<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xiong+Jialing</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xiong+Jialing"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Xiong_Jialing"/>
	<updated>2026-04-04T22:59:35Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145524</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145524"/>
		<updated>2022-06-25T12:53:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.The Introduction to Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The Classification of Values'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.Xia, Shang and Zhou Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Spring and Autumn Period and Warring States Period'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:H B H A N.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Qin and Han Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.Since the Founding of New China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
be friendly 友善&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                 [[File:Mapo Tofu1.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying Shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Braised Meat Balls in Brown Sauce.jpg]]   [[File:Tai Chi Shaped Taro.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                       [[File:Wen Si Tofu.jpg]]   [[File:Peking Duck.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                   [[File:Meat in Tomato Sauce.jpg]]     [[File:Murrel with Fresh Vegetables.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with Green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                          [[File:Salted Pork in Jelly.jpg]]       [[File:Shrimp with green Vegetable.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                    [[File:Squirrel-shaped Mandarin Fish.jpg]]    [[File:Farewell My Concubine.jpg]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problems, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her Frankenstein, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and 20,000 Leagues Under the Sea, The Mysterious Island and Captain Grant's Daughter are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include The Time Machine, The First Man on the Moon and When the Sleeper Wakes. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (Han Song, 2010: 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic Around the World in Eighty Days (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (Guo Yanli, 1998: 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel From the Earth to the Moon and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (Jiang Qian, 2007: 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by Five Weeks in the Balloon and wrote The Moon Colony, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published The New Mr. Fallo Tan, which was actually a sequel to the German Mr. Fallo Tan. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. From Earth to Mars, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as Science Fiction World, which was founded in 1979, and Science Fiction Ocean, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (Kong Qingdong, 2003: 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (Wang Xueming, Liu Yi, 2015 : 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's Wandering Earth, The three-body problem, and Supernova Era, Hao Jingfang's Beijing Folding, Han Song's High Speed Rail, and Subway. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (Gao Xi, 2021: 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's The Dark Forest (2015), Death's End (2016), Ball Lightning (2018), Supernova Era (2019), Of Ants and Dinosaurs (2020), Wang Jinkang's Fourth Degree Panic (2016), Chen Tulufan's Waste Tide (2019), Baoshu's The Redemption of Time (2019), and Hao Jingfang's Vagabonds (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation (2016) and Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including To Hold Up the Sky (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's A Primer to Han Song (2020) and Xia Jia's A Summer Beyond Your Reach (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Transaltion and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. Three Bodies is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of Three Bodies was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;Three Bodies&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Yue Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yue Opera, an important local opera in China, is one of the five types of Chinese opera. From the original &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot;（落地唱书）, it has developed into the second most popular opera in China and is one of the first batch of national intangible cultural heritage. Therefore, Yue Opera plays a very important role in China's art field. This article will give a general introduction to Yue Opera. The first is a brief introduction to the general situation of Yue Opera; In the first chapter, the author will introduce the historical origin and development of Yue Opera. In the second chapter, the author will focus on the introduction of the performance characteristics of Yue Opera, including its singing voice, role of business and so on; In the third chapter, the author will talk about the value of Yue Opera, such as its cultural value, social value and so on. The fourth chapter will mention the inheritance and development of Yue Opera. As one of Chinese operas, Yue Opera has a long history and rich cultural connotation. In today's cultural diversity and economic globalization, it can promote the spread of traditional Chinese culture to let the world see and hear Yue Opera.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yue Opera;traditional Chinese culture;Chinese opera&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Yue Opera (Yueju in Pinyin) is the second largest opera genre in China, and some scholars consider it to be &amp;quot;the largest local opera genre&amp;quot;. It is also one of the five major Chinese opera genres (Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera). Originated in Shengzhou, Zhejiang province, prosperity in the whole country, spread to the world, it has experienced a historical evolution from male to female Yue Opera.In the development, it absorbed the elements of kunqu opera, drama, Shaoxing opera and other operas. It is called &amp;quot;Chinese opera&amp;quot; abroad. It is also known as &amp;quot;the most popular local opera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Yue Opera is long in lyric, mainly singing, beautiful voice, real and moving performance, beautiful and elegant, with the spirit of jiangnan. Most of them are based on the theme of &amp;quot;talents and beauties&amp;quot;, and there are various artistic schools. There are as many as 13 recognized schools. It was mainly popular in Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Jiangxi, Anhui and other southern regions, as well as most northern regions such as Beijing and Tianjin. In its heyday, professional troupes existed all over the country except xizang, Guangdong, Guangxi and a few other provinces and autonomous regions.  (Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon，2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera is also the first batch of national intangible cultural heritage list. Among the modern emerging operas in China, the Yue Opera bred from the regional culture and modern art of the Yangtze River Delta is undoubtedly the most influential. Once upon a time, &amp;quot;Liang Shanbo and Zhu Yingtai&amp;quot; produced by &amp;quot;Shaoxing Women's Literary Opera&amp;quot; and &amp;quot;Shaoxing Women's Opera&amp;quot; were popular in Shanghai. The heroic deeds of the ten Sisters of Yue Opera, represented by Yuan Xuefen, against the bullying of the dark forces shocked the Chinese cultural circle; After the founding of the People's Republic of China, With the help of the movie a Dream of Red Mansions, Yue Opera became a national hit. Premier Zhou Enlai took the film liang Shanbo and Zhu Yingtai as one of new China's diplomatic means to promote the Opera overseas.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
===The Historical Origin of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Shengzhou, The Birthplace of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the five major operas in China and the second largest in China at present. Yue Opera is called &amp;quot;the second in China&amp;quot; in terms of the number of performances and social popularity. In terms of its performing arts history and popular areas, it is probably far inferior to kunqu opera and Huangmei Opera. Due to language limitations, it is mainly popular in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. Yue Opera is generally spread in Shanghai, Zhejiang, southern Jiangsu and other places which are usually said wu language area. So Yue Opera is still a typical local opera. It originated from Shengzhou of Shaoxing in Zhejiang Province, which is the shengzhou city of Shaoxing in Zhejiang Province today. It is evolved from local folk songs and formed by absorbing the characteristics of Kunqu opera and Shaoxing opera in the development process. Shengzhou, the birthplace of Shaoxing opera, has been attracting celebrities from all sides to visit with its unique charm since ancient times. The beautiful scenery here, surrounded by beautiful mountains, with a long history, and its unique dynamic temperament, has created a unique charm and beauty in Shengzhou. The enchanting natural scenery has given here the magic charm, attracting the high sages and celebrities in succession to enjoy the scenery, leaving many immortal chapters spread through the ages for the later generations. With the growing popularity of folk poetry and lyrics, shengzhou people who are good at singing have integrated songs into their lives. Versatile shengzhou people thus became the original creator of Yue Opera art, Shengzhou has also become a fertile soil for the birth of Yue Opera art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Real Birth of Little Choir, the Predecessor of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the year of 1906 , Yue Opera entered the stage role playing period. Therefore, it can be regarded as the origin of Yue Opera as the identity of opera. However, the little choir did not come into being suddenly, nor did it start out dressed up for the stage. From the xianfeng period in the 1850s and 1860s, it went through decades of embryonic stages. In terms of art classification, Chinese Folk Rap does not belong to opera, but to quyi. Therefore, it can not be called the &amp;quot;predecessor&amp;quot; of Yue Opera, but its original form of performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Chinese Folk Rap is that when farmers were resting in the fields after work, many people would compose and sing ditty that could reflect the aspirations of the common people, which always aroused the praise of farmers and gradually spread among them. The last few popular songs, everyone can sing. Researchers on the history of Yue Opera generally believe that the sign of the emergence of Chinese Folk Rap is that Jin Qibing and others began to sing Buddhist songs and folk tunes in front of rich households in the nearby countryside in order to make a living.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Chinese Folk Rap performers did not completely break away from agriculture while singing Chinese Folk Rap. For many performers, farm work is the main thing to support their families and is the job left to them for generations. It is unimaginable for them to completely break away from farm work. Therefore, during the spring ploughing season from January to February and March, the artists went back to their hometown in Sheng County to work on their fields. Qian Jingsong, Li Shiquan, Gao Binghuo and other artists who had been invited to the &amp;quot;stage&amp;quot; in Yuhang and Yuqian (now part of Lin 'an) talked with the villagers about their debut experience, which aroused the interest of many villagers. They urged artists to do the same at home. Guangxu period (1906) on the qingming Festival on the third day of march in the lunar calendar, on the vacant lot of dongwang village in Sheng County, the village civilian used rice barrel, the door panel set up the stage, invited many artists coarsely-dressed up to sing the Chinese Folk Raps, unexpectedly caused a stir in the countryside, attracted people from many villages to watch. The popularity of this form of singing book in the village even exceeded the artists' expectations.(Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they began to think about organizing theater groups to put on more scripted performances, and they came up with a low-key and elegant name for the form: Little Choir&amp;quot;. In general, such performance formula has met the basic conditions of opera, so many researchers have always regarded this performance as the origin of Yue Opera. Stage at this time, not only clothing is very simple, Musical Instruments are also very simple. Although the form of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is primitive, the singing is monotonous, and the costumes are simple, but this pioneering move alone is enough to leave a brilliant first in the history of Yue Opera.&lt;br /&gt;
Since the birth of the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; in Sheng County, it has spread quickly to the surrounding areas. As a literature and art originating in country life, it is not surprising that it first established itself in the country. At the same time, it is constantly exploring transformation, slowly infiltrating into the city,&lt;br /&gt;
After 1907, the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; has been all over Athens County, and gradually to the neighboring Xinchang, Shangyu, Shaoxing, Yuyao, Fenghua and other places spread, both in the village and the town theater, where are warmly welcomed. For example, in Xinchang, only three or five years after the first contact with the &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, the number of newly established local opera troupe has reached 30 or 40 classes.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performing in the countryside, the troupe must suffer from displacement. Therefore, it is always the ideal of the troupe to perform in a city with a large population, both male and female. Large and medium-sized cities for &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, is always tempting. On the one hand, large and medium-sized cities have strong consumption capacity and can obtain higher economic benefits. On the other hand, the fact that &amp;quot;Little Choir&amp;quot; can establish itself in big cities is the recognition of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; by higher-level audiences, which is a kind of honor.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1922, the development of Shaoxing Opera entered a new historical stage, that is, the Period of &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Because &amp;quot;Little Choir&amp;quot; was born in Shengzhou, which is subordinate to Shaoxing Prefecture, and the content of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is more focused on family ethics and love, so it is called &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Shaoxing Civil Opera period is the mature stage of the development of Yue Opera. It can be divided into two periods. In the early stage, there are all male actors, so it is called Shaoxing Civil Opera Male Troupe; in the later stage, there are mixed performances of male and female actors, and the transition to female troupe is called Shaoxing Civil Opera Female Troupe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Period of Women's Improvement in Shaoxing Civil Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of The development of Yue Opera, the outbreak of the Anti-Japanese War is an important dividing line. Before this, Shaoxing Civil Opera, which was dominated by male classes, was in its heyday, with famous actors concentrated in Shanghai and female classes flourishing, but the activity area was mainly in Zhejiang. Although there were female classes in Shanghai, most of them were mobile, so their status was not high and their influence was limited in the whole Cultural pattern of Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1930s, after the outbreak of the Anti-Japanese War, a large number of female classes came to Shanghai for development and rose rapidly. At the same time, male classes declined sharply and were soon replaced by female classes, gradually forming a kind of operas featuring all-female performances. Almost all the famous actors and drama companies were concentrated in Shanghai. The social and cultural environment of Shanghai has provided rich nutrition for the progress of Yue Opera art, promoted the reform of Yue Opera in the new environment, and provided a rare historical opportunity for its rapid development.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;New Yue Opera&amp;quot; Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform of Yue Opera, which started in October 1942, opened up a new era in the history of Yue Opera and had a profound influence on the establishment of the form and style of Yue Opera. The &amp;quot;new Yue Opera&amp;quot; rising in the wave of reform in this period is obviously different from the original women's Yue Opera in terms of repertoire, music, stage image, deconstruction and operation mechanism of troupe. During the period of &amp;quot;New Yue Opera&amp;quot;, Yue Opera achieved rapid development. A group of young actors, such as Yuan Xuefen, Yin Guifang, Fan Ruijuan and Fu Quanxiang, became the representatives of the new generation of Yue Opera.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Development of Yue Opera After Liberation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China in 1949, under the leadership of the Communist Party of China, opera art began to enter the process of planned, deployed and focused reform, and Yue Opera also began to adapt to the new era of profound reform. In the early 1950s, a drama reform movement was launched nationwide. During this period, professional drama troupes in Shanghai and Zhejiang carried out the work of &amp;quot;Three reforms&amp;quot; to different degrees successively, which brought new changes to the appearance of Yue Opera. In March 1955, Shanghai Theatre was formally established, gathering a large number of professional talents with high artistic quality in the field of yue Opera, such as editing, directing, acting, music, beauty and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Revival of Yue Opera in the New Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; that began in 1966 severely destroyed Yue Opera. After the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, especially after the third Plenary Session of the eleventh Central Committee of the Communist Party of China in 1978, Yue Opera began a comprehensive revival in a new period, ushering in a new spring in the development history of Yue Opera &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of historical conditions, the revival of Yue Opera started from the modern opera performed by men and women. In 1977, the Shanghai Yue Opera reenacted the drama with a co-performance of male and female and was a great success, setting off the wave of the revival of Yue Opera. Soon after that, Shanghai Film Studio made &amp;quot;Xiang Lin's wife&amp;quot; into the first color widescreen style art film of Yue Opera and screened it in the whole country, re-expanding the influence of Yue Opera in the whole country. Traditional and historical operas have also been resumed, and women's Yue Opera has gained recognition and new vitality.&lt;br /&gt;
In 2006, on the 100th anniversary of the birth of Yue Opera, it was listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list with the approval of The State Council. The future of Yue Opera will be more brilliant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Performance Characteristics of Yue Opera===&lt;br /&gt;
First, the selection of materials for the Yue Opera plays is mainly based on the love and marriage stories of ancient talents and beauties. Such as Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Jia Baoyu and Lin Daiyu, Fan Li and Xi Shi, Lu You and Tang Wan and so on. These stories have long been written and interpreted into various literary and artistic works and passed down from generation to generation among the people. After these stories were compiled into The Yue Opera, the artistic atmosphere of the story and the tragic color of the characters were enhanced, giving people a more vivid and profound impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the music of Yue Opera is good at showing the feelings of young men and women. The singing style is based on the &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot; of Wuyue water town in the south of Yangtze River, absorbing the folk music of Sheng County. After Yuan Xuefen and lute zhou Baocai cooperation, so that the opera singing form a gentle lingering lyric style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the performances of Yue Opera are vivid, natural, elegant and moving. They are full of beauty and talent in the south of the Yangtze River, especially the performances of young girl's role, which combine the scholarliness of scholars with the beauty of young girls. The principle of &amp;quot;virtuality&amp;quot; and &amp;quot;stylization&amp;quot; and the aesthetic pursuit of &amp;quot;symbolism&amp;quot; and &amp;quot;freehand style&amp;quot; formed in the long-term artistic practice of Chinese opera performance have provided a theoretical basis for the formation of the performing art of young women in Yue Opera, so that female actors can play male roles without being restricted by their own gender. Under the guidance of virtual drama and freehand brushwork principle, the female students can not completely imitate the performance of men and force the unity of actors and roles, actors can use stylized performance to look at the male roles in the drama from the perspective of women. What she interprets is not the man in real life, but the man in the woman's mind, that is, the man that the woman idealizes, the man that the woman plays to the audience. This is just like the plum blossom and bamboo painted by Chinese painters in traditional Chinese paintings. They are not plum blossom and bamboo in nature, but plum blossom and bamboo in the artist's mind. Of course, the course of this success is not follow one's inclinations, is not subject to any condition, also need actors themselves have a certain external conditions and mental qualities, such as the tall figure, elegant temperament, generous demeanor, etc., so as to better shape the character image, conveys the verve of male role. Various schools of Yue Opera have blossomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the stage presentation of the Yue Opera is fresh and elegant, which is often refreshing. The makeup of Yue Opera has absorbed the methods of drama and film, and is characterized by being close to nature, fresh and elegant, rather than exaggerated and colorful. Based on the paintings of ancient ladies in costume, the costumes are changed from complex to simple and gorgeous to clear and beautiful with the characteristics of simplicity and clarity. The scenery is simple and lively, the combination of virtual and real, with the performance of the actors, making full use of modern sound and light technology, giving people an immersive artistic feeling.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Value of Yue Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural creation is based on traditional culture and under the influence of modern culture, absorbing new tunes, new choreography, new themes, new talents and new music of modern culture to generate a new round of cultural wave and a &amp;quot;new culture&amp;quot; that is different from the past and more adaptable. Yue Opera is &amp;quot;rich in expressive force, plain and smooth melody, fresh and beautiful with local flavor&amp;quot;. It has beautiful melody, graceful and touching pronunciation, beautiful appearance but not coqueness. Both civic and military opera have their own strengths, and it is different from the softness and beauty of Peking Opera. It has a very high viewing value, which is why in recent years, Yue Opera has gained more and more audience's love, causing more and more attention. This is the cultural creation value of Yue Opera.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Marx's theory of literature and art, all arts (including literature, calligraphy, architecture, painting, opera, etc.) are the reflection of people's lifestyle and cultural psychology in a particular era and region. In the field investigation, we found that most of the people who adhere to Yue Opera are the older generation, because it used to be a part of their life, carrying their joys and sorrows, and relying on their understanding of life. Yue Opera touches the softest part of the heart of a generation in a casual way at some point. These cultural memories, no matter joyful, sad, beautiful or ugly, will become a kind of cultural nutrition and melt into the bones and blood of the whole regional culture and even the national culture, giving us reasons and directions to move forward. This is the cultural creation value of Yue Opera.This is the cultural inheritance value of Yue Opera.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera originated in Shengzhou, Zhejiang province, China, so it is easy to explain why all the people in Shaoxing and Shengzhou can hum it and find pleasure in it. Obviously, in the region where It originated and developed, It has become a topic of conversation among the masses after dinner. In the folk, people are also used to organizing various performances and singing competitions of It to enrich their amateur cultural life. Therefore, in the traditional cultural matrix of Yue Opera, there is a kind of aesthetic value called social value, which has laid a solid foundation for extensive social communication among the masses. Therefore, Yue Opera gradually became a social means, which was of great significance in promoting social harmony and stability. Of course, with the continuous expansion of the overseas market of Yue Opera, it is also playing an important role in developing sino-foreign relations, consolidating sino-foreign friendship and realizing the combination of Chinese and foreign culture and art.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Entertainment Value of Yue Opera. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a unique type of traditional culture, History and culture have endowed it with a unique development environment, unique artistic charm, which make It a popular art form among the public. From the emergence and development of Yue Opera to its prosperity and growth, its entertainment value has been accompanied by it. Yue Opera can not only give people visual and auditory satisfaction, but also give the audience great psychological satisfaction, so as to relieve the pressure for the masses and delight the masses physically and mentally. A large number of excellent Plays of Chinese traditional Yue Opera, such as Butterfly Lovers and Peony Pavilion, brought people spiritual sustenance and was one of the important ways for people to interest their heart and soul at that time. For example, the twists and turns of the Story, the beautiful love story and the artistic stage design of the Yue Opera Peony Pavilion not only relieved people's living pressure, but also promoted people's self-cultivation.(Ye,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above research on the value of Yue Opera shows that this local opera has strong charm and development potential. Thus, we can see the reasons behind the &amp;quot;centennial brilliance&amp;quot; and strong influence of Yue Opera. Yue Opera has rich cultural value, including cultural creation value and cultural inheritance value. Shaoxing Opera also has certain social communication value, which can be called a social means. Yue Opera not only promotes social harmony, but even plays a great role in promoting the spread of Chinese culture and cultural exchanges. In addition, Yue Opera has its entertainment value. In daily life, it has enriched the lives of ordinary people and provided them with certain spiritual sustenance, which is of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance and Development of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the most important local operas in China. It has developed into the second most popular opera in China from the original Chinese Folk Rap. However, with the popularization of TV, the establishment of cinemas and the continuous expansion of the Internet, the influx of pop songs, European and American blockbusters and the change of modern people's value orientation, the traditional Yue Opera has been plunged into unprecedented crises. In today's era of vigorously protecting intangible cultural heritage and building a new socialist countryside, how to protect, inherit and develop folk Yue Opera is not only related to the survival of the opera itself, but also an important topic of &amp;quot;intangible cultural heritage&amp;quot; protection, as well as an important content to be studied in mass cultural work.(Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review the Inheritance Status of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through visits to local cultural departments and literature review, we know that the performance of Yue Opera is faced with fewer and fewer audiences, and the troupe cannot survive. The number of professional Yue Opera troupes has decreased from more than 260 in the 1950s and 1960s to less than 35 now. Most folk yue troupes mainly cover the rural market, but because the market is small, they can not get a greater development. However, under the influence of various cultural and entertainment activities, the audience is mainly around 40 years old, and the younger generation is less interested in it. It can be seen that the audience of Yue Opera rarely come from the youth group, and the audience of Yue Opera is increasingly aging. Although Shengzhou is the birthplace of Yue Opera, its inheritance and development are not good. In terms of relic buildings, the original buildings about Yue Opera are very rare, and the original   birthplace of Yue Opera for women can only be found in the only small village. The exhibition stand protecting the original Yue Opera props is also in disrepair and covered with dust. In terms of museums, most of the  objects in the museum are restored by later generations. Props, costumes, Musical Instruments and singing stage are re-made by later generations.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems Faced by the Development of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1980s to the present, the significant reduction in the number of Yue Opera troupe is the primary problem facing the development of Yue Opera. In the early 1980s, there were seven professional Yue troupes and two professional folk Yue troupes in Jiaxing, while in the mid-1980s, there were only two professional yue troupes. Secondly, from the city to the countryside, the audience of Yue Opera is getting smaller and smaller, and the performance market is getting smaller and smaller. In the past, a company could put on a new play for two or three months. Now it can only put on two or three performances. The audience's enthusiasm for watching Yue Opera has also declined significantly. The third problem facing the development of folk Yue Opera is talent. The performance of Yue Opera has high requirements for talents. It not only requires actors to have beautiful looks and a loud voice, but also to be able to perform. Generally speaking, a good actor can play a role on the stage, no ten or five years is not out, that is to say, one minute on the stage, ten years of work off the stage. Now there is a shortage of talent in the field of Yue Opera. Fourth, repertoire creation is increasingly contracted. In the mass culture system, Yue Opera also received unprecedented cold. At present, cultural centers and art centers around the country mainly focus on the creation of music, dance and fine arts, and there is little interest in the Yue Opera of traditional Chinese opera. There are also few full-time cadres of Yue Opera of drama. In some cultural centers at the county level, full-time cadres of Yue Opera no longer exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reason Why Yue Opera Faces Confusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confusing in today's Yue Opera face of reason is various, but the main reason is that with the change of society and the continuous improvement of living standards. The broad masses of TV and home theater has been gradually into the people, families, people's interest constantly updated, more diverse cultural needs, and a variety of popular songs have taken young people's life. Culture is diverse, Yue Opera was gradually forgotten; Secondly, the propaganda of Yue Opera is not enough. Although the traditional Yue Opera has been quite popular with the masses, the propaganda is far less than that of Peking Opera in the whole country, which causes the dilution of Yue Opera in people's mind. The third is the lack of new strength of Yue Opera. Since the 1990s, fewer and fewer young people like Yue Opera, even fewer professional Yue Opera actors, and now the children basically do not even know what Yue Opera is; Fourth, the operating mechanism of the troupe is not working. It is far from enough for the professional troupe to rely on the financial allocation from the government alone. They have to perform outside to increase their income. (Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoughts on Inheritance and Innovation of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Intensify Efforts to Cultivate Professional Yue Opera Actors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1950s, the period when Yue Opera flourished and developed was also the period when a large number of Art masters of Yue Opera came out. They internalized the art of Yue Opera into their lives, and their personalities and drama forms reached a harmonious unity, which became the highest condensation mode of Yue Opera art. Even when people at that time recalled the development of Yue Opera, the names of a large number of Yue Opera actors first appeared in their mind. Therefore, training a number of young actors to carry forward the Yue Opera with independent artistic life will be the first condition for Yue Opera to obtain its new development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Intensify the Creation of Scripts for Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the audience should choose the most concerned good subject matter, in the spread of &amp;quot;Butterfly Lovers&amp;quot;, &amp;quot;Xianglin Sister-in-law&amp;quot; and other classic bridge based on the new culture and people's appeal, innovation. If shaoxing opera wants to get enough attention and attention in the contemporary era, it must have scripts that can reflect the values of The Times and express the demands of the people as a guarantee. This should give enough care and attention to the playwright, establish a long-term mechanism to stimulate and protect their creative enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Innovate the Promotion Method of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the art of Yue Opera was born as a kind of market culture of residents, but now, as a cultural heritage, Yue Opera is gradually transforming from popular culture to elegant art. Therefore, when it comes to effectively dealing with the cultural watch and spiritual breakout of Yue Opera, the first thing we need is to adjust our mentality towards the cultural phenomenon of Yue Opera. We do not advocate the Yue Opera itself directly to change to become a new culture, but should be advocated through the way of improvement and innovation make Yue Opera culture gradually in the masses of the people has the characteristics of a new era of traditional culture, such as development &amp;quot;Yue Opera&amp;quot; series of gen, create IP with Yue Opera character animation image, using new media communication way, Through a number of new channels, such as &amp;quot;live streaming of Internet celebrities&amp;quot;, &amp;quot;school-enterprise cooperation&amp;quot; and &amp;quot;star endorsing&amp;quot;, the new culture serves the traditional culture of Shaoxing opera and spreads the melody of Yue Opera among a wider social group. (Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a traditional Chinese culture, Yue Opera has its own unique appreciation value. In today's multicultural world, we cannot abandon our traditional culture. We should try our best to inherit and carry forward our traditional culture, so that they can adapt to the changes of The Times and keep pace with The Times. But at the same time retain the traditional culture, let the world hear the voice of China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Jin Yingzi金英子(2012). 越剧传统文化基质和审美价值研究[Study on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Yue Opera]. 音乐探索Explorations in Music(02): 39-41.&lt;br /&gt;
*Liu Wenfeng刘文峰(2022). 扬长补短，再创辉煌——关于越剧传承发展的思考[Develop Strengths and Complement Weaknesses to create Brilliance -- Reflections on the Inheritance and Development of Yue Opera]. 中国非物质文化遗产China's Intangible Cultural Heritage(01): 35-39.&lt;br /&gt;
*Pan Yuqi潘玉琪(2009). 越剧的诞生、发展及其人文背景研究（1906-1949）[Study on the Birth, Development and Cultural Background of Yue Opera (1906-1949)].复旦大学Fudan University.&lt;br /&gt;
*Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon钱宏主编，《中国越剧大典》编委会编著(2006)．《中国越剧大典》[The Grand Ceremony of Chinese Yue Opera]．杭州市：浙江文艺出版社、浙江文艺音像出版社Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, Zhejiang Literature and Art Audio and Video Publishing house.&lt;br /&gt;
*Yang Ruyuan杨汝远(2021). 论非遗文化在现代化进程中的守望与传承——以越剧为例[On the Watch and Inheritance of Intangible Cultural Heritage in the Modernization Process -- Taking Yue Opera as An Example]. 汉字文化Sinogram Culture(06): 175-177.&lt;br /&gt;
*Ye Haixiong叶海雄(2016). 越剧传统文化基质和审美价值探讨[Discussion on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Shaoxing Opera]. 戏剧之家,Home Drama(06): 52.&lt;br /&gt;
*Zhang Peiying张配英(2010). 浅论民间越剧的传承与创新[On the Inheritance and Innovation of Folk Yue Opera]. 大舞台Great Stage(10): 79.&lt;br /&gt;
*Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC嵊县政协文史资料委员会编(1992)﹐《越剧溯源》[The Origin of Yue Opera]. 浙江人民出版社Zhejiang People's Publishing House(5): 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Yue Opera 越剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Folk Rap 落地唱书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pingju opera  评剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Little Choir  小歌班&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera 绍兴文戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peony Pavilion 牡丹亭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the five major Chinese opera genres?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Where is the birthplace of Yue Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How to inherit and innovate Yue Opera?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Shengzhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Firstly, intensify efforts to cultivate professional Yue Opera actors.Secondly,intensify the creation of scripts for Yue Opera. Thirdly, innovate the promotion method of Yue Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of Chinese Humor Language from the View of Formal Repetition'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.A unanimous viewpoint is still in question.Whereas,the awkward situation has been reversed to some extent with the publication of the first academic works tackling Chinese humors ''The Linguistics of Humors'' by Professor Hu Fanzhu in 1987,which serves as an impetus for growing interest in and ensuing waves to the studies of humors .It's worthwhile to note that the works itself lays the way for future and further research and thus plays a milestone-like role.In this study we tried to study Chinese Humor language from the view of formal repetition without consideration of language units of all levels in traditional linguistics.Kinds of formal repetition are listed and given restrictions on it. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal Repetition; Chinese ; Humor Language&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on.  In terms of outstanding master's theses ''on China Journal Online'', there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords. &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Humor and The Definition of Humor===&lt;br /&gt;
'''1.1The origin and definition of humor'''&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor,like the comedy we see in our daily life,is created for a purpose to make people langh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definiiton of humor language'''&lt;br /&gt;
From the abpve definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sciology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language vaiation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funnny, but they are not humor language; second , humor language shuld be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Background of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Aims of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.&lt;br /&gt;
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.&lt;br /&gt;
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German               Du isst                 Sie essen.             &lt;br /&gt;
French                Tu manges             Vous mangez.          &lt;br /&gt;
                      You eat.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the &amp;quot;mother-in-law languages&amp;quot;. In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.&lt;br /&gt;
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Linguistic anthropology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.&lt;br /&gt;
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in &amp;quot;Language and Social Context,&amp;quot; anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such ﬁelds, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.&lt;br /&gt;
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Collection of examples and data&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 research questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics? &lt;br /&gt;
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?&lt;br /&gt;
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorific examples in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 English honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neutral	Male	Female&lt;br /&gt;
Mx	Master	Miss/Mrs&lt;br /&gt;
M	Mr	Ms&lt;br /&gt;
	Gentleman	Ladies&lt;br /&gt;
	Sir	Madam/Ma’am&lt;br /&gt;
Sire	Dame	&lt;br /&gt;
Lord/Baron	Lady	&lt;br /&gt;
Fr: (Father)		&lt;br /&gt;
Br: (Brother)	Sr: (Sister)	&lt;br /&gt;
His/her Excelency	&lt;br /&gt;
His/her Honour	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as &amp;quot;Sir&amp;quot; or &amp;quot;Ma'am&amp;quot;, or &amp;quot;Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: &amp;quot;Yes, sir&amp;quot; or even &amp;quot;Sir, yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain.&amp;quot;(Simon Carr, &amp;quot;My Ill-Tempered Encounter With the Speaker.&amp;quot; The Independent, May 12, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
Matthew 6:6&lt;br /&gt;
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Chinese honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaker（I, me）	Listener（You）&lt;br /&gt;
某	                   公&lt;br /&gt;
在下	                   足下&lt;br /&gt;
		           先生&lt;br /&gt;
	 	           君侯&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
“某为医一生，未尝见此，君侯真天神也！”  —《三国演义》第七十五回&lt;br /&gt;
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.&lt;br /&gt;
(the bystander honorifics)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praise	                degradation&lt;br /&gt;
贵~（noble）	        鄙~（humble）&lt;br /&gt;
尊~（Respected）	贱~（lowly）&lt;br /&gt;
令~（excellent）	舍~（my/our）&lt;br /&gt;
贤~	&lt;br /&gt;
~公	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师，科长，处长)，age or gender (大伯，大婶，大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 T-V distinction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.&lt;br /&gt;
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Development trend of Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.&lt;br /&gt;
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a &amp;quot;lubricant&amp;quot; for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages. &lt;br /&gt;
Here are my conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course，differ from period to period and vary from one situation to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown, P., &amp;amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jourdan, C., &amp;amp; Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京：江苏经贸职业技术学院. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连：大连外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, The traditional China culture of ecological thought boasts deep the philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; The &amp;quot;God&amp;quot; is the Word of God. &amp;quot;Yi&amp;quot; play to the thought of Confucius, said: &amp;quot;It's easy. &amp;quot; He said,&amp;quot;The great virtue of heaven and earth is born.&amp;quot; Life is the growth of all things, is to create life. Life, is born and born, create and create. The meaning of the word is that the world takes &amp;quot;life&amp;quot; as its way and &amp;quot;life&amp;quot; as its virtue. Later generations of Confucian thinkers inherited this idea from Confucius and the Yi Zhuan, emphasizing that human benevolence and kindness originated from &amp;quot;the heart of heaven, earth and creatures.&amp;quot; Thus,&amp;quot;life&amp;quot; refers to &amp;quot;benevolence,&amp;quot; and &amp;quot;life&amp;quot; is good. In the Song Dynasty, Zhou Dunyi said,&amp;quot;Heaven gives birth to all things with yang and makes all things with yin.&amp;quot; Life is benevolence; success is righteousness. &amp;quot; Cheng Yi of Song Dynasty said,&amp;quot;The nature of life is benevolence.&amp;quot; Zhu Xi of the Song Dynasty said,&amp;quot;Benevolence is the vitality of heaven and earth.&amp;quot; &amp;quot;It's the end of the world. &amp;quot; Therefore, the &amp;quot;benevolence&amp;quot; advocated by Confucianism is not only to kiss and love people, but also to extend from kissing and loving people to loving all things in heaven and earth. Because people and the universe, belong to a big life world. Mencius said,&amp;quot;To be close to one's family is to be kind to the people; to be kind to the people is to love things.&amp;quot; Zhang Zai of Song Dynasty said,&amp;quot;People are my compatriots, and things are my friends.&amp;quot; (All the people of the world are my brothers, and all the things in heaven and earth are my companions.) Cheng Ying of the Song Dynasty said,&amp;quot;Man and heaven and earth are one thing.&amp;quot; He also said,&amp;quot;The benevolent takes the heavens and the earth and all things in them as one.&amp;quot; &amp;quot;Benevolent and all things.&amp;quot; Zhu Xi said,&amp;quot;All things in the world are one.&amp;quot; So a lot. These words are said, people and all things are the same, is equal, so people should put the love to the universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Zheng Banqiao, a great painter in Qing Dynasty, fully expressed this thought of Confucianism. Banqiao said in the letter, the heavens and the earth, an ant insect, Xinxin love to read, this is the heart of the day. &amp;quot;The heart of God is the heart of God.&amp;quot; So he said he was most opposed to &amp;quot;cage birds.&amp;quot; &amp;quot;I want to entertain, he in prison, what feeling what reason, and must bend the nature of things to suit my nature!&amp;quot; Is the Wolf butch, that is, put them far away, don't let them harm human beings, people also have no right to any killing. Man and all things, so people and all things are equal, people can't think of themselves as the master of all things. This is the Confucian concept of great benevolence. Banqiao then and he said, really love birds will be a variety of trees, make a bird bird home. When I wake up in the morning, there are birds chirping. The birds are very happy, and so are the people. This is called &amp;quot;each has his own day.&amp;quot; The so-called &amp;quot;each suitable for its day,&amp;quot; is that all things can be in accordance with their natural nature to survive. In this way, as the same kind of people and all things also can get real happiness, get the greatest aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, associated with the consciousness of ecological philosophy and ecological ethics, there is also a kind of ecological aesthetics consciousness in China traditional culture. Ancient China thinkers believe that nature (including human beings) is a life world, the universe contains up life, business, this kind of life, business is the most worth watching, people in this kind of viewing, experience the state of man and all things, to get great spiritual pleasure. Cheng Ying said: &amp;quot;The business of all things is the most impressive.&amp;quot; The &amp;quot;business of all things&amp;quot; is a favorite of the Song and Ming scholars. &amp;quot;I like to see the grass in front of the window.&amp;quot; Asked why he didn 't, he said: &amp;quot;I don't know what you mean.&amp;quot; He also said,&amp;quot;Observe the biological meteorology of heaven and earth.&amp;quot; Zhou Dunyi experienced from the growth of grass in front of the window that there is a kind of &amp;quot;business&amp;quot; in heaven and earth, which is shared by &amp;quot;me&amp;quot; and all things. The experience gave him a kind of happiness. Cheng fish, always, and said: &amp;quot;I want to see you.&amp;quot; He also likes to watch the newly hatched chickens, because the young chickens are lively and lovely, which can best reflect &amp;quot;business.&amp;quot; He has a poem to describe their own happiness: &amp;quot;All things are content to watch quietly, and the four seasons are happy with people.&amp;quot; &amp;quot;The clouds are light and the wind is light near noon, and the flowers follow the willows across Maekawa.&amp;quot; He experienced the &amp;quot;business&amp;quot; between man and all things, experienced the harmony between man and nature, and obtained a kind of happiness. This is the &amp;quot;joy&amp;quot; of the &amp;quot;benevolent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, this ecological consciousness of &amp;quot;loving and thinking&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of observing all things in heaven and earth is clearly reflected in ancient China literary and artistic works. Ancient China painters emphasized the expression of the &amp;quot;vitality&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of all things in the world. Dong Qichang, a painter of the Ming Dynasty, said that the reason why painters live long is that &amp;quot;there is nothing but vitality before their eyes.&amp;quot; In the Song Dynasty, Dong Di emphasized in the postscript to Guangchuan Painting that the artist's painting must be &amp;quot;born from business and obtained naturally.&amp;quot; The painter Zhu Yunming said,&amp;quot;Or say: 'Plants are heartless, how can they be intentional?' I don't know that there is a kind of business between heaven and earth. The creation is wonderful, and it is as wild as it is indescribable. &amp;quot; So the king of Qing Dynasty is the painting fish tactic said: &amp;quot;The fish must be lively to get its swimming image.&amp;quot; &amp;quot;I admire his happiness leisurely and agree with others.&amp;quot; China painters never draw dead fish, dead birds, Chinese painters of flowers, birds, insects, fish, are up, business is abundant. The image world of flowers, birds, insects and fish of China painters is a life world in which human beings and all things in the world are integrated, which embodies the ecological consciousness of Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Group Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda to be welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to nine countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the pas, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create, trying to remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation and misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics, tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media. The Chinese themselves, for their part, have come to associate the panda The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the traditional political culture of China, Confucianism permeates all aspects of Chinese national thought, behavior and political life. While influencing Chinese political culture, Confucianism is also constantly being combined with the most popular culture of the times. As the most dominant culture in China today, Chinese modernist literature is merging and colliding with Confucian culture. This paper aims to examine the connotations of Confucianism and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative influences of Confucianism on the fusion of Chinese modernist literature. It is hoped that the study will enable people to understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, thereby further improving the overall quality of the nation and enhancing the effectiveness of ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, Confucianism has been the official guiding ideology of feudal society since Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu's advice to &amp;quot;dismiss a hundred schools and revere only Confucianism&amp;quot;. As the mainstream of traditional Chinese culture, Confucianism has played a pivotal role in the history of feudal China for over 2,000 years and has had an immeasurable impact on shaping the national character and spirit of the nation. Exploring the collision between Confucianism and modern Chinese culture is of great theoretical and practical significance to the development and construction of modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the backbone of ancient Chinese thought and culture, traditional Confucianism has always occupied a dominant ideological position from the two Han dynasties to the Ming and Qing dynasties. At the same time, the values advocated by Confucianism became the core values of traditional society. It is therefore of great importance to study the collision between Confucian culture and modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian culture; Chinese modernist literature; political culture; national comprehensive quality; ideological and political education&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of the development of Confucian culture, how to integrate modern Chinese literature with it is significant. Based on this, a large number of scholars and research institutions have carried out research and analysis on it. The earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture were Japanese scholars. Japanese scholars believed that the role of traditional Confucianism itself was limited and that it should be interrelated with the culture related to modernization. Korean scholars believed that Confucianism lies in the development of contemporary culture. The influence of Confucianism on politics and the corresponding political spirit should be fully considered. American scholars made a full study and analysis of the integration of Confucianism and modern culture, mainly from the past, modern and corresponding values, pointing out the profound connotation of Confucianism and Confucianism. Want to change in the evolution of modern society and its corresponding role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's traditional political culture, Confucian culture runs through all aspects of China's national thinking, behavior and political life. Confucian culture influences Chinese political culture while it is also constantly combined with the most popular culture of the times. As the most mainstream culture in China today, Chinese modernist literature is blending and colliding with Confucian culture. The purpose of this paper is to study the connotation of Confucian culture and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative effects of Confucian culture on the integration of Chinese modernist literature. Through this study, we hope that we can make the people understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, so as to further improve the overall quality of the people and enhance the effectiveness of Ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay aims to explore the collision between Confucianism and modern Chinese culture. The structure of this paper is as follows: &lt;br /&gt;
The second section of this paper will specifically analyze the contemporary value of Confucianism. In the third section of this paper, I will introduce the combination of Confucianism and modern Chinese literature. In the third section, I will give some ways to realize the value of excellent Confucian culture in Chinese modernist culture. The next part will illustrate the contemporary insights from Confucian culture. And in the final part, I will make a brief summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Contemporary Values of Confucianism===&lt;br /&gt;
For our country, Confucianism is the hallmark of Chinese culture, as well as the unique spiritual symbol and soul of China, which under its own characteristics can make China stand among the nations of the world. In the current multicultural context, various cultures are flooding into China and impacting Chinese culture. If China does not have its own culture, especially Confucianism, then China will have lost its soul. For this reason&lt;br /&gt;
The leaders of the country also attach great importance to culture and have been close to Confucianism three times in one year, considering the study of Confucius and Confucianism to be &amp;quot;an important way to understand the historical origins of the spiritual world of Chinese people today&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For schools, Confucian culture is conducive to the realization of the ideological and political education objectives of universities, as Confucian culture advocates such moral cultivation methods as &amp;quot;self-reflection&amp;quot; and &amp;quot;prudence&amp;quot;, which are in line with the standards of socialist successors required to be cultivated by the ideological and political education objectives of universities. At the same time, Confucian culture is also conducive to the formation of a correct worldview, and outlook on life and values, helping university students to fully understand their responsibilities and missions; secondly, Confucian culture can enrich the content of ideological and political education in universities, combining Confucian culture with ideological and political education in universities, allowing university students to achieve the purpose of patriotic education through the understanding, appreciation and analysis of Confucian culture, and enhancing Finally, Confucianism culture has certain significance for the teaching concept of colleges and universities. Teachers should respect students, pay attention to them, try to explore the bright spots in their bodies, and at the same time constantly promote students' self-education so that they can see their own value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, society as a whole is gradually modernizing, but at the same time this has brought about some problems for mankind. In addition to the often mentioned environmental problems between man and nature, there are also problems between man and man, such as the alienation of man, the lack of morality and the confusion of life. Confucian culture is an excellent culture with rich connotations and abundant wisdom, which can give full play to its own characteristics and provide valuable guidance and direction to solve these problems of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Combination of Confucianism And Chinese Modernist Culture===&lt;br /&gt;
The Confucian culture was combined with political systems, political relations and certain economic bases within a certain period, which in turn led to the formation of the corresponding political culture. In the course of its historical development, Confucianism has been the dominant ideology of traditional Chinese political culture.  We can see that Confucian culture has changed in connotation accordingly from ancient times to the present day, but its corresponding development has a historical inheritance. Confucian culture followed the idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; in its early emergence, followed the idea of putting people first and emphasizing &amp;quot;people&amp;quot; in the course of its historical development, and in its later years, it emphasized the idea of &amp;quot;applying knowledge to the world and learning from it&amp;quot;, stressing the unity of knowledge and practice. In terms of political culture, Confucianism emphasizes the idea of integrity in politics. It emphasizes that the moral quality of politicians and the ability of saints should be raised to a certain level. It emphasizes that the upper class of the state should have the awareness of the people.&lt;br /&gt;
In the course of its continuous development, Confucianism has continued to merge with contemporary culture. Its corresponding basic characteristics are mainly manifested in the following three points. &lt;br /&gt;
As the dominant culture of modern Chinese culture, modern Chinese literature represents contemporary Chinese thought and influences, to a certain extent, people's daily behavior and habits. In some important cultural and literary works, it even represents the dominant thought of the era. Contemporary mainstream modern Chinese literary culture emphasizes the same core values as Confucianism. The values of benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trust permeate people's daily lives while guiding their habits and daily behavior.&lt;br /&gt;
The collision between contemporary Chinese modernist literature and Confucianism is conducive to the better dissemination and development of Chinese political culture in three main ways, corresponding to the following:&lt;br /&gt;
1) Promoting education in worldview &lt;br /&gt;
The integration of ideas is conducive to a better grasp of Marxism, further promoting people's worldview education and helping them to establish a correct worldview. The integrated Confucian culture embodies simple materialism and dialectics, which has much in common with the core ideas of Marxism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is conducive to improving life outlook education &lt;br /&gt;
It is conducive to helping educators to develop a correct outlook on life and helping people to develop a &amp;quot;selfless&amp;quot; outlook on life, as well as a view of life in the service of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Promotes education on collectivism &lt;br /&gt;
It is conducive to helping people develop a sense of family and country, a sense of subordination of individual interests to national, social and collective interests, and a collective consciousness that &amp;quot;the rise and fall of the world is the responsibility of the individual&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ways to Realize the Values of Excellent Confucian Culture in Chinese modernist Culture===&lt;br /&gt;
In terms of the integration and collision of excellent Confucian thought with contemporary Chinese literature, the methods and relevant details of realizing the value of excellent Confucian thought in Chinese modernist culture are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Consciously accepting the influence of excellent Confucian culture and improving personal moral cultivation&lt;br /&gt;
The corresponding details are mainly reflected in the need to improve the ability to discriminate, cope with the impact of cultural diversity, practice excellent culture, achieve the unity of knowledge and action, internalize the value connotation of culture in the heart, to externalize the value connotation of excellent Confucian culture in action, and to advocate the practice of Confucian cultural thought in study, life and work. I would like to combine it with contemporary Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Emphasis on school education, allowing Confucian culture to enter schools &lt;br /&gt;
Its concrete measures are mainly reflected in entering primary school campuses to play an enlightening role, entering secondary school campuses to play an inculcating role, and entering university campuses to play a guiding role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Use social power to create an educational atmosphere&lt;br /&gt;
Adhere to academic taste, classics to the masses and popularize Confucian culture. Enterprises should incorporate excellent Confucian culture and promote a correct view of interests. Enterprises should combine Confucian culture with contemporary cultural products and integrate relevant Confucian culture into the institutional and spiritual culture of the enterprise. In terms of cultural popularization, the power of parks and grassroots mass organizations can be used to popularize Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contemporary Insights from Confucian Culture===&lt;br /&gt;
(1) Incorporate the essence of Confucian culture into the ideological and political education of university students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture has important inspirations for the ideological and political education of contemporary university students. The Confucian culture emphasizes the need to establish ambitious aspirations. Confucius said: &amp;quot;The three armies can be more handsome, but a man cannot take away his will. During university studies, students should set up ambitious ideals, study diligently, strive to build a solid foundation of theoretical knowledge, enrich their skills in practical exercises, improve their skills to serve the people and strive for the communist cause for the rest of their lives. At the same time, students should pay attention to cultivating the quality of being helpful to others, and be good at helping their classmates to answer questions and solve problems in their studies. The excellent Confucianism, such as &amp;quot;loving people with benevolence&amp;quot; and &amp;quot;restoring rituals to oneself&amp;quot;, should be introduced into the ideological and political education of students, and we should practice them in our study life. To become a good youth of the new era. Finally, contemporary students should also adhere to the principle of honesty, as no one can be established without trust. There are many other essences in Confucian culture, which should be incorporated into the ideological and political education of students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Promote the integration of excellent Confucian culture into the contemporary economic development of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture advocates faith, and in contemporary society, faith means being honest and trustworthy and not deceiving others. Only in this way can we create a good business and consumer environment and implement the concept of honesty in all aspects of production, management, exchange and consumption, so as to speed up the healthy flow of economic activities and create more wealth for the people. In reality, all major merchandising platforms must operate in good faith, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services to achieve steady and rapid economic growth.&lt;br /&gt;
In reality, all major merchandising platforms should operate with integrity, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services, achieve steady and rapid economic growth and realize common prosperity for all people at an early date. As for Confucianism, we should remove the essence of the culture, remove the falsehoods and preserve the truth, effectively promote the integration of good Confucian culture into the construction of the contemporary Chinese economy, and contribute to the achievement of high-quality and sustainable development of the Chinese economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Promote the core values of socialism and disseminate the essence of Confucian culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core values of socialism in the new era are &amp;quot;wealth and strength, democracy, civilization, harmony, freedom, equality, justice, rule of law, patriotism, respect for work, honesty and friendliness&amp;quot;. There are many similarities with the Confucian culture, for example, there are also similarities between &amp;quot;the people are precious&amp;quot; and &amp;quot;democracy&amp;quot;, as Mencius also emphasized: &amp;quot;The people are precious, the community is second, and the ruler is light. There is a degree of similarity, albeit a difference in degree, with today's emphasis on full respect for the subjectivity of the people and the promotion of their democracy. &amp;quot;Ritual&amp;quot; is consistent with civilization in that it emphasizes the need for people to live in peace and be courteous in dealing with others and building a harmonious socialist society. It requires people to treat each other with honesty and integrity in daily life and to exercise self-discipline. &amp;quot;Justice&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; are a transcendence of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot;, and it can be seen that the core values of socialism are similar to the essence of Confucianism. In promoting the core values of socialism, we should combine them with the essence of Confucian culture, promote advanced socialist culture and advance the construction of socialist modernization in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Strengthen education on gratitude and build a harmonious socialist society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education on gratitude is very important for the development of society. Thanksgiving education mainly includes: &amp;quot;filial respect for parents, respect for teachers, love for others, love for the motherland, and gratitude for nature.&amp;quot; Respect for teachers means respecting teachers in academic life, humbly accepting their advice and striving to improve oneself to become even better. Loving others means having a loving heart and treating those around you with kindness. We should also love our country, which is a great land in which we are growing up healthy and strong, and cherish it and be grateful to it. Learn to be grateful to nature, live in harmony with nature, respect the laws of nature, act in accordance with objective laws, and strive to build a harmonious socialist society. The ideas of filial piety and fraternal brotherhood emphasized in Confucian culture are similar to gratitude education. In contemporary society, only when a person learns to be grateful can he or she go farther and higher. If we all learn to be grateful, then society will certainly become more harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Advance the ecological conservation and build a beautiful China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient sages of China emphasized the &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot;, which means that the relationship between man and nature should be well coordinated to achieve a harmonious co-existence between man and nature. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state, and both &amp;quot;too much&amp;quot; and &amp;quot;not enough&amp;quot; will result in an ecological imbalance, thus disrupting both. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state. Without ecological balance, the evolution of life and mankind would be unsupported. If ecology flourishes, civilization will flourish; if ecology fails, civilization will fail. To build an ecological civilization, we must take the carrying capacity of the resources and environment as the basis, the laws of nature as the guideline, sustainable development and harmony between man and nature as the goal, and firmly follow the path of civilized development with development in production, prosperity in life and good ecology, so as to build a beautiful China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Confucian cultural values have existed for thousands of years and have been the source of their longevity in the construction of family and state culture into a dualistic structure of family and state, shaping the Chinese people's traditional virtues of hard work, and respect for the elderly and love for the young. This is constructive and the path to the construction of core socialist values. The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the old and love for the young have been shaped by the dual structure of the family and the state. Therefore, a sound institutional mechanism for the construction of core socialist values should be established to ensure that the core socialist values are The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the elderly and love for children has inspired the construction of socialist core values. The core values of socialism should play a leading role in the construction of culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of traditional Confucian culture needs to be passed on and innovated from generation to generation. And a nation without innovation and change can hardly stand in the forest of the world's nations. Confucianism is not only the source of strength of contemporary Chinese culture, but also the core of the traditional culture and national spirit of the Chinese nation, and an important basis for our next generation to establish themselves in the world and build socialism. The development of individuals and nations needs to be rooted in the soil of culture and draw on its nourishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What are the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Confucianism created?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Where did the earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
*[2]徐茜妍.试论传统儒家文化的现代价值[J].汉字文化,2021(11):194-195.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.11.086.&lt;br /&gt;
*[3]勾宇威.论新时代育人理念对优秀儒家文化的借鉴与发展[J].高校马克思主义理论教育研究,2021(04):122-128.&lt;br /&gt;
*[4]董雅华.论儒家文化的价值重估与传承[J].天津师范大学学报(社会科学版),2016(02):27-32.&lt;br /&gt;
*[5]邓雨巍,陈立勇.从传统到当代:儒家文化与铁人精神的时代关联[J].长江丛刊,2020(32):1+10.&lt;br /&gt;
*[6]张珊.儒家文化价值观的构建路径及其当代启示[J].现代交际,2020(19):218-220.&lt;br /&gt;
*[7]邹广胜.儒家文化的当代反思[J].中央社会主义学院学报,2019(02):81-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
The introduction of Natsume Soseki (1867-1916) was first introduced by Zhou Zuoren. In his article &amp;quot;The Development of Japan Fiction in the Past Thirty Years,&amp;quot; he argued that Natsume Soseki advocated &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; and &amp;quot;abundant literature.&amp;quot; &amp;quot;The History of the Literary Revolution&amp;quot;:&amp;quot;The novel of nature, where the novel must touch the life; Shu-Shih said that what is not touched is also fiction, as well as literature. And why is it so urgent? We can enjoy life slowly and calmly. &amp;quot; However, the translation of Natsume Soseki's novels is Lu Xun's earliest. Published in 1923,&amp;quot;modern Japan stories&amp;quot; chose two short stories of Soseki Natsume, one is &amp;quot;hanging picture,&amp;quot; the second is &amp;quot;Mr Clay cob.&amp;quot; The two novels have a strong tendency of prose. Although these two works are not important works of Natsume Soseki, but Lu Xun's translation, in the translation of works of Soseki, is groundbreaking. Natsume Soseki's fame, and all of his creation of the most outstanding novel, is Zhou Zuoren mentioned &amp;quot;we are a cat&amp;quot;(a translation of &amp;quot;I am a cat&amp;quot;). It is doubtful whether the work was published in an official translation in the 1920s. In 1936, Zhou Zuoren wrote an article, entitled &amp;quot;&amp;lt;I am a cat&amp;gt;,&amp;quot; are reviewed in detail &amp;quot;I am a cat,&amp;quot; and explains the difficult translation. The first anthology of Natsume Soseki's works translated and published in China is Natsume Soseki Collection selected by Zhang Kebiao. The book was published in 1932 by Shanghai Kaiming Bookstore. Adduction medium-length decimal &amp;quot;boys,&amp;quot; short works &amp;quot;the Tower of London&amp;quot; and &amp;quot;the preface to the head of a dog than the tail of a Lion. Translation before ZhangKeBiao wrote &amp;quot;about Soseki Natsume&amp;quot; translation of the preface. This translation sequence introduces Natsume Soseki's life, thoughts and creation in detail. The introduction of these situations is mainly based on Natsume Soseki's early creation. The &amp;quot;Edo-citizen&amp;quot; character of Natsume Soseki is emphasized, and the creation ideas of &amp;quot;light and free taste,&amp;quot;&amp;quot;margin&amp;quot; and &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; are advocated.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke (1892 - 1927) was a representative figure of the New Intellectualism School, an important school in the history of modern Japan literature, and one of the several first-class writers in Modern Japanese Literature. In the ten years from the late 1920s to the 1930s, there were more than 20 China translations of Akutagawa Ryunosuke's novels (including a small amount of prose and essays), and seven translations were published, accounting for one fifth of Akutagawa's novels. It can be said that most of Akutagawa's good works have been translated and introduced. The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke works is Lu Xun. In 1921, Lu Xun published the translation of &amp;quot;Nose,&amp;quot; which is the first novel of Akutagawa translated in China and one of the most wonderful works of Akutagawa Ryunosuke. When LuXunYi out of his Dragon interface after two novels, until 1927, five or six years, no longer appear his Dragon interface works of translation. Akutagawa's suicide in 1927 had a great impact on the Japanese literary world, and the China literary world was also shaken, which became an opportunity for China to translate a large number of Akutagawa's works in the next few years.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari (1899-1972) is a famous Japan writer, the winner of the Nobel Prize for Literature in 1968. Kawabata published as early as 1926 for the Izu dancer, began in 1935 published masterpiece &amp;quot;snow country.&amp;quot; But before the 1980 s, Kawabata translation only Fan Quan in 1942 out of the &amp;quot;article&amp;quot;(Shanghai Fudan publishing house), it is a pity that the translation has been difficult to find, the total bibliography during the period of the Republic of China and so on also not description, translation of what title is unknown. In 1968, Kawabata won the Nobel Prize for Literature, fame at home and abroad in Japan. However, it was during the so-called &amp;quot;Great Proletarian Cultural Revolution&amp;quot; in China that it was impossible to respond properly to Kawabata Yasunari's award. Until the 1980s, Kawabata Yasunari's works were ignored by the literary translation circle in China. In the early 1980s, Kawabata Yasunari's translation became a hot topic in the translation of Japan literature in China. Old translator Han Shi girder and Ye Weiqu, Yue-Mei Tang first began to translate Kawabata's works. Later, new translators appeared for six consecutive years to study and translate Yasunari Kawabata's works such as Ancient Capital and Thousand Cranes, and they all had translations. By the 1990s, the &amp;quot;Japan literature craze&amp;quot; that had been in full swing in the 1980s had generally cooled down, but the translation and publication of Kawabata Yasunari's works remained in full swing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 the Translation of Natsume Soseki===&lt;br /&gt;
In the history of Japan literary translation in China, Natsume Soseki's works have always been valued. After the reform and opening up, Natsume Soseki's translation and introduction were translated and published in large quantities. Previously translated works, such as &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;brother,&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and so on, have appeared six new translations.&lt;br /&gt;
Liu Zhenying's translation of I Am a Cat is an elaborate work and a representative work in his life's translation literature. In addition, Liu Zhenying wrote a preface of more than 10,000 words for the translation, which shows that his understanding of I am a Cat and Natsume Soseki has changed compared with before. He no longer treats I am a Cat from the perspective of &amp;quot;critical realism,&amp;quot; but focuses on the unique features of the work, discussing and analyzing the humorous, funny and humorous aesthetic features of I am a Cat; He also stated that he did not agree with Hu Xue's view that I Am a Cat was &amp;quot;a self-criticism of petty bourgeois intellectuals&amp;quot; in his essay &amp;quot;Natsume Soseki's Life, Times and His Satires,&amp;quot; and that such a view did not understand the true meaning of humor and satire through the mouth of the intellectuals in his works.&lt;br /&gt;
1930-1960 S Natsume Soseki's translation, focused on &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;a&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and other early works; In the 1980s-1990s, the focus of the topic selection began to shift to the middle and late period, and a series of important works of Natsume Soseki in the middle and late period were translated and published successively. The most important of his works are his two long trilogies. The &amp;quot;pre-trilogy&amp;quot; Sanshiro (1908), Since Then (1909) and The Door (1910); The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot;: After the Vernal Equinox (1912), Pedestrians (1912), and Heart (1914). Natsume Soseki's first trilogy, centered on love and family, describes the inner longing, loss and anguish of petty bourgeois intellectuals. The former trilogy has changed a lot in style compared with the lively and witty early works such as I Am a Cat and Brother. Brush strokes on the inner world of the characters, the story of the work and narrative also played down. The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; further focuses on psychological description, and in a sense they can be regarded as a kind of psychological novel. The third part of the &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; is &amp;quot;Heart.&amp;quot; When hefinds out that his friend k is also in love with her, he proposes to her first. k committed suicide soon. &amp;quot;Sir&amp;quot; and miss married life is happy, but when he learned that k because of the friendship and love of despair and suicide, he has a deep sense of guilt. He analyzed his own egoistic behavior and psychology, realize oneself and his uncle is a kind of person, others property shudder, eventually committed suicide due to unbearable pain. From the perspective of morality and conscience, the author makes a penetrating analysis and criticism of human's egoism nature in line with the moral Creed of &amp;quot;putting heaven to private affairs.&amp;quot; In his later works, Heart is the highest level of art, and some scholars even regard it as the representative work of all his works. &lt;br /&gt;
Concentrated published wash stone works in the middle and late, is the Hunan People's Publishing House and Shanghai Translation Publishing House. In 1982, 1983, Hunan People's Publishing House published de-Wen Chen translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;from then on&amp;quot; singles; In 1984, Hunan People's Publishing House published the first and second volumes of Chen Dewen's translation of Selected Novels of Natsume Soseki, among which the first volume received the trilogy of &amp;quot;Sanshiro,&amp;quot;&amp;quot;From then on,&amp;quot;&amp;quot;Door&amp;quot; and so on. Shanghai Translation Publishing House in 1983, 1984 and 1985, has published the Japanese literary translator Shu-Wen Wu (born in 1943) translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;later&amp;quot; and &amp;quot;door&amp;quot;; In 1988, the Shanghai Translation Publishing House combined the three works into a single book entitled &amp;quot;Love Trilogy,&amp;quot; which was published as one of the &amp;quot;Japan Literature Series&amp;quot; of the publishing house. This is a high quality translation. Wu Shuwen's translation, language color, age, beautiful and smooth. Particularly commendable is in front of the translation, the crown has three having substance in speech of the preface. A is Wu Shuwen himself wrote the &amp;quot;first-generation sequence&amp;quot;&lt;br /&gt;
, The second article is written by Liu Zhenying from look on coldly to rebel, the third article is written by Lv Yuanming the anguish of the pressure. The three articles analyze and expound the meaning and connotation of Soseki's works from different angles, which not only help readers understand Natsume Soseki's works, but also add a strong academic atmosphere to this translation.&lt;br /&gt;
Natsume Soseki in his later years, there are two important works, namely the autobiographical novel &amp;quot;the grass.&amp;quot; The title &amp;quot;The Way&amp;quot; contains the meaning of &amp;quot;waste time.&amp;quot; &amp;quot;Light and shade&amp;quot; is the last work of wash stone, the author failed to finish the book died. The book also appeared in two versions, one is the channel of literature and art publishing house in 1985 Lin Huaiqiu, Liu Jieren translation of &amp;quot;bright and dark&amp;quot;; One is the 1987 Shanghai Translation Publishing House in ray translation of &amp;quot;light and shade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this way, most of the works of Natsume Soseki's life (especially novels) have been translated into Chinese. Only the novel &amp;quot;corn poppy grass&amp;quot;(1907) and so on a few important works, no translation for various reasons. (&amp;quot;The Chinese language&amp;quot; is used in the translation of the Chinese language, which is very difficult to translate.) The general readers in China can basically understand the broad and profound &amp;quot;Shushi Literature&amp;quot; systematically by means of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 the Translation of Akutagawa Ryunosuke===&lt;br /&gt;
The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke is Lu Xun's Nose. &amp;quot;Nose&amp;quot; is written by an ancient monk oversize long nose. Monk for his long a deformity of long nose and times by others laugh at, the heart is very painful, when he learned from China, finally put the nose short some time, but more explicit laughed at by others. Later, long nose back to the original state before treatment, the monk has the feeling of relief, thought: This time no one laugh at me again. This novel profoundly reveals the people designed to other people's misfortune for happy dark selfish psychology, reflects the people in the dilemma of the society. The full text is only more than four thousand words, written refined implicative, impeccable. Lu Xun at the same time in front of the translation attached titled &amp;quot;&amp;lt;nose&amp;gt; translator note&amp;quot; essay, I'm afraid that is China's first article introduces his Dragon interface. It is said that &amp;quot;The Japan are a very popular writer. Most of the themes used in his works are uneasiness after hope has been achieved, or feelings when uneasiness is being felt. &amp;quot; He added,&amp;quot;I am not satisfied with him about these two things. One is the multi-purpose old material, sometimes close to the translation of the story; Second, the atmosphere of the veteran is too strong, easy to make readers unhappy. &amp;quot; In the same year, Lu Xun and the &amp;quot;Rashomon&amp;quot; translation. Rashomon is a story about a servant who is fired by his master and has no other way to go, taking shelter under the gloomy and decadent Rashomon while considering whether to &amp;quot;starve to death or become a robber.&amp;quot; She saw an old woman on the rostrum of Rashomon, in order to make a wig sold dead hair is pulled out. Servant think it is too ugly, come forward to stop. The old woman said,&amp;quot;If you don't do it, you will starve to death,&amp;quot; which made him determined to become a robber. He kicked down the old woman, stripped the old woman's clothes, and roared off. This novel profoundly reveals the survival of the selfish instinct, people in the delicate decomposition between justice and crime. Although Lu Xun's attitude towards Akutagawa's &amp;quot;historical novels&amp;quot; is still appreciative, his &amp;quot;dissatisfaction&amp;quot; and criticism still exist. He believes that Akutagawa's novels are &amp;quot;too experienced,&amp;quot; meaning that Akutagawa's novels are too philosophical and philosophical, giving people a profound and experienced sense of being a philosopher or transcending mortals. Lu Xun's novels is the purpose of enlightenment, is to transform China's backward national character, and not like his creation as a means to explore the true meaning of life, the pursuit of artistic life. For his type of abstract philosophy to explore, Lu Xun is clearly able to shrug off. &lt;br /&gt;
After LuXunYi out of his two novels, until 1927, five or six years didn't appear again his Dragon interface works of translation. After Akutagawa committed suicide, it is wonderful that from 1927 to the early 1940s, when he committed suicide, it was the climax period of China translation and introduction of Akutagawa Ryunosuke's works. In July 1928, Shang Yihe edited the translation of &amp;quot;his Dragon interface stories&amp;quot; published by Beijing Mandarin society. This is the first collection of Akutagawa Ryunosuke's works published in China in the 1920s and 1930s. Translator Shang Yihe had studied in Japan, after returning to China in 1925 constantly translated Japanese literature. &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke Collection of Stories&amp;quot; is also Tang Yihe's first translation. The translation of the selected works and &amp;quot;novel monthly&amp;quot; in the &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke album&amp;quot; selected items are not repeated, some novels-such as &amp;quot;spider silk&amp;quot;--is quite distinctive masterpieces. &amp;quot;Spider silk&amp;quot;(and &amp;quot;spider silk&amp;quot;) in full only two thousand words, based on Buddhist stories. The novel still shows people's absolute self-interest instinct, but also a strong fatalism.&lt;br /&gt;
The translation of Akutagawa Ryunosuke continued to be valued after the reform and opening up. The first published is the old translator LouShiYi translation of the Akutagawa Dragon interface novel eleven, published by Hunan People's Publishing House in 1980. The book received translation of the title has &amp;quot;rashiomon&amp;quot;&amp;quot;hell change&amp;quot;&amp;quot;in the death of the people&amp;quot;&amp;quot;old plain light sound honour&amp;quot; Akiyama figure &amp;quot;&amp;quot; the Mang Bush &amp;quot;gratitude&amp;quot;&amp;quot;Fu's chastity &amp;quot;&amp;quot; sixth Princess &amp;quot;&amp;quot; play Samadhi,&amp;quot;a total of 11 short works. These novels were translated by Lou Shiyi during the special historical period from April to June 1976. Lou Shiyi translated Akutagawa Ryunosuke's works in a special period when the political environment was very dangerous. He was surprised that also can be published. Lou Shiyi's translation of Akutagawa's works under this circumstance became the first translation of Akutagawa Ryunosuke published after the reform and opening up. Most of the works, except Rashomon and Akiyama, were not translated during the climax of Akutagawa's translation in the 1930s, and were first translated by Lou Shiyi. Among them,&amp;quot;the jungle&amp;quot; and &amp;quot;hell&amp;quot; belong to all the works of Akutagawa Ryunosuke the most representative works. LouShiYi hundreds of novels in his, choose such works, is a aesthetic vision.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke is one of the Japan writers who have the most readers in China. Due to his strong philosophical works, writing techniques, superb novel skills, it is not easy for ordinary readers to deeply understand. But in the literary accomplishment higher readers, his works are very popular. In the 1980s-1990s, many articles about Akutagawa Ryunosuke were published in academic journals. Some textbooks and monographs on Japan literature history and Oriental literature history included monographs or special sections to describe Akutagawa. However, compared with the studies of Natsume Soseki, Kawabata Yasunari and Mishima Yukio, the study of Akutagawa Ryunosuke in China is a little cold and cheerless, and there is no special biography or research works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 the Translation of Kawabata===&lt;br /&gt;
The translation of Kawabata Yasunari quickly became a hot spot in the translation of Japan literature in China in the early 1980s. 1985 was a bumper year for Kawabata Yasunari's translation. This year, a total of seven or eight Kawabata works translation, including Han Shi girder, Jin Fuyi, Shanghai Wenyi publishing house &amp;quot;ancient capital,&amp;quot; Guo to shun, Shaanxi People's Publishing House &amp;quot;Thousand Cranes,&amp;quot; Tang Yuemei translation, foreign literature Publishing house &amp;quot;dancer,&amp;quot; Ye Weiqu translation, People's Literature Publishing House &amp;quot;Kawabata novels,&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
As an active translator of Japan literature after the 1980s, Ye Weiqu made a positive contribution to the translation and dissemination of Kawabata Yasunari's literature in China. In the 1990s, he edited four series of Kawabata Yasunari's works.&lt;br /&gt;
Kawabata's works were translated and published continuously on a large scale and in a large density, which is unprecedented in the history of Japan literary translation in China in the 20th century. Kawabata life most of the works, have the Chinese translation. These translations promote the spread of Kawabata Yasunari among China readers and contribute to the prosperity of translated literature in China. At the same time, they also clearly show that the translation of Japan literature in China has entered the era of commercialization and marketization after the reform and opening up, especially after the 1990s. This in the translation of Kawabata works mainly as follows: Some books of the subject design of cross repetition, the same work many people translation, a variety of translation, the same kind of (article) translation is packaging, repeated published many times there are a lot of.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's persistent high fever in China is a cultural phenomenon worth studying. There are about three reasons:&lt;br /&gt;
First, the Nobel Prize for Literature and its winner's reverence and worship psychology, is quite popular in the readers and the literary world. The notion that a &amp;quot;Nobel Prize winner&amp;quot; is equal to a &amp;quot;world-class writer&amp;quot; is not fully substantiated in logic and fact, but is widespread in feeling and impression. As the second winner of the Nobel Prize in Literature in Asia, Kawabata Yasunari is more rare and valuable than many winners in Europe and America, which can arouse the recognition, attention and resonance of China readers at the level of &amp;quot;Oriental Literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Second, Kawabata Yasunari in contemporary Japan, is one of the biggest hot spots of literary studies, although different critics and researchers controversial, but on the whole is very high. There are a lot of articles, books and materials to study Kawabata Yasunari. This kind of situation cannot but affect the translation and introduction of Kawabata Yasunari in China.&lt;br /&gt;
Third, Kawabata's works, with strong Japanese national style, in the literature type, writing, meaning and so on various aspects has the specificity, is a great literary writing, literary research and literary criticism, rare text.&lt;br /&gt;
Due to the works of Sichuan side from the fine point of the pen, no Western literature classical literature and profound, so readers will not produce down to read the sublime feeling; And because of his work only write feeling and feeling, no absurd conception of Western modernism literature and philosophical speculation, and therefore does not feel deep to read. After reading it, only a little bit of &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal are left. However, if you want to use logical, theoretical language to summarize and promote the &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal, will feel very difficult. At this moment will realize that he did not read Kawabata. Kawabata Yasunari's works have a deep relationship with the traditional Japan literature and traditional aesthetic culture. His works are mostly through the description of love and sex between men and women, to show his Japan &amp;quot;human feelings,&amp;quot; Japanese &amp;quot;feeling&amp;quot; and Japanese &amp;quot;beauty consciousness.&amp;quot; In order to understand the Japanese &amp;quot;beauty&amp;quot; in Kawabata Yasunari from the perspective of Japan traditional culture and aesthetics, the China General readers must study and explain it by scholars and critics. And kawabata works mostly involved prostitute (e.g.,&amp;quot;snow country&amp;quot;), incest and incest consciousness (e.g.,&amp;quot;thousand cranes&amp;quot;&amp;quot;mountain sound&amp;quot;), sexual perversion and sexual delusion (e.g.,&amp;quot;sleeping beauty&amp;quot;&amp;quot;one arm&amp;quot;), such as the content of the hong DE, decadent, in sexual morality is strict in China to understand these things, is a culture of the diaphragm. How to look at these works, also insist on critics and researchers to guide the reader.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's translation and introduction also had a certain impact on the creation of Chinese writers. In contemporary Japan writers, Kawabata is probably only one of the most China writers attaches great importance to the people. Although Kawabata as an authentic Japan writer and difficult to imitate, but after all, he can give writers provide a possible reference. Even some writers because reading Kawabata and took to the road of writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter which Japan writer is studied, translated and introduced, the final achievement belongs to translated literature. &amp;quot;Translation&amp;quot; is different from &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; then, further said,&amp;quot;foreign literature history&amp;quot; is different from the &amp;quot;translation of literature history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
All kinds of books and textbooks published in China, such as the history of foreign literature (such as the history of United Kingdom literature and the history of Japan literature), the history of regional literature (such as the history of oriental literature and the history of European literature), or the history of literature in general (such as the history of world literature and the history of foreign literature), are all based on the historical facts of foreign literature and the works of writers and writers. They use China to tell, but it is about the original, rather than translation. When we use Chinese to describe &amp;quot;other culture&amp;quot; and &amp;quot;other literature,&amp;quot; this is itself a generalized &amp;quot;translation&amp;quot; phenomenon. And we use Chinese writing of foreign literature but ignored the translator and translation of this link, in an attempt to go beyond the translation and directly face the original. And the vast majority of readers of literary history and foreign literature, they can't also don't have to read the original, what they read, is the translation of literature. This is our various &amp;quot;foreign literature&amp;quot; encountered contradictions and embarrassment. In addition, over the past century, China's translation works, has accumulated tens of thousands of kinds. Translations account for more than a third of all published literary books. For such a large amount of cultural and literary wealth, now the general &amp;quot;foreign literature&amp;quot; works but not also can not put them into the scope of research and discussion. However, it is difficult for ordinary works on the history of China Literature to fully and comprehensively display the rich contents of translated literature. This means that translated literature is an independent branch of literary studies, and the history of translated literature should be one of the three major fields of literary history studies, which are juxtaposed with the history of foreign literature and the history of China Literature. The history of foreign literature, the history of China Literature and the history of translation literature constitute a complete knowledge system of literary history.&lt;br /&gt;
The study of translated literature and its history in China is still weak. There are many reasons for this situation. There are political, cultural, and literary ideas. It is a common practice to regard &amp;quot;translated literature&amp;quot; as &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; which is the primary reason for restricting the study of translated literature and the history of translated literature.&lt;br /&gt;
Secondly, an important issue in translating literature is the choice of translation. Generally speaking, the history of translation literature should first be the history of famous works. As for non-famous works and non-famous translations, they can be regarded as a general &amp;quot;phenomenon&amp;quot; in the history of translation literature. Generally speaking, the historical status of the translation is determined by three conditions. First, the original is famous masterpieces, this is a prerequisite to determine the status of translation. Second, the translator is famous. A translator is regarded as a famous translator, first of all, because of his accurate and reliable grasp of the topic of translation, and secondly, the reliability of the quality of translation. Third, among the famous translation, the first translation and particularly important. First translation, means to fill the blank, and fill the blank itself has its historical significance. Of course, this is not to say that the translation is not important. However, in the sense of filling in the blank, the second translation cannot replace the first translation.&lt;br /&gt;
To study the phenomenon of &amp;quot;translation&amp;quot; of Japanese literature in China, i.e. the so-called translation activities of Japanese literature, is to understand the history of communication between the Chinese and Japanese nationalities with complicated relations since ancient times, and the differences between nationalities can also be revealed from different literary works and ideologies. To grasp the ways of understanding and accepting different cultures by predecessors, to promote communication between nationalities, and to provide a new vision for the future development of China and Japan.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 13:08, 22 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王向远.日本文学汉译史[M].北京:九州出版社,2021&lt;br /&gt;
[2] 陈德华. 《我是猫》两个中译本的翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2019.&lt;br /&gt;
[3] 闵嘉文. 语境视角下的川端康成作品的汉译研究[D].沈阳师范大学,2016.&lt;br /&gt;
[4] 李西平. 芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[5] 南屏秀. 中国川端康成研究史—以比较文学角度为中心[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[6] 张静. 二十世纪初期中国的日本文学翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.&lt;br /&gt;
[7] 刘春英. 中国的芥川龙之介翻译史[J].日本学论坛,2003,(02):2-5.&lt;br /&gt;
[8] 高艺菲. 夏目漱石名篇《草枕》在中国的传播[J]. 北方传媒研究,2017,(02):71-75.&lt;br /&gt;
[9] 张卿. 夏目漱石小说在近代中国的译介研究[J]. 芒种,2017,(02):13-15.&lt;br /&gt;
[10] 李国磊. 论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例[J]. 山东农业工程学院学报,2016,33(11):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Internet literature IP popularity===&lt;br /&gt;
By the end of December 2021, the total number of online literature users in China has reached 502 million, an increase of 41.45 million compared with the same period last year, accounting for 48.6% of the total number of Internet users, and the number of readers has reached the highest level in history. According to the Assessment Report on the Adaptation Potential of Network Literature IP Film and Television Drama in 2019-2020（《2019—2020年度网络文学IP影视剧改编潜力评估报告》） released in February 2021, the total output value of downstream cultural industry driven by online literature IP in the first two years accumulatively exceeds CNY 1 trillion. As an important way of industrialization of network literature, film and television drama is the most intuitive form of shaping China image and telling Chinese stories. &amp;quot;In 2021, network literature provides more high-quality and rich content and innovative and diversified forms for film and television drama creation, and gives birth to several head dramas and phenomenon-level hits, becoming the protagonist of film and television drama adaptation. &amp;quot;According to Douban's（豆瓣） Baidu（百度） index ranking of 2021 series, the TOP 20 list includes 12 works adapted from online novels, such as &amp;quot;My Heroic Husband （赘婿）,&amp;quot;&amp;quot;SWORD SNOW STRIDE （雪中悍刀行）,&amp;quot;&amp;quot;Shangyang Fu（上阳赋）,&amp;quot;&amp;quot;You Are My Glory（你是我的荣耀）&amp;quot; and &amp;quot;RATTAN （司藤）,&amp;quot; covering comedy, fantasy, history, metropolis and other subject areas. In the maoyan（猫眼） research institute to this year's drama market observation data, Net article IP change screenwriter in the hot list TOP 10 occupies 8 seats, Big production drama as high as 80% of the proportion reflects the net article in the content development potential. Adapted from the novel of the same name network drama &amp;quot;My Heroic Husband &amp;quot;（赘婿） Feature film effective broadcast up to 4.849 billion; Adapted from the novel of the same name, &amp;quot;Soul land&amp;quot;（斗罗大陆）has been broadcast more than 4.3 billion times by the end of the game, ranking No.1 in the bone flower popularity list for 27 consecutive days.&lt;br /&gt;
Network literature has not only made remarkable achievements in film and television adaptation, but also provided users with an &amp;quot;amplification effect&amp;quot; of IP content through all-round and all-link operations such as animation, audio, short drama, offline travel and derivatives. The linkage of different art forms has contributed to the breaking of the circle of multi-form output of network literature. Among the 114 new animation dramas for teenagers launched throughout the year, There are 72 IP adaptation works. According to the &amp;quot; 2020- 2021 China Online Audio Industry Research Report&amp;quot; of Ai Media Consulting（艾媒咨询的《2020—2021年中国在线音频行业研究报告》）, 86.2% of users prefer to listen to IP audio content when the audio column types are close to each other. Take the IP adaptation audio works of Yuewen Group（阅文集团） in 2021 as an example, not only the themes of the works are diversified, covering fantasy, suspense, romance, science fiction, immortal chivalrous, games, cities, history, light novels and other categories, but also the number of clicks in the whole year reached 12 billions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Background of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
First of all, the emergence and prosperity of the Internet, so that people's way of life has undergone tremendous changes, but also greatly promoted the development of network literature. The development of network technology has enriched the channels and ways for people to obtain information and entertainment. More and more literary creators choose to share their works and create by using the network platform. People pay more and more attention to network literature, and the creation of network literature is more and more open, free and vigorous. At the same time, the film, TV series and other industries keep up with the pace of the times, reform the production mode, for the network literature IP adaptation provides a good opportunity.&lt;br /&gt;
Secondly, the network literature works spread fast, spread wide range, convenient and interesting, deeply loved by the majority of network users. According to the popularity of network literature and network literature IP discussed above, we can feel the great demand for network literature works and IP adaptation works of network literature.&lt;br /&gt;
In addition, compared with the original script, the adaptation cost of network literature works is lower, with fans, in the selection of works, adaptation, topic effect and a series of processes, each link will bring huge attention, can bring considerable economic benefits to the works and film and television industry. The advantages of these interests also drive the development of network literature and network literature IP adaptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characteristics of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
rich in subject matter types&lt;br /&gt;
The network literature develops rapidly, the creator base is big, the work type is rich, contains the ancient and modern, Chinese and foreign. The film and television works adapted from network literature include costume dramas, such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, Ruyi's Royal Love in the Palace （如懿传）, Shangyang Fu（上阳赋）, etc., modern dramas such as You Are My Glory（你是我的荣耀）, The King's Avatar （全职高手）, RESET （开端）, etc., non-realistic themes such as Love and Redemption （琉璃）, Fights Break Sphere （斗破苍穹）, RATTAN（司藤）, etc. These works include various styles, which can meet the needs of audiences of all ages and different hobbies. In the development of film and television industry, the traditional original script and old-fashioned plot have been difficult to attract the audience's attention, while the bizarre and novel network learning provides a variety of choices, so a large number of different types of network literature works have been adapted into film and television works, or good response.&lt;br /&gt;
Stable audience&lt;br /&gt;
Now people's living standards generally improve, in the pursuit of material life, the spiritual world also has a certain pursuit. A good literary work is loved by readers because of its ups and downs of plot and distinct personality of characters, which meets people's spiritual needs. With the rapid development of Internet technology and the increasing popularity of mobile devices, more and more people are reading through mobile phones. Network novel because of small, convenient, cheap, can be anywhere at any time in the mobile phone to watch and other characteristics and widely liked by netizens. For example, novels such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, The King's Avatar （全职高手）, The Journey of Flower（花千骨）, and Treading On Thin Ice（步步惊心） are all works of great concern on the Internet. The development of online literature has gradually flourished, and the reading volume of online novels has become higher and higher, resulting in a fixed fan base. To adapt to film and television, it is inevitable to find actors to play. These star actors also have a fixed fan base, which provides guarantee for the audience rating. Some well-known stars often have 70 - 80 million fans. A random Weibo post had hundreds of thousands of reposts, and the fan effect they generated was very large. The higher the attention, the higher the value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
Copyright disputes and plagiarism disputes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IP film and television adaptation of network literature is the use of literary works by film and television producers, which may lead to disputes. Copyright involves the authorization, adaptation, sale and consumption of literary works. The consideration of copyright is an important reason for many film and television adaptations. In 2019,&amp;quot;Better Days &amp;quot;(少年的你）once appeared at the forefront of public opinion because of plagiarism, and in December 2020, Jing M.Guo's &amp;quot;The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity &amp;quot;（郭敬明的《晴雅集》）plagiarism incident was boisterous, even caused more than 100 film and television people's boycott. Network literature review threshold is low, and the IP adaptation fever has made some people more profit-seeking psychology, in the process of creation or adaptation only ratings theory, only flow theory, thus falling into copyright disputes or plagiarism disputes. The copyright transaction is chaotic and the definition of copyright is vague, which will affect the word-of-mouth and dissemination of works, thus bringing resistance to the adaptation of network literature IP film and television.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe cuts, poor plot coherence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The profit channel of online literature is mainly its serial presentation and fan reward. In order to obtain greater economic benefits, the number of words in a work often reaches millions or even tens of millions. In terms of film and television drama policy, in 2019, the State Administration of Radio and Television stipulated: The shooting and production of TV dramas and online dramas shall not exceed 40 episodes, and the creation of short dramas within 30 episodes shall be encouraged. Under this policy, &amp;quot;NOVOLAND:EAGLE FLAG （九州缥缈录）,&amp;quot;&amp;quot;They Are Flying（飞行少年）&amp;quot; and other TV series urgently changed the number of episodes, the film and television industry ushered in a big change. It is not advisable to delay the plot and inject water into the content, but the IP screenwriter of network literature will be separated from the original work, and serious deletion will also lead to problems such as incoherent plot and plot loopholes. How to balance the quality and integrity of the network literature IP film and television adaptation is a big problem. At present, the common practice of film and television investment institutions to choose network literature is click rate and ranking list, and the top 10 network literature in click rate is almost a novel, narrative rhythm is slow, involving many characters. To select the essence of the original work within the limited number of episodes is a big test for the ability of the screenwriter and director, which is also the main reason why it is difficult to realize the film and television adaptation of the network novel &amp;quot;Stellar Transformations（星辰变）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blindly follow the trend, the emergence of mechanical reproduction of the era of works of art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of pan-entertainment era, the charm of literature withers, and the artistry appears vulnerable to the commercial challenge. Literature and film and television belong to the same category of art and should have literary and aesthetic value. The paid reading of network literature leads to excessive commercialization of the subject matter and content of online literature, blindly catering to the market, and light weight. The absence of literariness has laid hidden dangers for the sustainable development of IP film and television adaptation of network literature. Although network literature is an important way for mass entertainment, However, if the market still blindly follow the wind, excessive entertainment as the direction of literary creation and film and television adaptation, the IP film and television adaptation of network literature will stagnate after a short prosperity, and finally perish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IP adaptation strategy of network literature===&lt;br /&gt;
enhance copyright awareness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2016, the state has promulgated a series of copyright protection schemes to prohibit infringement and plagiarism, and the quality of the people has also increased accordingly. Payment schemes have also reduced the occurrence of plagiarism and piracy. For some relatively mature network literature works, can carry on the appropriate adaptation, should be reasonable, accord with the fact logic, rather than blindly pursue the topic, the explosion point, create some completely illogical plot, lead to the film and television drama quality is low, the quantity is reduced, the type homogeneity.&lt;br /&gt;
It is a win-win process to adapt network literature into film and television works, which can not only promote the development of network literature, but also make the film and television industry flourish. While pursuing their own interests, the producers of film and television dramas should respect the law and the intellectual property rights of the original works, and realize mutual benefit and win-win results within the legal scope. We should not only resolutely crack down on infringement, but also enhance people's awareness of safeguarding their rights. Individuals should also strengthen their legal awareness in their lives, fight bravely in the face of infringement and learn to safeguard their rights. With the joint efforts of the state, society and individuals, the network literature industry will certainly have a more healthy and green development, and the film and television industry will also receive more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for high-quality production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although literature and film and television belong to two different artistic categories, exquisite content is the common magic weapon for both to win. Only by understanding the characteristics of content creation and narrative structure of both, and developing a set of interactive production mode through integration and reconstruction, can we lay a solid foundation for the successful combination of the two. One is the conversion of IP content from text to image. First of all, the film and television adaptation should be logical, and the adaptors should choose and reconstruct the literary works properly. Secondly, the plot of the picture should be reasonably exaggerated. Especially in the film and television adaptation of fantasy and ghost themes, we should appropriately enlarge the characteristics of characters, so as to make the original characters more plump and fit their identities. Thirdly, we should improve the professionalism of production, expand the audience scope on the basis of stabilizing the original fans, and meet the double expectations of literature and film and television audiences. The second is the reconstruction of space-time narrative in film and television adaptation. In time, film and television can be through the lens, elements, the picture mosaic so that people have emotional resonance. In space, the network novel to text symbols as the main carrier of construction environment background, and television writers can use sound and picture language so that the audience intuitive perception, but also can be a novel space for replacement, displacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focus on value delivery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Internet is a free creation, highly virtual space, so inevitably there will be some vulgar and violent content. TV producers adapted network literature is the most critical step in the choice of the content of the work and the theme of sublimation. Adapting network literature works into mainstream values of the film and television works, not only can successfully pass the review, more important is to rectify the excessive pursuit of online readers 'preferences, modular writing caused by commercial drawbacks, For example, in the process of adapting THE Longest Day In Chang An（长安十二时辰） into a film and television play, on the one hand, it recognizes the spirit of women's inspiration, focusing on the description of Tan Qi（檀棋）'s independence and rational love; On the other hand is the respect for traditional culture, the play's clothing, props, architecture, etiquette, customs and so on are the screenwriter read a large number of books, rigorous and sophisticated results. The play's strong sense of national responsibility and the spirit of family and country is also advocated by today's society to carry forward the mainstream values, greatly enhanced people's cultural consciousness and confidence. Network literature film adaptation in the dissemination process should also make full use of the dissemination platform. Network novel dissemination platform is the novel website, The communication platform of film and television drama is television and cinema. Under the background of media convergence, the adaptation of network literature IP can try new paths, such as inserting film and television pictures and videos into literary works; In the process of film and television play broadcast to provide original novel links; In the chatter, fast hand and other new media broadcast wonderful clips, call on the audience to participate in the creation of film and television drama, decide the trend of the plot by themselves, etc. In a word, the network literature IP film and television adaptation has become the new trend of the times, in order to make this new phenomenon have sustainable vitality, we must grasp the profound connotation of the theme, give play to the value guiding role of the film and television drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The popularity of film and television adaptation of network literature IP shows that the IP industry chain on the market is becoming more and more mature. With strong content advantage and huge market capacity, network literature has become an important engine of cultural industry. Network literature and film and television, animation, games, audio books, derivatives development and other fields of extensive linkage, the formation of the whole cultural industry chain, creating considerable economic benefits. In addition, the network literature plays an increasingly important role in the overseas dissemination of China culture. In recent years, there have been numerous overseas &amp;quot;fans&amp;quot; of China online literature, and the &amp;quot;sea fever&amp;quot; of Chinese online literature has become a global cultural phenomenon. In just a few years, the overseas dissemination mode of China online literature has been continuously upgraded, completing the evolution from content to mode, from region to world, from output to linkage, and taking solid and powerful steps in disseminating Chinese culture, displaying China's image and promoting mutual learning among civilizations. The film's main feature is &amp;quot;strong storytelling, strong character creation, and strong camera sense.&amp;quot; &amp;quot;The hardcore of online fiction is telling a good story. Network literature stories should not only have waves, ups and downs, soul-stirring conflicts and open-minded bridges, but also have certain scarcity and strong identification. In addition, the shell of the story plot must be able to connect with the current social reality and the public psychology, and generate empathy with more audiences before it can become the head IP. &amp;quot;&lt;br /&gt;
With a good story and a good text, we still need to go through the two barriers of adaptation and production. To adapt the network literary works into film and television, we should fully respect the original works, and can't be quite different from the original works in terms of story plot and characterization. At the same time, we should conform to the development and changes of the times, add new popular elements to make the stories and characters more full. Network literature, film and television production should have a sense of quality and the spirit of the craftsman, presenting excellent script, well-made, excellent interpretation, the value of positive excellent works. In the shooting process, to the actor selection and clothing, makeup, props on the heart, but also pay attention to the network literature behind the values and reality fit. Network literature film and television production to coordinate the interests of all parties. In the network literature IP film and television drama adaptation tide, the emergence of a lot of market and public praise double recognition of high-quality works, but there are also plagiarism imitation, shoddy, follow the wind pile up and other phenomena. To this, on the one hand for piracy and infringement of the crackdown can not relax, to pass legislation and other measures, in the identification of infringement, punishment and compensation and other aspects of efforts; On the other hand, it is necessary for all parties in the IP industry chain to &amp;quot;cherish their own feathers,&amp;quot; take the creation of high-quality content as the initial intention, coordinate the interests of creators, platforms, investors, producers and other parties, gradually improve the operation and supervision system, and create a healthy environment for the sustainable development of the industry chain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhu Kaige朱凯歌,Xu Lu吕璐.论网络文学IP改编的现状与发展[On the Current Situation and Development of IP Adaptation of Network Literature][J].2020（10）:167-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Tengfei毛腾飞.解读网络文学IP改编的成功之道[Analysis the Successful Way of IP Adaptation of Network Literature][J].新闻研究导刊，2016（10）:295.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Xiangxiang母翔翔.IP改编电影发展现状及反思[The Development Status and Reflection of IP Adapted Films][J].电视指南，2018（13）:52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zijia李子佳.热播网络文学改编剧改编策略研究[Research on the Strategy of Adapting Popular Network Literature to Screenplay][J].四川戏剧，2020（6）:130-133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang He江河.网络文学影视改编的发展及应对[The Development and Countermeasures of the Adaptation of Network Literature and Film][J].新闻传播，2020（20）:90-91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
network literature网络文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IP adaptation IP改编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
copyright protection 版权保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mainstream values 主流价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Heroic Husband 赘婿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWORD SNOW STRIDE 雪中悍刀行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangyang Fu 上阳赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You Are My Glory 你是我的荣耀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RATTAN 司藤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soul land 斗罗大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuewen Group 阅文集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empresses in the Palace 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyi's Royal Love in the Palace  如懿传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King's Avatar 全职高手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RESET 开端&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love and Redemption 琉璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fights Break Sphere 斗破苍穹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journey of Flower 花千骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treading On Thin Ice 步步惊心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Better Days 少年的你&lt;br /&gt;
The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity 晴雅集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOVOLAND:EAGLE FLAG 九州缥缈录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They Are Flying 飞行少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stellar Transformations 星辰变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE Longest Day In Chang An 长安十二时辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What is network literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please summarize the background of the IP change in network literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the characteristics of IP adaptation of network literature？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Network literature refers to the newly produced literary works, quasi-literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Rich in subject matter types ;Stable audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wu Changyun 吴长云.(2001).南岳与寿文化[Nanyue and longevity culture ].湖南文史Hunan literature and history (02):72-73.&lt;br /&gt;
[2]Cao Yiyun 曹译匀.(2011)对南岳文化景观的解读[Interpretation of the cultural landscape of Nanyue].旅游纵览Travel Overview (12):96-97.&lt;br /&gt;
[3]Zhou Wei 周巍.(2002).寿岳说寿[Shouyue Shuo Yue].新闻天地News World (06):35-37.&lt;br /&gt;
[4]Li Chengxiu 李程秀.(2020)南岳寿文化的现代养生价值研究[Study on Modern Health Preservation Value of Jugaku Culture in Nanyue] .文化创新比较研究A Comparative Study of Cultural Innovation (07):43-44.&lt;br /&gt;
[5]Han Xia 韩霞.2017.中国寿文化与道教思想略论[China Judaku Culture and Taoist Thought].人文天下Humanistic world (05):38-41.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Jiangxi Nuo'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Gai&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nuo culture, in which Nuo dance, also known as ghost play, is the oldest dance of entertaining gods in Han nationality, which worships gods, dances ghosts, drives away plagues and avoids diseases. &amp;quot;Nuo&amp;quot; is a social and cultural phenomenon with strong religious and artistic color, which has a long history and is widely popular in the Han nationality. It originated from the natural worship, totem worship and witchcraft consciousness of the ancestors of the Han nationality. The ancient ancestors lived and multiplied in conquering nature. Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.Jiangxi Nuo, is an important part of Chinese Nuo. Nuo is a cultural phenomenon that spirits chase ghosts and pray for disaster. Jiangxi Nuo is a part of Chinese Nuo, which has the characteristics shared by Chinese Nuo. However, Jiangxi Nuo is a regional Nuo culture, and it has experienced thousands of years of accumulation and inheritance, forming a distinctive feature of unique search.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo, also known as Gan Nuo, is an important part of Chinese Nuo. It is well-known at home and abroad for its long history, primitive form, rich varieties and its own cultural system. It is called the &amp;quot;living fossil&amp;quot; for studying the development of Chinese and even human civilization. Jiangxi Nuo, rich and thick, began in the early Han Dynasty, and for more than 2,000 years, Nuo has never stopped. Nuo dance, which entertains people, was born out of the ancient Nuo ceremony, and it is more common in many rural areas, especially in Nanfeng and Shangli counties, which can be called the living fossil of Chinese Nuo culture. According to statistics, since the end of the Qing Dynasty, there are more than 150 Nuo classes in Nanfeng County, which not only retain the Nuo temples in the Ming Dynasty and the ancient Nuo ceremonies, but also spread more than 80 traditional programs and more than 2000 kinds of Nuo masks, with more than 2000 existing Nuo artists. Lixian County has been known as &amp;quot;a general in five miles, a god in ten miles&amp;quot; since ancient times. Now there are more than 20 ancient Nuo temples in Ming and Qing Dynasties, which inherit more than 50 percent of the classical Nuo dance. There are more than 400 kinds of ancient Nuo masks and more than 20 mask carvers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The distinctive features of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo preserved the primitive ancient Nuo ritual completely. The &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; in Shiyou Village, Nanfeng County is the remains of the extremely rare ancient Nuo ritual in China. In addition to its scale, it is eye-catching similar to the basic aspects of the palace Nuo in the Han Dynasty in Hanshu Yiwenzhi. Pengze county Laowuwan's &amp;quot;beating wild cats&amp;quot; is full of the meaning of ancient villagers' exorcism, and it is a kind of epidemic-fighting ceremony with religious significance, which is rare in today's Chinese exorcism culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo has a traditional character and rich categories. After thousands of years of secularization and entertainment, a considerable part of Nuo in China has died out, and some of it has been transformed into a cultural form with Nuo culture. Jiangxi Nuo has always maintained the tradition of taking masks as the core of all activities. In Nuo activities, Nuo masks are not only the image code or artistic makeup, but also the soul of these activities. They still enjoy people's awe and admiration, even though they are engaged in Nuo dances and operas. The variety of Jiangxi Nuo is also rare in Chinese Nuo culture. In terms of its nature, it can be divided into Nuo sacrifice and Nuo art; From the aspect of expression, there are three types: open Nuo, closed Nuo, literary Nuo and martial Nuo. In terms of artistic mining, there are &amp;quot;Nuo Opera&amp;quot; and &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; which complement each other. It is because of this richness that Jiangxi Nuo can keep its life and vitality in the long course of social development. Jiangxi Nuo has formed its own cultural system and occupies a place in folk culture. In the course of its development lasting for thousands of years, Jiangxi Nuo has constantly adapted itself to the development of the times, absorbed nutrition from Buddhism, Confucianism and Taoism, and gradually formed a Jiangxi Nuo culture system which includes beliefs, specific sacrificial ceremonies, sacrificial sites, and Han folk customs and cultural activities influenced by Nuo. For example, Jiangxi Nuo has no divine spectrum, but it has a sacred Nuo temple. Nuo sacrifice is just a primitive religious ceremony without any precepts, but there are still laws and regulations that believers must abide by; Nuo Sacrifice has no philosophical thought necessary for any religion, but it draws ideas such as cause and effect, loyalty and righteousness from Buddhism and Taoism. Jiangxi Nuo is not a mature religion, and there are no scriptures, but there are still Liao prayers that have been formed and handed down from generation to generation. It is particularly noteworthy that after a long period of secularization and entertainment, Jiangxi Nuo has formed its own unique art, that is, Nuo dance, Nuo opera, and the carving and making of Nuo masks. Among them, mask making has surpassed the significance of religious sacrifice and become a striking Han folk handicraft, just as the European church choir has become a folk chorus art. Jiangxi Nuo has spread all over Jiangxi in history, and it is relatively concentrated in the half-moon zone from Wuyuan in the east to Pingxiang in the west, among which Nanfeng, Le 'an and Guangchang in Fuhe Valley are the most concentrated areas in Jiangxi Nuo. In addition, Xiushui, Wanzai and Pengze also have Jiangxi Nuo activities. The Nuo temples in Pingxiang and Nanfeng are dedicated in time, and they are not lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo mask===&lt;br /&gt;
Chinese Nuo culture includes Nuo temples, Nuo masks, Nuo dances, Nuo operas, Nuo symbols, Nuo costumes, Nuo weapons and other complex whole, including anthropology, ethnology, folklore, religion, drama and many other aspects. Nuo mask is an important part of Nuo culture. It is used in Nuo ceremony, Nuo dance and Nuo opera. There are many kinds of Nuo masks in Jiangxi with different shapes, all of which are carved by willow and camphor wood, and then painted and painted, showing rough simplicity and magnificent Zhuang Dian. Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask is an excellent folk traditional sculpture with a long history. East Hunan is under the jurisdiction of Pingxiang, the coal capital of the south of the Yangtze River, and is the west gate of Jiangxi. The surviving Nuo mask carving in xiangdong district originated from the Qing Dynasty, was passed down from Taizhang, Hunan Province, and has been handed down for three generations. It inherited the techniques of Nuo mask carving in the Song Dynasty, with mature technology, simple and delicate carved masks and complex craftsmanship, which is a rare cultural heritage in China's carving field.In 2006, Pingxiang Xiangdong Nuo Mask was listed as the first batch of national intangible cultural heritage list with the approval of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo dance===&lt;br /&gt;
Nuo dance is a traditional dance in Jiangxi Province. Nuo dance is a kind of folk dance widely spread around the world, which has the functions of exorcising ghosts, fighting epidemics and offering sacrifices. It is the dance part of Nuo ceremony, and it is usually performed from the New Year's Day to the 16th day of the first month. Pingxiang Nuo dance footwork has the cultural style of Chu witch, the dancers' movements are bold and unrestrained, and their posture is full of shock; Enjoying Nuo dance is divided into three genres: &amp;quot;having fun&amp;quot;, &amp;quot;playing the ancient drama&amp;quot; and &amp;quot;rolling Nuo God&amp;quot;. It performs for nothing and is good at martial arts. Wuyuan Nuo dance is simple and vivid, and its performance forms can be divided into solo dance, duet dance, trio dance and group dance. Jiangxi Nuo dance integrates totem culture, Taoist culture, folk culture and other connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
There are still many introductions about Jiangxi Nuo. Jiangxi Nuo is like this. It comes from the people and returns to the people. In this process, firewood and fire were handed down from generation to generation, blooming in Ganpo and spreading all over the world. It is ancient, carrying the continuation and expectation of thousands of years of culture; It is also sacred and awesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Xu Qun徐群 .论赣傩的文化特征及赣傩舞的表达 [On the Cultural Characteristics of Jiangxi Nuo and the Expression of Jiangxi Nuo Dance ] [[J ] .时代文学 （下半月），2009 (2 ) :207 - 208.&lt;br /&gt;
[2]Liu Juan刘卷 .赣傩艺术视觉审美特征研究[Research on the Visual Aesthetic Characteristics of Jiangxi Nuo Art] [J ].湖南医科大学学报 :社会科学版，2009(5) :186 -187.&lt;br /&gt;
[3]Fu Hongling 付红玲 ，Wang Qi王琦 . 江西萍乡傩舞艺术特征初探[On the Artistic Features of Jiangxi Nuo Dance][J ].艺 海 ， 2011(4) :90-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Nuo culture 傩文化  Gan Nuo 赣傩  Nuo Mask 傩面具   Nuo temples 傩庙         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Jiangxi Nuo begin? How many years ago? &lt;br /&gt;
2.Why did ancestors create Nuo culture?What was their purpose?&lt;br /&gt;
3.When was Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask listed in the first batch of national intangible cultural heritage list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
1.Jiangxi Nuo began more than 2,000 years ago in the early Han Dynasty.&lt;br /&gt;
2.Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.&lt;br /&gt;
3.In 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese, New linguistic, Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation as well as enhancing the unity of people who speak the same language. Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Neologisms&amp;quot; are new words or phrases. It's a popular word that was created. or adapted for use in daily life but has not yet been officially recognized. Nevertheless, The more modern the vocabulary, the more people are interested. And &amp;quot;Neologisms&amp;quot; include not just new words, it also new constructional patterns, newly innovated in parts of speech (David Crystal, 1996, 73) Nowadays, technology plays a huge role in the daily life of people of all genders and ages. As a result, words or sentences are spoken in Simplified Chinese become a dynamic vocabulary. and are constantly evolving into new words. No matter what language, when old words are not enough to satisfy the need for expression After something new is born, society or person will have an impulse to make words quickly, to be used in the memorization process, or the process of summarizing the main characteristics of things. And when a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the objective of this study is to study the factors for the emergence of a new linguistic form in Chinese or “Neologisms in Chinese”.The study of phenomena created by human society It is very important to Chinese linguistic researchers and social researchers. And also a matter that should not be ignored, because we are about to enter a decade that has changed from the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Nowadays, the number of words that we use in our daily life is increasing. The research of new words is becoming more comprehensive and systematic as well. Researching new vocabulary by researchers has resulted in many new words being enriched and increasing awareness of the importance of language. At the same time, many linguistic researchers have taken into account and researched the factors and emergence of new words. This reflects the importance of research on the factors of lexical formation intensified. Here's a summary and an introduction to previous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of a new word'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang (1992) explains that although the current definition of the new term captures the characteristics of the new word from different angles, The nature of creating new words will consist of &amp;quot;Reconstruction, new borrowing, new meaning and new use&amp;quot; of new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu (1984) pointed out that Some new words and new meanings might be new. But some words are not very new. But it's just an omission from the general dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The birth of a new word in Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongyin Tao's research titled Chinese language in a global context provided information that Language as a symbolic system is often determined by internal and external factors. Factors outside language such as social identity, culture, tradition, progress, creativity, technology, and conservation. and also said In the context of globalization, English is often seen as a hegemony language. English is growing in popularity to communicate over the Internet. This is one of the results that has enabled China to create a more modern economy, society, and culture and keep up with the evolution of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
'''Definitions of Neologisms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A neologism is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted into mainstream language. (James M. 2006) Neologisms are often driven by changes in culture and technology. (McDonald,  2005) Neologisms are mostly spread through mass media exposure (Sayadi, 2011), such as Facebook, Twitter, WeChat, Television, etc. Generic brand name designations such as &amp;quot;可乐&amp;quot; for Coca-Cola or &amp;quot;五G&amp;quot; for 5G are spread through popular uses, which have been updated by the media.These terms also express the concept or a concept, that is used instead of explaining certain events or situations that are difficult to explain, to make it easier to understand, and show the culture, concepts, and values of present people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
Language and social structure are in a co-change state, which is a major change in society since the reform and opening of the country. Which makes new words grow, even more, no matter, that society and culture are constantly changing. Because human needs are endless, the change will be fast or slow depending on the factors involved. Whether it is the level of education of people in social communication and changes over time Language and society belong together. must always go together If society changes language, it changes. it is related This is due to the factors that cause change, such as discovery, conflict, competition, and social and cultural change. Can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''language and society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language change is not abrupt, but gradually, the change is caused by the presence in many aspects, one of which is the society in which the language Existing profound changes in social life are manifested in aspects such as politics, economy, culture, education, health care. Science and technology, new things are constantly emerging, new ideas and new ideas. It continues to encourage new vocabulary. (Han Xiaoyu,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohong (1998) and Liu Lanmin (2005) mention the motivation for word formation and factors affecting word formation which will be divided into 2 aspects. First, the &amp;quot;internal factors&amp;quot; of language, namely pronunciation, grammar, meaning, and word formation. And the second side is external factors of a language, such as the social and geographical environment including the purpose and motivation of word-formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important human tool. The language used is one of the human conditions for building society. Comparing modern and ancient China, we can see that the vocabulary is richer and the forms of words and sentences are more diverse as well, the development of society will play a role as a historical witness of the language. Communication between different societies will promote language development as well. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''cultural surge'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
society and culture It is inseparable. It is like a coin with two sides. Each society has a different culture and language. The cultural exchange of society occurs only when communication and transmission are communicated through the use of mediums, it is the language, and at the same time, both culture and language support and develop each other. Language reflects the nature of the nation, not only contains the history country's culture but also the way of life and the way people think. The influx of foreign cultures into China whether western culture or cultures from neighboring countries all affect the existing traditional culture. Of course, that affects the language as well. and giving rise to new languages ​​in China Which will be divided into the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-western culture-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's great openness to the outside world began during the Yuan Dynasty. Openness brought the winds of Western science into China, and the westward journey of Genghis Khan and Kublai Khan has opened the door of western culture to China and has an effect on the present day. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we cannot deny that Western culture is now a very popular culture in China or Asia, whether in sports, food, or even music. Therefore, the arrival of the West that used English for communication has resulted in some words in Chinese being developed in the form and writing style. However, when everyone realized and understood the meaning thus resulting in a common understanding, for example, New Chinese characters with homophones such as “克隆” pronounced kelong (Clone) 、 “台风” pronounced taifeng (typhoon) 、&amp;quot;榴莲&amp;quot; pronounced liulian (durian) 、&amp;quot;跑酷&amp;quot; pronounced paoku ( Parkour). () And the words that take from abbreviations and Pinyin characters written in characters and not Chinese characters, such as &amp;quot;五G手机&amp;quot;、&amp;quot;ATM&amp;quot;、&amp;quot;HSK&amp;quot; (Simplified of Hanyu shuiping kaoshi, which means Chinese language standard test), etc., and include to the words that are used in everyday life such as &amp;quot;哈哈&amp;quot; (haha) 、&amp;quot;AA制&amp;quot; (Algebraic Average)、 &amp;quot;巧克力&amp;quot;（Chocolate）、&amp;quot;比特币&amp;quot;（Bitcoin）, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English mania in Chinese educational institutions, combined with the rapid development of technology, is the driving force of the modernization of the world. This has resulted in an increase in English rates in China. Can we decide what country this word comes from? Yes, it is challenging, Because the cultures have been mixed until it becomes common for us to use English or words that are adapted from English in everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eastern culture-(Korea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean wave emerged from a globalized world with borderless communication. Through K-pop cultural products such as music, TV series, movies, novels, cartoons, and animation. The South Korean government has supported the policy of promoting the industry in the entertainment sector. As a result, the Korean trend quickly gained popularity. Due to the freshness that is the choice of the world market It also makes people around the world more interested in the story of the Korean nationality. The success of this K-pop Contributed to the popularity of Korean, especially among young people. As a result, the Korean language is accepted and taught widely and rapidly in many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, more young people watch Korean dramas. And use more of the Korean language in daily life such as（“오빠” read oppa, Chinese “欧巴”）mean brother 、（“습니다“ read seubnida, Chinese“思密达” ）mean I did, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Development and communication through technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, the technology world has also developed. Currently, the forms of computer communication are more diverse. For example, Email SMS or 微信 Wechat、qq、微博 Weibo, which is the media most used by Chinese teenagers to communicate through a typed format on a computer or mobile phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Beijing Zhiyan Kexin Consulting's analysis of the size and usage rate of instant messaging users in China in 2021. Indicate that at present instant messaging has impacted people's lives and jobs. And that message's influence will be extended in the future. Now, instant messaging has become the most popular. Internet applications among Chinese netizens，on June 2021, the instant messaging usage rate in China was 97.3%.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means access to technology is a high proportion of the Chinese population. And the advancement of technology has spread to all people with mobile phones. This is not only now but also in the future and technology or social media affects the spread of new words that are added to everyday life. Several researchers have commented on this happening.“Media publishing and distribution play an important role in the cross-regional popularity of languages and words. And the advent of the Internet age has accelerated the spread of the new Internet term.”（Han Xiaoyun, 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The essence of the rapid growth of new words is the development of society and the advancement of time. Thousands of households are familiar with new words that are rapidly gaining popularity. and the modern media technology represented by the network is indispensable.”()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the most common Chinese words &amp;quot;木有&amp;quot; muyou for &amp;quot;没有&amp;quot; meiyou means 'have not'， &amp;quot;神马&amp;quot; shenma for &amp;quot;什么&amp;quot; shenme means 'what', or &amp;quot;给力&amp;quot; geili. , the original meaning was 'give power', now usually ‘cool, awesome, exciting’. It also uses numbers or letters to communicate instead of words, such as &amp;quot;886&amp;quot; for &amp;quot;拜拜了&amp;quot; which mean ‘bye-bye‘， or even in mobile games that are popular trends in 2021 such as &amp;quot;YYDS&amp;quot; is the most popular word in 2021. The original meaning is &amp;quot;eternal god&amp;quot;, which originated from the mouth of &amp;quot;Shan Niruo&amp;quot;, the LOL anchor of League of Legends. one buzzword of the year. &amp;quot;()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also &amp;quot;Barbie Q&amp;quot; is “BBQ” Babecue, means ‘barbecue’. The top gaming master on Douyin was beaten to death by his opponent. After he spoke the “Barbie Q” word in the live broadcast, “Barbie Q” now has another unique meaning “apocalyptic”. Or even “GG” that is not the meaning of brother (“哥哥” gege) but is “Good Game”. When the losing side is over, &amp;quot;GG&amp;quot; congratulates the opponent using &amp;quot;GG&amp;quot;, which means “Good Game”. However, as the word GG becomes more and more used in China, the winner has shifted from congratulation. There was a bit of mockery, so today's GG has another meaning like 'You are done', etc. This is an example of how the Internet affects the spread or evolution of new words. Live broadcast Affects the occurrence of increasing vocabulary in daily life. And this might be creative or it could be a language disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development is greatly affected by economic development. And areas with economic development in addition to financial growth New things and new ideas are also increasing. Sometimes, there dont have enough languages ​​that can meet the needs of users. Therefore it is necessary to borrow some existing words. in different regions as a shortcut to the formation of new words. For instance, Beijing, Guangdong, Shanghai, Hong Kong, and Taiwan, are considered political and cultural centers. including the economic city of the country, It's not surprising that new neologisms have emerged in these regions and have influenced other regions of China.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145523</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145523"/>
		<updated>2022-06-25T10:32:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1The Eco-translatology Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Heroic Style'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Abundant Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Domesticating Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Transformation at Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Transformation at Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Transformation at Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation.  So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great success. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poetry was seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the May Fourth New Literary Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the classicization of literature is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the classicism of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the classicization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese new poetry and “canonization” be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinses Modern poetry&lt;br /&gt;
Compared with drama and fictional prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Fiction, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinses new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metricalization of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to the Cambridge&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinses Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinses textbooks. The role of Chinses textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinses modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of classical poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinses textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.DOI: 10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-013.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.DOI: 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.06.080.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004173.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.05.025.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.34.006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
·Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145522</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145522"/>
		<updated>2022-06-25T09:45:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1The Eco-translatology Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Heroic Style'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Abundant Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Domesticating Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Transformation at Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Transformation at Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Transformation at Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation.  So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great success. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poetry was seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the May Fourth New Literary Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the classicization of literature is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the classicism of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the classicization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese new poetry and “canonization” be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinses Modern poetry&lt;br /&gt;
Compared with drama and fictional prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Fiction, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinses new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metricalization of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to the Cambridge&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinses Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinses textbooks. The role of Chinses textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinses modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of classical poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinses textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. . Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.DOI: 10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-013.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.DOI: 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.06.080.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004173.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.05.025.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.34.006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
·Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145520</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145520"/>
		<updated>2022-06-25T09:42:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Culture]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The ''Compendium of Materia Medica'' is one of the pharmaceutical classics of China [elaborate].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the outbreak of coronavirus pandemic, traditional Chinese medicine has demonstrated its curative effect [evidence based medical study double blind randomized] in prevention and other respects by means of early intervention and 'full participation' [explain], and traditional Chinese medicine has thus re-[do you really mean it?]entered the international visibility [really?]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Structure===&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the ''Compendium of Materia Medica'' (Chinese characters) as an example: the first part is about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic. The research on the dissemination of Chinese medical classics abroad will better help the Chinese medical classics to go abroad and promote the internationalization of TCM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''''the Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese medical classics;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes, including 16 parts and 60 categories, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The original edition and the other three popular editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”.&lt;br /&gt;
From the age of 35, that is, the thirty-first year of Jiajing of the Ming Dynasty, Li began to write the''Compendium of Materia Medica'', and until the age of 62, that is, the sixth year of Wanli of Ming Dynasty, it was completed without manuscript. During this 27 years, after arduous efforts, Compendium of Materia Medica was finally written successfully in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making ''Compendium of Materia Medica'' was published in Nanjing, known as the Jinling Edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. In Europea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. In America'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Min Li, Yongxuan Liang(2015). Li Shizhen and The Grand Compendium of Materia Medica. Journal of Traditional Chinese Medical Sciences 2, 215-216&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1The Eco-translatology Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1 Heroic Style'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2 Abundant Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1 Domesticating Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2 Free Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Transformation at Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Transformation at Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Transformation at Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation.  So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great success. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poetry was seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the May Fourth New Literary Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the classicization of literature is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the classicism of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the classicization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese new poetry and “canonization” be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinses Modern poetry&lt;br /&gt;
Compared with drama and fictional prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Fiction, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinses new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metricalization of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to the Cambridge&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinses Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinses textbooks. The role of Chinses textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinses modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of classical poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinses textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. . Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.DOI: 10.16482/j.sdwy37-1026.2020-05-013.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.DOI: 10.16871/j.cnki.kjwha.2019.06.080.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.DOI:10.13458/j.cnki.flatt.004173.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1023/h.2011.05.025.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.34.006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
·Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145453</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145453"/>
		<updated>2022-06-25T05:15:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Introduction to Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Classification of Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xia, Shang and Zhou Dynasties ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spring and Autumn Period and Warring States Period==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qin and Han Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Since the Founding of New China==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
be friendly 友善 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mapo Tofu.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problems, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her Frankenstein, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and 20,000 Leagues Under the Sea, The Mysterious Island and Captain Grant's Daughter are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include The Time Machine, The First Man on the Moon and When the Sleeper Wakes. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (Han Song, 2010: 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic Around the World in Eighty Days (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (Guo Yanli, 1998: 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel From the Earth to the Moon and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (Jiang Qian, 2007: 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by Five Weeks in the Balloon and wrote The Moon Colony, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published The New Mr. Fallo Tan, which was actually a sequel to the German Mr. Fallo Tan. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. From Earth to Mars, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as Science Fiction World, which was founded in 1979, and Science Fiction Ocean, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (Kong Qingdong, 2003: 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (Wang Xueming, Liu Yi, 2015 : 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's Wandering Earth, The three-body problem, and Supernova Era, Hao Jingfang's Beijing Folding, Han Song's High Speed Rail, and Subway. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Yue Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yue Opera, an important local opera in China, is one of the five types of Chinese opera. From the original &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot;（落地唱书）, it has developed into the second most popular opera in China and is one of the first batch of national intangible cultural heritage. Therefore, Yue Opera plays a very important role in China's art field. This article will give a general introduction to Yue Opera. The first is a brief introduction to the general situation of Yue Opera; In the first chapter, the author will introduce the historical origin and development of Yue Opera. In the second chapter, the author will focus on the introduction of the performance characteristics of Yue Opera, including its singing voice, role of business and so on; In the third chapter, the author will talk about the value of Yue Opera, such as its cultural value, social value and so on. The fourth chapter will mention the inheritance and development of Yue Opera. As one of Chinese operas, Yue Opera has a long history and rich cultural connotation. In today's cultural diversity and economic globalization, it can promote the spread of traditional Chinese culture to let the world see and hear Yue Opera.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yue Opera;traditional Chinese culture;Chinese opera&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Yue Opera (Yueju in Pinyin) is the second largest opera genre in China, and some scholars consider it to be &amp;quot;the largest local opera genre&amp;quot;. It is also one of the five major Chinese opera genres (Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera). Originated in Shengzhou, Zhejiang province, prosperity in the whole country, spread to the world, it has experienced a historical evolution from male to female Yue Opera.In the development, it absorbed the elements of kunqu opera, drama, Shaoxing opera and other operas. It is called &amp;quot;Chinese opera&amp;quot; abroad. It is also known as &amp;quot;the most popular local opera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Yue Opera is long in lyric, mainly singing, beautiful voice, real and moving performance, beautiful and elegant, with the spirit of jiangnan. Most of them are based on the theme of &amp;quot;talents and beauties&amp;quot;, and there are various artistic schools. There are as many as 13 recognized schools. It was mainly popular in Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Jiangxi, Anhui and other southern regions, as well as most northern regions such as Beijing and Tianjin. In its heyday, professional troupes existed all over the country except xizang, Guangdong, Guangxi and a few other provinces and autonomous regions.  (Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon，2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera is also the first batch of national intangible cultural heritage list. Among the modern emerging operas in China, the Yue Opera bred from the regional culture and modern art of the Yangtze River Delta is undoubtedly the most influential. Once upon a time, &amp;quot;Liang Shanbo and Zhu Yingtai&amp;quot; produced by &amp;quot;Shaoxing Women's Literary Opera&amp;quot; and &amp;quot;Shaoxing Women's Opera&amp;quot; were popular in Shanghai. The heroic deeds of the ten Sisters of Yue Opera, represented by Yuan Xuefen, against the bullying of the dark forces shocked the Chinese cultural circle; After the founding of the People's Republic of China, With the help of the movie a Dream of Red Mansions, Yue Opera became a national hit. Premier Zhou Enlai took the film liang Shanbo and Zhu Yingtai as one of new China's diplomatic means to promote the Opera overseas.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
===The Historical Origin of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Shengzhou, The Birthplace of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the five major operas in China and the second largest in China at present. Yue Opera is called &amp;quot;the second in China&amp;quot; in terms of the number of performances and social popularity. In terms of its performing arts history and popular areas, it is probably far inferior to kunqu opera and Huangmei Opera. Due to language limitations, it is mainly popular in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. Yue Opera is generally spread in Shanghai, Zhejiang, southern Jiangsu and other places which are usually said wu language area. So Yue Opera is still a typical local opera. It originated from Shengzhou of Shaoxing in Zhejiang Province, which is the shengzhou city of Shaoxing in Zhejiang Province today. It is evolved from local folk songs and formed by absorbing the characteristics of Kunqu opera and Shaoxing opera in the development process. Shengzhou, the birthplace of Shaoxing opera, has been attracting celebrities from all sides to visit with its unique charm since ancient times. The beautiful scenery here, surrounded by beautiful mountains, with a long history, and its unique dynamic temperament, has created a unique charm and beauty in Shengzhou. The enchanting natural scenery has given here the magic charm, attracting the high sages and celebrities in succession to enjoy the scenery, leaving many immortal chapters spread through the ages for the later generations. With the growing popularity of folk poetry and lyrics, shengzhou people who are good at singing have integrated songs into their lives. Versatile shengzhou people thus became the original creator of Yue Opera art, Shengzhou has also become a fertile soil for the birth of Yue Opera art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Real Birth of Little Choir, the Predecessor of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the year of 1906 , Yue Opera entered the stage role playing period. Therefore, it can be regarded as the origin of Yue Opera as the identity of opera. However, the little choir did not come into being suddenly, nor did it start out dressed up for the stage. From the xianfeng period in the 1850s and 1860s, it went through decades of embryonic stages. In terms of art classification, Chinese Folk Rap does not belong to opera, but to quyi. Therefore, it can not be called the &amp;quot;predecessor&amp;quot; of Yue Opera, but its original form of performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of Chinese Folk Rap is that when farmers were resting in the fields after work, many people would compose and sing ditty that could reflect the aspirations of the common people, which always aroused the praise of farmers and gradually spread among them. The last few popular songs, everyone can sing. Researchers on the history of Yue Opera generally believe that the sign of the emergence of Chinese Folk Rap is that Jin Qibing and others began to sing Buddhist songs and folk tunes in front of rich households in the nearby countryside in order to make a living.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Chinese Folk Rap performers did not completely break away from agriculture while singing Chinese Folk Rap. For many performers, farm work is the main thing to support their families and is the job left to them for generations. It is unimaginable for them to completely break away from farm work. Therefore, during the spring ploughing season from January to February and March, the artists went back to their hometown in Sheng County to work on their fields. Qian Jingsong, Li Shiquan, Gao Binghuo and other artists who had been invited to the &amp;quot;stage&amp;quot; in Yuhang and Yuqian (now part of Lin 'an) talked with the villagers about their debut experience, which aroused the interest of many villagers. They urged artists to do the same at home. Guangxu period (1906) on the qingming Festival on the third day of march in the lunar calendar, on the vacant lot of dongwang village in Sheng County, the village civilian used rice barrel, the door panel set up the stage, invited many artists coarsely-dressed up to sing the Chinese Folk Raps, unexpectedly caused a stir in the countryside, attracted people from many villages to watch. The popularity of this form of singing book in the village even exceeded the artists' expectations.(Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC,1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they began to think about organizing theater groups to put on more scripted performances, and they came up with a low-key and elegant name for the form: Little Choir&amp;quot;. In general, such performance formula has met the basic conditions of opera, so many researchers have always regarded this performance as the origin of Yue Opera. Stage at this time, not only clothing is very simple, Musical Instruments are also very simple. Although the form of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is primitive, the singing is monotonous, and the costumes are simple, but this pioneering move alone is enough to leave a brilliant first in the history of Yue Opera.&lt;br /&gt;
Since the birth of the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; in Sheng County, it has spread quickly to the surrounding areas. As a literature and art originating in country life, it is not surprising that it first established itself in the country. At the same time, it is constantly exploring transformation, slowly infiltrating into the city,&lt;br /&gt;
After 1907, the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; has been all over Athens County, and gradually to the neighboring Xinchang, Shangyu, Shaoxing, Yuyao, Fenghua and other places spread, both in the village and the town theater, where are warmly welcomed. For example, in Xinchang, only three or five years after the first contact with the &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, the number of newly established local opera troupe has reached 30 or 40 classes.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performing in the countryside, the troupe must suffer from displacement. Therefore, it is always the ideal of the troupe to perform in a city with a large population, both male and female. Large and medium-sized cities for &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, is always tempting. On the one hand, large and medium-sized cities have strong consumption capacity and can obtain higher economic benefits. On the other hand, the fact that &amp;quot;Little Choir&amp;quot; can establish itself in big cities is the recognition of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; by higher-level audiences, which is a kind of honor.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1922, the development of Shaoxing Opera entered a new historical stage, that is, the Period of &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Because &amp;quot;Little Choir&amp;quot; was born in Shengzhou, which is subordinate to Shaoxing Prefecture, and the content of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is more focused on family ethics and love, so it is called &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Shaoxing Civil Opera period is the mature stage of the development of Yue Opera. It can be divided into two periods. In the early stage, there are all male actors, so it is called Shaoxing Civil Opera Male Troupe; in the later stage, there are mixed performances of male and female actors, and the transition to female troupe is called Shaoxing Civil Opera Female Troupe. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Period of Women's Improvement in Shaoxing Civil Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of The development of Yue Opera, the outbreak of the Anti-Japanese War is an important dividing line. Before this, Shaoxing Civil Opera, which was dominated by male classes, was in its heyday, with famous actors concentrated in Shanghai and female classes flourishing, but the activity area was mainly in Zhejiang. Although there were female classes in Shanghai, most of them were mobile, so their status was not high and their influence was limited in the whole Cultural pattern of Shanghai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 1930s, after the outbreak of the Anti-Japanese War, a large number of female classes came to Shanghai for development and rose rapidly. At the same time, male classes declined sharply and were soon replaced by female classes, gradually forming a kind of operas featuring all-female performances. Almost all the famous actors and drama companies were concentrated in Shanghai. The social and cultural environment of Shanghai has provided rich nutrition for the progress of Yue Opera art, promoted the reform of Yue Opera in the new environment, and provided a rare historical opportunity for its rapid development.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;New Yue Opera&amp;quot; Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reform of Yue Opera, which started in October 1942, opened up a new era in the history of Yue Opera and had a profound influence on the establishment of the form and style of Yue Opera. The &amp;quot;new Yue Opera&amp;quot; rising in the wave of reform in this period is obviously different from the original women's Yue Opera in terms of repertoire, music, stage image, deconstruction and operation mechanism of troupe. During the period of &amp;quot;New Yue Opera&amp;quot;, Yue Opera achieved rapid development. A group of young actors, such as Yuan Xuefen, Yin Guifang, Fan Ruijuan and Fu Quanxiang, became the representatives of the new generation of Yue Opera.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Development of Yue Opera After Liberation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China in 1949, under the leadership of the Communist Party of China, opera art began to enter the process of planned, deployed and focused reform, and Yue Opera also began to adapt to the new era of profound reform. In the early 1950s, a drama reform movement was launched nationwide. During this period, professional drama troupes in Shanghai and Zhejiang carried out the work of &amp;quot;Three reforms&amp;quot; to different degrees successively, which brought new changes to the appearance of Yue Opera. In March 1955, Shanghai Theatre was formally established, gathering a large number of professional talents with high artistic quality in the field of yue Opera, such as editing, directing, acting, music, beauty and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Revival of Yue Opera in the New Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; that began in 1966 severely destroyed Yue Opera. After the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, especially after the third Plenary Session of the eleventh Central Committee of the Communist Party of China in 1978, Yue Opera began a comprehensive revival in a new period, ushering in a new spring in the development history of Yue Opera &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of historical conditions, the revival of Yue Opera started from the modern opera performed by men and women. In 1977, the Shanghai Yue Opera reenacted the drama with a co-performance of male and female and was a great success, setting off the wave of the revival of Yue Opera. Soon after that, Shanghai Film Studio made &amp;quot;Xiang Lin's wife&amp;quot; into the first color widescreen style art film of Yue Opera and screened it in the whole country, re-expanding the influence of Yue Opera in the whole country. Traditional and historical operas have also been resumed, and women's Yue Opera has gained recognition and new vitality.&lt;br /&gt;
In 2006, on the 100th anniversary of the birth of Yue Opera, it was listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list with the approval of The State Council. The future of Yue Opera will be more brilliant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Performance Characteristics of Yue Opera===&lt;br /&gt;
First, the selection of materials for the Yue Opera plays is mainly based on the love and marriage stories of ancient talents and beauties. Such as Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Jia Baoyu and Lin Daiyu, Fan Li and Xi Shi, Lu You and Tang Wan and so on. These stories have long been written and interpreted into various literary and artistic works and passed down from generation to generation among the people. After these stories were compiled into The Yue Opera, the artistic atmosphere of the story and the tragic color of the characters were enhanced, giving people a more vivid and profound impression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the music of Yue Opera is good at showing the feelings of young men and women. The singing style is based on the &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot; of Wuyue water town in the south of Yangtze River, absorbing the folk music of Sheng County. After Yuan Xuefen and lute zhou Baocai cooperation, so that the opera singing form a gentle lingering lyric style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the performances of Yue Opera are vivid, natural, elegant and moving. They are full of beauty and talent in the south of the Yangtze River, especially the performances of young girl's role, which combine the scholarliness of scholars with the beauty of young girls. The principle of &amp;quot;virtuality&amp;quot; and &amp;quot;stylization&amp;quot; and the aesthetic pursuit of &amp;quot;symbolism&amp;quot; and &amp;quot;freehand style&amp;quot; formed in the long-term artistic practice of Chinese opera performance have provided a theoretical basis for the formation of the performing art of young women in Yue Opera, so that female actors can play male roles without being restricted by their own gender. Under the guidance of virtual drama and freehand brushwork principle, the female students can not completely imitate the performance of men and force the unity of actors and roles, actors can use stylized performance to look at the male roles in the drama from the perspective of women. What she interprets is not the man in real life, but the man in the woman's mind, that is, the man that the woman idealizes, the man that the woman plays to the audience. This is just like the plum blossom and bamboo painted by Chinese painters in traditional Chinese paintings. They are not plum blossom and bamboo in nature, but plum blossom and bamboo in the artist's mind. Of course, the course of this success is not follow one's inclinations, is not subject to any condition, also need actors themselves have a certain external conditions and mental qualities, such as the tall figure, elegant temperament, generous demeanor, etc., so as to better shape the character image, conveys the verve of male role. Various schools of Yue Opera have blossomed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the stage presentation of the Yue Opera is fresh and elegant, which is often refreshing. The makeup of Yue Opera has absorbed the methods of drama and film, and is characterized by being close to nature, fresh and elegant, rather than exaggerated and colorful. Based on the paintings of ancient ladies in costume, the costumes are changed from complex to simple and gorgeous to clear and beautiful with the characteristics of simplicity and clarity. The scenery is simple and lively, the combination of virtual and real, with the performance of the actors, making full use of modern sound and light technology, giving people an immersive artistic feeling.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Value of Yue Opera===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural creation is based on traditional culture and under the influence of modern culture, absorbing new tunes, new choreography, new themes, new talents and new music of modern culture to generate a new round of cultural wave and a &amp;quot;new culture&amp;quot; that is different from the past and more adaptable. Yue Opera is &amp;quot;rich in expressive force, plain and smooth melody, fresh and beautiful with local flavor&amp;quot;. It has beautiful melody, graceful and touching pronunciation, beautiful appearance but not coqueness. Both civic and military opera have their own strengths, and it is different from the softness and beauty of Peking Opera. It has a very high viewing value, which is why in recent years, Yue Opera has gained more and more audience's love, causing more and more attention. This is the cultural creation value of Yue Opera.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of Marx's theory of literature and art, all arts (including literature, calligraphy, architecture, painting, opera, etc.) are the reflection of people's lifestyle and cultural psychology in a particular era and region. In the field investigation, we found that most of the people who adhere to Yue Opera are the older generation, because it used to be a part of their life, carrying their joys and sorrows, and relying on their understanding of life. Yue Opera touches the softest part of the heart of a generation in a casual way at some point. These cultural memories, no matter joyful, sad, beautiful or ugly, will become a kind of cultural nutrition and melt into the bones and blood of the whole regional culture and even the national culture, giving us reasons and directions to move forward. This is the cultural creation value of Yue Opera.This is the cultural inheritance value of Yue Opera.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue Opera originated in Shengzhou, Zhejiang province, China, so it is easy to explain why all the people in Shaoxing and Shengzhou can hum it and find pleasure in it. Obviously, in the region where It originated and developed, It has become a topic of conversation among the masses after dinner. In the folk, people are also used to organizing various performances and singing competitions of It to enrich their amateur cultural life. Therefore, in the traditional cultural matrix of Yue Opera, there is a kind of aesthetic value called social value, which has laid a solid foundation for extensive social communication among the masses. Therefore, Yue Opera gradually became a social means, which was of great significance in promoting social harmony and stability. Of course, with the continuous expansion of the overseas market of Yue Opera, it is also playing an important role in developing sino-foreign relations, consolidating sino-foreign friendship and realizing the combination of Chinese and foreign culture and art.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Entertainment Value of Yue Opera. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a unique type of traditional culture, History and culture have endowed it with a unique development environment, unique artistic charm, which make It a popular art form among the public. From the emergence and development of Yue Opera to its prosperity and growth, its entertainment value has been accompanied by it. Yue Opera can not only give people visual and auditory satisfaction, but also give the audience great psychological satisfaction, so as to relieve the pressure for the masses and delight the masses physically and mentally. A large number of excellent Plays of Chinese traditional Yue Opera, such as Butterfly Lovers and Peony Pavilion, brought people spiritual sustenance and was one of the important ways for people to interest their heart and soul at that time. For example, the twists and turns of the Story, the beautiful love story and the artistic stage design of the Yue Opera Peony Pavilion not only relieved people's living pressure, but also promoted people's self-cultivation.(Ye,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above research on the value of Yue Opera shows that this local opera has strong charm and development potential. Thus, we can see the reasons behind the &amp;quot;centennial brilliance&amp;quot; and strong influence of Yue Opera. Yue Opera has rich cultural value, including cultural creation value and cultural inheritance value. Shaoxing Opera also has certain social communication value, which can be called a social means. Yue Opera not only promotes social harmony, but even plays a great role in promoting the spread of Chinese culture and cultural exchanges. In addition, Yue Opera has its entertainment value. In daily life, it has enriched the lives of ordinary people and provided them with certain spiritual sustenance, which is of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance and Development of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the most important local operas in China. It has developed into the second most popular opera in China from the original Chinese Folk Rap. However, with the popularization of TV, the establishment of cinemas and the continuous expansion of the Internet, the influx of pop songs, European and American blockbusters and the change of modern people's value orientation, the traditional Yue Opera has been plunged into unprecedented crises. In today's era of vigorously protecting intangible cultural heritage and building a new socialist countryside, how to protect, inherit and develop folk Yue Opera is not only related to the survival of the opera itself, but also an important topic of &amp;quot;intangible cultural heritage&amp;quot; protection, as well as an important content to be studied in mass cultural work.(Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Review the Inheritance Status of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through visits to local cultural departments and literature review, we know that the performance of Yue Opera is faced with fewer and fewer audiences, and the troupe cannot survive. The number of professional Yue Opera troupes has decreased from more than 260 in the 1950s and 1960s to less than 35 now. Most folk yue troupes mainly cover the rural market, but because the market is small, they can not get a greater development. However, under the influence of various cultural and entertainment activities, the audience is mainly around 40 years old, and the younger generation is less interested in it. It can be seen that the audience of Yue Opera rarely come from the youth group, and the audience of Yue Opera is increasingly aging. Although Shengzhou is the birthplace of Yue Opera, its inheritance and development are not good. In terms of relic buildings, the original buildings about Yue Opera are very rare, and the original   birthplace of Yue Opera for women can only be found in the only small village. The exhibition stand protecting the original Yue Opera props is also in disrepair and covered with dust. In terms of museums, most of the  objects in the museum are restored by later generations. Props, costumes, Musical Instruments and singing stage are re-made by later generations.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Problems Faced by the Development of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the early 1980s to the present, the significant reduction in the number of Yue Opera troupe is the primary problem facing the development of Yue Opera. In the early 1980s, there were seven professional Yue troupes and two professional folk Yue troupes in Jiaxing, while in the mid-1980s, there were only two professional yue troupes. Secondly, from the city to the countryside, the audience of Yue Opera is getting smaller and smaller, and the performance market is getting smaller and smaller. In the past, a company could put on a new play for two or three months. Now it can only put on two or three performances. The audience's enthusiasm for watching Yue Opera has also declined significantly. The third problem facing the development of folk Yue Opera is talent. The performance of Yue Opera has high requirements for talents. It not only requires actors to have beautiful looks and a loud voice, but also to be able to perform. Generally speaking, a good actor can play a role on the stage, no ten or five years is not out, that is to say, one minute on the stage, ten years of work off the stage. Now there is a shortage of talent in the field of Yue Opera. Fourth, repertoire creation is increasingly contracted. In the mass culture system, Yue Opera also received unprecedented cold. At present, cultural centers and art centers around the country mainly focus on the creation of music, dance and fine arts, and there is little interest in the Yue Opera of traditional Chinese opera. There are also few full-time cadres of Yue Opera of drama. In some cultural centers at the county level, full-time cadres of Yue Opera no longer exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reason Why Yue Opera Faces Confusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confusing in today's Yue Opera face of reason is various, but the main reason is that with the change of society and the continuous improvement of living standards. The broad masses of TV and home theater has been gradually into the people, families, people's interest constantly updated, more diverse cultural needs, and a variety of popular songs have taken young people's life. Culture is diverse, Yue Opera was gradually forgotten; Secondly, the propaganda of Yue Opera is not enough. Although the traditional Yue Opera has been quite popular with the masses, the propaganda is far less than that of Peking Opera in the whole country, which causes the dilution of Yue Opera in people's mind. The third is the lack of new strength of Yue Opera. Since the 1990s, fewer and fewer young people like Yue Opera, even fewer professional Yue Opera actors, and now the children basically do not even know what Yue Opera is; Fourth, the operating mechanism of the troupe is not working. It is far from enough for the professional troupe to rely on the financial allocation from the government alone. They have to perform outside to increase their income. (Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thoughts on Inheritance and Innovation of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Intensify Efforts to Cultivate Professional Yue Opera Actors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1950s, the period when Yue Opera flourished and developed was also the period when a large number of Art masters of Yue Opera came out. They internalized the art of Yue Opera into their lives, and their personalities and drama forms reached a harmonious unity, which became the highest condensation mode of Yue Opera art. Even when people at that time recalled the development of Yue Opera, the names of a large number of Yue Opera actors first appeared in their mind. Therefore, training a number of young actors to carry forward the Yue Opera with independent artistic life will be the first condition for Yue Opera to obtain its new development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Intensify the Creation of Scripts for Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, the audience should choose the most concerned good subject matter, in the spread of &amp;quot;Butterfly Lovers&amp;quot;, &amp;quot;Xianglin Sister-in-law&amp;quot; and other classic bridge based on the new culture and people's appeal, innovation. If shaoxing opera wants to get enough attention and attention in the contemporary era, it must have scripts that can reflect the values of The Times and express the demands of the people as a guarantee. This should give enough care and attention to the playwright, establish a long-term mechanism to stimulate and protect their creative enthusiasm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Innovate the Promotion Method of Yue Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, the art of Yue Opera was born as a kind of market culture of residents, but now, as a cultural heritage, Yue Opera is gradually transforming from popular culture to elegant art. Therefore, when it comes to effectively dealing with the cultural watch and spiritual breakout of Yue Opera, the first thing we need is to adjust our mentality towards the cultural phenomenon of Yue Opera. We do not advocate the Yue Opera itself directly to change to become a new culture, but should be advocated through the way of improvement and innovation make Yue Opera culture gradually in the masses of the people has the characteristics of a new era of traditional culture, such as development &amp;quot;Yue Opera&amp;quot; series of gen, create IP with Yue Opera character animation image, using new media communication way, Through a number of new channels, such as &amp;quot;live streaming of Internet celebrities&amp;quot;, &amp;quot;school-enterprise cooperation&amp;quot; and &amp;quot;star endorsing&amp;quot;, the new culture serves the traditional culture of Shaoxing opera and spreads the melody of Yue Opera among a wider social group. (Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a traditional Chinese culture, Yue Opera has its own unique appreciation value. In today's multicultural world, we cannot abandon our traditional culture. We should try our best to inherit and carry forward our traditional culture, so that they can adapt to the changes of The Times and keep pace with The Times. But at the same time retain the traditional culture, let the world hear the voice of China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Jin Yingzi金英子(2012). 越剧传统文化基质和审美价值研究[Study on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Yue Opera]. 音乐探索Explorations in Music(02): 39-41.&lt;br /&gt;
*Liu Wenfeng刘文峰(2022). 扬长补短，再创辉煌——关于越剧传承发展的思考[Develop Strengths and Complement Weaknesses to create Brilliance -- Reflections on the Inheritance and Development of Yue Opera]. 中国非物质文化遗产China's Intangible Cultural Heritage(01): 35-39.&lt;br /&gt;
*Pan Yuqi潘玉琪(2009). 越剧的诞生、发展及其人文背景研究（1906-1949）[Study on the Birth, Development and Cultural Background of Yue Opera (1906-1949)].复旦大学Fudan University.&lt;br /&gt;
*Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon钱宏主编，《中国越剧大典》编委会编著(2006)．《中国越剧大典》[The Grand Ceremony of Chinese Yue Opera]．杭州市：浙江文艺出版社、浙江文艺音像出版社Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, Zhejiang Literature and Art Audio and Video Publishing house.&lt;br /&gt;
*Yang Ruyuan杨汝远(2021). 论非遗文化在现代化进程中的守望与传承——以越剧为例[On the Watch and Inheritance of Intangible Cultural Heritage in the Modernization Process -- Taking Yue Opera as An Example]. 汉字文化Sinogram Culture(06): 175-177.&lt;br /&gt;
*Ye Haixiong叶海雄(2016). 越剧传统文化基质和审美价值探讨[Discussion on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Shaoxing Opera]. 戏剧之家,Home Drama(06): 52.&lt;br /&gt;
*Zhang Peiying张配英(2010). 浅论民间越剧的传承与创新[On the Inheritance and Innovation of Folk Yue Opera]. 大舞台Great Stage(10): 79.&lt;br /&gt;
*Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC嵊县政协文史资料委员会编(1992)﹐《越剧溯源》[The Origin of Yue Opera]. 浙江人民出版社Zhejiang People's Publishing House(5): 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of Chinese Humor Language from the View of Formal Repetition'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.A unanimous viewpoint is still in question.Whereas,the awkward situation has been reversed to some extent with the publication of the first academic works tackling Chinese humors ''The Linguistics of Humors'' by Professor Hu Fanzhu in 1987,which serves as an impetus for growing interest in and ensuing waves to the studies of humors .It's worthwhile to note that the works itself lays the way for future and further research and thus plays a milestone-like role.In this study we tried to study Chinese Humor language from the view of formal repetition without consideration of language units of all levels in traditional linguistics.Kinds of formal repetition are listed and given restrictions on it. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal Repetition; Chinese ; Humor Language&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on.  In terms of outstanding master's theses ''on China Journal Online'', there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords. &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Humor and The Definition of Humor===&lt;br /&gt;
'''1.1The origin and definition of humor'''&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor,like the comedy we see in our daily life,is created for a purpose to make people langh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definiiton of humor language'''&lt;br /&gt;
From the abpve definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sciology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language vaiation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funnny, but they are not humor language; second , humor language shuld be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Background of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Aims of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.&lt;br /&gt;
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.&lt;br /&gt;
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German               Du isst                 Sie essen.             &lt;br /&gt;
French                Tu manges             Vous mangez.          &lt;br /&gt;
                      You eat.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the &amp;quot;mother-in-law languages&amp;quot;. In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.&lt;br /&gt;
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Linguistic anthropology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.&lt;br /&gt;
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in &amp;quot;Language and Social Context,&amp;quot; anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such ﬁelds, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.&lt;br /&gt;
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Collection of examples and data&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 research questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics? &lt;br /&gt;
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?&lt;br /&gt;
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorific examples in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 English honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neutral	Male	Female&lt;br /&gt;
Mx	Master	Miss/Mrs&lt;br /&gt;
M	Mr	Ms&lt;br /&gt;
	Gentleman	Ladies&lt;br /&gt;
	Sir	Madam/Ma’am&lt;br /&gt;
Sire	Dame	&lt;br /&gt;
Lord/Baron	Lady	&lt;br /&gt;
Fr: (Father)		&lt;br /&gt;
Br: (Brother)	Sr: (Sister)	&lt;br /&gt;
His/her Excelency	&lt;br /&gt;
His/her Honour	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as &amp;quot;Sir&amp;quot; or &amp;quot;Ma'am&amp;quot;, or &amp;quot;Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: &amp;quot;Yes, sir&amp;quot; or even &amp;quot;Sir, yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain.&amp;quot;(Simon Carr, &amp;quot;My Ill-Tempered Encounter With the Speaker.&amp;quot; The Independent, May 12, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
Matthew 6:6&lt;br /&gt;
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Chinese honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaker（I, me）	Listener（You）&lt;br /&gt;
某	                   公&lt;br /&gt;
在下	                   足下&lt;br /&gt;
		           先生&lt;br /&gt;
	 	           君侯&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
“某为医一生，未尝见此，君侯真天神也！”  —《三国演义》第七十五回&lt;br /&gt;
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.&lt;br /&gt;
(the bystander honorifics)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praise	                degradation&lt;br /&gt;
贵~（noble）	        鄙~（humble）&lt;br /&gt;
尊~（Respected）	贱~（lowly）&lt;br /&gt;
令~（excellent）	舍~（my/our）&lt;br /&gt;
贤~	&lt;br /&gt;
~公	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师，科长，处长)，age or gender (大伯，大婶，大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 T-V distinction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.&lt;br /&gt;
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Development trend of Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.&lt;br /&gt;
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a &amp;quot;lubricant&amp;quot; for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages. &lt;br /&gt;
Here are my conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course，differ from period to period and vary from one situation to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown, P., &amp;amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jourdan, C., &amp;amp; Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京：江苏经贸职业技术学院. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连：大连外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, The traditional China culture of ecological thought boasts deep the philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; The &amp;quot;God&amp;quot; is the Word of God. &amp;quot;Yi&amp;quot; play to the thought of Confucius, said: &amp;quot;It's easy. &amp;quot; He said,&amp;quot;The great virtue of heaven and earth is born.&amp;quot; Life is the growth of all things, is to create life. Life, is born and born, create and create. The meaning of the word is that the world takes &amp;quot;life&amp;quot; as its way and &amp;quot;life&amp;quot; as its virtue. Later generations of Confucian thinkers inherited this idea from Confucius and the Yi Zhuan, emphasizing that human benevolence and kindness originated from &amp;quot;the heart of heaven, earth and creatures.&amp;quot; Thus,&amp;quot;life&amp;quot; refers to &amp;quot;benevolence,&amp;quot; and &amp;quot;life&amp;quot; is good. In the Song Dynasty, Zhou Dunyi said,&amp;quot;Heaven gives birth to all things with yang and makes all things with yin.&amp;quot; Life is benevolence; success is righteousness. &amp;quot; Cheng Yi of Song Dynasty said,&amp;quot;The nature of life is benevolence.&amp;quot; Zhu Xi of the Song Dynasty said,&amp;quot;Benevolence is the vitality of heaven and earth.&amp;quot; &amp;quot;It's the end of the world. &amp;quot; Therefore, the &amp;quot;benevolence&amp;quot; advocated by Confucianism is not only to kiss and love people, but also to extend from kissing and loving people to loving all things in heaven and earth. Because people and the universe, belong to a big life world. Mencius said,&amp;quot;To be close to one's family is to be kind to the people; to be kind to the people is to love things.&amp;quot; Zhang Zai of Song Dynasty said,&amp;quot;People are my compatriots, and things are my friends.&amp;quot; (All the people of the world are my brothers, and all the things in heaven and earth are my companions.) Cheng Ying of the Song Dynasty said,&amp;quot;Man and heaven and earth are one thing.&amp;quot; He also said,&amp;quot;The benevolent takes the heavens and the earth and all things in them as one.&amp;quot; &amp;quot;Benevolent and all things.&amp;quot; Zhu Xi said,&amp;quot;All things in the world are one.&amp;quot; So a lot. These words are said, people and all things are the same, is equal, so people should put the love to the universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Zheng Banqiao, a great painter in Qing Dynasty, fully expressed this thought of Confucianism. Banqiao said in the letter, the heavens and the earth, an ant insect, Xinxin love to read, this is the heart of the day. &amp;quot;The heart of God is the heart of God.&amp;quot; So he said he was most opposed to &amp;quot;cage birds.&amp;quot; &amp;quot;I want to entertain, he in prison, what feeling what reason, and must bend the nature of things to suit my nature!&amp;quot; Is the Wolf butch, that is, put them far away, don't let them harm human beings, people also have no right to any killing. Man and all things, so people and all things are equal, people can't think of themselves as the master of all things. This is the Confucian concept of great benevolence. Banqiao then and he said, really love birds will be a variety of trees, make a bird bird home. When I wake up in the morning, there are birds chirping. The birds are very happy, and so are the people. This is called &amp;quot;each has his own day.&amp;quot; The so-called &amp;quot;each suitable for its day,&amp;quot; is that all things can be in accordance with their natural nature to survive. In this way, as the same kind of people and all things also can get real happiness, get the greatest aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, associated with the consciousness of ecological philosophy and ecological ethics, there is also a kind of ecological aesthetics consciousness in China traditional culture. Ancient China thinkers believe that nature (including human beings) is a life world, the universe contains up life, business, this kind of life, business is the most worth watching, people in this kind of viewing, experience the state of man and all things, to get great spiritual pleasure. Cheng Ying said: &amp;quot;The business of all things is the most impressive.&amp;quot; The &amp;quot;business of all things&amp;quot; is a favorite of the Song and Ming scholars. &amp;quot;I like to see the grass in front of the window.&amp;quot; Asked why he didn 't, he said: &amp;quot;I don't know what you mean.&amp;quot; He also said,&amp;quot;Observe the biological meteorology of heaven and earth.&amp;quot; Zhou Dunyi experienced from the growth of grass in front of the window that there is a kind of &amp;quot;business&amp;quot; in heaven and earth, which is shared by &amp;quot;me&amp;quot; and all things. The experience gave him a kind of happiness. Cheng fish, always, and said: &amp;quot;I want to see you.&amp;quot; He also likes to watch the newly hatched chickens, because the young chickens are lively and lovely, which can best reflect &amp;quot;business.&amp;quot; He has a poem to describe their own happiness: &amp;quot;All things are content to watch quietly, and the four seasons are happy with people.&amp;quot; &amp;quot;The clouds are light and the wind is light near noon, and the flowers follow the willows across Maekawa.&amp;quot; He experienced the &amp;quot;business&amp;quot; between man and all things, experienced the harmony between man and nature, and obtained a kind of happiness. This is the &amp;quot;joy&amp;quot; of the &amp;quot;benevolent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, this ecological consciousness of &amp;quot;loving and thinking&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of observing all things in heaven and earth is clearly reflected in ancient China literary and artistic works. Ancient China painters emphasized the expression of the &amp;quot;vitality&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of all things in the world. Dong Qichang, a painter of the Ming Dynasty, said that the reason why painters live long is that &amp;quot;there is nothing but vitality before their eyes.&amp;quot; In the Song Dynasty, Dong Di emphasized in the postscript to Guangchuan Painting that the artist's painting must be &amp;quot;born from business and obtained naturally.&amp;quot; The painter Zhu Yunming said,&amp;quot;Or say: 'Plants are heartless, how can they be intentional?' I don't know that there is a kind of business between heaven and earth. The creation is wonderful, and it is as wild as it is indescribable. &amp;quot; So the king of Qing Dynasty is the painting fish tactic said: &amp;quot;The fish must be lively to get its swimming image.&amp;quot; &amp;quot;I admire his happiness leisurely and agree with others.&amp;quot; China painters never draw dead fish, dead birds, Chinese painters of flowers, birds, insects, fish, are up, business is abundant. The image world of flowers, birds, insects and fish of China painters is a life world in which human beings and all things in the world are integrated, which embodies the ecological consciousness of Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Group Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda to be welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to nine countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the pas, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create, trying to remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation and misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics, tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media. The Chinese themselves, for their part, have come to associate the panda The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the traditional political culture of China, Confucianism permeates all aspects of Chinese national thought, behavior and political life. While influencing Chinese political culture, Confucianism is also constantly being combined with the most popular culture of the times. As the most dominant culture in China today, Chinese modernist literature is merging and colliding with Confucian culture. This paper aims to examine the connotations of Confucianism and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative influences of Confucianism on the fusion of Chinese modernist literature. It is hoped that the study will enable people to understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, thereby further improving the overall quality of the nation and enhancing the effectiveness of ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, Confucianism has been the official guiding ideology of feudal society since Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu's advice to &amp;quot;dismiss a hundred schools and revere only Confucianism&amp;quot;. As the mainstream of traditional Chinese culture, Confucianism has played a pivotal role in the history of feudal China for over 2,000 years and has had an immeasurable impact on shaping the national character and spirit of the nation. Exploring the collision between Confucianism and modern Chinese culture is of great theoretical and practical significance to the development and construction of modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the backbone of ancient Chinese thought and culture, traditional Confucianism has always occupied a dominant ideological position from the two Han dynasties to the Ming and Qing dynasties. At the same time, the values advocated by Confucianism became the core values of traditional society. It is therefore of great importance to study the collision between Confucian culture and modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian culture; Chinese modernist literature; political culture; national comprehensive quality; ideological and political education&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of the development of Confucian culture, how to integrate modern Chinese literature with it is significant. Based on this, a large number of scholars and research institutions have carried out research and analysis on it. The earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture were Japanese scholars. Japanese scholars believed that the role of traditional Confucianism itself was limited and that it should be interrelated with the culture related to modernization. Korean scholars believed that Confucianism lies in the development of contemporary culture. The influence of Confucianism on politics and the corresponding political spirit should be fully considered. American scholars made a full study and analysis of the integration of Confucianism and modern culture, mainly from the past, modern and corresponding values, pointing out the profound connotation of Confucianism and Confucianism. Want to change in the evolution of modern society and its corresponding role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's traditional political culture, Confucian culture runs through all aspects of China's national thinking, behavior and political life. Confucian culture influences Chinese political culture while it is also constantly combined with the most popular culture of the times. As the most mainstream culture in China today, Chinese modernist literature is blending and colliding with Confucian culture. The purpose of this paper is to study the connotation of Confucian culture and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative effects of Confucian culture on the integration of Chinese modernist literature. Through this study, we hope that we can make the people understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, so as to further improve the overall quality of the people and enhance the effectiveness of Ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay aims to explore the collision between Confucianism and modern Chinese culture. The structure of this paper is as follows: &lt;br /&gt;
The second section of this paper will specifically analyze the contemporary value of Confucianism. In the third section of this paper, I will introduce the combination of Confucianism and modern Chinese literature. In the third section, I will give some ways to realize the value of excellent Confucian culture in Chinese modernist culture. The next part will illustrate the contemporary insights from Confucian culture. And in the final part, I will make a brief summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Contemporary Values of Confucianism===&lt;br /&gt;
For our country, Confucianism is the hallmark of Chinese culture, as well as the unique spiritual symbol and soul of China, which under its own characteristics can make China stand among the nations of the world. In the current multicultural context, various cultures are flooding into China and impacting Chinese culture. If China does not have its own culture, especially Confucianism, then China will have lost its soul. For this reason&lt;br /&gt;
The leaders of the country also attach great importance to culture and have been close to Confucianism three times in one year, considering the study of Confucius and Confucianism to be &amp;quot;an important way to understand the historical origins of the spiritual world of Chinese people today&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For schools, Confucian culture is conducive to the realization of the ideological and political education objectives of universities, as Confucian culture advocates such moral cultivation methods as &amp;quot;self-reflection&amp;quot; and &amp;quot;prudence&amp;quot;, which are in line with the standards of socialist successors required to be cultivated by the ideological and political education objectives of universities. At the same time, Confucian culture is also conducive to the formation of a correct worldview, and outlook on life and values, helping university students to fully understand their responsibilities and missions; secondly, Confucian culture can enrich the content of ideological and political education in universities, combining Confucian culture with ideological and political education in universities, allowing university students to achieve the purpose of patriotic education through the understanding, appreciation and analysis of Confucian culture, and enhancing Finally, Confucianism culture has certain significance for the teaching concept of colleges and universities. Teachers should respect students, pay attention to them, try to explore the bright spots in their bodies, and at the same time constantly promote students' self-education so that they can see their own value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, society as a whole is gradually modernizing, but at the same time this has brought about some problems for mankind. In addition to the often mentioned environmental problems between man and nature, there are also problems between man and man, such as the alienation of man, the lack of morality and the confusion of life. Confucian culture is an excellent culture with rich connotations and abundant wisdom, which can give full play to its own characteristics and provide valuable guidance and direction to solve these problems of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Combination of Confucianism And Chinese Modernist Culture===&lt;br /&gt;
The Confucian culture was combined with political systems, political relations and certain economic bases within a certain period, which in turn led to the formation of the corresponding political culture. In the course of its historical development, Confucianism has been the dominant ideology of traditional Chinese political culture.  We can see that Confucian culture has changed in connotation accordingly from ancient times to the present day, but its corresponding development has a historical inheritance. Confucian culture followed the idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; in its early emergence, followed the idea of putting people first and emphasizing &amp;quot;people&amp;quot; in the course of its historical development, and in its later years, it emphasized the idea of &amp;quot;applying knowledge to the world and learning from it&amp;quot;, stressing the unity of knowledge and practice. In terms of political culture, Confucianism emphasizes the idea of integrity in politics. It emphasizes that the moral quality of politicians and the ability of saints should be raised to a certain level. It emphasizes that the upper class of the state should have the awareness of the people.&lt;br /&gt;
In the course of its continuous development, Confucianism has continued to merge with contemporary culture. Its corresponding basic characteristics are mainly manifested in the following three points. &lt;br /&gt;
As the dominant culture of modern Chinese culture, modern Chinese literature represents contemporary Chinese thought and influences, to a certain extent, people's daily behavior and habits. In some important cultural and literary works, it even represents the dominant thought of the era. Contemporary mainstream modern Chinese literary culture emphasizes the same core values as Confucianism. The values of benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trust permeate people's daily lives while guiding their habits and daily behavior.&lt;br /&gt;
The collision between contemporary Chinese modernist literature and Confucianism is conducive to the better dissemination and development of Chinese political culture in three main ways, corresponding to the following:&lt;br /&gt;
1) Promoting education in worldview &lt;br /&gt;
The integration of ideas is conducive to a better grasp of Marxism, further promoting people's worldview education and helping them to establish a correct worldview. The integrated Confucian culture embodies simple materialism and dialectics, which has much in common with the core ideas of Marxism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is conducive to improving life outlook education &lt;br /&gt;
It is conducive to helping educators to develop a correct outlook on life and helping people to develop a &amp;quot;selfless&amp;quot; outlook on life, as well as a view of life in the service of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Promotes education on collectivism &lt;br /&gt;
It is conducive to helping people develop a sense of family and country, a sense of subordination of individual interests to national, social and collective interests, and a collective consciousness that &amp;quot;the rise and fall of the world is the responsibility of the individual&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ways to Realize the Values of Excellent Confucian Culture in Chinese modernist Culture===&lt;br /&gt;
In terms of the integration and collision of excellent Confucian thought with contemporary Chinese literature, the methods and relevant details of realizing the value of excellent Confucian thought in Chinese modernist culture are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Consciously accepting the influence of excellent Confucian culture and improving personal moral cultivation&lt;br /&gt;
The corresponding details are mainly reflected in the need to improve the ability to discriminate, cope with the impact of cultural diversity, practice excellent culture, achieve the unity of knowledge and action, internalize the value connotation of culture in the heart, to externalize the value connotation of excellent Confucian culture in action, and to advocate the practice of Confucian cultural thought in study, life and work. I would like to combine it with contemporary Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Emphasis on school education, allowing Confucian culture to enter schools &lt;br /&gt;
Its concrete measures are mainly reflected in entering primary school campuses to play an enlightening role, entering secondary school campuses to play an inculcating role, and entering university campuses to play a guiding role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Use social power to create an educational atmosphere&lt;br /&gt;
Adhere to academic taste, classics to the masses and popularize Confucian culture. Enterprises should incorporate excellent Confucian culture and promote a correct view of interests. Enterprises should combine Confucian culture with contemporary cultural products and integrate relevant Confucian culture into the institutional and spiritual culture of the enterprise. In terms of cultural popularization, the power of parks and grassroots mass organizations can be used to popularize Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contemporary Insights from Confucian Culture===&lt;br /&gt;
(1) Incorporate the essence of Confucian culture into the ideological and political education of university students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture has important inspirations for the ideological and political education of contemporary university students. The Confucian culture emphasizes the need to establish ambitious aspirations. Confucius said: &amp;quot;The three armies can be more handsome, but a man cannot take away his will. During university studies, students should set up ambitious ideals, study diligently, strive to build a solid foundation of theoretical knowledge, enrich their skills in practical exercises, improve their skills to serve the people and strive for the communist cause for the rest of their lives. At the same time, students should pay attention to cultivating the quality of being helpful to others, and be good at helping their classmates to answer questions and solve problems in their studies. The excellent Confucianism, such as &amp;quot;loving people with benevolence&amp;quot; and &amp;quot;restoring rituals to oneself&amp;quot;, should be introduced into the ideological and political education of students, and we should practice them in our study life. To become a good youth of the new era. Finally, contemporary students should also adhere to the principle of honesty, as no one can be established without trust. There are many other essences in Confucian culture, which should be incorporated into the ideological and political education of students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Promote the integration of excellent Confucian culture into the contemporary economic development of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture advocates faith, and in contemporary society, faith means being honest and trustworthy and not deceiving others. Only in this way can we create a good business and consumer environment and implement the concept of honesty in all aspects of production, management, exchange and consumption, so as to speed up the healthy flow of economic activities and create more wealth for the people. In reality, all major merchandising platforms must operate in good faith, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services to achieve steady and rapid economic growth.&lt;br /&gt;
In reality, all major merchandising platforms should operate with integrity, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services, achieve steady and rapid economic growth and realize common prosperity for all people at an early date. As for Confucianism, we should remove the essence of the culture, remove the falsehoods and preserve the truth, effectively promote the integration of good Confucian culture into the construction of the contemporary Chinese economy, and contribute to the achievement of high-quality and sustainable development of the Chinese economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Promote the core values of socialism and disseminate the essence of Confucian culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core values of socialism in the new era are &amp;quot;wealth and strength, democracy, civilization, harmony, freedom, equality, justice, rule of law, patriotism, respect for work, honesty and friendliness&amp;quot;. There are many similarities with the Confucian culture, for example, there are also similarities between &amp;quot;the people are precious&amp;quot; and &amp;quot;democracy&amp;quot;, as Mencius also emphasized: &amp;quot;The people are precious, the community is second, and the ruler is light. There is a degree of similarity, albeit a difference in degree, with today's emphasis on full respect for the subjectivity of the people and the promotion of their democracy. &amp;quot;Ritual&amp;quot; is consistent with civilization in that it emphasizes the need for people to live in peace and be courteous in dealing with others and building a harmonious socialist society. It requires people to treat each other with honesty and integrity in daily life and to exercise self-discipline. &amp;quot;Justice&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; are a transcendence of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot;, and it can be seen that the core values of socialism are similar to the essence of Confucianism. In promoting the core values of socialism, we should combine them with the essence of Confucian culture, promote advanced socialist culture and advance the construction of socialist modernization in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Strengthen education on gratitude and build a harmonious socialist society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education on gratitude is very important for the development of society. Thanksgiving education mainly includes: &amp;quot;filial respect for parents, respect for teachers, love for others, love for the motherland, and gratitude for nature.&amp;quot; Respect for teachers means respecting teachers in academic life, humbly accepting their advice and striving to improve oneself to become even better. Loving others means having a loving heart and treating those around you with kindness. We should also love our country, which is a great land in which we are growing up healthy and strong, and cherish it and be grateful to it. Learn to be grateful to nature, live in harmony with nature, respect the laws of nature, act in accordance with objective laws, and strive to build a harmonious socialist society. The ideas of filial piety and fraternal brotherhood emphasized in Confucian culture are similar to gratitude education. In contemporary society, only when a person learns to be grateful can he or she go farther and higher. If we all learn to be grateful, then society will certainly become more harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Advance the ecological conservation and build a beautiful China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient sages of China emphasized the &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot;, which means that the relationship between man and nature should be well coordinated to achieve a harmonious co-existence between man and nature. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state, and both &amp;quot;too much&amp;quot; and &amp;quot;not enough&amp;quot; will result in an ecological imbalance, thus disrupting both. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state. Without ecological balance, the evolution of life and mankind would be unsupported. If ecology flourishes, civilization will flourish; if ecology fails, civilization will fail. To build an ecological civilization, we must take the carrying capacity of the resources and environment as the basis, the laws of nature as the guideline, sustainable development and harmony between man and nature as the goal, and firmly follow the path of civilized development with development in production, prosperity in life and good ecology, so as to build a beautiful China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Confucian cultural values have existed for thousands of years and have been the source of their longevity in the construction of family and state culture into a dualistic structure of family and state, shaping the Chinese people's traditional virtues of hard work, and respect for the elderly and love for the young. This is constructive and the path to the construction of core socialist values. The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the old and love for the young have been shaped by the dual structure of the family and the state. Therefore, a sound institutional mechanism for the construction of core socialist values should be established to ensure that the core socialist values are The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the elderly and love for children has inspired the construction of socialist core values. The core values of socialism should play a leading role in the construction of culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of traditional Confucian culture needs to be passed on and innovated from generation to generation. And a nation without innovation and change can hardly stand in the forest of the world's nations. Confucianism is not only the source of strength of contemporary Chinese culture, but also the core of the traditional culture and national spirit of the Chinese nation, and an important basis for our next generation to establish themselves in the world and build socialism. The development of individuals and nations needs to be rooted in the soil of culture and draw on its nourishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What are the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Confucianism created?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Where did the earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
*[2]徐茜妍.试论传统儒家文化的现代价值[J].汉字文化,2021(11):194-195.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.11.086.&lt;br /&gt;
*[3]勾宇威.论新时代育人理念对优秀儒家文化的借鉴与发展[J].高校马克思主义理论教育研究,2021(04):122-128.&lt;br /&gt;
*[4]董雅华.论儒家文化的价值重估与传承[J].天津师范大学学报(社会科学版),2016(02):27-32.&lt;br /&gt;
*[5]邓雨巍,陈立勇.从传统到当代:儒家文化与铁人精神的时代关联[J].长江丛刊,2020(32):1+10.&lt;br /&gt;
*[6]张珊.儒家文化价值观的构建路径及其当代启示[J].现代交际,2020(19):218-220.&lt;br /&gt;
*[7]邹广胜.儒家文化的当代反思[J].中央社会主义学院学报,2019(02):81-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
The introduction of Natsume Soseki (1867-1916) was first introduced by Zhou Zuoren. In his article &amp;quot;The Development of Japan Fiction in the Past Thirty Years,&amp;quot; he argued that Natsume Soseki advocated &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; and &amp;quot;abundant literature.&amp;quot; &amp;quot;The History of the Literary Revolution&amp;quot;:&amp;quot;The novel of nature, where the novel must touch the life; Shu-Shih said that what is not touched is also fiction, as well as literature. And why is it so urgent? We can enjoy life slowly and calmly. &amp;quot; However, the translation of Natsume Soseki's novels is Lu Xun's earliest. Published in 1923,&amp;quot;modern Japan stories&amp;quot; chose two short stories of Soseki Natsume, one is &amp;quot;hanging picture,&amp;quot; the second is &amp;quot;Mr Clay cob.&amp;quot; The two novels have a strong tendency of prose. Although these two works are not important works of Natsume Soseki, but Lu Xun's translation, in the translation of works of Soseki, is groundbreaking. Natsume Soseki's fame, and all of his creation of the most outstanding novel, is Zhou Zuoren mentioned &amp;quot;we are a cat&amp;quot;(a translation of &amp;quot;I am a cat&amp;quot;). It is doubtful whether the work was published in an official translation in the 1920s. In 1936, Zhou Zuoren wrote an article, entitled &amp;quot;&amp;lt;I am a cat&amp;gt;,&amp;quot; are reviewed in detail &amp;quot;I am a cat,&amp;quot; and explains the difficult translation. The first anthology of Natsume Soseki's works translated and published in China is Natsume Soseki Collection selected by Zhang Kebiao. The book was published in 1932 by Shanghai Kaiming Bookstore. Adduction medium-length decimal &amp;quot;boys,&amp;quot; short works &amp;quot;the Tower of London&amp;quot; and &amp;quot;the preface to the head of a dog than the tail of a Lion. Translation before ZhangKeBiao wrote &amp;quot;about Soseki Natsume&amp;quot; translation of the preface. This translation sequence introduces Natsume Soseki's life, thoughts and creation in detail. The introduction of these situations is mainly based on Natsume Soseki's early creation. The &amp;quot;Edo-citizen&amp;quot; character of Natsume Soseki is emphasized, and the creation ideas of &amp;quot;light and free taste,&amp;quot;&amp;quot;margin&amp;quot; and &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; are advocated.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke (1892 - 1927) was a representative figure of the New Intellectualism School, an important school in the history of modern Japan literature, and one of the several first-class writers in Modern Japanese Literature. In the ten years from the late 1920s to the 1930s, there were more than 20 China translations of Akutagawa Ryunosuke's novels (including a small amount of prose and essays), and seven translations were published, accounting for one fifth of Akutagawa's novels. It can be said that most of Akutagawa's good works have been translated and introduced. The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke works is Lu Xun. In 1921, Lu Xun published the translation of &amp;quot;Nose,&amp;quot; which is the first novel of Akutagawa translated in China and one of the most wonderful works of Akutagawa Ryunosuke. When LuXunYi out of his Dragon interface after two novels, until 1927, five or six years, no longer appear his Dragon interface works of translation. Akutagawa's suicide in 1927 had a great impact on the Japanese literary world, and the China literary world was also shaken, which became an opportunity for China to translate a large number of Akutagawa's works in the next few years.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari (1899-1972) is a famous Japan writer, the winner of the Nobel Prize for Literature in 1968. Kawabata published as early as 1926 for the Izu dancer, began in 1935 published masterpiece &amp;quot;snow country.&amp;quot; But before the 1980 s, Kawabata translation only Fan Quan in 1942 out of the &amp;quot;article&amp;quot;(Shanghai Fudan publishing house), it is a pity that the translation has been difficult to find, the total bibliography during the period of the Republic of China and so on also not description, translation of what title is unknown. In 1968, Kawabata won the Nobel Prize for Literature, fame at home and abroad in Japan. However, it was during the so-called &amp;quot;Great Proletarian Cultural Revolution&amp;quot; in China that it was impossible to respond properly to Kawabata Yasunari's award. Until the 1980s, Kawabata Yasunari's works were ignored by the literary translation circle in China. In the early 1980s, Kawabata Yasunari's translation became a hot topic in the translation of Japan literature in China. Old translator Han Shi girder and Ye Weiqu, Yue-Mei Tang first began to translate Kawabata's works. Later, new translators appeared for six consecutive years to study and translate Yasunari Kawabata's works such as Ancient Capital and Thousand Cranes, and they all had translations. By the 1990s, the &amp;quot;Japan literature craze&amp;quot; that had been in full swing in the 1980s had generally cooled down, but the translation and publication of Kawabata Yasunari's works remained in full swing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 the Translation of Natsume Soseki===&lt;br /&gt;
In the history of Japan literary translation in China, Natsume Soseki's works have always been valued. After the reform and opening up, Natsume Soseki's translation and introduction were translated and published in large quantities. Previously translated works, such as &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;brother,&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and so on, have appeared six new translations.&lt;br /&gt;
Liu Zhenying's translation of I Am a Cat is an elaborate work and a representative work in his life's translation literature. In addition, Liu Zhenying wrote a preface of more than 10,000 words for the translation, which shows that his understanding of I am a Cat and Natsume Soseki has changed compared with before. He no longer treats I am a Cat from the perspective of &amp;quot;critical realism,&amp;quot; but focuses on the unique features of the work, discussing and analyzing the humorous, funny and humorous aesthetic features of I am a Cat; He also stated that he did not agree with Hu Xue's view that I Am a Cat was &amp;quot;a self-criticism of petty bourgeois intellectuals&amp;quot; in his essay &amp;quot;Natsume Soseki's Life, Times and His Satires,&amp;quot; and that such a view did not understand the true meaning of humor and satire through the mouth of the intellectuals in his works.&lt;br /&gt;
1930-1960 S Natsume Soseki's translation, focused on &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;a&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and other early works; In the 1980s-1990s, the focus of the topic selection began to shift to the middle and late period, and a series of important works of Natsume Soseki in the middle and late period were translated and published successively. The most important of his works are his two long trilogies. The &amp;quot;pre-trilogy&amp;quot; Sanshiro (1908), Since Then (1909) and The Door (1910); The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot;: After the Vernal Equinox (1912), Pedestrians (1912), and Heart (1914). Natsume Soseki's first trilogy, centered on love and family, describes the inner longing, loss and anguish of petty bourgeois intellectuals. The former trilogy has changed a lot in style compared with the lively and witty early works such as I Am a Cat and Brother. Brush strokes on the inner world of the characters, the story of the work and narrative also played down. The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; further focuses on psychological description, and in a sense they can be regarded as a kind of psychological novel. The third part of the &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; is &amp;quot;Heart.&amp;quot; When hefinds out that his friend k is also in love with her, he proposes to her first. k committed suicide soon. &amp;quot;Sir&amp;quot; and miss married life is happy, but when he learned that k because of the friendship and love of despair and suicide, he has a deep sense of guilt. He analyzed his own egoistic behavior and psychology, realize oneself and his uncle is a kind of person, others property shudder, eventually committed suicide due to unbearable pain. From the perspective of morality and conscience, the author makes a penetrating analysis and criticism of human's egoism nature in line with the moral Creed of &amp;quot;putting heaven to private affairs.&amp;quot; In his later works, Heart is the highest level of art, and some scholars even regard it as the representative work of all his works. &lt;br /&gt;
Concentrated published wash stone works in the middle and late, is the Hunan People's Publishing House and Shanghai Translation Publishing House. In 1982, 1983, Hunan People's Publishing House published de-Wen Chen translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;from then on&amp;quot; singles; In 1984, Hunan People's Publishing House published the first and second volumes of Chen Dewen's translation of Selected Novels of Natsume Soseki, among which the first volume received the trilogy of &amp;quot;Sanshiro,&amp;quot;&amp;quot;From then on,&amp;quot;&amp;quot;Door&amp;quot; and so on. Shanghai Translation Publishing House in 1983, 1984 and 1985, has published the Japanese literary translator Shu-Wen Wu (born in 1943) translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;later&amp;quot; and &amp;quot;door&amp;quot;; In 1988, the Shanghai Translation Publishing House combined the three works into a single book entitled &amp;quot;Love Trilogy,&amp;quot; which was published as one of the &amp;quot;Japan Literature Series&amp;quot; of the publishing house. This is a high quality translation. Wu Shuwen's translation, language color, age, beautiful and smooth. Particularly commendable is in front of the translation, the crown has three having substance in speech of the preface. A is Wu Shuwen himself wrote the &amp;quot;first-generation sequence&amp;quot;&lt;br /&gt;
, The second article is written by Liu Zhenying from look on coldly to rebel, the third article is written by Lv Yuanming the anguish of the pressure. The three articles analyze and expound the meaning and connotation of Soseki's works from different angles, which not only help readers understand Natsume Soseki's works, but also add a strong academic atmosphere to this translation.&lt;br /&gt;
Natsume Soseki in his later years, there are two important works, namely the autobiographical novel &amp;quot;the grass.&amp;quot; The title &amp;quot;The Way&amp;quot; contains the meaning of &amp;quot;waste time.&amp;quot; &amp;quot;Light and shade&amp;quot; is the last work of wash stone, the author failed to finish the book died. The book also appeared in two versions, one is the channel of literature and art publishing house in 1985 Lin Huaiqiu, Liu Jieren translation of &amp;quot;bright and dark&amp;quot;; One is the 1987 Shanghai Translation Publishing House in ray translation of &amp;quot;light and shade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this way, most of the works of Natsume Soseki's life (especially novels) have been translated into Chinese. Only the novel &amp;quot;corn poppy grass&amp;quot;(1907) and so on a few important works, no translation for various reasons. (&amp;quot;The Chinese language&amp;quot; is used in the translation of the Chinese language, which is very difficult to translate.) The general readers in China can basically understand the broad and profound &amp;quot;Shushi Literature&amp;quot; systematically by means of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 the Translation of Akutagawa Ryunosuke===&lt;br /&gt;
The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke is Lu Xun's Nose. &amp;quot;Nose&amp;quot; is written by an ancient monk oversize long nose. Monk for his long a deformity of long nose and times by others laugh at, the heart is very painful, when he learned from China, finally put the nose short some time, but more explicit laughed at by others. Later, long nose back to the original state before treatment, the monk has the feeling of relief, thought: This time no one laugh at me again. This novel profoundly reveals the people designed to other people's misfortune for happy dark selfish psychology, reflects the people in the dilemma of the society. The full text is only more than four thousand words, written refined implicative, impeccable. Lu Xun at the same time in front of the translation attached titled &amp;quot;&amp;lt;nose&amp;gt; translator note&amp;quot; essay, I'm afraid that is China's first article introduces his Dragon interface. It is said that &amp;quot;The Japan are a very popular writer. Most of the themes used in his works are uneasiness after hope has been achieved, or feelings when uneasiness is being felt. &amp;quot; He added,&amp;quot;I am not satisfied with him about these two things. One is the multi-purpose old material, sometimes close to the translation of the story; Second, the atmosphere of the veteran is too strong, easy to make readers unhappy. &amp;quot; In the same year, Lu Xun and the &amp;quot;Rashomon&amp;quot; translation. Rashomon is a story about a servant who is fired by his master and has no other way to go, taking shelter under the gloomy and decadent Rashomon while considering whether to &amp;quot;starve to death or become a robber.&amp;quot; She saw an old woman on the rostrum of Rashomon, in order to make a wig sold dead hair is pulled out. Servant think it is too ugly, come forward to stop. The old woman said,&amp;quot;If you don't do it, you will starve to death,&amp;quot; which made him determined to become a robber. He kicked down the old woman, stripped the old woman's clothes, and roared off. This novel profoundly reveals the survival of the selfish instinct, people in the delicate decomposition between justice and crime. Although Lu Xun's attitude towards Akutagawa's &amp;quot;historical novels&amp;quot; is still appreciative, his &amp;quot;dissatisfaction&amp;quot; and criticism still exist. He believes that Akutagawa's novels are &amp;quot;too experienced,&amp;quot; meaning that Akutagawa's novels are too philosophical and philosophical, giving people a profound and experienced sense of being a philosopher or transcending mortals. Lu Xun's novels is the purpose of enlightenment, is to transform China's backward national character, and not like his creation as a means to explore the true meaning of life, the pursuit of artistic life. For his type of abstract philosophy to explore, Lu Xun is clearly able to shrug off. &lt;br /&gt;
After LuXunYi out of his two novels, until 1927, five or six years didn't appear again his Dragon interface works of translation. After Akutagawa committed suicide, it is wonderful that from 1927 to the early 1940s, when he committed suicide, it was the climax period of China translation and introduction of Akutagawa Ryunosuke's works. In July 1928, Shang Yihe edited the translation of &amp;quot;his Dragon interface stories&amp;quot; published by Beijing Mandarin society. This is the first collection of Akutagawa Ryunosuke's works published in China in the 1920s and 1930s. Translator Shang Yihe had studied in Japan, after returning to China in 1925 constantly translated Japanese literature. &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke Collection of Stories&amp;quot; is also Tang Yihe's first translation. The translation of the selected works and &amp;quot;novel monthly&amp;quot; in the &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke album&amp;quot; selected items are not repeated, some novels-such as &amp;quot;spider silk&amp;quot;--is quite distinctive masterpieces. &amp;quot;Spider silk&amp;quot;(and &amp;quot;spider silk&amp;quot;) in full only two thousand words, based on Buddhist stories. The novel still shows people's absolute self-interest instinct, but also a strong fatalism.&lt;br /&gt;
The translation of Akutagawa Ryunosuke continued to be valued after the reform and opening up. The first published is the old translator LouShiYi translation of the Akutagawa Dragon interface novel eleven, published by Hunan People's Publishing House in 1980. The book received translation of the title has &amp;quot;rashiomon&amp;quot;&amp;quot;hell change&amp;quot;&amp;quot;in the death of the people&amp;quot;&amp;quot;old plain light sound honour&amp;quot; Akiyama figure &amp;quot;&amp;quot; the Mang Bush &amp;quot;gratitude&amp;quot;&amp;quot;Fu's chastity &amp;quot;&amp;quot; sixth Princess &amp;quot;&amp;quot; play Samadhi,&amp;quot;a total of 11 short works. These novels were translated by Lou Shiyi during the special historical period from April to June 1976. Lou Shiyi translated Akutagawa Ryunosuke's works in a special period when the political environment was very dangerous. He was surprised that also can be published. Lou Shiyi's translation of Akutagawa's works under this circumstance became the first translation of Akutagawa Ryunosuke published after the reform and opening up. Most of the works, except Rashomon and Akiyama, were not translated during the climax of Akutagawa's translation in the 1930s, and were first translated by Lou Shiyi. Among them,&amp;quot;the jungle&amp;quot; and &amp;quot;hell&amp;quot; belong to all the works of Akutagawa Ryunosuke the most representative works. LouShiYi hundreds of novels in his, choose such works, is a aesthetic vision.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke is one of the Japan writers who have the most readers in China. Due to his strong philosophical works, writing techniques, superb novel skills, it is not easy for ordinary readers to deeply understand. But in the literary accomplishment higher readers, his works are very popular. In the 1980s-1990s, many articles about Akutagawa Ryunosuke were published in academic journals. Some textbooks and monographs on Japan literature history and Oriental literature history included monographs or special sections to describe Akutagawa. However, compared with the studies of Natsume Soseki, Kawabata Yasunari and Mishima Yukio, the study of Akutagawa Ryunosuke in China is a little cold and cheerless, and there is no special biography or research works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 the Translation of Kawabata===&lt;br /&gt;
The translation of Kawabata Yasunari quickly became a hot spot in the translation of Japan literature in China in the early 1980s. 1985 was a bumper year for Kawabata Yasunari's translation. This year, a total of seven or eight Kawabata works translation, including Han Shi girder, Jin Fuyi, Shanghai Wenyi publishing house &amp;quot;ancient capital,&amp;quot; Guo to shun, Shaanxi People's Publishing House &amp;quot;Thousand Cranes,&amp;quot; Tang Yuemei translation, foreign literature Publishing house &amp;quot;dancer,&amp;quot; Ye Weiqu translation, People's Literature Publishing House &amp;quot;Kawabata novels,&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
As an active translator of Japan literature after the 1980s, Ye Weiqu made a positive contribution to the translation and dissemination of Kawabata Yasunari's literature in China. In the 1990s, he edited four series of Kawabata Yasunari's works.&lt;br /&gt;
Kawabata's works were translated and published continuously on a large scale and in a large density, which is unprecedented in the history of Japan literary translation in China in the 20th century. Kawabata life most of the works, have the Chinese translation. These translations promote the spread of Kawabata Yasunari among China readers and contribute to the prosperity of translated literature in China. At the same time, they also clearly show that the translation of Japan literature in China has entered the era of commercialization and marketization after the reform and opening up, especially after the 1990s. This in the translation of Kawabata works mainly as follows: Some books of the subject design of cross repetition, the same work many people translation, a variety of translation, the same kind of (article) translation is packaging, repeated published many times there are a lot of.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's persistent high fever in China is a cultural phenomenon worth studying. There are about three reasons:&lt;br /&gt;
First, the Nobel Prize for Literature and its winner's reverence and worship psychology, is quite popular in the readers and the literary world. The notion that a &amp;quot;Nobel Prize winner&amp;quot; is equal to a &amp;quot;world-class writer&amp;quot; is not fully substantiated in logic and fact, but is widespread in feeling and impression. As the second winner of the Nobel Prize in Literature in Asia, Kawabata Yasunari is more rare and valuable than many winners in Europe and America, which can arouse the recognition, attention and resonance of China readers at the level of &amp;quot;Oriental Literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Second, Kawabata Yasunari in contemporary Japan, is one of the biggest hot spots of literary studies, although different critics and researchers controversial, but on the whole is very high. There are a lot of articles, books and materials to study Kawabata Yasunari. This kind of situation cannot but affect the translation and introduction of Kawabata Yasunari in China.&lt;br /&gt;
Third, Kawabata's works, with strong Japanese national style, in the literature type, writing, meaning and so on various aspects has the specificity, is a great literary writing, literary research and literary criticism, rare text.&lt;br /&gt;
Due to the works of Sichuan side from the fine point of the pen, no Western literature classical literature and profound, so readers will not produce down to read the sublime feeling; And because of his work only write feeling and feeling, no absurd conception of Western modernism literature and philosophical speculation, and therefore does not feel deep to read. After reading it, only a little bit of &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal are left. However, if you want to use logical, theoretical language to summarize and promote the &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal, will feel very difficult. At this moment will realize that he did not read Kawabata. Kawabata Yasunari's works have a deep relationship with the traditional Japan literature and traditional aesthetic culture. His works are mostly through the description of love and sex between men and women, to show his Japan &amp;quot;human feelings,&amp;quot; Japanese &amp;quot;feeling&amp;quot; and Japanese &amp;quot;beauty consciousness.&amp;quot; In order to understand the Japanese &amp;quot;beauty&amp;quot; in Kawabata Yasunari from the perspective of Japan traditional culture and aesthetics, the China General readers must study and explain it by scholars and critics. And kawabata works mostly involved prostitute (e.g.,&amp;quot;snow country&amp;quot;), incest and incest consciousness (e.g.,&amp;quot;thousand cranes&amp;quot;&amp;quot;mountain sound&amp;quot;), sexual perversion and sexual delusion (e.g.,&amp;quot;sleeping beauty&amp;quot;&amp;quot;one arm&amp;quot;), such as the content of the hong DE, decadent, in sexual morality is strict in China to understand these things, is a culture of the diaphragm. How to look at these works, also insist on critics and researchers to guide the reader.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's translation and introduction also had a certain impact on the creation of Chinese writers. In contemporary Japan writers, Kawabata is probably only one of the most China writers attaches great importance to the people. Although Kawabata as an authentic Japan writer and difficult to imitate, but after all, he can give writers provide a possible reference. Even some writers because reading Kawabata and took to the road of writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter which Japan writer is studied, translated and introduced, the final achievement belongs to translated literature. &amp;quot;Translation&amp;quot; is different from &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; then, further said,&amp;quot;foreign literature history&amp;quot; is different from the &amp;quot;translation of literature history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
All kinds of books and textbooks published in China, such as the history of foreign literature (such as the history of United Kingdom literature and the history of Japan literature), the history of regional literature (such as the history of oriental literature and the history of European literature), or the history of literature in general (such as the history of world literature and the history of foreign literature), are all based on the historical facts of foreign literature and the works of writers and writers. They use China to tell, but it is about the original, rather than translation. When we use Chinese to describe &amp;quot;other culture&amp;quot; and &amp;quot;other literature,&amp;quot; this is itself a generalized &amp;quot;translation&amp;quot; phenomenon. And we use Chinese writing of foreign literature but ignored the translator and translation of this link, in an attempt to go beyond the translation and directly face the original. And the vast majority of readers of literary history and foreign literature, they can't also don't have to read the original, what they read, is the translation of literature. This is our various &amp;quot;foreign literature&amp;quot; encountered contradictions and embarrassment. In addition, over the past century, China's translation works, has accumulated tens of thousands of kinds. Translations account for more than a third of all published literary books. For such a large amount of cultural and literary wealth, now the general &amp;quot;foreign literature&amp;quot; works but not also can not put them into the scope of research and discussion. However, it is difficult for ordinary works on the history of China Literature to fully and comprehensively display the rich contents of translated literature. This means that translated literature is an independent branch of literary studies, and the history of translated literature should be one of the three major fields of literary history studies, which are juxtaposed with the history of foreign literature and the history of China Literature. The history of foreign literature, the history of China Literature and the history of translation literature constitute a complete knowledge system of literary history.&lt;br /&gt;
The study of translated literature and its history in China is still weak. There are many reasons for this situation. There are political, cultural, and literary ideas. It is a common practice to regard &amp;quot;translated literature&amp;quot; as &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; which is the primary reason for restricting the study of translated literature and the history of translated literature.&lt;br /&gt;
Secondly, an important issue in translating literature is the choice of translation. Generally speaking, the history of translation literature should first be the history of famous works. As for non-famous works and non-famous translations, they can be regarded as a general &amp;quot;phenomenon&amp;quot; in the history of translation literature. Generally speaking, the historical status of the translation is determined by three conditions. First, the original is famous masterpieces, this is a prerequisite to determine the status of translation. Second, the translator is famous. A translator is regarded as a famous translator, first of all, because of his accurate and reliable grasp of the topic of translation, and secondly, the reliability of the quality of translation. Third, among the famous translation, the first translation and particularly important. First translation, means to fill the blank, and fill the blank itself has its historical significance. Of course, this is not to say that the translation is not important. However, in the sense of filling in the blank, the second translation cannot replace the first translation.&lt;br /&gt;
To study the phenomenon of &amp;quot;translation&amp;quot; of Japanese literature in China, i.e. the so-called translation activities of Japanese literature, is to understand the history of communication between the Chinese and Japanese nationalities with complicated relations since ancient times, and the differences between nationalities can also be revealed from different literary works and ideologies. To grasp the ways of understanding and accepting different cultures by predecessors, to promote communication between nationalities, and to provide a new vision for the future development of China and Japan.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 13:08, 22 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王向远.日本文学汉译史[M].北京:九州出版社,2021&lt;br /&gt;
[2] 陈德华. 《我是猫》两个中译本的翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2019.&lt;br /&gt;
[3] 闵嘉文. 语境视角下的川端康成作品的汉译研究[D].沈阳师范大学,2016.&lt;br /&gt;
[4] 李西平. 芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[5] 南屏秀. 中国川端康成研究史—以比较文学角度为中心[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[6] 张静. 二十世纪初期中国的日本文学翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.&lt;br /&gt;
[7] 刘春英. 中国的芥川龙之介翻译史[J].日本学论坛,2003,(02):2-5.&lt;br /&gt;
[8] 高艺菲. 夏目漱石名篇《草枕》在中国的传播[J]. 北方传媒研究,2017,(02):71-75.&lt;br /&gt;
[9] 张卿. 夏目漱石小说在近代中国的译介研究[J]. 芒种,2017,(02):13-15.&lt;br /&gt;
[10] 李国磊. 论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例[J]. 山东农业工程学院学报,2016,33(11):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Internet literature IP popularity===&lt;br /&gt;
By the end of December 2021, the total number of online literature users in China has reached 502 million, an increase of 41.45 million compared with the same period last year, accounting for 48.6% of the total number of Internet users, and the number of readers has reached the highest level in history. According to the Assessment Report on the Adaptation Potential of Network Literature IP Film and Television Drama in 2019-2020（《2019—2020年度网络文学IP影视剧改编潜力评估报告》） released in February 2021, the total output value of downstream cultural industry driven by online literature IP in the first two years accumulatively exceeds CNY 1 trillion. As an important way of industrialization of network literature, film and television drama is the most intuitive form of shaping China image and telling Chinese stories. &amp;quot;In 2021, network literature provides more high-quality and rich content and innovative and diversified forms for film and television drama creation, and gives birth to several head dramas and phenomenon-level hits, becoming the protagonist of film and television drama adaptation. &amp;quot;According to Douban's（豆瓣） Baidu（百度） index ranking of 2021 series, the TOP 20 list includes 12 works adapted from online novels, such as &amp;quot;My Heroic Husband （赘婿）,&amp;quot;&amp;quot;SWORD SNOW STRIDE （雪中悍刀行）,&amp;quot;&amp;quot;Shangyang Fu（上阳赋）,&amp;quot;&amp;quot;You Are My Glory（你是我的荣耀）&amp;quot; and &amp;quot;RATTAN （司藤）,&amp;quot; covering comedy, fantasy, history, metropolis and other subject areas. In the maoyan（猫眼） research institute to this year's drama market observation data, Net article IP change screenwriter in the hot list TOP 10 occupies 8 seats, Big production drama as high as 80% of the proportion reflects the net article in the content development potential. Adapted from the novel of the same name network drama &amp;quot;My Heroic Husband &amp;quot;（赘婿） Feature film effective broadcast up to 4.849 billion; Adapted from the novel of the same name, &amp;quot;Soul land&amp;quot;（斗罗大陆）has been broadcast more than 4.3 billion times by the end of the game, ranking No.1 in the bone flower popularity list for 27 consecutive days.&lt;br /&gt;
Network literature has not only made remarkable achievements in film and television adaptation, but also provided users with an &amp;quot;amplification effect&amp;quot; of IP content through all-round and all-link operations such as animation, audio, short drama, offline travel and derivatives. The linkage of different art forms has contributed to the breaking of the circle of multi-form output of network literature. Among the 114 new animation dramas for teenagers launched throughout the year, There are 72 IP adaptation works. According to the &amp;quot; 2020- 2021 China Online Audio Industry Research Report&amp;quot; of Ai Media Consulting（艾媒咨询的《2020—2021年中国在线音频行业研究报告》）, 86.2% of users prefer to listen to IP audio content when the audio column types are close to each other. Take the IP adaptation audio works of Yuewen Group（阅文集团） in 2021 as an example, not only the themes of the works are diversified, covering fantasy, suspense, romance, science fiction, immortal chivalrous, games, cities, history, light novels and other categories, but also the number of clicks in the whole year reached 12 billions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Background of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
First of all, the emergence and prosperity of the Internet, so that people's way of life has undergone tremendous changes, but also greatly promoted the development of network literature. The development of network technology has enriched the channels and ways for people to obtain information and entertainment. More and more literary creators choose to share their works and create by using the network platform. People pay more and more attention to network literature, and the creation of network literature is more and more open, free and vigorous. At the same time, the film, TV series and other industries keep up with the pace of the times, reform the production mode, for the network literature IP adaptation provides a good opportunity.&lt;br /&gt;
Secondly, the network literature works spread fast, spread wide range, convenient and interesting, deeply loved by the majority of network users. According to the popularity of network literature and network literature IP discussed above, we can feel the great demand for network literature works and IP adaptation works of network literature.&lt;br /&gt;
In addition, compared with the original script, the adaptation cost of network literature works is lower, with fans, in the selection of works, adaptation, topic effect and a series of processes, each link will bring huge attention, can bring considerable economic benefits to the works and film and television industry. The advantages of these interests also drive the development of network literature and network literature IP adaptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characteristics of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
rich in subject matter types&lt;br /&gt;
The network literature develops rapidly, the creator base is big, the work type is rich, contains the ancient and modern, Chinese and foreign. The film and television works adapted from network literature include costume dramas, such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, Ruyi's Royal Love in the Palace （如懿传）, Shangyang Fu（上阳赋）, etc., modern dramas such as You Are My Glory（你是我的荣耀）, The King's Avatar （全职高手）, RESET （开端）, etc., non-realistic themes such as Love and Redemption （琉璃）, Fights Break Sphere （斗破苍穹）, RATTAN（司藤）, etc. These works include various styles, which can meet the needs of audiences of all ages and different hobbies. In the development of film and television industry, the traditional original script and old-fashioned plot have been difficult to attract the audience's attention, while the bizarre and novel network learning provides a variety of choices, so a large number of different types of network literature works have been adapted into film and television works, or good response.&lt;br /&gt;
Stable audience&lt;br /&gt;
Now people's living standards generally improve, in the pursuit of material life, the spiritual world also has a certain pursuit. A good literary work is loved by readers because of its ups and downs of plot and distinct personality of characters, which meets people's spiritual needs. With the rapid development of Internet technology and the increasing popularity of mobile devices, more and more people are reading through mobile phones. Network novel because of small, convenient, cheap, can be anywhere at any time in the mobile phone to watch and other characteristics and widely liked by netizens. For example, novels such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, The King's Avatar （全职高手）, The Journey of Flower（花千骨）, and Treading On Thin Ice（步步惊心） are all works of great concern on the Internet. The development of online literature has gradually flourished, and the reading volume of online novels has become higher and higher, resulting in a fixed fan base. To adapt to film and television, it is inevitable to find actors to play. These star actors also have a fixed fan base, which provides guarantee for the audience rating. Some well-known stars often have 70 - 80 million fans. A random Weibo post had hundreds of thousands of reposts, and the fan effect they generated was very large. The higher the attention, the higher the value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
Copyright disputes and plagiarism disputes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IP film and television adaptation of network literature is the use of literary works by film and television producers, which may lead to disputes. Copyright involves the authorization, adaptation, sale and consumption of literary works. The consideration of copyright is an important reason for many film and television adaptations. In 2019,&amp;quot;Better Days &amp;quot;(少年的你）once appeared at the forefront of public opinion because of plagiarism, and in December 2020, Jing M.Guo's &amp;quot;The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity &amp;quot;（郭敬明的《晴雅集》）plagiarism incident was boisterous, even caused more than 100 film and television people's boycott. Network literature review threshold is low, and the IP adaptation fever has made some people more profit-seeking psychology, in the process of creation or adaptation only ratings theory, only flow theory, thus falling into copyright disputes or plagiarism disputes. The copyright transaction is chaotic and the definition of copyright is vague, which will affect the word-of-mouth and dissemination of works, thus bringing resistance to the adaptation of network literature IP film and television.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe cuts, poor plot coherence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The profit channel of online literature is mainly its serial presentation and fan reward. In order to obtain greater economic benefits, the number of words in a work often reaches millions or even tens of millions. In terms of film and television drama policy, in 2019, the State Administration of Radio and Television stipulated: The shooting and production of TV dramas and online dramas shall not exceed 40 episodes, and the creation of short dramas within 30 episodes shall be encouraged. Under this policy, &amp;quot;NOVOLAND:EAGLE FLAG （九州缥缈录）,&amp;quot;&amp;quot;They Are Flying（飞行少年）&amp;quot; and other TV series urgently changed the number of episodes, the film and television industry ushered in a big change. It is not advisable to delay the plot and inject water into the content, but the IP screenwriter of network literature will be separated from the original work, and serious deletion will also lead to problems such as incoherent plot and plot loopholes. How to balance the quality and integrity of the network literature IP film and television adaptation is a big problem. At present, the common practice of film and television investment institutions to choose network literature is click rate and ranking list, and the top 10 network literature in click rate is almost a novel, narrative rhythm is slow, involving many characters. To select the essence of the original work within the limited number of episodes is a big test for the ability of the screenwriter and director, which is also the main reason why it is difficult to realize the film and television adaptation of the network novel &amp;quot;Stellar Transformations（星辰变）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blindly follow the trend, the emergence of mechanical reproduction of the era of works of art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of pan-entertainment era, the charm of literature withers, and the artistry appears vulnerable to the commercial challenge. Literature and film and television belong to the same category of art and should have literary and aesthetic value. The paid reading of network literature leads to excessive commercialization of the subject matter and content of online literature, blindly catering to the market, and light weight. The absence of literariness has laid hidden dangers for the sustainable development of IP film and television adaptation of network literature. Although network literature is an important way for mass entertainment, However, if the market still blindly follow the wind, excessive entertainment as the direction of literary creation and film and television adaptation, the IP film and television adaptation of network literature will stagnate after a short prosperity, and finally perish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IP adaptation strategy of network literature===&lt;br /&gt;
enhance copyright awareness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2016, the state has promulgated a series of copyright protection schemes to prohibit infringement and plagiarism, and the quality of the people has also increased accordingly. Payment schemes have also reduced the occurrence of plagiarism and piracy. For some relatively mature network literature works, can carry on the appropriate adaptation, should be reasonable, accord with the fact logic, rather than blindly pursue the topic, the explosion point, create some completely illogical plot, lead to the film and television drama quality is low, the quantity is reduced, the type homogeneity.&lt;br /&gt;
It is a win-win process to adapt network literature into film and television works, which can not only promote the development of network literature, but also make the film and television industry flourish. While pursuing their own interests, the producers of film and television dramas should respect the law and the intellectual property rights of the original works, and realize mutual benefit and win-win results within the legal scope. We should not only resolutely crack down on infringement, but also enhance people's awareness of safeguarding their rights. Individuals should also strengthen their legal awareness in their lives, fight bravely in the face of infringement and learn to safeguard their rights. With the joint efforts of the state, society and individuals, the network literature industry will certainly have a more healthy and green development, and the film and television industry will also receive more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for high-quality production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although literature and film and television belong to two different artistic categories, exquisite content is the common magic weapon for both to win. Only by understanding the characteristics of content creation and narrative structure of both, and developing a set of interactive production mode through integration and reconstruction, can we lay a solid foundation for the successful combination of the two. One is the conversion of IP content from text to image. First of all, the film and television adaptation should be logical, and the adaptors should choose and reconstruct the literary works properly. Secondly, the plot of the picture should be reasonably exaggerated. Especially in the film and television adaptation of fantasy and ghost themes, we should appropriately enlarge the characteristics of characters, so as to make the original characters more plump and fit their identities. Thirdly, we should improve the professionalism of production, expand the audience scope on the basis of stabilizing the original fans, and meet the double expectations of literature and film and television audiences. The second is the reconstruction of space-time narrative in film and television adaptation. In time, film and television can be through the lens, elements, the picture mosaic so that people have emotional resonance. In space, the network novel to text symbols as the main carrier of construction environment background, and television writers can use sound and picture language so that the audience intuitive perception, but also can be a novel space for replacement, displacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focus on value delivery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Internet is a free creation, highly virtual space, so inevitably there will be some vulgar and violent content. TV producers adapted network literature is the most critical step in the choice of the content of the work and the theme of sublimation. Adapting network literature works into mainstream values of the film and television works, not only can successfully pass the review, more important is to rectify the excessive pursuit of online readers 'preferences, modular writing caused by commercial drawbacks, For example, in the process of adapting THE Longest Day In Chang An（长安十二时辰） into a film and television play, on the one hand, it recognizes the spirit of women's inspiration, focusing on the description of Tan Qi（檀棋）'s independence and rational love; On the other hand is the respect for traditional culture, the play's clothing, props, architecture, etiquette, customs and so on are the screenwriter read a large number of books, rigorous and sophisticated results. The play's strong sense of national responsibility and the spirit of family and country is also advocated by today's society to carry forward the mainstream values, greatly enhanced people's cultural consciousness and confidence. Network literature film adaptation in the dissemination process should also make full use of the dissemination platform. Network novel dissemination platform is the novel website, The communication platform of film and television drama is television and cinema. Under the background of media convergence, the adaptation of network literature IP can try new paths, such as inserting film and television pictures and videos into literary works; In the process of film and television play broadcast to provide original novel links; In the chatter, fast hand and other new media broadcast wonderful clips, call on the audience to participate in the creation of film and television drama, decide the trend of the plot by themselves, etc. In a word, the network literature IP film and television adaptation has become the new trend of the times, in order to make this new phenomenon have sustainable vitality, we must grasp the profound connotation of the theme, give play to the value guiding role of the film and television drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The popularity of film and television adaptation of network literature IP shows that the IP industry chain on the market is becoming more and more mature. With strong content advantage and huge market capacity, network literature has become an important engine of cultural industry. Network literature and film and television, animation, games, audio books, derivatives development and other fields of extensive linkage, the formation of the whole cultural industry chain, creating considerable economic benefits. In addition, the network literature plays an increasingly important role in the overseas dissemination of China culture. In recent years, there have been numerous overseas &amp;quot;fans&amp;quot; of China online literature, and the &amp;quot;sea fever&amp;quot; of Chinese online literature has become a global cultural phenomenon. In just a few years, the overseas dissemination mode of China online literature has been continuously upgraded, completing the evolution from content to mode, from region to world, from output to linkage, and taking solid and powerful steps in disseminating Chinese culture, displaying China's image and promoting mutual learning among civilizations. The film's main feature is &amp;quot;strong storytelling, strong character creation, and strong camera sense.&amp;quot; &amp;quot;The hardcore of online fiction is telling a good story. Network literature stories should not only have waves, ups and downs, soul-stirring conflicts and open-minded bridges, but also have certain scarcity and strong identification. In addition, the shell of the story plot must be able to connect with the current social reality and the public psychology, and generate empathy with more audiences before it can become the head IP. &amp;quot;&lt;br /&gt;
With a good story and a good text, we still need to go through the two barriers of adaptation and production. To adapt the network literary works into film and television, we should fully respect the original works, and can't be quite different from the original works in terms of story plot and characterization. At the same time, we should conform to the development and changes of the times, add new popular elements to make the stories and characters more full. Network literature, film and television production should have a sense of quality and the spirit of the craftsman, presenting excellent script, well-made, excellent interpretation, the value of positive excellent works. In the shooting process, to the actor selection and clothing, makeup, props on the heart, but also pay attention to the network literature behind the values and reality fit. Network literature film and television production to coordinate the interests of all parties. In the network literature IP film and television drama adaptation tide, the emergence of a lot of market and public praise double recognition of high-quality works, but there are also plagiarism imitation, shoddy, follow the wind pile up and other phenomena. To this, on the one hand for piracy and infringement of the crackdown can not relax, to pass legislation and other measures, in the identification of infringement, punishment and compensation and other aspects of efforts; On the other hand, it is necessary for all parties in the IP industry chain to &amp;quot;cherish their own feathers,&amp;quot; take the creation of high-quality content as the initial intention, coordinate the interests of creators, platforms, investors, producers and other parties, gradually improve the operation and supervision system, and create a healthy environment for the sustainable development of the industry chain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhu Kaige朱凯歌,Xu Lu吕璐.论网络文学IP改编的现状与发展[On the Current Situation and Development of IP Adaptation of Network Literature][J].2020（10）:167-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Tengfei毛腾飞.解读网络文学IP改编的成功之道[Analysis the Successful Way of IP Adaptation of Network Literature][J].新闻研究导刊，2016（10）:295.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Xiangxiang母翔翔.IP改编电影发展现状及反思[The Development Status and Reflection of IP Adapted Films][J].电视指南，2018（13）:52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zijia李子佳.热播网络文学改编剧改编策略研究[Research on the Strategy of Adapting Popular Network Literature to Screenplay][J].四川戏剧，2020（6）:130-133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang He江河.网络文学影视改编的发展及应对[The Development and Countermeasures of the Adaptation of Network Literature and Film][J].新闻传播，2020（20）:90-91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
network literature网络文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IP adaptation IP改编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
copyright protection 版权保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mainstream values 主流价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Heroic Husband 赘婿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWORD SNOW STRIDE 雪中悍刀行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangyang Fu 上阳赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You Are My Glory 你是我的荣耀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RATTAN 司藤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soul land 斗罗大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuewen Group 阅文集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empresses in the Palace 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyi's Royal Love in the Palace  如懿传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King's Avatar 全职高手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RESET 开端&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love and Redemption 琉璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fights Break Sphere 斗破苍穹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journey of Flower 花千骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treading On Thin Ice 步步惊心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Better Days 少年的你&lt;br /&gt;
The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity 晴雅集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOVOLAND:EAGLE FLAG 九州缥缈录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They Are Flying 飞行少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stellar Transformations 星辰变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE Longest Day In Chang An 长安十二时辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What is network literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please summarize the background of the IP change in network literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the characteristics of IP adaptation of network literature？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Network literature refers to the newly produced literary works, quasi-literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Rich in subject matter types ;Stable audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wu Changyun 吴长云.(2001).南岳与寿文化[Nanyue and longevity culture ].湖南文史Hunan literature and history (02):72-73.&lt;br /&gt;
[2]Cao Yiyun 曹译匀.(2011)对南岳文化景观的解读[Interpretation of the cultural landscape of Nanyue].旅游纵览Travel Overview (12):96-97.&lt;br /&gt;
[3]Zhou Wei 周巍.(2002).寿岳说寿[Shouyue Shuo Yue].新闻天地News World (06):35-37.&lt;br /&gt;
[4]Li Chengxiu 李程秀.(2020)南岳寿文化的现代养生价值研究[Study on Modern Health Preservation Value of Jugaku Culture in Nanyue] .文化创新比较研究A Comparative Study of Cultural Innovation (07):43-44.&lt;br /&gt;
[5]Han Xia 韩霞.2017.中国寿文化与道教思想略论[China Judaku Culture and Taoist Thought].人文天下Humanistic world (05):38-41.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Jiangxi Nuo'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Gai&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nuo culture, in which Nuo dance, also known as ghost play, is the oldest dance of entertaining gods in Han nationality, which worships gods, dances ghosts, drives away plagues and avoids diseases. &amp;quot;Nuo&amp;quot; is a social and cultural phenomenon with strong religious and artistic color, which has a long history and is widely popular in the Han nationality. It originated from the natural worship, totem worship and witchcraft consciousness of the ancestors of the Han nationality. The ancient ancestors lived and multiplied in conquering nature. Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.Jiangxi Nuo, is an important part of Chinese Nuo. Nuo is a cultural phenomenon that spirits chase ghosts and pray for disaster. Jiangxi Nuo is a part of Chinese Nuo, which has the characteristics shared by Chinese Nuo. However, Jiangxi Nuo is a regional Nuo culture, and it has experienced thousands of years of accumulation and inheritance, forming a distinctive feature of unique search.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo, also known as Gan Nuo, is an important part of Chinese Nuo. It is well-known at home and abroad for its long history, primitive form, rich varieties and its own cultural system. It is called the &amp;quot;living fossil&amp;quot; for studying the development of Chinese and even human civilization. Jiangxi Nuo, rich and thick, began in the early Han Dynasty, and for more than 2,000 years, Nuo has never stopped. Nuo dance, which entertains people, was born out of the ancient Nuo ceremony, and it is more common in many rural areas, especially in Nanfeng and Shangli counties, which can be called the living fossil of Chinese Nuo culture. According to statistics, since the end of the Qing Dynasty, there are more than 150 Nuo classes in Nanfeng County, which not only retain the Nuo temples in the Ming Dynasty and the ancient Nuo ceremonies, but also spread more than 80 traditional programs and more than 2000 kinds of Nuo masks, with more than 2000 existing Nuo artists. Lixian County has been known as &amp;quot;a general in five miles, a god in ten miles&amp;quot; since ancient times. Now there are more than 20 ancient Nuo temples in Ming and Qing Dynasties, which inherit more than 50 percent of the classical Nuo dance. There are more than 400 kinds of ancient Nuo masks and more than 20 mask carvers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The distinctive features of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo preserved the primitive ancient Nuo ritual completely. The &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; in Shiyou Village, Nanfeng County is the remains of the extremely rare ancient Nuo ritual in China. In addition to its scale, it is eye-catching similar to the basic aspects of the palace Nuo in the Han Dynasty in Hanshu Yiwenzhi. Pengze county Laowuwan's &amp;quot;beating wild cats&amp;quot; is full of the meaning of ancient villagers' exorcism, and it is a kind of epidemic-fighting ceremony with religious significance, which is rare in today's Chinese exorcism culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo has a traditional character and rich categories. After thousands of years of secularization and entertainment, a considerable part of Nuo in China has died out, and some of it has been transformed into a cultural form with Nuo culture. Jiangxi Nuo has always maintained the tradition of taking masks as the core of all activities. In Nuo activities, Nuo masks are not only the image code or artistic makeup, but also the soul of these activities. They still enjoy people's awe and admiration, even though they are engaged in Nuo dances and operas. The variety of Jiangxi Nuo is also rare in Chinese Nuo culture. In terms of its nature, it can be divided into Nuo sacrifice and Nuo art; From the aspect of expression, there are three types: open Nuo, closed Nuo, literary Nuo and martial Nuo. In terms of artistic mining, there are &amp;quot;Nuo Opera&amp;quot; and &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; which complement each other. It is because of this richness that Jiangxi Nuo can keep its life and vitality in the long course of social development. Jiangxi Nuo has formed its own cultural system and occupies a place in folk culture. In the course of its development lasting for thousands of years, Jiangxi Nuo has constantly adapted itself to the development of the times, absorbed nutrition from Buddhism, Confucianism and Taoism, and gradually formed a Jiangxi Nuo culture system which includes beliefs, specific sacrificial ceremonies, sacrificial sites, and Han folk customs and cultural activities influenced by Nuo. For example, Jiangxi Nuo has no divine spectrum, but it has a sacred Nuo temple. Nuo sacrifice is just a primitive religious ceremony without any precepts, but there are still laws and regulations that believers must abide by; Nuo Sacrifice has no philosophical thought necessary for any religion, but it draws ideas such as cause and effect, loyalty and righteousness from Buddhism and Taoism. Jiangxi Nuo is not a mature religion, and there are no scriptures, but there are still Liao prayers that have been formed and handed down from generation to generation. It is particularly noteworthy that after a long period of secularization and entertainment, Jiangxi Nuo has formed its own unique art, that is, Nuo dance, Nuo opera, and the carving and making of Nuo masks. Among them, mask making has surpassed the significance of religious sacrifice and become a striking Han folk handicraft, just as the European church choir has become a folk chorus art. Jiangxi Nuo has spread all over Jiangxi in history, and it is relatively concentrated in the half-moon zone from Wuyuan in the east to Pingxiang in the west, among which Nanfeng, Le 'an and Guangchang in Fuhe Valley are the most concentrated areas in Jiangxi Nuo. In addition, Xiushui, Wanzai and Pengze also have Jiangxi Nuo activities. The Nuo temples in Pingxiang and Nanfeng are dedicated in time, and they are not lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo mask===&lt;br /&gt;
Chinese Nuo culture includes Nuo temples, Nuo masks, Nuo dances, Nuo operas, Nuo symbols, Nuo costumes, Nuo weapons and other complex whole, including anthropology, ethnology, folklore, religion, drama and many other aspects. Nuo mask is an important part of Nuo culture. It is used in Nuo ceremony, Nuo dance and Nuo opera. There are many kinds of Nuo masks in Jiangxi with different shapes, all of which are carved by willow and camphor wood, and then painted and painted, showing rough simplicity and magnificent Zhuang Dian. Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask is an excellent folk traditional sculpture with a long history. East Hunan is under the jurisdiction of Pingxiang, the coal capital of the south of the Yangtze River, and is the west gate of Jiangxi. The surviving Nuo mask carving in xiangdong district originated from the Qing Dynasty, was passed down from Taizhang, Hunan Province, and has been handed down for three generations. It inherited the techniques of Nuo mask carving in the Song Dynasty, with mature technology, simple and delicate carved masks and complex craftsmanship, which is a rare cultural heritage in China's carving field.In 2006, Pingxiang Xiangdong Nuo Mask was listed as the first batch of national intangible cultural heritage list with the approval of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo dance===&lt;br /&gt;
Nuo dance is a traditional dance in Jiangxi Province. Nuo dance is a kind of folk dance widely spread around the world, which has the functions of exorcising ghosts, fighting epidemics and offering sacrifices. It is the dance part of Nuo ceremony, and it is usually performed from the New Year's Day to the 16th day of the first month. Pingxiang Nuo dance footwork has the cultural style of Chu witch, the dancers' movements are bold and unrestrained, and their posture is full of shock; Enjoying Nuo dance is divided into three genres: &amp;quot;having fun&amp;quot;, &amp;quot;playing the ancient drama&amp;quot; and &amp;quot;rolling Nuo God&amp;quot;. It performs for nothing and is good at martial arts. Wuyuan Nuo dance is simple and vivid, and its performance forms can be divided into solo dance, duet dance, trio dance and group dance. Jiangxi Nuo dance integrates totem culture, Taoist culture, folk culture and other connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
There are still many introductions about Jiangxi Nuo. Jiangxi Nuo is like this. It comes from the people and returns to the people. In this process, firewood and fire were handed down from generation to generation, blooming in Ganpo and spreading all over the world. It is ancient, carrying the continuation and expectation of thousands of years of culture; It is also sacred and awesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Xu Qun徐群 .论赣傩的文化特征及赣傩舞的表达 [On the Cultural Characteristics of Jiangxi Nuo and the Expression of Jiangxi Nuo Dance ] [[J ] .时代文学 （下半月），2009 (2 ) :207 - 208.&lt;br /&gt;
[2]Liu Juan刘卷 .赣傩艺术视觉审美特征研究[Research on the Visual Aesthetic Characteristics of Jiangxi Nuo Art] [J ].湖南医科大学学报 :社会科学版，2009(5) :186 -187.&lt;br /&gt;
[3]Fu Hongling 付红玲 ，Wang Qi王琦 . 江西萍乡傩舞艺术特征初探[On the Artistic Features of Jiangxi Nuo Dance][J ].艺 海 ， 2011(4) :90-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Nuo culture 傩文化  Gan Nuo 赣傩  Nuo Mask 傩面具   Nuo temples 傩庙         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Jiangxi Nuo begin? How many years ago? &lt;br /&gt;
2.Why did ancestors create Nuo culture?What was their purpose?&lt;br /&gt;
3.When was Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask listed in the first batch of national intangible cultural heritage list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
1.Jiangxi Nuo began more than 2,000 years ago in the early Han Dynasty.&lt;br /&gt;
2.Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.&lt;br /&gt;
3.In 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese, New linguistic, Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation as well as enhancing the unity of people who speak the same language. Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Neologisms&amp;quot; are new words or phrases. It's a popular word that was created. or adapted for use in daily life but has not yet been officially recognized. Nevertheless, The more modern the vocabulary, the more people are interested. And &amp;quot;Neologisms&amp;quot; include not just new words, it also new constructional patterns, newly innovated in parts of speech (David Crystal, 1996, 73) Nowadays, technology plays a huge role in the daily life of people of all genders and ages. As a result, words or sentences are spoken in Simplified Chinese become a dynamic vocabulary. and are constantly evolving into new words. No matter what language, when old words are not enough to satisfy the need for expression After something new is born, society or person will have an impulse to make words quickly, to be used in the memorization process, or the process of summarizing the main characteristics of things. And when a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the objective of this study is to study the factors for the emergence of a new linguistic form in Chinese or “Neologisms in Chinese”.The study of phenomena created by human society It is very important to Chinese linguistic researchers and social researchers. And also a matter that should not be ignored, because we are about to enter a decade that has changed from the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Nowadays, the number of words that we use in our daily life is increasing. The research of new words is becoming more comprehensive and systematic as well. Researching new vocabulary by researchers has resulted in many new words being enriched and increasing awareness of the importance of language. At the same time, many linguistic researchers have taken into account and researched the factors and emergence of new words. This reflects the importance of research on the factors of lexical formation intensified. Here's a summary and an introduction to previous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of a new word'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang (1992) explains that although the current definition of the new term captures the characteristics of the new word from different angles, The nature of creating new words will consist of &amp;quot;Reconstruction, new borrowing, new meaning and new use&amp;quot; of new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu (1984) pointed out that Some new words and new meanings might be new. But some words are not very new. But it's just an omission from the general dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The birth of a new word in Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongyin Tao's research titled Chinese language in a global context provided information that Language as a symbolic system is often determined by internal and external factors. Factors outside language such as social identity, culture, tradition, progress, creativity, technology, and conservation. and also said In the context of globalization, English is often seen as a hegemony language. English is growing in popularity to communicate over the Internet. This is one of the results that has enabled China to create a more modern economy, society, and culture and keep up with the evolution of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
'''Definitions of Neologisms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A neologism is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted into mainstream language. (James M. 2006) Neologisms are often driven by changes in culture and technology. (McDonald,  2005) Neologisms are mostly spread through mass media exposure (Sayadi, 2011), such as Facebook, Twitter, WeChat, Television, etc. Generic brand name designations such as &amp;quot;可乐&amp;quot; for Coca-Cola or &amp;quot;五G&amp;quot; for 5G are spread through popular uses, which have been updated by the media.These terms also express the concept or a concept, that is used instead of explaining certain events or situations that are difficult to explain, to make it easier to understand, and show the culture, concepts, and values of present people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
Language and social structure are in a co-change state, which is a major change in society since the reform and opening of the country. Which makes new words grow, even more, no matter, that society and culture are constantly changing. Because human needs are endless, the change will be fast or slow depending on the factors involved. Whether it is the level of education of people in social communication and changes over time Language and society belong together. must always go together If society changes language, it changes. it is related This is due to the factors that cause change, such as discovery, conflict, competition, and social and cultural change. Can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''language and society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language change is not abrupt, but gradually, the change is caused by the presence in many aspects, one of which is the society in which the language Existing profound changes in social life are manifested in aspects such as politics, economy, culture, education, health care. Science and technology, new things are constantly emerging, new ideas and new ideas. It continues to encourage new vocabulary. (Han Xiaoyu,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohong (1998) and Liu Lanmin (2005) mention the motivation for word formation and factors affecting word formation which will be divided into 2 aspects. First, the &amp;quot;internal factors&amp;quot; of language, namely pronunciation, grammar, meaning, and word formation. And the second side is external factors of a language, such as the social and geographical environment including the purpose and motivation of word-formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important human tool. The language used is one of the human conditions for building society. Comparing modern and ancient China, we can see that the vocabulary is richer and the forms of words and sentences are more diverse as well, the development of society will play a role as a historical witness of the language. Communication between different societies will promote language development as well. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''cultural surge'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
society and culture It is inseparable. It is like a coin with two sides. Each society has a different culture and language. The cultural exchange of society occurs only when communication and transmission are communicated through the use of mediums, it is the language, and at the same time, both culture and language support and develop each other. Language reflects the nature of the nation, not only contains the history country's culture but also the way of life and the way people think. The influx of foreign cultures into China whether western culture or cultures from neighboring countries all affect the existing traditional culture. Of course, that affects the language as well. and giving rise to new languages ​​in China Which will be divided into the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-western culture-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's great openness to the outside world began during the Yuan Dynasty. Openness brought the winds of Western science into China, and the westward journey of Genghis Khan and Kublai Khan has opened the door of western culture to China and has an effect on the present day. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we cannot deny that Western culture is now a very popular culture in China or Asia, whether in sports, food, or even music. Therefore, the arrival of the West that used English for communication has resulted in some words in Chinese being developed in the form and writing style. However, when everyone realized and understood the meaning thus resulting in a common understanding, for example, New Chinese characters with homophones such as “克隆” pronounced kelong (Clone) 、 “台风” pronounced taifeng (typhoon) 、&amp;quot;榴莲&amp;quot; pronounced liulian (durian) 、&amp;quot;跑酷&amp;quot; pronounced paoku ( Parkour). () And the words that take from abbreviations and Pinyin characters written in characters and not Chinese characters, such as &amp;quot;五G手机&amp;quot;、&amp;quot;ATM&amp;quot;、&amp;quot;HSK&amp;quot; (Simplified of Hanyu shuiping kaoshi, which means Chinese language standard test), etc., and include to the words that are used in everyday life such as &amp;quot;哈哈&amp;quot; (haha) 、&amp;quot;AA制&amp;quot; (Algebraic Average)、 &amp;quot;巧克力&amp;quot;（Chocolate）、&amp;quot;比特币&amp;quot;（Bitcoin）, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English mania in Chinese educational institutions, combined with the rapid development of technology, is the driving force of the modernization of the world. This has resulted in an increase in English rates in China. Can we decide what country this word comes from? Yes, it is challenging, Because the cultures have been mixed until it becomes common for us to use English or words that are adapted from English in everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eastern culture-(Korea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean wave emerged from a globalized world with borderless communication. Through K-pop cultural products such as music, TV series, movies, novels, cartoons, and animation. The South Korean government has supported the policy of promoting the industry in the entertainment sector. As a result, the Korean trend quickly gained popularity. Due to the freshness that is the choice of the world market It also makes people around the world more interested in the story of the Korean nationality. The success of this K-pop Contributed to the popularity of Korean, especially among young people. As a result, the Korean language is accepted and taught widely and rapidly in many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, more young people watch Korean dramas. And use more of the Korean language in daily life such as（“오빠” read oppa, Chinese “欧巴”）mean brother 、（“습니다“ read seubnida, Chinese“思密达” ）mean I did, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Development and communication through technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, the technology world has also developed. Currently, the forms of computer communication are more diverse. For example, Email SMS or 微信 Wechat、qq、微博 Weibo, which is the media most used by Chinese teenagers to communicate through a typed format on a computer or mobile phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Beijing Zhiyan Kexin Consulting's analysis of the size and usage rate of instant messaging users in China in 2021. Indicate that at present instant messaging has impacted people's lives and jobs. And that message's influence will be extended in the future. Now, instant messaging has become the most popular. Internet applications among Chinese netizens，on June 2021, the instant messaging usage rate in China was 97.3%.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means access to technology is a high proportion of the Chinese population. And the advancement of technology has spread to all people with mobile phones. This is not only now but also in the future and technology or social media affects the spread of new words that are added to everyday life. Several researchers have commented on this happening.“Media publishing and distribution play an important role in the cross-regional popularity of languages and words. And the advent of the Internet age has accelerated the spread of the new Internet term.”（Han Xiaoyun, 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The essence of the rapid growth of new words is the development of society and the advancement of time. Thousands of households are familiar with new words that are rapidly gaining popularity. and the modern media technology represented by the network is indispensable.”()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the most common Chinese words &amp;quot;木有&amp;quot; muyou for &amp;quot;没有&amp;quot; meiyou means 'have not'， &amp;quot;神马&amp;quot; shenma for &amp;quot;什么&amp;quot; shenme means 'what', or &amp;quot;给力&amp;quot; geili. , the original meaning was 'give power', now usually ‘cool, awesome, exciting’. It also uses numbers or letters to communicate instead of words, such as &amp;quot;886&amp;quot; for &amp;quot;拜拜了&amp;quot; which mean ‘bye-bye‘， or even in mobile games that are popular trends in 2021 such as &amp;quot;YYDS&amp;quot; is the most popular word in 2021. The original meaning is &amp;quot;eternal god&amp;quot;, which originated from the mouth of &amp;quot;Shan Niruo&amp;quot;, the LOL anchor of League of Legends. one buzzword of the year. &amp;quot;()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also &amp;quot;Barbie Q&amp;quot; is “BBQ” Babecue, means ‘barbecue’. The top gaming master on Douyin was beaten to death by his opponent. After he spoke the “Barbie Q” word in the live broadcast, “Barbie Q” now has another unique meaning “apocalyptic”. Or even “GG” that is not the meaning of brother (“哥哥” gege) but is “Good Game”. When the losing side is over, &amp;quot;GG&amp;quot; congratulates the opponent using &amp;quot;GG&amp;quot;, which means “Good Game”. However, as the word GG becomes more and more used in China, the winner has shifted from congratulation. There was a bit of mockery, so today's GG has another meaning like 'You are done', etc. This is an example of how the Internet affects the spread or evolution of new words. Live broadcast Affects the occurrence of increasing vocabulary in daily life. And this might be creative or it could be a language disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development is greatly affected by economic development. And areas with economic development in addition to financial growth New things and new ideas are also increasing. Sometimes, there dont have enough languages ​​that can meet the needs of users. Therefore it is necessary to borrow some existing words. in different regions as a shortcut to the formation of new words. For instance, Beijing, Guangdong, Shanghai, Hong Kong, and Taiwan, are considered political and cultural centers. including the economic city of the country, It's not surprising that new neologisms have emerged in these regions and have influenced other regions of China.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145450</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145450"/>
		<updated>2022-06-25T05:01:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Introduction to Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Classification of Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xia, Shang and Zhou Dynasties ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spring and Autumn Period and Warring States Period==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qin and Han Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Since the Founding of New China==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
be friendly 友善 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mapo Tofu.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problems, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her Frankenstein, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and 20,000 Leagues Under the Sea, The Mysterious Island and Captain Grant's Daughter are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include The Time Machine, The First Man on the Moon and When the Sleeper Wakes. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (Han Song, 2010: 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic Around the World in Eighty Days (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (Guo Yanli, 1998: 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel From the Earth to the Moon and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (Jiang Qian, 2007: 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by Five Weeks in the Balloon and wrote The Moon Colony, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published The New Mr. Fallo Tan, which was actually a sequel to the German Mr. Fallo Tan. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. From Earth to Mars, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as Science Fiction World, which was founded in 1979, and Science Fiction Ocean, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (Kong Qingdong, 2003: 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (Wang Xueming, Liu Yi, 2015 : 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's Wandering Earth, The three-body problem, and Supernova Era, Hao Jingfang's Beijing Folding, Han Song's High Speed Rail, and Subway. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Yue Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yue Opera, an important local opera in China, is one of the five types of Chinese opera. From the original &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot;（落地唱书）, it has developed into the second most popular opera in China and is one of the first batch of national intangible cultural heritage. Therefore, Yue Opera plays a very important role in China's art field. This article will give a general introduction to Yue Opera. The first is a brief introduction to the general situation of Yue Opera; In the first chapter, the author will introduce the historical origin and development of Yue Opera. In the second chapter, the author will focus on the introduction of the performance characteristics of Yue Opera, including its singing voice, role of business and so on; In the third chapter, the author will talk about the value of Yue Opera, such as its cultural value, social value and so on. The fourth chapter will mention the inheritance and development of Yue Opera. As one of Chinese operas, Yue Opera has a long history and rich cultural connotation. In today's cultural diversity and economic globalization, it can promote the spread of traditional Chinese culture to let the world see and hear Yue Opera.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yue Opera;traditional Chinese culture;Chinese opera&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Yue Opera (Yueju in Pinyin) is the second largest opera genre in China, and some scholars consider it to be &amp;quot;the largest local opera genre&amp;quot;. It is also one of the five major Chinese opera genres (Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera). Originated in Shengzhou, Zhejiang province, prosperity in the whole country, spread to the world, it has experienced a historical evolution from male to female Yue Opera.In the development, it absorbed the elements of kunqu opera, drama, Shaoxing opera and other operas. It is called &amp;quot;Chinese opera&amp;quot; abroad. It is also known as &amp;quot;the most popular local opera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Yue Opera is long in lyric, mainly singing, beautiful voice, real and moving performance, beautiful and elegant, with the spirit of jiangnan. Most of them are based on the theme of &amp;quot;talents and beauties&amp;quot;, and there are various artistic schools. There are as many as 13 recognized schools. It was mainly popular in Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Jiangxi, Anhui and other southern regions, as well as most northern regions such as Beijing and Tianjin. In its heyday, professional troupes existed all over the country except xizang, Guangdong, Guangxi and a few other provinces and autonomous regions.  (Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon，2006)&lt;br /&gt;
Yue Opera is also the first batch of national intangible cultural heritage list. Among the modern emerging operas in China, the Yue Opera bred from the regional culture and modern art of the Yangtze River Delta is undoubtedly the most influential. Once upon a time, &amp;quot;Liang Shanbo and Zhu Yingtai&amp;quot; produced by &amp;quot;Shaoxing Women's Literary Opera&amp;quot; and &amp;quot;Shaoxing Women's Opera&amp;quot; were popular in Shanghai. The heroic deeds of the ten Sisters of Yue Opera, represented by Yuan Xuefen, against the bullying of the dark forces shocked the Chinese cultural circle; After the founding of the People's Republic of China, With the help of the movie a Dream of Red Mansions, Yue Opera became a national hit. Premier Zhou Enlai took the film liang Shanbo and Zhu Yingtai as one of new China's diplomatic means to promote the Opera overseas.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
===The Historical Origin of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Shengzhou, the birthplace of Yue Opera&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the five major operas in China and the second largest in China at present. Yue Opera is called &amp;quot;the second in China&amp;quot; in terms of the number of performances and social popularity. In terms of its performing arts history and popular areas, it is probably far inferior to kunqu opera and Huangmei Opera. Due to language limitations, it is mainly popular in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. Yue Opera is generally spread in Shanghai, Zhejiang, southern Jiangsu and other places which are usually said wu language area. So Yue Opera is still a typical local opera. It originated from Shengzhou of Shaoxing in Zhejiang Province, which is the shengzhou city of Shaoxing in Zhejiang Province today. It is evolved from local folk songs and formed by absorbing the characteristics of Kunqu opera and Shaoxing opera in the development process. Shengzhou, the birthplace of Shaoxing opera, has been attracting celebrities from all sides to visit with its unique charm since ancient times. The beautiful scenery here, surrounded by beautiful mountains, with a long history, and its unique dynamic temperament, has created a unique charm and beauty in Shengzhou. The enchanting natural scenery has given here the magic charm, attracting the high sages and celebrities in succession to enjoy the scenery, leaving many immortal chapters spread through the ages for the later generations. With the growing popularity of folk poetry and lyrics, shengzhou people who are good at singing have integrated songs into their lives. Versatile shengzhou people thus became the original creator of Yue Opera art, Shengzhou has also become a fertile soil for the birth of Yue Opera art.&lt;br /&gt;
The real birth of Little Choir, the predecessor of Yue Opera&lt;br /&gt;
From the year of 1906 , Yue Opera entered the stage role playing period. Therefore, it can be regarded as the origin of Yue Opera as the identity of opera. However, the little choir did not come into being suddenly, nor did it start out dressed up for the stage. From the xianfeng period in the 1850s and 1860s, it went through decades of embryonic stages. In terms of art classification, Chinese Folk Rap does not belong to opera, but to quyi. Therefore, it can not be called the &amp;quot;predecessor&amp;quot; of Yue Opera, but its original form of performance.&lt;br /&gt;
The origin of Chinese Folk Rap is that when farmers were resting in the fields after work, many people would compose and sing ditty that could reflect the aspirations of the common people, which always aroused the praise of farmers and gradually spread among them. The last few popular songs, everyone can sing. Researchers on the history of Yue Opera generally believe that the sign of the emergence of Chinese Folk Rap is that Jin Qibing and others began to sing Buddhist songs and folk tunes in front of rich households in the nearby countryside in order to make a living.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
The early Chinese Folk Rap performers did not completely break away from agriculture while singing Chinese Folk Rap. For many performers, farm work is the main thing to support their families and is the job left to them for generations. It is unimaginable for them to completely break away from farm work. Therefore, during the spring ploughing season from January to February and March, the artists went back to their hometown in Sheng County to work on their fields. Qian Jingsong, Li Shiquan, Gao Binghuo and other artists who had been invited to the &amp;quot;stage&amp;quot; in Yuhang and Yuqian (now part of Lin 'an) talked with the villagers about their debut experience, which aroused the interest of many villagers. They urged artists to do the same at home. Guangxu period (1906) on the qingming Festival on the third day of march in the lunar calendar, on the vacant lot of dongwang village in Sheng County, the village civilian used rice barrel, the door panel set up the stage, invited many artists coarsely-dressed up to sing the Chinese Folk Raps, unexpectedly caused a stir in the countryside, attracted people from many villages to watch. The popularity of this form of singing book in the village even exceeded the artists' expectations.(Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC,1992)&lt;br /&gt;
So they began to think about organizing theater groups to put on more scripted performances, and they came up with a low-key and elegant name for the form: Little Choir&amp;quot;. In general, such performance formula has met the basic conditions of opera, so many researchers have always regarded this performance as the origin of Yue Opera. Stage at this time, not only clothing is very simple, Musical Instruments are also very simple. Although the form of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is primitive, the singing is monotonous, and the costumes are simple, but this pioneering move alone is enough to leave a brilliant first in the history of Yue Opera.&lt;br /&gt;
Since the birth of the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; in Sheng County, it has spread quickly to the surrounding areas. As a literature and art originating in country life, it is not surprising that it first established itself in the country. At the same time, it is constantly exploring transformation, slowly infiltrating into the city,&lt;br /&gt;
After 1907, the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; has been all over Athens County, and gradually to the neighboring Xinchang, Shangyu, Shaoxing, Yuyao, Fenghua and other places spread, both in the village and the town theater, where are warmly welcomed. For example, in Xinchang, only three or five years after the first contact with the &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, the number of newly established local opera troupe has reached 30 or 40 classes.  &lt;br /&gt;
Performing in the countryside, the troupe must suffer from displacement. Therefore, it is always the ideal of the troupe to perform in a city with a large population, both male and female. Large and medium-sized cities for &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, is always tempting. On the one hand, large and medium-sized cities have strong consumption capacity and can obtain higher economic benefits. On the other hand, the fact that &amp;quot;Little Choir&amp;quot; can establish itself in big cities is the recognition of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; by higher-level audiences, which is a kind of honor.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera period&lt;br /&gt;
In 1922, the development of Shaoxing Opera entered a new historical stage, that is, the Period of &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Because &amp;quot;Little Choir&amp;quot; was born in Shengzhou, which is subordinate to Shaoxing Prefecture, and the content of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is more focused on family ethics and love, so it is called &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Shaoxing Civil Opera period is the mature stage of the development of Yue Opera. It can be divided into two periods. In the early stage, there are all male actors, so it is called Shaoxing Civil Opera Male Troupe; in the later stage, there are mixed performances of male and female actors, and the transition to female troupe is called Shaoxing Civil Opera Female Troupe.  &lt;br /&gt;
The period of women's improvement in Shaoxing Civil Opera&lt;br /&gt;
In the history of The development of Yue Opera, the outbreak of the Anti-Japanese War is an important dividing line. Before this, Shaoxing Civil Opera, which was dominated by male classes, was in its heyday, with famous actors concentrated in Shanghai and female classes flourishing, but the activity area was mainly in Zhejiang. Although there were female classes in Shanghai, most of them were mobile, so their status was not high and their influence was limited in the whole Cultural pattern of Shanghai.&lt;br /&gt;
In the late 1930s, after the outbreak of the Anti-Japanese War, a large number of female classes came to Shanghai for development and rose rapidly. At the same time, male classes declined sharply and were soon replaced by female classes, gradually forming a kind of operas featuring all-female performances. Almost all the famous actors and drama companies were concentrated in Shanghai. The social and cultural environment of Shanghai has provided rich nutrition for the progress of Yue Opera art, promoted the reform of Yue Opera in the new environment, and provided a rare historical opportunity for its rapid development.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;New Yue Opera&amp;quot; period&lt;br /&gt;
The reform of Yue Opera, which started in October 1942, opened up a new era in the history of Yue Opera and had a profound influence on the establishment of the form and style of Yue Opera. The &amp;quot;new Yue Opera&amp;quot; rising in the wave of reform in this period is obviously different from the original women's Yue Opera in terms of repertoire, music, stage image, deconstruction and operation mechanism of troupe. During the period of &amp;quot;New Yue Opera&amp;quot;, Yue Opera achieved rapid development. A group of young actors, such as Yuan Xuefen, Yin Guifang, Fan Ruijuan and Fu Quanxiang, became the representatives of the new generation of Yue Opera. &lt;br /&gt;
The development of Yue Opera after liberation&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China in 1949, under the leadership of the Communist Party of China, opera art began to enter the process of planned, deployed and focused reform, and Yue Opera also began to adapt to the new era of profound reform. In the early 1950s, a drama reform movement was launched nationwide. During this period, professional drama troupes in Shanghai and Zhejiang carried out the work of &amp;quot;Three reforms&amp;quot; to different degrees successively, which brought new changes to the appearance of Yue Opera. In March 1955, Shanghai Theatre was formally established, gathering a large number of professional talents with high artistic quality in the field of yue Opera, such as editing, directing, acting, music, beauty and so on. &lt;br /&gt;
The revival of Yue Opera in the new period&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; that began in 1966 severely destroyed Yue Opera. After the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, especially after the third Plenary Session of the eleventh Central Committee of the Communist Party of China in 1978, Yue Opera began a comprehensive revival in a new period, ushering in a new spring in the development history of Yue Opera &lt;br /&gt;
Under the influence of historical conditions, the revival of Yue Opera started from the modern opera performed by men and women. In 1977, the Shanghai Yue Opera reenacted the drama with a co-performance of male and female and was a great success, setting off the wave of the revival of Yue Opera. Soon after that, Shanghai Film Studio made &amp;quot;Xiang Lin's wife&amp;quot; into the first color widescreen style art film of Yue Opera and screened it in the whole country, re-expanding the influence of Yue Opera in the whole country. Traditional and historical operas have also been resumed, and women's Yue Opera has gained recognition and new vitality.&lt;br /&gt;
In 2006, on the 100th anniversary of the birth of Yue Opera, it was listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list with the approval of The State Council. The future of Yue Opera will be more brilliant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Performance Characteristics of Yue Opera===&lt;br /&gt;
First, the selection of materials for the Yue Opera plays is mainly based on the love and marriage stories of ancient talents and beauties. Such as Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Jia Baoyu and Lin Daiyu, Fan Li and Xi Shi, Lu You and Tang Wan and so on. These stories have long been written and interpreted into various literary and artistic works and passed down from generation to generation among the people. After these stories were compiled into The Yue Opera, the artistic atmosphere of the story and the tragic color of the characters were enhanced, giving people a more vivid and profound impression.&lt;br /&gt;
Second, the music of Yue Opera is good at showing the feelings of young men and women. The singing style is based on the &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot; of Wuyue water town in the south of Yangtze River, absorbing the folk music of Sheng County. After Yuan Xuefen and lute zhou Baocai cooperation, so that the opera singing form a gentle lingering lyric style.&lt;br /&gt;
Third, the performances of Yue Opera are vivid, natural, elegant and moving. They are full of beauty and talent in the south of the Yangtze River, especially the performances of young girl's role, which combine the scholarliness of scholars with the beauty of young girls. The principle of &amp;quot;virtuality&amp;quot; and &amp;quot;stylization&amp;quot; and the aesthetic pursuit of &amp;quot;symbolism&amp;quot; and &amp;quot;freehand style&amp;quot; formed in the long-term artistic practice of Chinese opera performance have provided a theoretical basis for the formation of the performing art of young women in Yue Opera, so that female actors can play male roles without being restricted by their own gender. Under the guidance of virtual drama and freehand brushwork principle, the female students can not completely imitate the performance of men and force the unity of actors and roles, actors can use stylized performance to look at the male roles in the drama from the perspective of women. What she interprets is not the man in real life, but the man in the woman's mind, that is, the man that the woman idealizes, the man that the woman plays to the audience. This is just like the plum blossom and bamboo painted by Chinese painters in traditional Chinese paintings. They are not plum blossom and bamboo in nature, but plum blossom and bamboo in the artist's mind. Of course, the course of this success is not follow one's inclinations, is not subject to any condition, also need actors themselves have a certain external conditions and mental qualities, such as the tall figure, elegant temperament, generous demeanor, etc., so as to better shape the character image, conveys the verve of male role. Various schools of Yue Opera have blossomed.&lt;br /&gt;
Fourth, the stage presentation of the Yue Opera is fresh and elegant, which is often refreshing. The makeup of Yue Opera has absorbed the methods of drama and film, and is characterized by being close to nature, fresh and elegant, rather than exaggerated and colorful. Based on the paintings of ancient ladies in costume, the costumes are changed from complex to simple and gorgeous to clear and beautiful with the characteristics of simplicity and clarity. The scenery is simple and lively, the combination of virtual and real, with the performance of the actors, making full use of modern sound and light technology, giving people an immersive artistic feeling.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Value of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Cultural value&lt;br /&gt;
Cultural creation is based on traditional culture and under the influence of modern culture, absorbing new tunes, new choreography, new themes, new talents and new music of modern culture to generate a new round of cultural wave and a &amp;quot;new culture&amp;quot; that is different from the past and more adaptable. Yue Opera is &amp;quot;rich in expressive force, plain and smooth melody, fresh and beautiful with local flavor&amp;quot;. It has beautiful melody, graceful and touching pronunciation, beautiful appearance but not coqueness. Both civic and military opera have their own strengths, and it is different from the softness and beauty of Peking Opera. It has a very high viewing value, which is why in recent years, Yue Opera has gained more and more audience's love, causing more and more attention. This is the cultural creation value of Yue Opera.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
From the point of view of Marx's theory of literature and art, all arts (including literature, calligraphy, architecture, painting, opera, etc.) are the reflection of people's lifestyle and cultural psychology in a particular era and region. In the field investigation, we found that most of the people who adhere to Yue Opera are the older generation, because it used to be a part of their life, carrying their joys and sorrows, and relying on their understanding of life. Yue Opera touches the softest part of the heart of a generation in a casual way at some point. These cultural memories, no matter joyful, sad, beautiful or ugly, will become a kind of cultural nutrition and melt into the bones and blood of the whole regional culture and even the national culture, giving us reasons and directions to move forward. This is the cultural creation value of Yue Opera.This is the cultural inheritance value of Yue Opera.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
Social value&lt;br /&gt;
Yue Opera originated in Shengzhou, Zhejiang province, China, so it is easy to explain why all the people in Shaoxing and Shengzhou can hum it and find pleasure in it. Obviously, in the region where It originated and developed, It has become a topic of conversation among the masses after dinner. In the folk, people are also used to organizing various performances and singing competitions of It to enrich their amateur cultural life. Therefore, in the traditional cultural matrix of Yue Opera, there is a kind of aesthetic value called social value, which has laid a solid foundation for extensive social communication among the masses. Therefore, Yue Opera gradually became a social means, which was of great significance in promoting social harmony and stability. Of course, with the continuous expansion of the overseas market of Yue Opera, it is also playing an important role in developing sino-foreign relations, consolidating sino-foreign friendship and realizing the combination of Chinese and foreign culture and art.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
The entertainment value of Yue Opera. &lt;br /&gt;
As a unique type of traditional culture, History and culture have endowed it with a unique development environment, unique artistic charm, which make It a popular art form among the public. From the emergence and development of Yue Opera to its prosperity and growth, its entertainment value has been accompanied by it. Yue Opera can not only give people visual and auditory satisfaction, but also give the audience great psychological satisfaction, so as to relieve the pressure for the masses and delight the masses physically and mentally. A large number of excellent Plays of Chinese traditional Yue Opera, such as Butterfly Lovers and Peony Pavilion, brought people spiritual sustenance and was one of the important ways for people to interest their heart and soul at that time. For example, the twists and turns of the Story, the beautiful love story and the artistic stage design of the Yue Opera Peony Pavilion not only relieved people's living pressure, but also promoted people's self-cultivation.(Ye,2016)&lt;br /&gt;
The above research on the value of Yue Opera shows that this local opera has strong charm and development potential. Thus, we can see the reasons behind the &amp;quot;centennial brilliance&amp;quot; and strong influence of Yue Opera. Yue Opera has rich cultural value, including cultural creation value and cultural inheritance value. Shaoxing Opera also has certain social communication value, which can be called a social means. Yue Opera not only promotes social harmony, but even plays a great role in promoting the spread of Chinese culture and cultural exchanges. In addition, Yue Opera has its entertainment value. In daily life, it has enriched the lives of ordinary people and provided them with certain spiritual sustenance, which is of great significance.&lt;br /&gt;
===The Inheritance and Development of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the most important local operas in China. It has developed into the second most popular opera in China from the original Chinese Folk Rap. However, with the popularization of TV, the establishment of cinemas and the continuous expansion of the Internet, the influx of pop songs, European and American blockbusters and the change of modern people's value orientation, the traditional Yue Opera has been plunged into unprecedented crises. In today's era of vigorously protecting intangible cultural heritage and building a new socialist countryside, how to protect, inherit and develop folk Yue Opera is not only related to the survival of the opera itself, but also an important topic of &amp;quot;intangible cultural heritage&amp;quot; protection, as well as an important content to be studied in mass cultural work.(Zhang,2010)&lt;br /&gt;
Review the inheritance status of Yue Opera&lt;br /&gt;
Through visits to local cultural departments and literature review, we know that the performance of Yue Opera is faced with fewer and fewer audiences, and the troupe cannot survive. The number of professional Yue Opera troupes has decreased from more than 260 in the 1950s and 1960s to less than 35 now. Most folk yue troupes mainly cover the rural market, but because the market is small, they can not get a greater development. However, under the influence of various cultural and entertainment activities, the audience is mainly around 40 years old, and the younger generation is less interested in it. It can be seen that the audience of Yue Opera rarely come from the youth group, and the audience of Yue Opera is increasingly aging. Although Shengzhou is the birthplace of Yue Opera, its inheritance and development are not good. In terms of relic buildings, the original buildings about Yue Opera are very rare, and the original   birthplace of Yue Opera for women can only be found in the only small village. The exhibition stand protecting the original Yue Opera props is also in disrepair and covered with dust. In terms of museums, most of the  objects in the museum are restored by later generations. Props, costumes, Musical Instruments and singing stage are re-made by later generations.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
Problems faced by the development of Yue Opera&lt;br /&gt;
From the early 1980s to the present, the significant reduction in the number of Yue Opera troupe is the primary problem facing the development of Yue Opera. In the early 1980s, there were seven professional Yue troupes and two professional folk Yue troupes in Jiaxing, while in the mid-1980s, there were only two professional yue troupes. Secondly, from the city to the countryside, the audience of Yue Opera is getting smaller and smaller, and the performance market is getting smaller and smaller. In the past, a company could put on a new play for two or three months. Now it can only put on two or three performances. The audience's enthusiasm for watching Yue Opera has also declined significantly. The third problem facing the development of folk Yue Opera is talent. The performance of Yue Opera has high requirements for talents. It not only requires actors to have beautiful looks and a loud voice, but also to be able to perform. Generally speaking, a good actor can play a role on the stage, no ten or five years is not out, that is to say, one minute on the stage, ten years of work off the stage. Now there is a shortage of talent in the field of Yue Opera. Fourth, repertoire creation is increasingly contracted. In the mass culture system, Yue Opera also received unprecedented cold. At present, cultural centers and art centers around the country mainly focus on the creation of music, dance and fine arts, and there is little interest in the Yue Opera of traditional Chinese opera. There are also few full-time cadres of Yue Opera of drama. In some cultural centers at the county level, full-time cadres of Yue Opera no longer exist.&lt;br /&gt;
The reason why Yue Opera faces confusion&lt;br /&gt;
Confusing in today's Yue Opera face of reason is various, but the main reason is that with the change of society and the continuous improvement of living standards. The broad masses of TV and home theater has been gradually into the people, families, people's interest constantly updated, more diverse cultural needs, and a variety of popular songs have taken young people's life. Culture is diverse, Yue Opera was gradually forgotten; Secondly, the propaganda of Yue Opera is not enough. Although the traditional Yue Opera has been quite popular with the masses, the propaganda is far less than that of Peking Opera in the whole country, which causes the dilution of Yue Opera in people's mind. The third is the lack of new strength of Yue Opera. Since the 1990s, fewer and fewer young people like Yue Opera, even fewer professional Yue Opera actors, and now the children basically do not even know what Yue Opera is; Fourth, the operating mechanism of the troupe is not working. It is far from enough for the professional troupe to rely on the financial allocation from the government alone. They have to perform outside to increase their income. (Zhang,2010)&lt;br /&gt;
Thoughts on inheritance and innovation of Yue Opera&lt;br /&gt;
1. Intensify efforts to cultivate professional Yue Opera actors&lt;br /&gt;
In the early 1950s, the period when Yue Opera flourished and developed was also the period when a large number of Art masters of Yue Opera came out. They internalized the art of Yue Opera into their lives, and their personalities and drama forms reached a harmonious unity, which became the highest condensation mode of Yue Opera art. Even when people at that time recalled the development of Yue Opera, the names of a large number of Yue Opera actors first appeared in their mind. Therefore, training a number of young actors to carry forward the Yue Opera with independent artistic life will be the first condition for Yue Opera to obtain its new development.&lt;br /&gt;
2. Intensify the creation of Scripts for Yue Opera&lt;br /&gt;
In particular, the audience should choose the most concerned good subject matter, in the spread of &amp;quot;Butterfly Lovers&amp;quot;, &amp;quot;Xianglin Sister-in-law&amp;quot; and other classic bridge based on the new culture and people's appeal, innovation. If shaoxing opera wants to get enough attention and attention in the contemporary era, it must have scripts that can reflect the values of The Times and express the demands of the people as a guarantee. This should give enough care and attention to the playwright, establish a long-term mechanism to stimulate and protect their creative enthusiasm.&lt;br /&gt;
3. Innovate the promotion method of Yue Opera&lt;br /&gt;
In the past, the art of Yue Opera was born as a kind of market culture of residents, but now, as a cultural heritage, Yue Opera is gradually transforming from popular culture to elegant art. Therefore, when it comes to effectively dealing with the cultural watch and spiritual breakout of Yue Opera, the first thing we need is to adjust our mentality towards the cultural phenomenon of Yue Opera. We do not advocate the Yue Opera itself directly to change to become a new culture, but should be advocated through the way of improvement and innovation make Yue Opera culture gradually in the masses of the people has the characteristics of a new era of traditional culture, such as development &amp;quot;Yue Opera&amp;quot; series of gen, create IP with Yue Opera character animation image, using new media communication way, Through a number of new channels, such as &amp;quot;live streaming of Internet celebrities&amp;quot;, &amp;quot;school-enterprise cooperation&amp;quot; and &amp;quot;star endorsing&amp;quot;, the new culture serves the traditional culture of Shaoxing opera and spreads the melody of Yue Opera among a wider social group. (Yang,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a traditional Chinese culture, Yue Opera has its own unique appreciation value. In today's multicultural world, we cannot abandon our traditional culture. We should try our best to inherit and carry forward our traditional culture, so that they can adapt to the changes of The Times and keep pace with The Times. But at the same time retain the traditional culture, let the world hear the voice of China.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Jin Yingzi金英子(2012). 越剧传统文化基质和审美价值研究[Study on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Yue Opera]. 音乐探索Explorations in Music(02): 39-41.&lt;br /&gt;
Liu Wenfeng刘文峰(2022). 扬长补短，再创辉煌——关于越剧传承发展的思考[Develop Strengths and Complement Weaknesses to create Brilliance -- Reflections on the Inheritance and Development of Yue Opera]. 中国非物质文化遗产China's Intangible Cultural Heritage(01): 35-39.&lt;br /&gt;
Pan Yuqi潘玉琪(2009). 越剧的诞生、发展及其人文背景研究（1906-1949）[Study on the Birth, Development and Cultural Background of Yue Opera (1906-1949)].复旦大学Fudan University.&lt;br /&gt;
Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon钱宏主编，《中国越剧大典》编委会编著(2006)．《中国越剧大典》[The Grand Ceremony of Chinese Yue Opera]．杭州市：浙江文艺出版社、浙江文艺音像出版社Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House, Zhejiang Literature and Art Audio and Video Publishing house.&lt;br /&gt;
Yang Ruyuan杨汝远(2021). 论非遗文化在现代化进程中的守望与传承——以越剧为例[On the Watch and Inheritance of Intangible Cultural Heritage in the Modernization Process -- Taking Yue Opera as An Example]. 汉字文化Sinogram Culture(06): 175-177.&lt;br /&gt;
Ye Haixiong叶海雄(2016). 越剧传统文化基质和审美价值探讨[Discussion on Traditional Culture Matrix and Aesthetic Value of Shaoxing Opera]. 戏剧之家,Home Drama(06): 52.&lt;br /&gt;
Zhang Peiying张配英(2010). 浅论民间越剧的传承与创新[On the Inheritance and Innovation of Folk Yue Opera]. 大舞台Great Stage(10): 79.&lt;br /&gt;
Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC嵊县政协文史资料委员会编(1992)﹐《越剧溯源》[The Origin of Yue Opera]. 浙江人民出版社Zhejiang People's Publishing House(5): 23&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of Chinese Humor Language from the View of Formal Repetition'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.A unanimous viewpoint is still in question.Whereas,the awkward situation has been reversed to some extent with the publication of the first academic works tackling Chinese humors ''The Linguistics of Humors'' by Professor Hu Fanzhu in 1987,which serves as an impetus for growing interest in and ensuing waves to the studies of humors .It's worthwhile to note that the works itself lays the way for future and further research and thus plays a milestone-like role.In this study we tried to study Chinese Humor language from the view of formal repetition without consideration of language units of all levels in traditional linguistics.Kinds of formal repetition are listed and given restrictions on it. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal Repetition; Chinese ; Humor Language&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on.  In terms of outstanding master's theses ''on China Journal Online'', there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords. &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Humor and The Definition of Humor===&lt;br /&gt;
'''1.1The origin and definition of humor'''&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor,like the comedy we see in our daily life,is created for a purpose to make people langh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definiiton of humor language'''&lt;br /&gt;
From the abpve definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sciology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language vaiation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funnny, but they are not humor language; second , humor language shuld be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Background of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Aims of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.&lt;br /&gt;
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.&lt;br /&gt;
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German               Du isst                 Sie essen.             &lt;br /&gt;
French                Tu manges             Vous mangez.          &lt;br /&gt;
                      You eat.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the &amp;quot;mother-in-law languages&amp;quot;. In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.&lt;br /&gt;
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Linguistic anthropology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.&lt;br /&gt;
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in &amp;quot;Language and Social Context,&amp;quot; anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such ﬁelds, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.&lt;br /&gt;
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Collection of examples and data&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 research questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics? &lt;br /&gt;
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?&lt;br /&gt;
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorific examples in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 English honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neutral	Male	Female&lt;br /&gt;
Mx	Master	Miss/Mrs&lt;br /&gt;
M	Mr	Ms&lt;br /&gt;
	Gentleman	Ladies&lt;br /&gt;
	Sir	Madam/Ma’am&lt;br /&gt;
Sire	Dame	&lt;br /&gt;
Lord/Baron	Lady	&lt;br /&gt;
Fr: (Father)		&lt;br /&gt;
Br: (Brother)	Sr: (Sister)	&lt;br /&gt;
His/her Excelency	&lt;br /&gt;
His/her Honour	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as &amp;quot;Sir&amp;quot; or &amp;quot;Ma'am&amp;quot;, or &amp;quot;Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: &amp;quot;Yes, sir&amp;quot; or even &amp;quot;Sir, yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain.&amp;quot;(Simon Carr, &amp;quot;My Ill-Tempered Encounter With the Speaker.&amp;quot; The Independent, May 12, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
Matthew 6:6&lt;br /&gt;
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Chinese honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaker（I, me）	Listener（You）&lt;br /&gt;
某	                   公&lt;br /&gt;
在下	                   足下&lt;br /&gt;
		           先生&lt;br /&gt;
	 	           君侯&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
“某为医一生，未尝见此，君侯真天神也！”  —《三国演义》第七十五回&lt;br /&gt;
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.&lt;br /&gt;
(the bystander honorifics)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praise	                degradation&lt;br /&gt;
贵~（noble）	        鄙~（humble）&lt;br /&gt;
尊~（Respected）	贱~（lowly）&lt;br /&gt;
令~（excellent）	舍~（my/our）&lt;br /&gt;
贤~	&lt;br /&gt;
~公	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师，科长，处长)，age or gender (大伯，大婶，大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 T-V distinction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.&lt;br /&gt;
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Development trend of Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.&lt;br /&gt;
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a &amp;quot;lubricant&amp;quot; for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages. &lt;br /&gt;
Here are my conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course，differ from period to period and vary from one situation to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown, P., &amp;amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jourdan, C., &amp;amp; Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京：江苏经贸职业技术学院. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连：大连外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, The traditional China culture of ecological thought boasts deep the philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; The &amp;quot;God&amp;quot; is the Word of God. &amp;quot;Yi&amp;quot; play to the thought of Confucius, said: &amp;quot;It's easy. &amp;quot; He said,&amp;quot;The great virtue of heaven and earth is born.&amp;quot; Life is the growth of all things, is to create life. Life, is born and born, create and create. The meaning of the word is that the world takes &amp;quot;life&amp;quot; as its way and &amp;quot;life&amp;quot; as its virtue. Later generations of Confucian thinkers inherited this idea from Confucius and the Yi Zhuan, emphasizing that human benevolence and kindness originated from &amp;quot;the heart of heaven, earth and creatures.&amp;quot; Thus,&amp;quot;life&amp;quot; refers to &amp;quot;benevolence,&amp;quot; and &amp;quot;life&amp;quot; is good. In the Song Dynasty, Zhou Dunyi said,&amp;quot;Heaven gives birth to all things with yang and makes all things with yin.&amp;quot; Life is benevolence; success is righteousness. &amp;quot; Cheng Yi of Song Dynasty said,&amp;quot;The nature of life is benevolence.&amp;quot; Zhu Xi of the Song Dynasty said,&amp;quot;Benevolence is the vitality of heaven and earth.&amp;quot; &amp;quot;It's the end of the world. &amp;quot; Therefore, the &amp;quot;benevolence&amp;quot; advocated by Confucianism is not only to kiss and love people, but also to extend from kissing and loving people to loving all things in heaven and earth. Because people and the universe, belong to a big life world. Mencius said,&amp;quot;To be close to one's family is to be kind to the people; to be kind to the people is to love things.&amp;quot; Zhang Zai of Song Dynasty said,&amp;quot;People are my compatriots, and things are my friends.&amp;quot; (All the people of the world are my brothers, and all the things in heaven and earth are my companions.) Cheng Ying of the Song Dynasty said,&amp;quot;Man and heaven and earth are one thing.&amp;quot; He also said,&amp;quot;The benevolent takes the heavens and the earth and all things in them as one.&amp;quot; &amp;quot;Benevolent and all things.&amp;quot; Zhu Xi said,&amp;quot;All things in the world are one.&amp;quot; So a lot. These words are said, people and all things are the same, is equal, so people should put the love to the universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Zheng Banqiao, a great painter in Qing Dynasty, fully expressed this thought of Confucianism. Banqiao said in the letter, the heavens and the earth, an ant insect, Xinxin love to read, this is the heart of the day. &amp;quot;The heart of God is the heart of God.&amp;quot; So he said he was most opposed to &amp;quot;cage birds.&amp;quot; &amp;quot;I want to entertain, he in prison, what feeling what reason, and must bend the nature of things to suit my nature!&amp;quot; Is the Wolf butch, that is, put them far away, don't let them harm human beings, people also have no right to any killing. Man and all things, so people and all things are equal, people can't think of themselves as the master of all things. This is the Confucian concept of great benevolence. Banqiao then and he said, really love birds will be a variety of trees, make a bird bird home. When I wake up in the morning, there are birds chirping. The birds are very happy, and so are the people. This is called &amp;quot;each has his own day.&amp;quot; The so-called &amp;quot;each suitable for its day,&amp;quot; is that all things can be in accordance with their natural nature to survive. In this way, as the same kind of people and all things also can get real happiness, get the greatest aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, associated with the consciousness of ecological philosophy and ecological ethics, there is also a kind of ecological aesthetics consciousness in China traditional culture. Ancient China thinkers believe that nature (including human beings) is a life world, the universe contains up life, business, this kind of life, business is the most worth watching, people in this kind of viewing, experience the state of man and all things, to get great spiritual pleasure. Cheng Ying said: &amp;quot;The business of all things is the most impressive.&amp;quot; The &amp;quot;business of all things&amp;quot; is a favorite of the Song and Ming scholars. &amp;quot;I like to see the grass in front of the window.&amp;quot; Asked why he didn 't, he said: &amp;quot;I don't know what you mean.&amp;quot; He also said,&amp;quot;Observe the biological meteorology of heaven and earth.&amp;quot; Zhou Dunyi experienced from the growth of grass in front of the window that there is a kind of &amp;quot;business&amp;quot; in heaven and earth, which is shared by &amp;quot;me&amp;quot; and all things. The experience gave him a kind of happiness. Cheng fish, always, and said: &amp;quot;I want to see you.&amp;quot; He also likes to watch the newly hatched chickens, because the young chickens are lively and lovely, which can best reflect &amp;quot;business.&amp;quot; He has a poem to describe their own happiness: &amp;quot;All things are content to watch quietly, and the four seasons are happy with people.&amp;quot; &amp;quot;The clouds are light and the wind is light near noon, and the flowers follow the willows across Maekawa.&amp;quot; He experienced the &amp;quot;business&amp;quot; between man and all things, experienced the harmony between man and nature, and obtained a kind of happiness. This is the &amp;quot;joy&amp;quot; of the &amp;quot;benevolent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, this ecological consciousness of &amp;quot;loving and thinking&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of observing all things in heaven and earth is clearly reflected in ancient China literary and artistic works. Ancient China painters emphasized the expression of the &amp;quot;vitality&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of all things in the world. Dong Qichang, a painter of the Ming Dynasty, said that the reason why painters live long is that &amp;quot;there is nothing but vitality before their eyes.&amp;quot; In the Song Dynasty, Dong Di emphasized in the postscript to Guangchuan Painting that the artist's painting must be &amp;quot;born from business and obtained naturally.&amp;quot; The painter Zhu Yunming said,&amp;quot;Or say: 'Plants are heartless, how can they be intentional?' I don't know that there is a kind of business between heaven and earth. The creation is wonderful, and it is as wild as it is indescribable. &amp;quot; So the king of Qing Dynasty is the painting fish tactic said: &amp;quot;The fish must be lively to get its swimming image.&amp;quot; &amp;quot;I admire his happiness leisurely and agree with others.&amp;quot; China painters never draw dead fish, dead birds, Chinese painters of flowers, birds, insects, fish, are up, business is abundant. The image world of flowers, birds, insects and fish of China painters is a life world in which human beings and all things in the world are integrated, which embodies the ecological consciousness of Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Group Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda to be welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to nine countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the pas, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create, trying to remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation and misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics, tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media. The Chinese themselves, for their part, have come to associate the panda The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the traditional political culture of China, Confucianism permeates all aspects of Chinese national thought, behavior and political life. While influencing Chinese political culture, Confucianism is also constantly being combined with the most popular culture of the times. As the most dominant culture in China today, Chinese modernist literature is merging and colliding with Confucian culture. This paper aims to examine the connotations of Confucianism and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative influences of Confucianism on the fusion of Chinese modernist literature. It is hoped that the study will enable people to understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, thereby further improving the overall quality of the nation and enhancing the effectiveness of ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, Confucianism has been the official guiding ideology of feudal society since Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu's advice to &amp;quot;dismiss a hundred schools and revere only Confucianism&amp;quot;. As the mainstream of traditional Chinese culture, Confucianism has played a pivotal role in the history of feudal China for over 2,000 years and has had an immeasurable impact on shaping the national character and spirit of the nation. Exploring the collision between Confucianism and modern Chinese culture is of great theoretical and practical significance to the development and construction of modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the backbone of ancient Chinese thought and culture, traditional Confucianism has always occupied a dominant ideological position from the two Han dynasties to the Ming and Qing dynasties. At the same time, the values advocated by Confucianism became the core values of traditional society. It is therefore of great importance to study the collision between Confucian culture and modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian culture; Chinese modernist literature; political culture; national comprehensive quality; ideological and political education&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of the development of Confucian culture, how to integrate modern Chinese literature with it is significant. Based on this, a large number of scholars and research institutions have carried out research and analysis on it. The earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture were Japanese scholars. Japanese scholars believed that the role of traditional Confucianism itself was limited and that it should be interrelated with the culture related to modernization. Korean scholars believed that Confucianism lies in the development of contemporary culture. The influence of Confucianism on politics and the corresponding political spirit should be fully considered. American scholars made a full study and analysis of the integration of Confucianism and modern culture, mainly from the past, modern and corresponding values, pointing out the profound connotation of Confucianism and Confucianism. Want to change in the evolution of modern society and its corresponding role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's traditional political culture, Confucian culture runs through all aspects of China's national thinking, behavior and political life. Confucian culture influences Chinese political culture while it is also constantly combined with the most popular culture of the times. As the most mainstream culture in China today, Chinese modernist literature is blending and colliding with Confucian culture. The purpose of this paper is to study the connotation of Confucian culture and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative effects of Confucian culture on the integration of Chinese modernist literature. Through this study, we hope that we can make the people understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, so as to further improve the overall quality of the people and enhance the effectiveness of Ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay aims to explore the collision between Confucianism and modern Chinese culture. The structure of this paper is as follows: &lt;br /&gt;
The second section of this paper will specifically analyze the contemporary value of Confucianism. In the third section of this paper, I will introduce the combination of Confucianism and modern Chinese literature. In the third section, I will give some ways to realize the value of excellent Confucian culture in Chinese modernist culture. The next part will illustrate the contemporary insights from Confucian culture. And in the final part, I will make a brief summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Contemporary Values of Confucianism===&lt;br /&gt;
For our country, Confucianism is the hallmark of Chinese culture, as well as the unique spiritual symbol and soul of China, which under its own characteristics can make China stand among the nations of the world. In the current multicultural context, various cultures are flooding into China and impacting Chinese culture. If China does not have its own culture, especially Confucianism, then China will have lost its soul. For this reason&lt;br /&gt;
The leaders of the country also attach great importance to culture and have been close to Confucianism three times in one year, considering the study of Confucius and Confucianism to be &amp;quot;an important way to understand the historical origins of the spiritual world of Chinese people today&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For schools, Confucian culture is conducive to the realization of the ideological and political education objectives of universities, as Confucian culture advocates such moral cultivation methods as &amp;quot;self-reflection&amp;quot; and &amp;quot;prudence&amp;quot;, which are in line with the standards of socialist successors required to be cultivated by the ideological and political education objectives of universities. At the same time, Confucian culture is also conducive to the formation of a correct worldview, and outlook on life and values, helping university students to fully understand their responsibilities and missions; secondly, Confucian culture can enrich the content of ideological and political education in universities, combining Confucian culture with ideological and political education in universities, allowing university students to achieve the purpose of patriotic education through the understanding, appreciation and analysis of Confucian culture, and enhancing Finally, Confucianism culture has certain significance for the teaching concept of colleges and universities. Teachers should respect students, pay attention to them, try to explore the bright spots in their bodies, and at the same time constantly promote students' self-education so that they can see their own value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, society as a whole is gradually modernizing, but at the same time this has brought about some problems for mankind. In addition to the often mentioned environmental problems between man and nature, there are also problems between man and man, such as the alienation of man, the lack of morality and the confusion of life. Confucian culture is an excellent culture with rich connotations and abundant wisdom, which can give full play to its own characteristics and provide valuable guidance and direction to solve these problems of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Combination of Confucianism And Chinese Modernist Culture===&lt;br /&gt;
The Confucian culture was combined with political systems, political relations and certain economic bases within a certain period, which in turn led to the formation of the corresponding political culture. In the course of its historical development, Confucianism has been the dominant ideology of traditional Chinese political culture.  We can see that Confucian culture has changed in connotation accordingly from ancient times to the present day, but its corresponding development has a historical inheritance. Confucian culture followed the idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; in its early emergence, followed the idea of putting people first and emphasizing &amp;quot;people&amp;quot; in the course of its historical development, and in its later years, it emphasized the idea of &amp;quot;applying knowledge to the world and learning from it&amp;quot;, stressing the unity of knowledge and practice. In terms of political culture, Confucianism emphasizes the idea of integrity in politics. It emphasizes that the moral quality of politicians and the ability of saints should be raised to a certain level. It emphasizes that the upper class of the state should have the awareness of the people.&lt;br /&gt;
In the course of its continuous development, Confucianism has continued to merge with contemporary culture. Its corresponding basic characteristics are mainly manifested in the following three points. &lt;br /&gt;
As the dominant culture of modern Chinese culture, modern Chinese literature represents contemporary Chinese thought and influences, to a certain extent, people's daily behavior and habits. In some important cultural and literary works, it even represents the dominant thought of the era. Contemporary mainstream modern Chinese literary culture emphasizes the same core values as Confucianism. The values of benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trust permeate people's daily lives while guiding their habits and daily behavior.&lt;br /&gt;
The collision between contemporary Chinese modernist literature and Confucianism is conducive to the better dissemination and development of Chinese political culture in three main ways, corresponding to the following:&lt;br /&gt;
1) Promoting education in worldview &lt;br /&gt;
The integration of ideas is conducive to a better grasp of Marxism, further promoting people's worldview education and helping them to establish a correct worldview. The integrated Confucian culture embodies simple materialism and dialectics, which has much in common with the core ideas of Marxism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is conducive to improving life outlook education &lt;br /&gt;
It is conducive to helping educators to develop a correct outlook on life and helping people to develop a &amp;quot;selfless&amp;quot; outlook on life, as well as a view of life in the service of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Promotes education on collectivism &lt;br /&gt;
It is conducive to helping people develop a sense of family and country, a sense of subordination of individual interests to national, social and collective interests, and a collective consciousness that &amp;quot;the rise and fall of the world is the responsibility of the individual&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ways to Realize the Values of Excellent Confucian Culture in Chinese modernist Culture===&lt;br /&gt;
In terms of the integration and collision of excellent Confucian thought with contemporary Chinese literature, the methods and relevant details of realizing the value of excellent Confucian thought in Chinese modernist culture are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Consciously accepting the influence of excellent Confucian culture and improving personal moral cultivation&lt;br /&gt;
The corresponding details are mainly reflected in the need to improve the ability to discriminate, cope with the impact of cultural diversity, practice excellent culture, achieve the unity of knowledge and action, internalize the value connotation of culture in the heart, to externalize the value connotation of excellent Confucian culture in action, and to advocate the practice of Confucian cultural thought in study, life and work. I would like to combine it with contemporary Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Emphasis on school education, allowing Confucian culture to enter schools &lt;br /&gt;
Its concrete measures are mainly reflected in entering primary school campuses to play an enlightening role, entering secondary school campuses to play an inculcating role, and entering university campuses to play a guiding role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Use social power to create an educational atmosphere&lt;br /&gt;
Adhere to academic taste, classics to the masses and popularize Confucian culture. Enterprises should incorporate excellent Confucian culture and promote a correct view of interests. Enterprises should combine Confucian culture with contemporary cultural products and integrate relevant Confucian culture into the institutional and spiritual culture of the enterprise. In terms of cultural popularization, the power of parks and grassroots mass organizations can be used to popularize Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contemporary Insights from Confucian Culture===&lt;br /&gt;
(1) Incorporate the essence of Confucian culture into the ideological and political education of university students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture has important inspirations for the ideological and political education of contemporary university students. The Confucian culture emphasizes the need to establish ambitious aspirations. Confucius said: &amp;quot;The three armies can be more handsome, but a man cannot take away his will. During university studies, students should set up ambitious ideals, study diligently, strive to build a solid foundation of theoretical knowledge, enrich their skills in practical exercises, improve their skills to serve the people and strive for the communist cause for the rest of their lives. At the same time, students should pay attention to cultivating the quality of being helpful to others, and be good at helping their classmates to answer questions and solve problems in their studies. The excellent Confucianism, such as &amp;quot;loving people with benevolence&amp;quot; and &amp;quot;restoring rituals to oneself&amp;quot;, should be introduced into the ideological and political education of students, and we should practice them in our study life. To become a good youth of the new era. Finally, contemporary students should also adhere to the principle of honesty, as no one can be established without trust. There are many other essences in Confucian culture, which should be incorporated into the ideological and political education of students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Promote the integration of excellent Confucian culture into the contemporary economic development of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture advocates faith, and in contemporary society, faith means being honest and trustworthy and not deceiving others. Only in this way can we create a good business and consumer environment and implement the concept of honesty in all aspects of production, management, exchange and consumption, so as to speed up the healthy flow of economic activities and create more wealth for the people. In reality, all major merchandising platforms must operate in good faith, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services to achieve steady and rapid economic growth.&lt;br /&gt;
In reality, all major merchandising platforms should operate with integrity, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services, achieve steady and rapid economic growth and realize common prosperity for all people at an early date. As for Confucianism, we should remove the essence of the culture, remove the falsehoods and preserve the truth, effectively promote the integration of good Confucian culture into the construction of the contemporary Chinese economy, and contribute to the achievement of high-quality and sustainable development of the Chinese economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Promote the core values of socialism and disseminate the essence of Confucian culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core values of socialism in the new era are &amp;quot;wealth and strength, democracy, civilization, harmony, freedom, equality, justice, rule of law, patriotism, respect for work, honesty and friendliness&amp;quot;. There are many similarities with the Confucian culture, for example, there are also similarities between &amp;quot;the people are precious&amp;quot; and &amp;quot;democracy&amp;quot;, as Mencius also emphasized: &amp;quot;The people are precious, the community is second, and the ruler is light. There is a degree of similarity, albeit a difference in degree, with today's emphasis on full respect for the subjectivity of the people and the promotion of their democracy. &amp;quot;Ritual&amp;quot; is consistent with civilization in that it emphasizes the need for people to live in peace and be courteous in dealing with others and building a harmonious socialist society. It requires people to treat each other with honesty and integrity in daily life and to exercise self-discipline. &amp;quot;Justice&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; are a transcendence of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot;, and it can be seen that the core values of socialism are similar to the essence of Confucianism. In promoting the core values of socialism, we should combine them with the essence of Confucian culture, promote advanced socialist culture and advance the construction of socialist modernization in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Strengthen education on gratitude and build a harmonious socialist society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education on gratitude is very important for the development of society. Thanksgiving education mainly includes: &amp;quot;filial respect for parents, respect for teachers, love for others, love for the motherland, and gratitude for nature.&amp;quot; Respect for teachers means respecting teachers in academic life, humbly accepting their advice and striving to improve oneself to become even better. Loving others means having a loving heart and treating those around you with kindness. We should also love our country, which is a great land in which we are growing up healthy and strong, and cherish it and be grateful to it. Learn to be grateful to nature, live in harmony with nature, respect the laws of nature, act in accordance with objective laws, and strive to build a harmonious socialist society. The ideas of filial piety and fraternal brotherhood emphasized in Confucian culture are similar to gratitude education. In contemporary society, only when a person learns to be grateful can he or she go farther and higher. If we all learn to be grateful, then society will certainly become more harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Advance the ecological conservation and build a beautiful China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient sages of China emphasized the &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot;, which means that the relationship between man and nature should be well coordinated to achieve a harmonious co-existence between man and nature. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state, and both &amp;quot;too much&amp;quot; and &amp;quot;not enough&amp;quot; will result in an ecological imbalance, thus disrupting both. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state. Without ecological balance, the evolution of life and mankind would be unsupported. If ecology flourishes, civilization will flourish; if ecology fails, civilization will fail. To build an ecological civilization, we must take the carrying capacity of the resources and environment as the basis, the laws of nature as the guideline, sustainable development and harmony between man and nature as the goal, and firmly follow the path of civilized development with development in production, prosperity in life and good ecology, so as to build a beautiful China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Confucian cultural values have existed for thousands of years and have been the source of their longevity in the construction of family and state culture into a dualistic structure of family and state, shaping the Chinese people's traditional virtues of hard work, and respect for the elderly and love for the young. This is constructive and the path to the construction of core socialist values. The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the old and love for the young have been shaped by the dual structure of the family and the state. Therefore, a sound institutional mechanism for the construction of core socialist values should be established to ensure that the core socialist values are The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the elderly and love for children has inspired the construction of socialist core values. The core values of socialism should play a leading role in the construction of culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of traditional Confucian culture needs to be passed on and innovated from generation to generation. And a nation without innovation and change can hardly stand in the forest of the world's nations. Confucianism is not only the source of strength of contemporary Chinese culture, but also the core of the traditional culture and national spirit of the Chinese nation, and an important basis for our next generation to establish themselves in the world and build socialism. The development of individuals and nations needs to be rooted in the soil of culture and draw on its nourishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What are the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Confucianism created?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Where did the earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
*[2]徐茜妍.试论传统儒家文化的现代价值[J].汉字文化,2021(11):194-195.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.11.086.&lt;br /&gt;
*[3]勾宇威.论新时代育人理念对优秀儒家文化的借鉴与发展[J].高校马克思主义理论教育研究,2021(04):122-128.&lt;br /&gt;
*[4]董雅华.论儒家文化的价值重估与传承[J].天津师范大学学报(社会科学版),2016(02):27-32.&lt;br /&gt;
*[5]邓雨巍,陈立勇.从传统到当代:儒家文化与铁人精神的时代关联[J].长江丛刊,2020(32):1+10.&lt;br /&gt;
*[6]张珊.儒家文化价值观的构建路径及其当代启示[J].现代交际,2020(19):218-220.&lt;br /&gt;
*[7]邹广胜.儒家文化的当代反思[J].中央社会主义学院学报,2019(02):81-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
The introduction of Natsume Soseki (1867-1916) was first introduced by Zhou Zuoren. In his article &amp;quot;The Development of Japan Fiction in the Past Thirty Years,&amp;quot; he argued that Natsume Soseki advocated &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; and &amp;quot;abundant literature.&amp;quot; &amp;quot;The History of the Literary Revolution&amp;quot;:&amp;quot;The novel of nature, where the novel must touch the life; Shu-Shih said that what is not touched is also fiction, as well as literature. And why is it so urgent? We can enjoy life slowly and calmly. &amp;quot; However, the translation of Natsume Soseki's novels is Lu Xun's earliest. Published in 1923,&amp;quot;modern Japan stories&amp;quot; chose two short stories of Soseki Natsume, one is &amp;quot;hanging picture,&amp;quot; the second is &amp;quot;Mr Clay cob.&amp;quot; The two novels have a strong tendency of prose. Although these two works are not important works of Natsume Soseki, but Lu Xun's translation, in the translation of works of Soseki, is groundbreaking. Natsume Soseki's fame, and all of his creation of the most outstanding novel, is Zhou Zuoren mentioned &amp;quot;we are a cat&amp;quot;(a translation of &amp;quot;I am a cat&amp;quot;). It is doubtful whether the work was published in an official translation in the 1920s. In 1936, Zhou Zuoren wrote an article, entitled &amp;quot;&amp;lt;I am a cat&amp;gt;,&amp;quot; are reviewed in detail &amp;quot;I am a cat,&amp;quot; and explains the difficult translation. The first anthology of Natsume Soseki's works translated and published in China is Natsume Soseki Collection selected by Zhang Kebiao. The book was published in 1932 by Shanghai Kaiming Bookstore. Adduction medium-length decimal &amp;quot;boys,&amp;quot; short works &amp;quot;the Tower of London&amp;quot; and &amp;quot;the preface to the head of a dog than the tail of a Lion. Translation before ZhangKeBiao wrote &amp;quot;about Soseki Natsume&amp;quot; translation of the preface. This translation sequence introduces Natsume Soseki's life, thoughts and creation in detail. The introduction of these situations is mainly based on Natsume Soseki's early creation. The &amp;quot;Edo-citizen&amp;quot; character of Natsume Soseki is emphasized, and the creation ideas of &amp;quot;light and free taste,&amp;quot;&amp;quot;margin&amp;quot; and &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; are advocated.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke (1892 - 1927) was a representative figure of the New Intellectualism School, an important school in the history of modern Japan literature, and one of the several first-class writers in Modern Japanese Literature. In the ten years from the late 1920s to the 1930s, there were more than 20 China translations of Akutagawa Ryunosuke's novels (including a small amount of prose and essays), and seven translations were published, accounting for one fifth of Akutagawa's novels. It can be said that most of Akutagawa's good works have been translated and introduced. The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke works is Lu Xun. In 1921, Lu Xun published the translation of &amp;quot;Nose,&amp;quot; which is the first novel of Akutagawa translated in China and one of the most wonderful works of Akutagawa Ryunosuke. When LuXunYi out of his Dragon interface after two novels, until 1927, five or six years, no longer appear his Dragon interface works of translation. Akutagawa's suicide in 1927 had a great impact on the Japanese literary world, and the China literary world was also shaken, which became an opportunity for China to translate a large number of Akutagawa's works in the next few years.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari (1899-1972) is a famous Japan writer, the winner of the Nobel Prize for Literature in 1968. Kawabata published as early as 1926 for the Izu dancer, began in 1935 published masterpiece &amp;quot;snow country.&amp;quot; But before the 1980 s, Kawabata translation only Fan Quan in 1942 out of the &amp;quot;article&amp;quot;(Shanghai Fudan publishing house), it is a pity that the translation has been difficult to find, the total bibliography during the period of the Republic of China and so on also not description, translation of what title is unknown. In 1968, Kawabata won the Nobel Prize for Literature, fame at home and abroad in Japan. However, it was during the so-called &amp;quot;Great Proletarian Cultural Revolution&amp;quot; in China that it was impossible to respond properly to Kawabata Yasunari's award. Until the 1980s, Kawabata Yasunari's works were ignored by the literary translation circle in China. In the early 1980s, Kawabata Yasunari's translation became a hot topic in the translation of Japan literature in China. Old translator Han Shi girder and Ye Weiqu, Yue-Mei Tang first began to translate Kawabata's works. Later, new translators appeared for six consecutive years to study and translate Yasunari Kawabata's works such as Ancient Capital and Thousand Cranes, and they all had translations. By the 1990s, the &amp;quot;Japan literature craze&amp;quot; that had been in full swing in the 1980s had generally cooled down, but the translation and publication of Kawabata Yasunari's works remained in full swing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 the Translation of Natsume Soseki===&lt;br /&gt;
In the history of Japan literary translation in China, Natsume Soseki's works have always been valued. After the reform and opening up, Natsume Soseki's translation and introduction were translated and published in large quantities. Previously translated works, such as &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;brother,&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and so on, have appeared six new translations.&lt;br /&gt;
Liu Zhenying's translation of I Am a Cat is an elaborate work and a representative work in his life's translation literature. In addition, Liu Zhenying wrote a preface of more than 10,000 words for the translation, which shows that his understanding of I am a Cat and Natsume Soseki has changed compared with before. He no longer treats I am a Cat from the perspective of &amp;quot;critical realism,&amp;quot; but focuses on the unique features of the work, discussing and analyzing the humorous, funny and humorous aesthetic features of I am a Cat; He also stated that he did not agree with Hu Xue's view that I Am a Cat was &amp;quot;a self-criticism of petty bourgeois intellectuals&amp;quot; in his essay &amp;quot;Natsume Soseki's Life, Times and His Satires,&amp;quot; and that such a view did not understand the true meaning of humor and satire through the mouth of the intellectuals in his works.&lt;br /&gt;
1930-1960 S Natsume Soseki's translation, focused on &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;a&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and other early works; In the 1980s-1990s, the focus of the topic selection began to shift to the middle and late period, and a series of important works of Natsume Soseki in the middle and late period were translated and published successively. The most important of his works are his two long trilogies. The &amp;quot;pre-trilogy&amp;quot; Sanshiro (1908), Since Then (1909) and The Door (1910); The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot;: After the Vernal Equinox (1912), Pedestrians (1912), and Heart (1914). Natsume Soseki's first trilogy, centered on love and family, describes the inner longing, loss and anguish of petty bourgeois intellectuals. The former trilogy has changed a lot in style compared with the lively and witty early works such as I Am a Cat and Brother. Brush strokes on the inner world of the characters, the story of the work and narrative also played down. The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; further focuses on psychological description, and in a sense they can be regarded as a kind of psychological novel. The third part of the &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; is &amp;quot;Heart.&amp;quot; When hefinds out that his friend k is also in love with her, he proposes to her first. k committed suicide soon. &amp;quot;Sir&amp;quot; and miss married life is happy, but when he learned that k because of the friendship and love of despair and suicide, he has a deep sense of guilt. He analyzed his own egoistic behavior and psychology, realize oneself and his uncle is a kind of person, others property shudder, eventually committed suicide due to unbearable pain. From the perspective of morality and conscience, the author makes a penetrating analysis and criticism of human's egoism nature in line with the moral Creed of &amp;quot;putting heaven to private affairs.&amp;quot; In his later works, Heart is the highest level of art, and some scholars even regard it as the representative work of all his works. &lt;br /&gt;
Concentrated published wash stone works in the middle and late, is the Hunan People's Publishing House and Shanghai Translation Publishing House. In 1982, 1983, Hunan People's Publishing House published de-Wen Chen translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;from then on&amp;quot; singles; In 1984, Hunan People's Publishing House published the first and second volumes of Chen Dewen's translation of Selected Novels of Natsume Soseki, among which the first volume received the trilogy of &amp;quot;Sanshiro,&amp;quot;&amp;quot;From then on,&amp;quot;&amp;quot;Door&amp;quot; and so on. Shanghai Translation Publishing House in 1983, 1984 and 1985, has published the Japanese literary translator Shu-Wen Wu (born in 1943) translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;later&amp;quot; and &amp;quot;door&amp;quot;; In 1988, the Shanghai Translation Publishing House combined the three works into a single book entitled &amp;quot;Love Trilogy,&amp;quot; which was published as one of the &amp;quot;Japan Literature Series&amp;quot; of the publishing house. This is a high quality translation. Wu Shuwen's translation, language color, age, beautiful and smooth. Particularly commendable is in front of the translation, the crown has three having substance in speech of the preface. A is Wu Shuwen himself wrote the &amp;quot;first-generation sequence&amp;quot;&lt;br /&gt;
, The second article is written by Liu Zhenying from look on coldly to rebel, the third article is written by Lv Yuanming the anguish of the pressure. The three articles analyze and expound the meaning and connotation of Soseki's works from different angles, which not only help readers understand Natsume Soseki's works, but also add a strong academic atmosphere to this translation.&lt;br /&gt;
Natsume Soseki in his later years, there are two important works, namely the autobiographical novel &amp;quot;the grass.&amp;quot; The title &amp;quot;The Way&amp;quot; contains the meaning of &amp;quot;waste time.&amp;quot; &amp;quot;Light and shade&amp;quot; is the last work of wash stone, the author failed to finish the book died. The book also appeared in two versions, one is the channel of literature and art publishing house in 1985 Lin Huaiqiu, Liu Jieren translation of &amp;quot;bright and dark&amp;quot;; One is the 1987 Shanghai Translation Publishing House in ray translation of &amp;quot;light and shade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this way, most of the works of Natsume Soseki's life (especially novels) have been translated into Chinese. Only the novel &amp;quot;corn poppy grass&amp;quot;(1907) and so on a few important works, no translation for various reasons. (&amp;quot;The Chinese language&amp;quot; is used in the translation of the Chinese language, which is very difficult to translate.) The general readers in China can basically understand the broad and profound &amp;quot;Shushi Literature&amp;quot; systematically by means of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 the Translation of Akutagawa Ryunosuke===&lt;br /&gt;
The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke is Lu Xun's Nose. &amp;quot;Nose&amp;quot; is written by an ancient monk oversize long nose. Monk for his long a deformity of long nose and times by others laugh at, the heart is very painful, when he learned from China, finally put the nose short some time, but more explicit laughed at by others. Later, long nose back to the original state before treatment, the monk has the feeling of relief, thought: This time no one laugh at me again. This novel profoundly reveals the people designed to other people's misfortune for happy dark selfish psychology, reflects the people in the dilemma of the society. The full text is only more than four thousand words, written refined implicative, impeccable. Lu Xun at the same time in front of the translation attached titled &amp;quot;&amp;lt;nose&amp;gt; translator note&amp;quot; essay, I'm afraid that is China's first article introduces his Dragon interface. It is said that &amp;quot;The Japan are a very popular writer. Most of the themes used in his works are uneasiness after hope has been achieved, or feelings when uneasiness is being felt. &amp;quot; He added,&amp;quot;I am not satisfied with him about these two things. One is the multi-purpose old material, sometimes close to the translation of the story; Second, the atmosphere of the veteran is too strong, easy to make readers unhappy. &amp;quot; In the same year, Lu Xun and the &amp;quot;Rashomon&amp;quot; translation. Rashomon is a story about a servant who is fired by his master and has no other way to go, taking shelter under the gloomy and decadent Rashomon while considering whether to &amp;quot;starve to death or become a robber.&amp;quot; She saw an old woman on the rostrum of Rashomon, in order to make a wig sold dead hair is pulled out. Servant think it is too ugly, come forward to stop. The old woman said,&amp;quot;If you don't do it, you will starve to death,&amp;quot; which made him determined to become a robber. He kicked down the old woman, stripped the old woman's clothes, and roared off. This novel profoundly reveals the survival of the selfish instinct, people in the delicate decomposition between justice and crime. Although Lu Xun's attitude towards Akutagawa's &amp;quot;historical novels&amp;quot; is still appreciative, his &amp;quot;dissatisfaction&amp;quot; and criticism still exist. He believes that Akutagawa's novels are &amp;quot;too experienced,&amp;quot; meaning that Akutagawa's novels are too philosophical and philosophical, giving people a profound and experienced sense of being a philosopher or transcending mortals. Lu Xun's novels is the purpose of enlightenment, is to transform China's backward national character, and not like his creation as a means to explore the true meaning of life, the pursuit of artistic life. For his type of abstract philosophy to explore, Lu Xun is clearly able to shrug off. &lt;br /&gt;
After LuXunYi out of his two novels, until 1927, five or six years didn't appear again his Dragon interface works of translation. After Akutagawa committed suicide, it is wonderful that from 1927 to the early 1940s, when he committed suicide, it was the climax period of China translation and introduction of Akutagawa Ryunosuke's works. In July 1928, Shang Yihe edited the translation of &amp;quot;his Dragon interface stories&amp;quot; published by Beijing Mandarin society. This is the first collection of Akutagawa Ryunosuke's works published in China in the 1920s and 1930s. Translator Shang Yihe had studied in Japan, after returning to China in 1925 constantly translated Japanese literature. &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke Collection of Stories&amp;quot; is also Tang Yihe's first translation. The translation of the selected works and &amp;quot;novel monthly&amp;quot; in the &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke album&amp;quot; selected items are not repeated, some novels-such as &amp;quot;spider silk&amp;quot;--is quite distinctive masterpieces. &amp;quot;Spider silk&amp;quot;(and &amp;quot;spider silk&amp;quot;) in full only two thousand words, based on Buddhist stories. The novel still shows people's absolute self-interest instinct, but also a strong fatalism.&lt;br /&gt;
The translation of Akutagawa Ryunosuke continued to be valued after the reform and opening up. The first published is the old translator LouShiYi translation of the Akutagawa Dragon interface novel eleven, published by Hunan People's Publishing House in 1980. The book received translation of the title has &amp;quot;rashiomon&amp;quot;&amp;quot;hell change&amp;quot;&amp;quot;in the death of the people&amp;quot;&amp;quot;old plain light sound honour&amp;quot; Akiyama figure &amp;quot;&amp;quot; the Mang Bush &amp;quot;gratitude&amp;quot;&amp;quot;Fu's chastity &amp;quot;&amp;quot; sixth Princess &amp;quot;&amp;quot; play Samadhi,&amp;quot;a total of 11 short works. These novels were translated by Lou Shiyi during the special historical period from April to June 1976. Lou Shiyi translated Akutagawa Ryunosuke's works in a special period when the political environment was very dangerous. He was surprised that also can be published. Lou Shiyi's translation of Akutagawa's works under this circumstance became the first translation of Akutagawa Ryunosuke published after the reform and opening up. Most of the works, except Rashomon and Akiyama, were not translated during the climax of Akutagawa's translation in the 1930s, and were first translated by Lou Shiyi. Among them,&amp;quot;the jungle&amp;quot; and &amp;quot;hell&amp;quot; belong to all the works of Akutagawa Ryunosuke the most representative works. LouShiYi hundreds of novels in his, choose such works, is a aesthetic vision.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke is one of the Japan writers who have the most readers in China. Due to his strong philosophical works, writing techniques, superb novel skills, it is not easy for ordinary readers to deeply understand. But in the literary accomplishment higher readers, his works are very popular. In the 1980s-1990s, many articles about Akutagawa Ryunosuke were published in academic journals. Some textbooks and monographs on Japan literature history and Oriental literature history included monographs or special sections to describe Akutagawa. However, compared with the studies of Natsume Soseki, Kawabata Yasunari and Mishima Yukio, the study of Akutagawa Ryunosuke in China is a little cold and cheerless, and there is no special biography or research works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 the Translation of Kawabata===&lt;br /&gt;
The translation of Kawabata Yasunari quickly became a hot spot in the translation of Japan literature in China in the early 1980s. 1985 was a bumper year for Kawabata Yasunari's translation. This year, a total of seven or eight Kawabata works translation, including Han Shi girder, Jin Fuyi, Shanghai Wenyi publishing house &amp;quot;ancient capital,&amp;quot; Guo to shun, Shaanxi People's Publishing House &amp;quot;Thousand Cranes,&amp;quot; Tang Yuemei translation, foreign literature Publishing house &amp;quot;dancer,&amp;quot; Ye Weiqu translation, People's Literature Publishing House &amp;quot;Kawabata novels,&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
As an active translator of Japan literature after the 1980s, Ye Weiqu made a positive contribution to the translation and dissemination of Kawabata Yasunari's literature in China. In the 1990s, he edited four series of Kawabata Yasunari's works.&lt;br /&gt;
Kawabata's works were translated and published continuously on a large scale and in a large density, which is unprecedented in the history of Japan literary translation in China in the 20th century. Kawabata life most of the works, have the Chinese translation. These translations promote the spread of Kawabata Yasunari among China readers and contribute to the prosperity of translated literature in China. At the same time, they also clearly show that the translation of Japan literature in China has entered the era of commercialization and marketization after the reform and opening up, especially after the 1990s. This in the translation of Kawabata works mainly as follows: Some books of the subject design of cross repetition, the same work many people translation, a variety of translation, the same kind of (article) translation is packaging, repeated published many times there are a lot of.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's persistent high fever in China is a cultural phenomenon worth studying. There are about three reasons:&lt;br /&gt;
First, the Nobel Prize for Literature and its winner's reverence and worship psychology, is quite popular in the readers and the literary world. The notion that a &amp;quot;Nobel Prize winner&amp;quot; is equal to a &amp;quot;world-class writer&amp;quot; is not fully substantiated in logic and fact, but is widespread in feeling and impression. As the second winner of the Nobel Prize in Literature in Asia, Kawabata Yasunari is more rare and valuable than many winners in Europe and America, which can arouse the recognition, attention and resonance of China readers at the level of &amp;quot;Oriental Literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Second, Kawabata Yasunari in contemporary Japan, is one of the biggest hot spots of literary studies, although different critics and researchers controversial, but on the whole is very high. There are a lot of articles, books and materials to study Kawabata Yasunari. This kind of situation cannot but affect the translation and introduction of Kawabata Yasunari in China.&lt;br /&gt;
Third, Kawabata's works, with strong Japanese national style, in the literature type, writing, meaning and so on various aspects has the specificity, is a great literary writing, literary research and literary criticism, rare text.&lt;br /&gt;
Due to the works of Sichuan side from the fine point of the pen, no Western literature classical literature and profound, so readers will not produce down to read the sublime feeling; And because of his work only write feeling and feeling, no absurd conception of Western modernism literature and philosophical speculation, and therefore does not feel deep to read. After reading it, only a little bit of &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal are left. However, if you want to use logical, theoretical language to summarize and promote the &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal, will feel very difficult. At this moment will realize that he did not read Kawabata. Kawabata Yasunari's works have a deep relationship with the traditional Japan literature and traditional aesthetic culture. His works are mostly through the description of love and sex between men and women, to show his Japan &amp;quot;human feelings,&amp;quot; Japanese &amp;quot;feeling&amp;quot; and Japanese &amp;quot;beauty consciousness.&amp;quot; In order to understand the Japanese &amp;quot;beauty&amp;quot; in Kawabata Yasunari from the perspective of Japan traditional culture and aesthetics, the China General readers must study and explain it by scholars and critics. And kawabata works mostly involved prostitute (e.g.,&amp;quot;snow country&amp;quot;), incest and incest consciousness (e.g.,&amp;quot;thousand cranes&amp;quot;&amp;quot;mountain sound&amp;quot;), sexual perversion and sexual delusion (e.g.,&amp;quot;sleeping beauty&amp;quot;&amp;quot;one arm&amp;quot;), such as the content of the hong DE, decadent, in sexual morality is strict in China to understand these things, is a culture of the diaphragm. How to look at these works, also insist on critics and researchers to guide the reader.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's translation and introduction also had a certain impact on the creation of Chinese writers. In contemporary Japan writers, Kawabata is probably only one of the most China writers attaches great importance to the people. Although Kawabata as an authentic Japan writer and difficult to imitate, but after all, he can give writers provide a possible reference. Even some writers because reading Kawabata and took to the road of writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter which Japan writer is studied, translated and introduced, the final achievement belongs to translated literature. &amp;quot;Translation&amp;quot; is different from &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; then, further said,&amp;quot;foreign literature history&amp;quot; is different from the &amp;quot;translation of literature history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
All kinds of books and textbooks published in China, such as the history of foreign literature (such as the history of United Kingdom literature and the history of Japan literature), the history of regional literature (such as the history of oriental literature and the history of European literature), or the history of literature in general (such as the history of world literature and the history of foreign literature), are all based on the historical facts of foreign literature and the works of writers and writers. They use China to tell, but it is about the original, rather than translation. When we use Chinese to describe &amp;quot;other culture&amp;quot; and &amp;quot;other literature,&amp;quot; this is itself a generalized &amp;quot;translation&amp;quot; phenomenon. And we use Chinese writing of foreign literature but ignored the translator and translation of this link, in an attempt to go beyond the translation and directly face the original. And the vast majority of readers of literary history and foreign literature, they can't also don't have to read the original, what they read, is the translation of literature. This is our various &amp;quot;foreign literature&amp;quot; encountered contradictions and embarrassment. In addition, over the past century, China's translation works, has accumulated tens of thousands of kinds. Translations account for more than a third of all published literary books. For such a large amount of cultural and literary wealth, now the general &amp;quot;foreign literature&amp;quot; works but not also can not put them into the scope of research and discussion. However, it is difficult for ordinary works on the history of China Literature to fully and comprehensively display the rich contents of translated literature. This means that translated literature is an independent branch of literary studies, and the history of translated literature should be one of the three major fields of literary history studies, which are juxtaposed with the history of foreign literature and the history of China Literature. The history of foreign literature, the history of China Literature and the history of translation literature constitute a complete knowledge system of literary history.&lt;br /&gt;
The study of translated literature and its history in China is still weak. There are many reasons for this situation. There are political, cultural, and literary ideas. It is a common practice to regard &amp;quot;translated literature&amp;quot; as &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; which is the primary reason for restricting the study of translated literature and the history of translated literature.&lt;br /&gt;
Secondly, an important issue in translating literature is the choice of translation. Generally speaking, the history of translation literature should first be the history of famous works. As for non-famous works and non-famous translations, they can be regarded as a general &amp;quot;phenomenon&amp;quot; in the history of translation literature. Generally speaking, the historical status of the translation is determined by three conditions. First, the original is famous masterpieces, this is a prerequisite to determine the status of translation. Second, the translator is famous. A translator is regarded as a famous translator, first of all, because of his accurate and reliable grasp of the topic of translation, and secondly, the reliability of the quality of translation. Third, among the famous translation, the first translation and particularly important. First translation, means to fill the blank, and fill the blank itself has its historical significance. Of course, this is not to say that the translation is not important. However, in the sense of filling in the blank, the second translation cannot replace the first translation.&lt;br /&gt;
To study the phenomenon of &amp;quot;translation&amp;quot; of Japanese literature in China, i.e. the so-called translation activities of Japanese literature, is to understand the history of communication between the Chinese and Japanese nationalities with complicated relations since ancient times, and the differences between nationalities can also be revealed from different literary works and ideologies. To grasp the ways of understanding and accepting different cultures by predecessors, to promote communication between nationalities, and to provide a new vision for the future development of China and Japan.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 13:08, 22 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王向远.日本文学汉译史[M].北京:九州出版社,2021&lt;br /&gt;
[2] 陈德华. 《我是猫》两个中译本的翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2019.&lt;br /&gt;
[3] 闵嘉文. 语境视角下的川端康成作品的汉译研究[D].沈阳师范大学,2016.&lt;br /&gt;
[4] 李西平. 芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[5] 南屏秀. 中国川端康成研究史—以比较文学角度为中心[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[6] 张静. 二十世纪初期中国的日本文学翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.&lt;br /&gt;
[7] 刘春英. 中国的芥川龙之介翻译史[J].日本学论坛,2003,(02):2-5.&lt;br /&gt;
[8] 高艺菲. 夏目漱石名篇《草枕》在中国的传播[J]. 北方传媒研究,2017,(02):71-75.&lt;br /&gt;
[9] 张卿. 夏目漱石小说在近代中国的译介研究[J]. 芒种,2017,(02):13-15.&lt;br /&gt;
[10] 李国磊. 论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例[J]. 山东农业工程学院学报,2016,33(11):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Internet literature IP popularity===&lt;br /&gt;
By the end of December 2021, the total number of online literature users in China has reached 502 million, an increase of 41.45 million compared with the same period last year, accounting for 48.6% of the total number of Internet users, and the number of readers has reached the highest level in history. According to the Assessment Report on the Adaptation Potential of Network Literature IP Film and Television Drama in 2019-2020（《2019—2020年度网络文学IP影视剧改编潜力评估报告》） released in February 2021, the total output value of downstream cultural industry driven by online literature IP in the first two years accumulatively exceeds CNY 1 trillion. As an important way of industrialization of network literature, film and television drama is the most intuitive form of shaping China image and telling Chinese stories. &amp;quot;In 2021, network literature provides more high-quality and rich content and innovative and diversified forms for film and television drama creation, and gives birth to several head dramas and phenomenon-level hits, becoming the protagonist of film and television drama adaptation. &amp;quot;According to Douban's（豆瓣） Baidu（百度） index ranking of 2021 series, the TOP 20 list includes 12 works adapted from online novels, such as &amp;quot;My Heroic Husband （赘婿）,&amp;quot;&amp;quot;SWORD SNOW STRIDE （雪中悍刀行）,&amp;quot;&amp;quot;Shangyang Fu（上阳赋）,&amp;quot;&amp;quot;You Are My Glory（你是我的荣耀）&amp;quot; and &amp;quot;RATTAN （司藤）,&amp;quot; covering comedy, fantasy, history, metropolis and other subject areas. In the maoyan（猫眼） research institute to this year's drama market observation data, Net article IP change screenwriter in the hot list TOP 10 occupies 8 seats, Big production drama as high as 80% of the proportion reflects the net article in the content development potential. Adapted from the novel of the same name network drama &amp;quot;My Heroic Husband &amp;quot;（赘婿） Feature film effective broadcast up to 4.849 billion; Adapted from the novel of the same name, &amp;quot;Soul land&amp;quot;（斗罗大陆）has been broadcast more than 4.3 billion times by the end of the game, ranking No.1 in the bone flower popularity list for 27 consecutive days.&lt;br /&gt;
Network literature has not only made remarkable achievements in film and television adaptation, but also provided users with an &amp;quot;amplification effect&amp;quot; of IP content through all-round and all-link operations such as animation, audio, short drama, offline travel and derivatives. The linkage of different art forms has contributed to the breaking of the circle of multi-form output of network literature. Among the 114 new animation dramas for teenagers launched throughout the year, There are 72 IP adaptation works. According to the &amp;quot; 2020- 2021 China Online Audio Industry Research Report&amp;quot; of Ai Media Consulting（艾媒咨询的《2020—2021年中国在线音频行业研究报告》）, 86.2% of users prefer to listen to IP audio content when the audio column types are close to each other. Take the IP adaptation audio works of Yuewen Group（阅文集团） in 2021 as an example, not only the themes of the works are diversified, covering fantasy, suspense, romance, science fiction, immortal chivalrous, games, cities, history, light novels and other categories, but also the number of clicks in the whole year reached 12 billions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Background of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
First of all, the emergence and prosperity of the Internet, so that people's way of life has undergone tremendous changes, but also greatly promoted the development of network literature. The development of network technology has enriched the channels and ways for people to obtain information and entertainment. More and more literary creators choose to share their works and create by using the network platform. People pay more and more attention to network literature, and the creation of network literature is more and more open, free and vigorous. At the same time, the film, TV series and other industries keep up with the pace of the times, reform the production mode, for the network literature IP adaptation provides a good opportunity.&lt;br /&gt;
Secondly, the network literature works spread fast, spread wide range, convenient and interesting, deeply loved by the majority of network users. According to the popularity of network literature and network literature IP discussed above, we can feel the great demand for network literature works and IP adaptation works of network literature.&lt;br /&gt;
In addition, compared with the original script, the adaptation cost of network literature works is lower, with fans, in the selection of works, adaptation, topic effect and a series of processes, each link will bring huge attention, can bring considerable economic benefits to the works and film and television industry. The advantages of these interests also drive the development of network literature and network literature IP adaptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characteristics of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
rich in subject matter types&lt;br /&gt;
The network literature develops rapidly, the creator base is big, the work type is rich, contains the ancient and modern, Chinese and foreign. The film and television works adapted from network literature include costume dramas, such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, Ruyi's Royal Love in the Palace （如懿传）, Shangyang Fu（上阳赋）, etc., modern dramas such as You Are My Glory（你是我的荣耀）, The King's Avatar （全职高手）, RESET （开端）, etc., non-realistic themes such as Love and Redemption （琉璃）, Fights Break Sphere （斗破苍穹）, RATTAN（司藤）, etc. These works include various styles, which can meet the needs of audiences of all ages and different hobbies. In the development of film and television industry, the traditional original script and old-fashioned plot have been difficult to attract the audience's attention, while the bizarre and novel network learning provides a variety of choices, so a large number of different types of network literature works have been adapted into film and television works, or good response.&lt;br /&gt;
Stable audience&lt;br /&gt;
Now people's living standards generally improve, in the pursuit of material life, the spiritual world also has a certain pursuit. A good literary work is loved by readers because of its ups and downs of plot and distinct personality of characters, which meets people's spiritual needs. With the rapid development of Internet technology and the increasing popularity of mobile devices, more and more people are reading through mobile phones. Network novel because of small, convenient, cheap, can be anywhere at any time in the mobile phone to watch and other characteristics and widely liked by netizens. For example, novels such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, The King's Avatar （全职高手）, The Journey of Flower（花千骨）, and Treading On Thin Ice（步步惊心） are all works of great concern on the Internet. The development of online literature has gradually flourished, and the reading volume of online novels has become higher and higher, resulting in a fixed fan base. To adapt to film and television, it is inevitable to find actors to play. These star actors also have a fixed fan base, which provides guarantee for the audience rating. Some well-known stars often have 70 - 80 million fans. A random Weibo post had hundreds of thousands of reposts, and the fan effect they generated was very large. The higher the attention, the higher the value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
Copyright disputes and plagiarism disputes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IP film and television adaptation of network literature is the use of literary works by film and television producers, which may lead to disputes. Copyright involves the authorization, adaptation, sale and consumption of literary works. The consideration of copyright is an important reason for many film and television adaptations. In 2019,&amp;quot;Better Days &amp;quot;(少年的你）once appeared at the forefront of public opinion because of plagiarism, and in December 2020, Jing M.Guo's &amp;quot;The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity &amp;quot;（郭敬明的《晴雅集》）plagiarism incident was boisterous, even caused more than 100 film and television people's boycott. Network literature review threshold is low, and the IP adaptation fever has made some people more profit-seeking psychology, in the process of creation or adaptation only ratings theory, only flow theory, thus falling into copyright disputes or plagiarism disputes. The copyright transaction is chaotic and the definition of copyright is vague, which will affect the word-of-mouth and dissemination of works, thus bringing resistance to the adaptation of network literature IP film and television.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe cuts, poor plot coherence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The profit channel of online literature is mainly its serial presentation and fan reward. In order to obtain greater economic benefits, the number of words in a work often reaches millions or even tens of millions. In terms of film and television drama policy, in 2019, the State Administration of Radio and Television stipulated: The shooting and production of TV dramas and online dramas shall not exceed 40 episodes, and the creation of short dramas within 30 episodes shall be encouraged. Under this policy, &amp;quot;NOVOLAND:EAGLE FLAG （九州缥缈录）,&amp;quot;&amp;quot;They Are Flying（飞行少年）&amp;quot; and other TV series urgently changed the number of episodes, the film and television industry ushered in a big change. It is not advisable to delay the plot and inject water into the content, but the IP screenwriter of network literature will be separated from the original work, and serious deletion will also lead to problems such as incoherent plot and plot loopholes. How to balance the quality and integrity of the network literature IP film and television adaptation is a big problem. At present, the common practice of film and television investment institutions to choose network literature is click rate and ranking list, and the top 10 network literature in click rate is almost a novel, narrative rhythm is slow, involving many characters. To select the essence of the original work within the limited number of episodes is a big test for the ability of the screenwriter and director, which is also the main reason why it is difficult to realize the film and television adaptation of the network novel &amp;quot;Stellar Transformations（星辰变）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blindly follow the trend, the emergence of mechanical reproduction of the era of works of art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of pan-entertainment era, the charm of literature withers, and the artistry appears vulnerable to the commercial challenge. Literature and film and television belong to the same category of art and should have literary and aesthetic value. The paid reading of network literature leads to excessive commercialization of the subject matter and content of online literature, blindly catering to the market, and light weight. The absence of literariness has laid hidden dangers for the sustainable development of IP film and television adaptation of network literature. Although network literature is an important way for mass entertainment, However, if the market still blindly follow the wind, excessive entertainment as the direction of literary creation and film and television adaptation, the IP film and television adaptation of network literature will stagnate after a short prosperity, and finally perish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IP adaptation strategy of network literature===&lt;br /&gt;
enhance copyright awareness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2016, the state has promulgated a series of copyright protection schemes to prohibit infringement and plagiarism, and the quality of the people has also increased accordingly. Payment schemes have also reduced the occurrence of plagiarism and piracy. For some relatively mature network literature works, can carry on the appropriate adaptation, should be reasonable, accord with the fact logic, rather than blindly pursue the topic, the explosion point, create some completely illogical plot, lead to the film and television drama quality is low, the quantity is reduced, the type homogeneity.&lt;br /&gt;
It is a win-win process to adapt network literature into film and television works, which can not only promote the development of network literature, but also make the film and television industry flourish. While pursuing their own interests, the producers of film and television dramas should respect the law and the intellectual property rights of the original works, and realize mutual benefit and win-win results within the legal scope. We should not only resolutely crack down on infringement, but also enhance people's awareness of safeguarding their rights. Individuals should also strengthen their legal awareness in their lives, fight bravely in the face of infringement and learn to safeguard their rights. With the joint efforts of the state, society and individuals, the network literature industry will certainly have a more healthy and green development, and the film and television industry will also receive more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for high-quality production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although literature and film and television belong to two different artistic categories, exquisite content is the common magic weapon for both to win. Only by understanding the characteristics of content creation and narrative structure of both, and developing a set of interactive production mode through integration and reconstruction, can we lay a solid foundation for the successful combination of the two. One is the conversion of IP content from text to image. First of all, the film and television adaptation should be logical, and the adaptors should choose and reconstruct the literary works properly. Secondly, the plot of the picture should be reasonably exaggerated. Especially in the film and television adaptation of fantasy and ghost themes, we should appropriately enlarge the characteristics of characters, so as to make the original characters more plump and fit their identities. Thirdly, we should improve the professionalism of production, expand the audience scope on the basis of stabilizing the original fans, and meet the double expectations of literature and film and television audiences. The second is the reconstruction of space-time narrative in film and television adaptation. In time, film and television can be through the lens, elements, the picture mosaic so that people have emotional resonance. In space, the network novel to text symbols as the main carrier of construction environment background, and television writers can use sound and picture language so that the audience intuitive perception, but also can be a novel space for replacement, displacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focus on value delivery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Internet is a free creation, highly virtual space, so inevitably there will be some vulgar and violent content. TV producers adapted network literature is the most critical step in the choice of the content of the work and the theme of sublimation. Adapting network literature works into mainstream values of the film and television works, not only can successfully pass the review, more important is to rectify the excessive pursuit of online readers 'preferences, modular writing caused by commercial drawbacks, For example, in the process of adapting THE Longest Day In Chang An（长安十二时辰） into a film and television play, on the one hand, it recognizes the spirit of women's inspiration, focusing on the description of Tan Qi（檀棋）'s independence and rational love; On the other hand is the respect for traditional culture, the play's clothing, props, architecture, etiquette, customs and so on are the screenwriter read a large number of books, rigorous and sophisticated results. The play's strong sense of national responsibility and the spirit of family and country is also advocated by today's society to carry forward the mainstream values, greatly enhanced people's cultural consciousness and confidence. Network literature film adaptation in the dissemination process should also make full use of the dissemination platform. Network novel dissemination platform is the novel website, The communication platform of film and television drama is television and cinema. Under the background of media convergence, the adaptation of network literature IP can try new paths, such as inserting film and television pictures and videos into literary works; In the process of film and television play broadcast to provide original novel links; In the chatter, fast hand and other new media broadcast wonderful clips, call on the audience to participate in the creation of film and television drama, decide the trend of the plot by themselves, etc. In a word, the network literature IP film and television adaptation has become the new trend of the times, in order to make this new phenomenon have sustainable vitality, we must grasp the profound connotation of the theme, give play to the value guiding role of the film and television drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The popularity of film and television adaptation of network literature IP shows that the IP industry chain on the market is becoming more and more mature. With strong content advantage and huge market capacity, network literature has become an important engine of cultural industry. Network literature and film and television, animation, games, audio books, derivatives development and other fields of extensive linkage, the formation of the whole cultural industry chain, creating considerable economic benefits. In addition, the network literature plays an increasingly important role in the overseas dissemination of China culture. In recent years, there have been numerous overseas &amp;quot;fans&amp;quot; of China online literature, and the &amp;quot;sea fever&amp;quot; of Chinese online literature has become a global cultural phenomenon. In just a few years, the overseas dissemination mode of China online literature has been continuously upgraded, completing the evolution from content to mode, from region to world, from output to linkage, and taking solid and powerful steps in disseminating Chinese culture, displaying China's image and promoting mutual learning among civilizations. The film's main feature is &amp;quot;strong storytelling, strong character creation, and strong camera sense.&amp;quot; &amp;quot;The hardcore of online fiction is telling a good story. Network literature stories should not only have waves, ups and downs, soul-stirring conflicts and open-minded bridges, but also have certain scarcity and strong identification. In addition, the shell of the story plot must be able to connect with the current social reality and the public psychology, and generate empathy with more audiences before it can become the head IP. &amp;quot;&lt;br /&gt;
With a good story and a good text, we still need to go through the two barriers of adaptation and production. To adapt the network literary works into film and television, we should fully respect the original works, and can't be quite different from the original works in terms of story plot and characterization. At the same time, we should conform to the development and changes of the times, add new popular elements to make the stories and characters more full. Network literature, film and television production should have a sense of quality and the spirit of the craftsman, presenting excellent script, well-made, excellent interpretation, the value of positive excellent works. In the shooting process, to the actor selection and clothing, makeup, props on the heart, but also pay attention to the network literature behind the values and reality fit. Network literature film and television production to coordinate the interests of all parties. In the network literature IP film and television drama adaptation tide, the emergence of a lot of market and public praise double recognition of high-quality works, but there are also plagiarism imitation, shoddy, follow the wind pile up and other phenomena. To this, on the one hand for piracy and infringement of the crackdown can not relax, to pass legislation and other measures, in the identification of infringement, punishment and compensation and other aspects of efforts; On the other hand, it is necessary for all parties in the IP industry chain to &amp;quot;cherish their own feathers,&amp;quot; take the creation of high-quality content as the initial intention, coordinate the interests of creators, platforms, investors, producers and other parties, gradually improve the operation and supervision system, and create a healthy environment for the sustainable development of the industry chain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhu Kaige朱凯歌,Xu Lu吕璐.论网络文学IP改编的现状与发展[On the Current Situation and Development of IP Adaptation of Network Literature][J].2020（10）:167-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Tengfei毛腾飞.解读网络文学IP改编的成功之道[Analysis the Successful Way of IP Adaptation of Network Literature][J].新闻研究导刊，2016（10）:295.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Xiangxiang母翔翔.IP改编电影发展现状及反思[The Development Status and Reflection of IP Adapted Films][J].电视指南，2018（13）:52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zijia李子佳.热播网络文学改编剧改编策略研究[Research on the Strategy of Adapting Popular Network Literature to Screenplay][J].四川戏剧，2020（6）:130-133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang He江河.网络文学影视改编的发展及应对[The Development and Countermeasures of the Adaptation of Network Literature and Film][J].新闻传播，2020（20）:90-91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
network literature网络文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IP adaptation IP改编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
copyright protection 版权保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mainstream values 主流价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Heroic Husband 赘婿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWORD SNOW STRIDE 雪中悍刀行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangyang Fu 上阳赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You Are My Glory 你是我的荣耀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RATTAN 司藤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soul land 斗罗大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuewen Group 阅文集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empresses in the Palace 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyi's Royal Love in the Palace  如懿传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King's Avatar 全职高手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RESET 开端&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love and Redemption 琉璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fights Break Sphere 斗破苍穹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journey of Flower 花千骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treading On Thin Ice 步步惊心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Better Days 少年的你&lt;br /&gt;
The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity 晴雅集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOVOLAND:EAGLE FLAG 九州缥缈录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They Are Flying 飞行少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stellar Transformations 星辰变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE Longest Day In Chang An 长安十二时辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What is network literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please summarize the background of the IP change in network literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the characteristics of IP adaptation of network literature？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Network literature refers to the newly produced literary works, quasi-literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Rich in subject matter types ;Stable audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wu Changyun 吴长云.(2001).南岳与寿文化[Nanyue and longevity culture ].湖南文史Hunan literature and history (02):72-73.&lt;br /&gt;
[2]Cao Yiyun 曹译匀.(2011)对南岳文化景观的解读[Interpretation of the cultural landscape of Nanyue].旅游纵览Travel Overview (12):96-97.&lt;br /&gt;
[3]Zhou Wei 周巍.(2002).寿岳说寿[Shouyue Shuo Yue].新闻天地News World (06):35-37.&lt;br /&gt;
[4]Li Chengxiu 李程秀.(2020)南岳寿文化的现代养生价值研究[Study on Modern Health Preservation Value of Jugaku Culture in Nanyue] .文化创新比较研究A Comparative Study of Cultural Innovation (07):43-44.&lt;br /&gt;
[5]Han Xia 韩霞.2017.中国寿文化与道教思想略论[China Judaku Culture and Taoist Thought].人文天下Humanistic world (05):38-41.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Jiangxi Nuo'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Gai&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nuo culture, in which Nuo dance, also known as ghost play, is the oldest dance of entertaining gods in Han nationality, which worships gods, dances ghosts, drives away plagues and avoids diseases. &amp;quot;Nuo&amp;quot; is a social and cultural phenomenon with strong religious and artistic color, which has a long history and is widely popular in the Han nationality. It originated from the natural worship, totem worship and witchcraft consciousness of the ancestors of the Han nationality. The ancient ancestors lived and multiplied in conquering nature. Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.Jiangxi Nuo, is an important part of Chinese Nuo. Nuo is a cultural phenomenon that spirits chase ghosts and pray for disaster. Jiangxi Nuo is a part of Chinese Nuo, which has the characteristics shared by Chinese Nuo. However, Jiangxi Nuo is a regional Nuo culture, and it has experienced thousands of years of accumulation and inheritance, forming a distinctive feature of unique search.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo, also known as Gan Nuo, is an important part of Chinese Nuo. It is well-known at home and abroad for its long history, primitive form, rich varieties and its own cultural system. It is called the &amp;quot;living fossil&amp;quot; for studying the development of Chinese and even human civilization. Jiangxi Nuo, rich and thick, began in the early Han Dynasty, and for more than 2,000 years, Nuo has never stopped. Nuo dance, which entertains people, was born out of the ancient Nuo ceremony, and it is more common in many rural areas, especially in Nanfeng and Shangli counties, which can be called the living fossil of Chinese Nuo culture. According to statistics, since the end of the Qing Dynasty, there are more than 150 Nuo classes in Nanfeng County, which not only retain the Nuo temples in the Ming Dynasty and the ancient Nuo ceremonies, but also spread more than 80 traditional programs and more than 2000 kinds of Nuo masks, with more than 2000 existing Nuo artists. Lixian County has been known as &amp;quot;a general in five miles, a god in ten miles&amp;quot; since ancient times. Now there are more than 20 ancient Nuo temples in Ming and Qing Dynasties, which inherit more than 50 percent of the classical Nuo dance. There are more than 400 kinds of ancient Nuo masks and more than 20 mask carvers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The distinctive features of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo preserved the primitive ancient Nuo ritual completely. The &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; in Shiyou Village, Nanfeng County is the remains of the extremely rare ancient Nuo ritual in China. In addition to its scale, it is eye-catching similar to the basic aspects of the palace Nuo in the Han Dynasty in Hanshu Yiwenzhi. Pengze county Laowuwan's &amp;quot;beating wild cats&amp;quot; is full of the meaning of ancient villagers' exorcism, and it is a kind of epidemic-fighting ceremony with religious significance, which is rare in today's Chinese exorcism culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo has a traditional character and rich categories. After thousands of years of secularization and entertainment, a considerable part of Nuo in China has died out, and some of it has been transformed into a cultural form with Nuo culture. Jiangxi Nuo has always maintained the tradition of taking masks as the core of all activities. In Nuo activities, Nuo masks are not only the image code or artistic makeup, but also the soul of these activities. They still enjoy people's awe and admiration, even though they are engaged in Nuo dances and operas. The variety of Jiangxi Nuo is also rare in Chinese Nuo culture. In terms of its nature, it can be divided into Nuo sacrifice and Nuo art; From the aspect of expression, there are three types: open Nuo, closed Nuo, literary Nuo and martial Nuo. In terms of artistic mining, there are &amp;quot;Nuo Opera&amp;quot; and &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; which complement each other. It is because of this richness that Jiangxi Nuo can keep its life and vitality in the long course of social development. Jiangxi Nuo has formed its own cultural system and occupies a place in folk culture. In the course of its development lasting for thousands of years, Jiangxi Nuo has constantly adapted itself to the development of the times, absorbed nutrition from Buddhism, Confucianism and Taoism, and gradually formed a Jiangxi Nuo culture system which includes beliefs, specific sacrificial ceremonies, sacrificial sites, and Han folk customs and cultural activities influenced by Nuo. For example, Jiangxi Nuo has no divine spectrum, but it has a sacred Nuo temple. Nuo sacrifice is just a primitive religious ceremony without any precepts, but there are still laws and regulations that believers must abide by; Nuo Sacrifice has no philosophical thought necessary for any religion, but it draws ideas such as cause and effect, loyalty and righteousness from Buddhism and Taoism. Jiangxi Nuo is not a mature religion, and there are no scriptures, but there are still Liao prayers that have been formed and handed down from generation to generation. It is particularly noteworthy that after a long period of secularization and entertainment, Jiangxi Nuo has formed its own unique art, that is, Nuo dance, Nuo opera, and the carving and making of Nuo masks. Among them, mask making has surpassed the significance of religious sacrifice and become a striking Han folk handicraft, just as the European church choir has become a folk chorus art. Jiangxi Nuo has spread all over Jiangxi in history, and it is relatively concentrated in the half-moon zone from Wuyuan in the east to Pingxiang in the west, among which Nanfeng, Le 'an and Guangchang in Fuhe Valley are the most concentrated areas in Jiangxi Nuo. In addition, Xiushui, Wanzai and Pengze also have Jiangxi Nuo activities. The Nuo temples in Pingxiang and Nanfeng are dedicated in time, and they are not lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo mask===&lt;br /&gt;
Chinese Nuo culture includes Nuo temples, Nuo masks, Nuo dances, Nuo operas, Nuo symbols, Nuo costumes, Nuo weapons and other complex whole, including anthropology, ethnology, folklore, religion, drama and many other aspects. Nuo mask is an important part of Nuo culture. It is used in Nuo ceremony, Nuo dance and Nuo opera. There are many kinds of Nuo masks in Jiangxi with different shapes, all of which are carved by willow and camphor wood, and then painted and painted, showing rough simplicity and magnificent Zhuang Dian. Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask is an excellent folk traditional sculpture with a long history. East Hunan is under the jurisdiction of Pingxiang, the coal capital of the south of the Yangtze River, and is the west gate of Jiangxi. The surviving Nuo mask carving in xiangdong district originated from the Qing Dynasty, was passed down from Taizhang, Hunan Province, and has been handed down for three generations. It inherited the techniques of Nuo mask carving in the Song Dynasty, with mature technology, simple and delicate carved masks and complex craftsmanship, which is a rare cultural heritage in China's carving field.In 2006, Pingxiang Xiangdong Nuo Mask was listed as the first batch of national intangible cultural heritage list with the approval of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo dance===&lt;br /&gt;
Nuo dance is a traditional dance in Jiangxi Province. Nuo dance is a kind of folk dance widely spread around the world, which has the functions of exorcising ghosts, fighting epidemics and offering sacrifices. It is the dance part of Nuo ceremony, and it is usually performed from the New Year's Day to the 16th day of the first month. Pingxiang Nuo dance footwork has the cultural style of Chu witch, the dancers' movements are bold and unrestrained, and their posture is full of shock; Enjoying Nuo dance is divided into three genres: &amp;quot;having fun&amp;quot;, &amp;quot;playing the ancient drama&amp;quot; and &amp;quot;rolling Nuo God&amp;quot;. It performs for nothing and is good at martial arts. Wuyuan Nuo dance is simple and vivid, and its performance forms can be divided into solo dance, duet dance, trio dance and group dance. Jiangxi Nuo dance integrates totem culture, Taoist culture, folk culture and other connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
There are still many introductions about Jiangxi Nuo. Jiangxi Nuo is like this. It comes from the people and returns to the people. In this process, firewood and fire were handed down from generation to generation, blooming in Ganpo and spreading all over the world. It is ancient, carrying the continuation and expectation of thousands of years of culture; It is also sacred and awesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Xu Qun徐群 .论赣傩的文化特征及赣傩舞的表达 [On the Cultural Characteristics of Jiangxi Nuo and the Expression of Jiangxi Nuo Dance ] [[J ] .时代文学 （下半月），2009 (2 ) :207 - 208.&lt;br /&gt;
[2]Liu Juan刘卷 .赣傩艺术视觉审美特征研究[Research on the Visual Aesthetic Characteristics of Jiangxi Nuo Art] [J ].湖南医科大学学报 :社会科学版，2009(5) :186 -187.&lt;br /&gt;
[3]Fu Hongling 付红玲 ，Wang Qi王琦 . 江西萍乡傩舞艺术特征初探[On the Artistic Features of Jiangxi Nuo Dance][J ].艺 海 ， 2011(4) :90-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Nuo culture 傩文化  Gan Nuo 赣傩  Nuo Mask 傩面具   Nuo temples 傩庙         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Jiangxi Nuo begin? How many years ago? &lt;br /&gt;
2.Why did ancestors create Nuo culture?What was their purpose?&lt;br /&gt;
3.When was Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask listed in the first batch of national intangible cultural heritage list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
1.Jiangxi Nuo began more than 2,000 years ago in the early Han Dynasty.&lt;br /&gt;
2.Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.&lt;br /&gt;
3.In 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese, New linguistic, Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation as well as enhancing the unity of people who speak the same language. Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Neologisms&amp;quot; are new words or phrases. It's a popular word that was created. or adapted for use in daily life but has not yet been officially recognized. Nevertheless, The more modern the vocabulary, the more people are interested. And &amp;quot;Neologisms&amp;quot; include not just new words, it also new constructional patterns, newly innovated in parts of speech (David Crystal, 1996, 73) Nowadays, technology plays a huge role in the daily life of people of all genders and ages. As a result, words or sentences are spoken in Simplified Chinese become a dynamic vocabulary. and are constantly evolving into new words. No matter what language, when old words are not enough to satisfy the need for expression After something new is born, society or person will have an impulse to make words quickly, to be used in the memorization process, or the process of summarizing the main characteristics of things. And when a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the objective of this study is to study the factors for the emergence of a new linguistic form in Chinese or “Neologisms in Chinese”.The study of phenomena created by human society It is very important to Chinese linguistic researchers and social researchers. And also a matter that should not be ignored, because we are about to enter a decade that has changed from the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Nowadays, the number of words that we use in our daily life is increasing. The research of new words is becoming more comprehensive and systematic as well. Researching new vocabulary by researchers has resulted in many new words being enriched and increasing awareness of the importance of language. At the same time, many linguistic researchers have taken into account and researched the factors and emergence of new words. This reflects the importance of research on the factors of lexical formation intensified. Here's a summary and an introduction to previous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of a new word'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang (1992) explains that although the current definition of the new term captures the characteristics of the new word from different angles, The nature of creating new words will consist of &amp;quot;Reconstruction, new borrowing, new meaning and new use&amp;quot; of new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu (1984) pointed out that Some new words and new meanings might be new. But some words are not very new. But it's just an omission from the general dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The birth of a new word in Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongyin Tao's research titled Chinese language in a global context provided information that Language as a symbolic system is often determined by internal and external factors. Factors outside language such as social identity, culture, tradition, progress, creativity, technology, and conservation. and also said In the context of globalization, English is often seen as a hegemony language. English is growing in popularity to communicate over the Internet. This is one of the results that has enabled China to create a more modern economy, society, and culture and keep up with the evolution of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
'''Definitions of Neologisms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A neologism is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted into mainstream language. (James M. 2006) Neologisms are often driven by changes in culture and technology. (McDonald,  2005) Neologisms are mostly spread through mass media exposure (Sayadi, 2011), such as Facebook, Twitter, WeChat, Television, etc. Generic brand name designations such as &amp;quot;可乐&amp;quot; for Coca-Cola or &amp;quot;五G&amp;quot; for 5G are spread through popular uses, which have been updated by the media.These terms also express the concept or a concept, that is used instead of explaining certain events or situations that are difficult to explain, to make it easier to understand, and show the culture, concepts, and values of present people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
Language and social structure are in a co-change state, which is a major change in society since the reform and opening of the country. Which makes new words grow, even more, no matter, that society and culture are constantly changing. Because human needs are endless, the change will be fast or slow depending on the factors involved. Whether it is the level of education of people in social communication and changes over time Language and society belong together. must always go together If society changes language, it changes. it is related This is due to the factors that cause change, such as discovery, conflict, competition, and social and cultural change. Can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''language and society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language change is not abrupt, but gradually, the change is caused by the presence in many aspects, one of which is the society in which the language Existing profound changes in social life are manifested in aspects such as politics, economy, culture, education, health care. Science and technology, new things are constantly emerging, new ideas and new ideas. It continues to encourage new vocabulary. (Han Xiaoyu,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohong (1998) and Liu Lanmin (2005) mention the motivation for word formation and factors affecting word formation which will be divided into 2 aspects. First, the &amp;quot;internal factors&amp;quot; of language, namely pronunciation, grammar, meaning, and word formation. And the second side is external factors of a language, such as the social and geographical environment including the purpose and motivation of word-formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important human tool. The language used is one of the human conditions for building society. Comparing modern and ancient China, we can see that the vocabulary is richer and the forms of words and sentences are more diverse as well, the development of society will play a role as a historical witness of the language. Communication between different societies will promote language development as well. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''cultural surge'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
society and culture It is inseparable. It is like a coin with two sides. Each society has a different culture and language. The cultural exchange of society occurs only when communication and transmission are communicated through the use of mediums, it is the language, and at the same time, both culture and language support and develop each other. Language reflects the nature of the nation, not only contains the history country's culture but also the way of life and the way people think. The influx of foreign cultures into China whether western culture or cultures from neighboring countries all affect the existing traditional culture. Of course, that affects the language as well. and giving rise to new languages ​​in China Which will be divided into the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-western culture-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's great openness to the outside world began during the Yuan Dynasty. Openness brought the winds of Western science into China, and the westward journey of Genghis Khan and Kublai Khan has opened the door of western culture to China and has an effect on the present day. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we cannot deny that Western culture is now a very popular culture in China or Asia, whether in sports, food, or even music. Therefore, the arrival of the West that used English for communication has resulted in some words in Chinese being developed in the form and writing style. However, when everyone realized and understood the meaning thus resulting in a common understanding, for example, New Chinese characters with homophones such as “克隆” pronounced kelong (Clone) 、 “台风” pronounced taifeng (typhoon) 、&amp;quot;榴莲&amp;quot; pronounced liulian (durian) 、&amp;quot;跑酷&amp;quot; pronounced paoku ( Parkour). () And the words that take from abbreviations and Pinyin characters written in characters and not Chinese characters, such as &amp;quot;五G手机&amp;quot;、&amp;quot;ATM&amp;quot;、&amp;quot;HSK&amp;quot; (Simplified of Hanyu shuiping kaoshi, which means Chinese language standard test), etc., and include to the words that are used in everyday life such as &amp;quot;哈哈&amp;quot; (haha) 、&amp;quot;AA制&amp;quot; (Algebraic Average)、 &amp;quot;巧克力&amp;quot;（Chocolate）、&amp;quot;比特币&amp;quot;（Bitcoin）, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English mania in Chinese educational institutions, combined with the rapid development of technology, is the driving force of the modernization of the world. This has resulted in an increase in English rates in China. Can we decide what country this word comes from? Yes, it is challenging, Because the cultures have been mixed until it becomes common for us to use English or words that are adapted from English in everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eastern culture-(Korea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean wave emerged from a globalized world with borderless communication. Through K-pop cultural products such as music, TV series, movies, novels, cartoons, and animation. The South Korean government has supported the policy of promoting the industry in the entertainment sector. As a result, the Korean trend quickly gained popularity. Due to the freshness that is the choice of the world market It also makes people around the world more interested in the story of the Korean nationality. The success of this K-pop Contributed to the popularity of Korean, especially among young people. As a result, the Korean language is accepted and taught widely and rapidly in many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, more young people watch Korean dramas. And use more of the Korean language in daily life such as（“오빠” read oppa, Chinese “欧巴”）mean brother 、（“습니다“ read seubnida, Chinese“思密达” ）mean I did, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Development and communication through technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, the technology world has also developed. Currently, the forms of computer communication are more diverse. For example, Email SMS or 微信 Wechat、qq、微博 Weibo, which is the media most used by Chinese teenagers to communicate through a typed format on a computer or mobile phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Beijing Zhiyan Kexin Consulting's analysis of the size and usage rate of instant messaging users in China in 2021. Indicate that at present instant messaging has impacted people's lives and jobs. And that message's influence will be extended in the future. Now, instant messaging has become the most popular. Internet applications among Chinese netizens，on June 2021, the instant messaging usage rate in China was 97.3%.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means access to technology is a high proportion of the Chinese population. And the advancement of technology has spread to all people with mobile phones. This is not only now but also in the future and technology or social media affects the spread of new words that are added to everyday life. Several researchers have commented on this happening.“Media publishing and distribution play an important role in the cross-regional popularity of languages and words. And the advent of the Internet age has accelerated the spread of the new Internet term.”（Han Xiaoyun, 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The essence of the rapid growth of new words is the development of society and the advancement of time. Thousands of households are familiar with new words that are rapidly gaining popularity. and the modern media technology represented by the network is indispensable.”()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the most common Chinese words &amp;quot;木有&amp;quot; muyou for &amp;quot;没有&amp;quot; meiyou means 'have not'， &amp;quot;神马&amp;quot; shenma for &amp;quot;什么&amp;quot; shenme means 'what', or &amp;quot;给力&amp;quot; geili. , the original meaning was 'give power', now usually ‘cool, awesome, exciting’. It also uses numbers or letters to communicate instead of words, such as &amp;quot;886&amp;quot; for &amp;quot;拜拜了&amp;quot; which mean ‘bye-bye‘， or even in mobile games that are popular trends in 2021 such as &amp;quot;YYDS&amp;quot; is the most popular word in 2021. The original meaning is &amp;quot;eternal god&amp;quot;, which originated from the mouth of &amp;quot;Shan Niruo&amp;quot;, the LOL anchor of League of Legends. one buzzword of the year. &amp;quot;()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also &amp;quot;Barbie Q&amp;quot; is “BBQ” Babecue, means ‘barbecue’. The top gaming master on Douyin was beaten to death by his opponent. After he spoke the “Barbie Q” word in the live broadcast, “Barbie Q” now has another unique meaning “apocalyptic”. Or even “GG” that is not the meaning of brother (“哥哥” gege) but is “Good Game”. When the losing side is over, &amp;quot;GG&amp;quot; congratulates the opponent using &amp;quot;GG&amp;quot;, which means “Good Game”. However, as the word GG becomes more and more used in China, the winner has shifted from congratulation. There was a bit of mockery, so today's GG has another meaning like 'You are done', etc. This is an example of how the Internet affects the spread or evolution of new words. Live broadcast Affects the occurrence of increasing vocabulary in daily life. And this might be creative or it could be a language disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development is greatly affected by economic development. And areas with economic development in addition to financial growth New things and new ideas are also increasing. Sometimes, there dont have enough languages ​​that can meet the needs of users. Therefore it is necessary to borrow some existing words. in different regions as a shortcut to the formation of new words. For instance, Beijing, Guangdong, Shanghai, Hong Kong, and Taiwan, are considered political and cultural centers. including the economic city of the country, It's not surprising that new neologisms have emerged in these regions and have influenced other regions of China.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145448</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145448"/>
		<updated>2022-06-25T04:26:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Introduction to Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Classification of Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xia, Shang and Zhou Dynasties ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spring and Autumn Period and Warring States Period==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qin and Han Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Since the Founding of New China==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
be friendly 友善 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mapo Tofu.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problems, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her Frankenstein, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and 20,000 Leagues Under the Sea, The Mysterious Island and Captain Grant's Daughter are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include The Time Machine, The First Man on the Moon and When the Sleeper Wakes. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (Han Song, 2010: 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic Around the World in Eighty Days (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (Guo Yanli, 1998: 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel From the Earth to the Moon and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (Jiang Qian, 2007: 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by Five Weeks in the Balloon and wrote The Moon Colony, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published The New Mr. Fallo Tan, which was actually a sequel to the German Mr. Fallo Tan. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. From Earth to Mars, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as Science Fiction World, which was founded in 1979, and Science Fiction Ocean, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (Kong Qingdong, 2003: 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (Wang Xueming, Liu Yi, 2015 : 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's Wandering Earth, The three-body problem, and Supernova Era, Hao Jingfang's Beijing Folding, Han Song's High Speed Rail, and Subway. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Yue Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yue Opera, an important local opera in China, is one of the five types of Chinese opera. From the original &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot;（落地唱书）, it has developed into the second most popular opera in China and is one of the first batch of national intangible cultural heritage. Therefore, Yue Opera plays a very important role in China's art field. This article will give a general introduction to Yue Opera. The first is a brief introduction to the general situation of Yue Opera; In the first chapter, the author will introduce the historical origin and development of Yue Opera. In the second chapter, the author will focus on the introduction of the performance characteristics of Yue Opera, including its singing voice, role of business and so on; In the third chapter, the author will talk about the value of Yue Opera, such as its cultural value, social value and so on. The fourth chapter will mention the inheritance and development of Yue Opera. As one of Chinese operas, Yue Opera has a long history and rich cultural connotation. In today's cultural diversity and economic globalization, it can promote the spread of traditional Chinese culture to let the world see and hear Yue Opera.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yue Opera;traditional Chinese culture;Chinese opera&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Yue Opera (Yueju in Pinyin) is the second largest opera genre in China, and some scholars consider it to be &amp;quot;the largest local opera genre&amp;quot;. It is also one of the five major Chinese opera genres (Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera). Originated in Shengzhou, Zhejiang province, prosperity in the whole country, spread to the world, it has experienced a historical evolution from male to female Yue Opera.In the development, it absorbed the elements of kunqu opera, drama, Shaoxing opera and other operas. It is called &amp;quot;Chinese opera&amp;quot; abroad. It is also known as &amp;quot;the most popular local opera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Yue Opera is long in lyric, mainly singing, beautiful voice, real and moving performance, beautiful and elegant, with the spirit of jiangnan. Most of them are based on the theme of &amp;quot;talents and beauties&amp;quot;, and there are various artistic schools. There are as many as 13 recognized schools. It was mainly popular in Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Jiangxi, Anhui and other southern regions, as well as most northern regions such as Beijing and Tianjin. In its heyday, professional troupes existed all over the country except xizang, Guangdong, Guangxi and a few other provinces and autonomous regions.  (Qian Hong, edited by the editorial board of Chinese Yue Opera Canon，2006)&lt;br /&gt;
Yue Opera is also the first batch of national intangible cultural heritage list. Among the modern emerging operas in China, the Yue Opera bred from the regional culture and modern art of the Yangtze River Delta is undoubtedly the most influential. Once upon a time, &amp;quot;Liang Shanbo and Zhu Yingtai&amp;quot; produced by &amp;quot;Shaoxing Women's Literary Opera&amp;quot; and &amp;quot;Shaoxing Women's Opera&amp;quot; were popular in Shanghai. The heroic deeds of the ten Sisters of Yue Opera, represented by Yuan Xuefen, against the bullying of the dark forces shocked the Chinese cultural circle; After the founding of the People's Republic of China, With the help of the movie a Dream of Red Mansions, Yue Opera became a national hit. Premier Zhou Enlai took the film liang Shanbo and Zhu Yingtai as one of new China's diplomatic means to promote the Opera overseas.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
===The Historical Origin of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Shengzhou, the birthplace of Yue Opera&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the five major operas in China and the second largest in China at present. Yue Opera is called &amp;quot;the second in China&amp;quot; in terms of the number of performances and social popularity. In terms of its performing arts history and popular areas, it is probably far inferior to kunqu opera and Huangmei Opera. Due to language limitations, it is mainly popular in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai. Yue Opera is generally spread in Shanghai, Zhejiang, southern Jiangsu and other places which are usually said wu language area. So Yue Opera is still a typical local opera. It originated from Shengzhou of Shaoxing in Zhejiang Province, which is the shengzhou city of Shaoxing in Zhejiang Province today. It is evolved from local folk songs and formed by absorbing the characteristics of Kunqu opera and Shaoxing opera in the development process. Shengzhou, the birthplace of Shaoxing opera, has been attracting celebrities from all sides to visit with its unique charm since ancient times. The beautiful scenery here, surrounded by beautiful mountains, with a long history, and its unique dynamic temperament, has created a unique charm and beauty in Shengzhou. The enchanting natural scenery has given here the magic charm, attracting the high sages and celebrities in succession to enjoy the scenery, leaving many immortal chapters spread through the ages for the later generations. With the growing popularity of folk poetry and lyrics, shengzhou people who are good at singing have integrated songs into their lives. Versatile shengzhou people thus became the original creator of Yue Opera art, Shengzhou has also become a fertile soil for the birth of Yue Opera art.&lt;br /&gt;
The real birth of Little Choir, the predecessor of Yue Opera&lt;br /&gt;
From the year of 1906 , Yue Opera entered the stage role playing period. Therefore, it can be regarded as the origin of Yue Opera as the identity of opera. However, the little choir did not come into being suddenly, nor did it start out dressed up for the stage. From the xianfeng period in the 1850s and 1860s, it went through decades of embryonic stages. In terms of art classification, Chinese Folk Rap does not belong to opera, but to quyi. Therefore, it can not be called the &amp;quot;predecessor&amp;quot; of Yue Opera, but its original form of performance.&lt;br /&gt;
The origin of Chinese Folk Rap is that when farmers were resting in the fields after work, many people would compose and sing ditty that could reflect the aspirations of the common people, which always aroused the praise of farmers and gradually spread among them. The last few popular songs, everyone can sing. Researchers on the history of Yue Opera generally believe that the sign of the emergence of Chinese Folk Rap is that Jin Qibing and others began to sing Buddhist songs and folk tunes in front of rich households in the nearby countryside in order to make a living.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
The early Chinese Folk Rap performers did not completely break away from agriculture while singing Chinese Folk Rap. For many performers, farm work is the main thing to support their families and is the job left to them for generations. It is unimaginable for them to completely break away from farm work. Therefore, during the spring ploughing season from January to February and March, the artists went back to their hometown in Sheng County to work on their fields. Qian Jingsong, Li Shiquan, Gao Binghuo and other artists who had been invited to the &amp;quot;stage&amp;quot; in Yuhang and Yuqian (now part of Lin 'an) talked with the villagers about their debut experience, which aroused the interest of many villagers. They urged artists to do the same at home. Guangxu period (1906) on the qingming Festival on the third day of march in the lunar calendar, on the vacant lot of dongwang village in Sheng County, the village civilian used rice barrel, the door panel set up the stage, invited many artists coarsely-dressed up to sing the Chinese Folk Raps, unexpectedly caused a stir in the countryside, attracted people from many villages to watch. The popularity of this form of singing book in the village even exceeded the artists' expectations.(Edited by Cultural and Historical Data Committee of Shengxian CPPCC,1992)&lt;br /&gt;
So they began to think about organizing theater groups to put on more scripted performances, and they came up with a low-key and elegant name for the form: Little Choir&amp;quot;. In general, such performance formula has met the basic conditions of opera, so many researchers have always regarded this performance as the origin of Yue Opera. Stage at this time, not only clothing is very simple, Musical Instruments are also very simple. Although the form of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is primitive, the singing is monotonous, and the costumes are simple, but this pioneering move alone is enough to leave a brilliant first in the history of Yue Opera.&lt;br /&gt;
Since the birth of the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; in Sheng County, it has spread quickly to the surrounding areas. As a literature and art originating in country life, it is not surprising that it first established itself in the country. At the same time, it is constantly exploring transformation, slowly infiltrating into the city,&lt;br /&gt;
After 1907, the &amp;quot;Little Choir&amp;quot; has been all over Athens County, and gradually to the neighboring Xinchang, Shangyu, Shaoxing, Yuyao, Fenghua and other places spread, both in the village and the town theater, where are warmly welcomed. For example, in Xinchang, only three or five years after the first contact with the &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, the number of newly established local opera troupe has reached 30 or 40 classes.  &lt;br /&gt;
Performing in the countryside, the troupe must suffer from displacement. Therefore, it is always the ideal of the troupe to perform in a city with a large population, both male and female. Large and medium-sized cities for &amp;quot;Little Choir&amp;quot;, is always tempting. On the one hand, large and medium-sized cities have strong consumption capacity and can obtain higher economic benefits. On the other hand, the fact that &amp;quot;Little Choir&amp;quot; can establish itself in big cities is the recognition of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; by higher-level audiences, which is a kind of honor.(Pan,2009)&lt;br /&gt;
Shaoxing Civil Opera period&lt;br /&gt;
In 1922, the development of Shaoxing Opera entered a new historical stage, that is, the Period of &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Because &amp;quot;Little Choir&amp;quot; was born in Shengzhou, which is subordinate to Shaoxing Prefecture, and the content of &amp;quot;Little Choir&amp;quot; is more focused on family ethics and love, so it is called &amp;quot;Shaoxing Civil Opera&amp;quot;. Shaoxing Civil Opera period is the mature stage of the development of Yue Opera. It can be divided into two periods. In the early stage, there are all male actors, so it is called Shaoxing Civil Opera Male Troupe; in the later stage, there are mixed performances of male and female actors, and the transition to female troupe is called Shaoxing Civil Opera Female Troupe.  &lt;br /&gt;
The period of women's improvement in Shaoxing Civil Opera&lt;br /&gt;
In the history of The development of Yue Opera, the outbreak of the Anti-Japanese War is an important dividing line. Before this, Shaoxing Civil Opera, which was dominated by male classes, was in its heyday, with famous actors concentrated in Shanghai and female classes flourishing, but the activity area was mainly in Zhejiang. Although there were female classes in Shanghai, most of them were mobile, so their status was not high and their influence was limited in the whole Cultural pattern of Shanghai.&lt;br /&gt;
In the late 1930s, after the outbreak of the Anti-Japanese War, a large number of female classes came to Shanghai for development and rose rapidly. At the same time, male classes declined sharply and were soon replaced by female classes, gradually forming a kind of operas featuring all-female performances. Almost all the famous actors and drama companies were concentrated in Shanghai. The social and cultural environment of Shanghai has provided rich nutrition for the progress of Yue Opera art, promoted the reform of Yue Opera in the new environment, and provided a rare historical opportunity for its rapid development.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;New Yue Opera&amp;quot; period&lt;br /&gt;
The reform of Yue Opera, which started in October 1942, opened up a new era in the history of Yue Opera and had a profound influence on the establishment of the form and style of Yue Opera. The &amp;quot;new Yue Opera&amp;quot; rising in the wave of reform in this period is obviously different from the original women's Yue Opera in terms of repertoire, music, stage image, deconstruction and operation mechanism of troupe. During the period of &amp;quot;New Yue Opera&amp;quot;, Yue Opera achieved rapid development. A group of young actors, such as Yuan Xuefen, Yin Guifang, Fan Ruijuan and Fu Quanxiang, became the representatives of the new generation of Yue Opera. &lt;br /&gt;
The development of Yue Opera after liberation&lt;br /&gt;
After the founding of the People's Republic of China in 1949, under the leadership of the Communist Party of China, opera art began to enter the process of planned, deployed and focused reform, and Yue Opera also began to adapt to the new era of profound reform. In the early 1950s, a drama reform movement was launched nationwide. During this period, professional drama troupes in Shanghai and Zhejiang carried out the work of &amp;quot;Three reforms&amp;quot; to different degrees successively, which brought new changes to the appearance of Yue Opera. In March 1955, Shanghai Theatre was formally established, gathering a large number of professional talents with high artistic quality in the field of yue Opera, such as editing, directing, acting, music, beauty and so on. &lt;br /&gt;
The revival of Yue Opera in the new period&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; that began in 1966 severely destroyed Yue Opera. After the end of the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, especially after the third Plenary Session of the eleventh Central Committee of the Communist Party of China in 1978, Yue Opera began a comprehensive revival in a new period, ushering in a new spring in the development history of Yue Opera &lt;br /&gt;
Under the influence of historical conditions, the revival of Yue Opera started from the modern opera performed by men and women. In 1977, the Shanghai Yue Opera reenacted the drama with a co-performance of male and female and was a great success, setting off the wave of the revival of Yue Opera. Soon after that, Shanghai Film Studio made &amp;quot;Xiang Lin's wife&amp;quot; into the first color widescreen style art film of Yue Opera and screened it in the whole country, re-expanding the influence of Yue Opera in the whole country. Traditional and historical operas have also been resumed, and women's Yue Opera has gained recognition and new vitality.&lt;br /&gt;
In 2006, on the 100th anniversary of the birth of Yue Opera, it was listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list with the approval of The State Council. The future of Yue Opera will be more brilliant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Performance Characteristics of Yue Opera===&lt;br /&gt;
First, the selection of materials for the Yue Opera plays is mainly based on the love and marriage stories of ancient talents and beauties. Such as Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Jia Baoyu and Lin Daiyu, Fan Li and Xi Shi, Lu You and Tang Wan and so on. These stories have long been written and interpreted into various literary and artistic works and passed down from generation to generation among the people. After these stories were compiled into The Yue Opera, the artistic atmosphere of the story and the tragic color of the characters were enhanced, giving people a more vivid and profound impression.&lt;br /&gt;
Second, the music of Yue Opera is good at showing the feelings of young men and women. The singing style is based on the &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot; of Wuyue water town in the south of Yangtze River, absorbing the folk music of Sheng County. After Yuan Xuefen and lute zhou Baocai cooperation, so that the opera singing form a gentle lingering lyric style.&lt;br /&gt;
Third, the performances of Yue Opera are vivid, natural, elegant and moving. They are full of beauty and talent in the south of the Yangtze River, especially the performances of young girl's role, which combine the scholarliness of scholars with the beauty of young girls. The principle of &amp;quot;virtuality&amp;quot; and &amp;quot;stylization&amp;quot; and the aesthetic pursuit of &amp;quot;symbolism&amp;quot; and &amp;quot;freehand style&amp;quot; formed in the long-term artistic practice of Chinese opera performance have provided a theoretical basis for the formation of the performing art of young women in Yue Opera, so that female actors can play male roles without being restricted by their own gender. Under the guidance of virtual drama and freehand brushwork principle, the female students can not completely imitate the performance of men and force the unity of actors and roles, actors can use stylized performance to look at the male roles in the drama from the perspective of women. What she interprets is not the man in real life, but the man in the woman's mind, that is, the man that the woman idealizes, the man that the woman plays to the audience. This is just like the plum blossom and bamboo painted by Chinese painters in traditional Chinese paintings. They are not plum blossom and bamboo in nature, but plum blossom and bamboo in the artist's mind. Of course, the course of this success is not follow one's inclinations, is not subject to any condition, also need actors themselves have a certain external conditions and mental qualities, such as the tall figure, elegant temperament, generous demeanor, etc., so as to better shape the character image, conveys the verve of male role. Various schools of Yue Opera have blossomed.&lt;br /&gt;
Fourth, the stage presentation of the Yue Opera is fresh and elegant, which is often refreshing. The makeup of Yue Opera has absorbed the methods of drama and film, and is characterized by being close to nature, fresh and elegant, rather than exaggerated and colorful. Based on the paintings of ancient ladies in costume, the costumes are changed from complex to simple and gorgeous to clear and beautiful with the characteristics of simplicity and clarity. The scenery is simple and lively, the combination of virtual and real, with the performance of the actors, making full use of modern sound and light technology, giving people an immersive artistic feeling.(Liu,2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Value of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Cultural value&lt;br /&gt;
Cultural creation is based on traditional culture and under the influence of modern culture, absorbing new tunes, new choreography, new themes, new talents and new music of modern culture to generate a new round of cultural wave and a &amp;quot;new culture&amp;quot; that is different from the past and more adaptable. Yue Opera is &amp;quot;rich in expressive force, plain and smooth melody, fresh and beautiful with local flavor&amp;quot;. It has beautiful melody, graceful and touching pronunciation, beautiful appearance but not coqueness. Both civic and military opera have their own strengths, and it is different from the softness and beauty of Peking Opera. It has a very high viewing value, which is why in recent years, Yue Opera has gained more and more audience's love, causing more and more attention. This is the cultural creation value of Yue Opera.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
From the point of view of Marx's theory of literature and art, all arts (including literature, calligraphy, architecture, painting, opera, etc.) are the reflection of people's lifestyle and cultural psychology in a particular era and region. In the field investigation, we found that most of the people who adhere to Yue Opera are the older generation, because it used to be a part of their life, carrying their joys and sorrows, and relying on their understanding of life. Yue Opera touches the softest part of the heart of a generation in a casual way at some point. These cultural memories, no matter joyful, sad, beautiful or ugly, will become a kind of cultural nutrition and melt into the bones and blood of the whole regional culture and even the national culture, giving us reasons and directions to move forward. This is the cultural creation value of Yue Opera.This is the cultural inheritance value of Yue Opera.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
Social value&lt;br /&gt;
Yue Opera originated in Shengzhou, Zhejiang province, China, so it is easy to explain why all the people in Shaoxing and Shengzhou can hum it and find pleasure in it. Obviously, in the region where It originated and developed, It has become a topic of conversation among the masses after dinner. In the folk, people are also used to organizing various performances and singing competitions of It to enrich their amateur cultural life. Therefore, in the traditional cultural matrix of Yue Opera, there is a kind of aesthetic value called social value, which has laid a solid foundation for extensive social communication among the masses. Therefore, Yue Opera gradually became a social means, which was of great significance in promoting social harmony and stability. Of course, with the continuous expansion of the overseas market of Yue Opera, it is also playing an important role in developing sino-foreign relations, consolidating sino-foreign friendship and realizing the combination of Chinese and foreign culture and art.(Jin,2012)&lt;br /&gt;
The entertainment value of Yue Opera. &lt;br /&gt;
As a unique type of traditional culture, History and culture have endowed it with a unique development environment, unique artistic charm, which make It a popular art form among the public. From the emergence and development of Yue Opera to its prosperity and growth, its entertainment value has been accompanied by it. Yue Opera can not only give people visual and auditory satisfaction, but also give the audience great psychological satisfaction, so as to relieve the pressure for the masses and delight the masses physically and mentally. A large number of excellent Plays of Chinese traditional Yue Opera, such as Butterfly Lovers and Peony Pavilion, brought people spiritual sustenance and was one of the important ways for people to interest their heart and soul at that time. For example, the twists and turns of the Story, the beautiful love story and the artistic stage design of the Yue Opera Peony Pavilion not only relieved people's living pressure, but also promoted people's self-cultivation.(Ye,2016)&lt;br /&gt;
The above research on the value of Yue Opera shows that this local opera has strong charm and development potential. Thus, we can see the reasons behind the &amp;quot;centennial brilliance&amp;quot; and strong influence of Yue Opera. Yue Opera has rich cultural value, including cultural creation value and cultural inheritance value. Shaoxing Opera also has certain social communication value, which can be called a social means. Yue Opera not only promotes social harmony, but even plays a great role in promoting the spread of Chinese culture and cultural exchanges. In addition, Yue Opera has its entertainment value. In daily life, it has enriched the lives of ordinary people and provided them with certain spiritual sustenance, which is of great significance.&lt;br /&gt;
===The Inheritance and Development of Yue Opera===&lt;br /&gt;
Yue Opera is one of the most important local operas in China. It has developed into the second most popular opera in China from the original Chinese Folk Rap. However, with the popularization of TV, the establishment of cinemas and the continuous expansion of the Internet, the influx of pop songs, European and American blockbusters and the change of modern people's value orientation, the traditional Yue Opera has been plunged into unprecedented crises. In today's era of vigorously protecting intangible cultural heritage and building a new socialist countryside, how to protect, inherit and develop folk Yue Opera is not only related to the survival of the opera itself, but also an important topic of &amp;quot;intangible cultural heritage&amp;quot; protection, as well as an important content to be studied in mass cultural work.(Zhang,2010)&lt;br /&gt;
Review the inheritance status of Yue Opera&lt;br /&gt;
Through visits to local cultural departments and literature review, we know that the performance of Yue Opera is faced with fewer and fewer audiences, and the troupe cannot survive. The number of professional Yue Opera troupes has decreased from more than 260 in the 1950s and 1960s to less than 35 now. Most folk yue troupes mainly cover the rural market, but because the market is small, they can not get a greater development. However, under the influence of various cultural and entertainment activities, the audience is mainly around 40 years old, and the younger generation is less interested in it. It can be seen that the audience of Yue Opera rarely come from the youth group, and the audience of Yue Opera is increasingly aging. Although Shengzhou is the birthplace of Yue Opera, its inheritance and development are not good. In terms of relic buildings, the original buildings about Yue Opera are very rare, and the original   birthplace of Yue Opera for women can only be found in the only small village. The exhibition stand protecting the original Yue Opera props is also in disrepair and covered with dust. In terms of museums, most of the  objects in the museum are restored by later generations. Props, costumes, Musical Instruments and singing stage are re-made by later generations.(Yang,2021)&lt;br /&gt;
Problems faced by the development of Yue Opera&lt;br /&gt;
From the early 1980s to the present, the significant reduction in the number of Yue Opera troupe is the primary problem facing the development of Yue Opera. In the early 1980s, there were seven professional Yue troupes and two professional folk Yue troupes in Jiaxing, while in the mid-1980s, there were only two professional yue troupes. Secondly, from the city to the countryside, the audience of Yue Opera is getting smaller and smaller, and the performance market is getting smaller and smaller. In the past, a company could put on a new play for two or three months. Now it can only put on two or three performances. The audience's enthusiasm for watching Yue Opera has also declined significantly. The third problem facing the development of folk Yue Opera is talent. The performance of Yue Opera has high requirements for talents. It not only requires actors to have beautiful looks and a loud voice, but also to be able to perform. Generally speaking, a good actor can play a role on the stage, no ten or five years is not out, that is to say, one minute on the stage, ten years of work off the stage. Now there is a shortage of talent in the field of Yue Opera. Fourth, repertoire creation is increasingly contracted. In the mass culture system, Yue Opera also received unprecedented cold. At present, cultural centers and art centers around the country mainly focus on the creation of music, dance and fine arts, and there is little interest in the Yue Opera of traditional Chinese opera. There are also few full-time cadres of Yue Opera of drama. In some cultural centers at the county level, full-time cadres of Yue Opera no longer exist.&lt;br /&gt;
The reason why Yue Opera faces confusion&lt;br /&gt;
Confusing in today's Yue Opera face of reason is various, but the main reason is that with the change of society and the continuous improvement of living standards. The broad masses of TV and home theater has been gradually into the people, families, people's interest constantly updated, more diverse cultural needs, and a variety of popular songs have taken young people's life. Culture is diverse, Yue Opera was gradually forgotten; Secondly, the propaganda of Yue Opera is not enough. Although the traditional Yue Opera has been quite popular with the masses, the propaganda is far less than that of Peking Opera in the whole country, which causes the dilution of Yue Opera in people's mind. The third is the lack of new strength of Yue Opera. Since the 1990s, fewer and fewer young people like Yue Opera, even fewer professional Yue Opera actors, and now the children basically do not even know what Yue Opera is; Fourth, the operating mechanism of the troupe is not working. It is far from enough for the professional troupe to rely on the financial allocation from the government alone. They have to perform outside to increase their income. (Zhang,2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of Chinese Humor Language from the View of Formal Repetition'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.A unanimous viewpoint is still in question.Whereas,the awkward situation has been reversed to some extent with the publication of the first academic works tackling Chinese humors ''The Linguistics of Humors'' by Professor Hu Fanzhu in 1987,which serves as an impetus for growing interest in and ensuing waves to the studies of humors .It's worthwhile to note that the works itself lays the way for future and further research and thus plays a milestone-like role.In this study we tried to study Chinese Humor language from the view of formal repetition without consideration of language units of all levels in traditional linguistics.Kinds of formal repetition are listed and given restrictions on it. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal Repetition; Chinese ; Humor Language&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on.  In terms of outstanding master's theses ''on China Journal Online'', there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords. &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Humor and The Definition of Humor===&lt;br /&gt;
'''1.1The origin and definition of humor'''&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor,like the comedy we see in our daily life,is created for a purpose to make people langh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definiiton of humor language'''&lt;br /&gt;
From the abpve definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sciology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language vaiation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funnny, but they are not humor language; second , humor language shuld be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Background of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Aims of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.&lt;br /&gt;
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.&lt;br /&gt;
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German               Du isst                 Sie essen.             &lt;br /&gt;
French                Tu manges             Vous mangez.          &lt;br /&gt;
                      You eat.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the &amp;quot;mother-in-law languages&amp;quot;. In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.&lt;br /&gt;
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Linguistic anthropology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.&lt;br /&gt;
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in &amp;quot;Language and Social Context,&amp;quot; anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such ﬁelds, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.&lt;br /&gt;
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Collection of examples and data&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 research questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics? &lt;br /&gt;
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?&lt;br /&gt;
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorific examples in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 English honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neutral	Male	Female&lt;br /&gt;
Mx	Master	Miss/Mrs&lt;br /&gt;
M	Mr	Ms&lt;br /&gt;
	Gentleman	Ladies&lt;br /&gt;
	Sir	Madam/Ma’am&lt;br /&gt;
Sire	Dame	&lt;br /&gt;
Lord/Baron	Lady	&lt;br /&gt;
Fr: (Father)		&lt;br /&gt;
Br: (Brother)	Sr: (Sister)	&lt;br /&gt;
His/her Excelency	&lt;br /&gt;
His/her Honour	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as &amp;quot;Sir&amp;quot; or &amp;quot;Ma'am&amp;quot;, or &amp;quot;Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: &amp;quot;Yes, sir&amp;quot; or even &amp;quot;Sir, yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain.&amp;quot;(Simon Carr, &amp;quot;My Ill-Tempered Encounter With the Speaker.&amp;quot; The Independent, May 12, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
Matthew 6:6&lt;br /&gt;
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Chinese honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaker（I, me）	Listener（You）&lt;br /&gt;
某	                   公&lt;br /&gt;
在下	                   足下&lt;br /&gt;
		           先生&lt;br /&gt;
	 	           君侯&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
“某为医一生，未尝见此，君侯真天神也！”  —《三国演义》第七十五回&lt;br /&gt;
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.&lt;br /&gt;
(the bystander honorifics)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praise	                degradation&lt;br /&gt;
贵~（noble）	        鄙~（humble）&lt;br /&gt;
尊~（Respected）	贱~（lowly）&lt;br /&gt;
令~（excellent）	舍~（my/our）&lt;br /&gt;
贤~	&lt;br /&gt;
~公	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师，科长，处长)，age or gender (大伯，大婶，大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 T-V distinction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.&lt;br /&gt;
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Development trend of Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.&lt;br /&gt;
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a &amp;quot;lubricant&amp;quot; for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages. &lt;br /&gt;
Here are my conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course，differ from period to period and vary from one situation to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown, P., &amp;amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jourdan, C., &amp;amp; Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京：江苏经贸职业技术学院. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连：大连外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, The traditional China culture of ecological thought boasts deep the philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; The &amp;quot;God&amp;quot; is the Word of God. &amp;quot;Yi&amp;quot; play to the thought of Confucius, said: &amp;quot;It's easy. &amp;quot; He said,&amp;quot;The great virtue of heaven and earth is born.&amp;quot; Life is the growth of all things, is to create life. Life, is born and born, create and create. The meaning of the word is that the world takes &amp;quot;life&amp;quot; as its way and &amp;quot;life&amp;quot; as its virtue. Later generations of Confucian thinkers inherited this idea from Confucius and the Yi Zhuan, emphasizing that human benevolence and kindness originated from &amp;quot;the heart of heaven, earth and creatures.&amp;quot; Thus,&amp;quot;life&amp;quot; refers to &amp;quot;benevolence,&amp;quot; and &amp;quot;life&amp;quot; is good. In the Song Dynasty, Zhou Dunyi said,&amp;quot;Heaven gives birth to all things with yang and makes all things with yin.&amp;quot; Life is benevolence; success is righteousness. &amp;quot; Cheng Yi of Song Dynasty said,&amp;quot;The nature of life is benevolence.&amp;quot; Zhu Xi of the Song Dynasty said,&amp;quot;Benevolence is the vitality of heaven and earth.&amp;quot; &amp;quot;It's the end of the world. &amp;quot; Therefore, the &amp;quot;benevolence&amp;quot; advocated by Confucianism is not only to kiss and love people, but also to extend from kissing and loving people to loving all things in heaven and earth. Because people and the universe, belong to a big life world. Mencius said,&amp;quot;To be close to one's family is to be kind to the people; to be kind to the people is to love things.&amp;quot; Zhang Zai of Song Dynasty said,&amp;quot;People are my compatriots, and things are my friends.&amp;quot; (All the people of the world are my brothers, and all the things in heaven and earth are my companions.) Cheng Ying of the Song Dynasty said,&amp;quot;Man and heaven and earth are one thing.&amp;quot; He also said,&amp;quot;The benevolent takes the heavens and the earth and all things in them as one.&amp;quot; &amp;quot;Benevolent and all things.&amp;quot; Zhu Xi said,&amp;quot;All things in the world are one.&amp;quot; So a lot. These words are said, people and all things are the same, is equal, so people should put the love to the universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Zheng Banqiao, a great painter in Qing Dynasty, fully expressed this thought of Confucianism. Banqiao said in the letter, the heavens and the earth, an ant insect, Xinxin love to read, this is the heart of the day. &amp;quot;The heart of God is the heart of God.&amp;quot; So he said he was most opposed to &amp;quot;cage birds.&amp;quot; &amp;quot;I want to entertain, he in prison, what feeling what reason, and must bend the nature of things to suit my nature!&amp;quot; Is the Wolf butch, that is, put them far away, don't let them harm human beings, people also have no right to any killing. Man and all things, so people and all things are equal, people can't think of themselves as the master of all things. This is the Confucian concept of great benevolence. Banqiao then and he said, really love birds will be a variety of trees, make a bird bird home. When I wake up in the morning, there are birds chirping. The birds are very happy, and so are the people. This is called &amp;quot;each has his own day.&amp;quot; The so-called &amp;quot;each suitable for its day,&amp;quot; is that all things can be in accordance with their natural nature to survive. In this way, as the same kind of people and all things also can get real happiness, get the greatest aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, associated with the consciousness of ecological philosophy and ecological ethics, there is also a kind of ecological aesthetics consciousness in China traditional culture. Ancient China thinkers believe that nature (including human beings) is a life world, the universe contains up life, business, this kind of life, business is the most worth watching, people in this kind of viewing, experience the state of man and all things, to get great spiritual pleasure. Cheng Ying said: &amp;quot;The business of all things is the most impressive.&amp;quot; The &amp;quot;business of all things&amp;quot; is a favorite of the Song and Ming scholars. &amp;quot;I like to see the grass in front of the window.&amp;quot; Asked why he didn 't, he said: &amp;quot;I don't know what you mean.&amp;quot; He also said,&amp;quot;Observe the biological meteorology of heaven and earth.&amp;quot; Zhou Dunyi experienced from the growth of grass in front of the window that there is a kind of &amp;quot;business&amp;quot; in heaven and earth, which is shared by &amp;quot;me&amp;quot; and all things. The experience gave him a kind of happiness. Cheng fish, always, and said: &amp;quot;I want to see you.&amp;quot; He also likes to watch the newly hatched chickens, because the young chickens are lively and lovely, which can best reflect &amp;quot;business.&amp;quot; He has a poem to describe their own happiness: &amp;quot;All things are content to watch quietly, and the four seasons are happy with people.&amp;quot; &amp;quot;The clouds are light and the wind is light near noon, and the flowers follow the willows across Maekawa.&amp;quot; He experienced the &amp;quot;business&amp;quot; between man and all things, experienced the harmony between man and nature, and obtained a kind of happiness. This is the &amp;quot;joy&amp;quot; of the &amp;quot;benevolent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, this ecological consciousness of &amp;quot;loving and thinking&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of observing all things in heaven and earth is clearly reflected in ancient China literary and artistic works. Ancient China painters emphasized the expression of the &amp;quot;vitality&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of all things in the world. Dong Qichang, a painter of the Ming Dynasty, said that the reason why painters live long is that &amp;quot;there is nothing but vitality before their eyes.&amp;quot; In the Song Dynasty, Dong Di emphasized in the postscript to Guangchuan Painting that the artist's painting must be &amp;quot;born from business and obtained naturally.&amp;quot; The painter Zhu Yunming said,&amp;quot;Or say: 'Plants are heartless, how can they be intentional?' I don't know that there is a kind of business between heaven and earth. The creation is wonderful, and it is as wild as it is indescribable. &amp;quot; So the king of Qing Dynasty is the painting fish tactic said: &amp;quot;The fish must be lively to get its swimming image.&amp;quot; &amp;quot;I admire his happiness leisurely and agree with others.&amp;quot; China painters never draw dead fish, dead birds, Chinese painters of flowers, birds, insects, fish, are up, business is abundant. The image world of flowers, birds, insects and fish of China painters is a life world in which human beings and all things in the world are integrated, which embodies the ecological consciousness of Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Group Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda to be welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to nine countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the pas, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create, trying to remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation and misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics, tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media. The Chinese themselves, for their part, have come to associate the panda The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the traditional political culture of China, Confucianism permeates all aspects of Chinese national thought, behavior and political life. While influencing Chinese political culture, Confucianism is also constantly being combined with the most popular culture of the times. As the most dominant culture in China today, Chinese modernist literature is merging and colliding with Confucian culture. This paper aims to examine the connotations of Confucianism and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative influences of Confucianism on the fusion of Chinese modernist literature. It is hoped that the study will enable people to understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, thereby further improving the overall quality of the nation and enhancing the effectiveness of ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, Confucianism has been the official guiding ideology of feudal society since Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu's advice to &amp;quot;dismiss a hundred schools and revere only Confucianism&amp;quot;. As the mainstream of traditional Chinese culture, Confucianism has played a pivotal role in the history of feudal China for over 2,000 years and has had an immeasurable impact on shaping the national character and spirit of the nation. Exploring the collision between Confucianism and modern Chinese culture is of great theoretical and practical significance to the development and construction of modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the backbone of ancient Chinese thought and culture, traditional Confucianism has always occupied a dominant ideological position from the two Han dynasties to the Ming and Qing dynasties. At the same time, the values advocated by Confucianism became the core values of traditional society. It is therefore of great importance to study the collision between Confucian culture and modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian culture; Chinese modernist literature; political culture; national comprehensive quality; ideological and political education&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of the development of Confucian culture, how to integrate modern Chinese literature with it is significant. Based on this, a large number of scholars and research institutions have carried out research and analysis on it. The earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture were Japanese scholars. Japanese scholars believed that the role of traditional Confucianism itself was limited and that it should be interrelated with the culture related to modernization. Korean scholars believed that Confucianism lies in the development of contemporary culture. The influence of Confucianism on politics and the corresponding political spirit should be fully considered. American scholars made a full study and analysis of the integration of Confucianism and modern culture, mainly from the past, modern and corresponding values, pointing out the profound connotation of Confucianism and Confucianism. Want to change in the evolution of modern society and its corresponding role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's traditional political culture, Confucian culture runs through all aspects of China's national thinking, behavior and political life. Confucian culture influences Chinese political culture while it is also constantly combined with the most popular culture of the times. As the most mainstream culture in China today, Chinese modernist literature is blending and colliding with Confucian culture. The purpose of this paper is to study the connotation of Confucian culture and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative effects of Confucian culture on the integration of Chinese modernist literature. Through this study, we hope that we can make the people understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, so as to further improve the overall quality of the people and enhance the effectiveness of Ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay aims to explore the collision between Confucianism and modern Chinese culture. The structure of this paper is as follows: &lt;br /&gt;
The second section of this paper will specifically analyze the contemporary value of Confucianism. In the third section of this paper, I will introduce the combination of Confucianism and modern Chinese literature. In the third section, I will give some ways to realize the value of excellent Confucian culture in Chinese modernist culture. The next part will illustrate the contemporary insights from Confucian culture. And in the final part, I will make a brief summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Contemporary Values of Confucianism===&lt;br /&gt;
For our country, Confucianism is the hallmark of Chinese culture, as well as the unique spiritual symbol and soul of China, which under its own characteristics can make China stand among the nations of the world. In the current multicultural context, various cultures are flooding into China and impacting Chinese culture. If China does not have its own culture, especially Confucianism, then China will have lost its soul. For this reason&lt;br /&gt;
The leaders of the country also attach great importance to culture and have been close to Confucianism three times in one year, considering the study of Confucius and Confucianism to be &amp;quot;an important way to understand the historical origins of the spiritual world of Chinese people today&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For schools, Confucian culture is conducive to the realization of the ideological and political education objectives of universities, as Confucian culture advocates such moral cultivation methods as &amp;quot;self-reflection&amp;quot; and &amp;quot;prudence&amp;quot;, which are in line with the standards of socialist successors required to be cultivated by the ideological and political education objectives of universities. At the same time, Confucian culture is also conducive to the formation of a correct worldview, and outlook on life and values, helping university students to fully understand their responsibilities and missions; secondly, Confucian culture can enrich the content of ideological and political education in universities, combining Confucian culture with ideological and political education in universities, allowing university students to achieve the purpose of patriotic education through the understanding, appreciation and analysis of Confucian culture, and enhancing Finally, Confucianism culture has certain significance for the teaching concept of colleges and universities. Teachers should respect students, pay attention to them, try to explore the bright spots in their bodies, and at the same time constantly promote students' self-education so that they can see their own value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, society as a whole is gradually modernizing, but at the same time this has brought about some problems for mankind. In addition to the often mentioned environmental problems between man and nature, there are also problems between man and man, such as the alienation of man, the lack of morality and the confusion of life. Confucian culture is an excellent culture with rich connotations and abundant wisdom, which can give full play to its own characteristics and provide valuable guidance and direction to solve these problems of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Combination of Confucianism And Chinese Modernist Culture===&lt;br /&gt;
The Confucian culture was combined with political systems, political relations and certain economic bases within a certain period, which in turn led to the formation of the corresponding political culture. In the course of its historical development, Confucianism has been the dominant ideology of traditional Chinese political culture.  We can see that Confucian culture has changed in connotation accordingly from ancient times to the present day, but its corresponding development has a historical inheritance. Confucian culture followed the idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; in its early emergence, followed the idea of putting people first and emphasizing &amp;quot;people&amp;quot; in the course of its historical development, and in its later years, it emphasized the idea of &amp;quot;applying knowledge to the world and learning from it&amp;quot;, stressing the unity of knowledge and practice. In terms of political culture, Confucianism emphasizes the idea of integrity in politics. It emphasizes that the moral quality of politicians and the ability of saints should be raised to a certain level. It emphasizes that the upper class of the state should have the awareness of the people.&lt;br /&gt;
In the course of its continuous development, Confucianism has continued to merge with contemporary culture. Its corresponding basic characteristics are mainly manifested in the following three points. &lt;br /&gt;
As the dominant culture of modern Chinese culture, modern Chinese literature represents contemporary Chinese thought and influences, to a certain extent, people's daily behavior and habits. In some important cultural and literary works, it even represents the dominant thought of the era. Contemporary mainstream modern Chinese literary culture emphasizes the same core values as Confucianism. The values of benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trust permeate people's daily lives while guiding their habits and daily behavior.&lt;br /&gt;
The collision between contemporary Chinese modernist literature and Confucianism is conducive to the better dissemination and development of Chinese political culture in three main ways, corresponding to the following:&lt;br /&gt;
1) Promoting education in worldview &lt;br /&gt;
The integration of ideas is conducive to a better grasp of Marxism, further promoting people's worldview education and helping them to establish a correct worldview. The integrated Confucian culture embodies simple materialism and dialectics, which has much in common with the core ideas of Marxism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is conducive to improving life outlook education &lt;br /&gt;
It is conducive to helping educators to develop a correct outlook on life and helping people to develop a &amp;quot;selfless&amp;quot; outlook on life, as well as a view of life in the service of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Promotes education on collectivism &lt;br /&gt;
It is conducive to helping people develop a sense of family and country, a sense of subordination of individual interests to national, social and collective interests, and a collective consciousness that &amp;quot;the rise and fall of the world is the responsibility of the individual&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ways to Realize the Values of Excellent Confucian Culture in Chinese modernist Culture===&lt;br /&gt;
In terms of the integration and collision of excellent Confucian thought with contemporary Chinese literature, the methods and relevant details of realizing the value of excellent Confucian thought in Chinese modernist culture are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Consciously accepting the influence of excellent Confucian culture and improving personal moral cultivation&lt;br /&gt;
The corresponding details are mainly reflected in the need to improve the ability to discriminate, cope with the impact of cultural diversity, practice excellent culture, achieve the unity of knowledge and action, internalize the value connotation of culture in the heart, to externalize the value connotation of excellent Confucian culture in action, and to advocate the practice of Confucian cultural thought in study, life and work. I would like to combine it with contemporary Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Emphasis on school education, allowing Confucian culture to enter schools &lt;br /&gt;
Its concrete measures are mainly reflected in entering primary school campuses to play an enlightening role, entering secondary school campuses to play an inculcating role, and entering university campuses to play a guiding role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Use social power to create an educational atmosphere&lt;br /&gt;
Adhere to academic taste, classics to the masses and popularize Confucian culture. Enterprises should incorporate excellent Confucian culture and promote a correct view of interests. Enterprises should combine Confucian culture with contemporary cultural products and integrate relevant Confucian culture into the institutional and spiritual culture of the enterprise. In terms of cultural popularization, the power of parks and grassroots mass organizations can be used to popularize Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contemporary Insights from Confucian Culture===&lt;br /&gt;
(1) Incorporate the essence of Confucian culture into the ideological and political education of university students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture has important inspirations for the ideological and political education of contemporary university students. The Confucian culture emphasizes the need to establish ambitious aspirations. Confucius said: &amp;quot;The three armies can be more handsome, but a man cannot take away his will. During university studies, students should set up ambitious ideals, study diligently, strive to build a solid foundation of theoretical knowledge, enrich their skills in practical exercises, improve their skills to serve the people and strive for the communist cause for the rest of their lives. At the same time, students should pay attention to cultivating the quality of being helpful to others, and be good at helping their classmates to answer questions and solve problems in their studies. The excellent Confucianism, such as &amp;quot;loving people with benevolence&amp;quot; and &amp;quot;restoring rituals to oneself&amp;quot;, should be introduced into the ideological and political education of students, and we should practice them in our study life. To become a good youth of the new era. Finally, contemporary students should also adhere to the principle of honesty, as no one can be established without trust. There are many other essences in Confucian culture, which should be incorporated into the ideological and political education of students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Promote the integration of excellent Confucian culture into the contemporary economic development of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture advocates faith, and in contemporary society, faith means being honest and trustworthy and not deceiving others. Only in this way can we create a good business and consumer environment and implement the concept of honesty in all aspects of production, management, exchange and consumption, so as to speed up the healthy flow of economic activities and create more wealth for the people. In reality, all major merchandising platforms must operate in good faith, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services to achieve steady and rapid economic growth.&lt;br /&gt;
In reality, all major merchandising platforms should operate with integrity, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services, achieve steady and rapid economic growth and realize common prosperity for all people at an early date. As for Confucianism, we should remove the essence of the culture, remove the falsehoods and preserve the truth, effectively promote the integration of good Confucian culture into the construction of the contemporary Chinese economy, and contribute to the achievement of high-quality and sustainable development of the Chinese economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Promote the core values of socialism and disseminate the essence of Confucian culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core values of socialism in the new era are &amp;quot;wealth and strength, democracy, civilization, harmony, freedom, equality, justice, rule of law, patriotism, respect for work, honesty and friendliness&amp;quot;. There are many similarities with the Confucian culture, for example, there are also similarities between &amp;quot;the people are precious&amp;quot; and &amp;quot;democracy&amp;quot;, as Mencius also emphasized: &amp;quot;The people are precious, the community is second, and the ruler is light. There is a degree of similarity, albeit a difference in degree, with today's emphasis on full respect for the subjectivity of the people and the promotion of their democracy. &amp;quot;Ritual&amp;quot; is consistent with civilization in that it emphasizes the need for people to live in peace and be courteous in dealing with others and building a harmonious socialist society. It requires people to treat each other with honesty and integrity in daily life and to exercise self-discipline. &amp;quot;Justice&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; are a transcendence of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot;, and it can be seen that the core values of socialism are similar to the essence of Confucianism. In promoting the core values of socialism, we should combine them with the essence of Confucian culture, promote advanced socialist culture and advance the construction of socialist modernization in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Strengthen education on gratitude and build a harmonious socialist society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education on gratitude is very important for the development of society. Thanksgiving education mainly includes: &amp;quot;filial respect for parents, respect for teachers, love for others, love for the motherland, and gratitude for nature.&amp;quot; Respect for teachers means respecting teachers in academic life, humbly accepting their advice and striving to improve oneself to become even better. Loving others means having a loving heart and treating those around you with kindness. We should also love our country, which is a great land in which we are growing up healthy and strong, and cherish it and be grateful to it. Learn to be grateful to nature, live in harmony with nature, respect the laws of nature, act in accordance with objective laws, and strive to build a harmonious socialist society. The ideas of filial piety and fraternal brotherhood emphasized in Confucian culture are similar to gratitude education. In contemporary society, only when a person learns to be grateful can he or she go farther and higher. If we all learn to be grateful, then society will certainly become more harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Advance the ecological conservation and build a beautiful China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient sages of China emphasized the &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot;, which means that the relationship between man and nature should be well coordinated to achieve a harmonious co-existence between man and nature. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state, and both &amp;quot;too much&amp;quot; and &amp;quot;not enough&amp;quot; will result in an ecological imbalance, thus disrupting both. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state. Without ecological balance, the evolution of life and mankind would be unsupported. If ecology flourishes, civilization will flourish; if ecology fails, civilization will fail. To build an ecological civilization, we must take the carrying capacity of the resources and environment as the basis, the laws of nature as the guideline, sustainable development and harmony between man and nature as the goal, and firmly follow the path of civilized development with development in production, prosperity in life and good ecology, so as to build a beautiful China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Confucian cultural values have existed for thousands of years and have been the source of their longevity in the construction of family and state culture into a dualistic structure of family and state, shaping the Chinese people's traditional virtues of hard work, and respect for the elderly and love for the young. This is constructive and the path to the construction of core socialist values. The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the old and love for the young have been shaped by the dual structure of the family and the state. Therefore, a sound institutional mechanism for the construction of core socialist values should be established to ensure that the core socialist values are The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the elderly and love for children has inspired the construction of socialist core values. The core values of socialism should play a leading role in the construction of culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of traditional Confucian culture needs to be passed on and innovated from generation to generation. And a nation without innovation and change can hardly stand in the forest of the world's nations. Confucianism is not only the source of strength of contemporary Chinese culture, but also the core of the traditional culture and national spirit of the Chinese nation, and an important basis for our next generation to establish themselves in the world and build socialism. The development of individuals and nations needs to be rooted in the soil of culture and draw on its nourishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What are the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Confucianism created?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Where did the earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
*[2]徐茜妍.试论传统儒家文化的现代价值[J].汉字文化,2021(11):194-195.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.11.086.&lt;br /&gt;
*[3]勾宇威.论新时代育人理念对优秀儒家文化的借鉴与发展[J].高校马克思主义理论教育研究,2021(04):122-128.&lt;br /&gt;
*[4]董雅华.论儒家文化的价值重估与传承[J].天津师范大学学报(社会科学版),2016(02):27-32.&lt;br /&gt;
*[5]邓雨巍,陈立勇.从传统到当代:儒家文化与铁人精神的时代关联[J].长江丛刊,2020(32):1+10.&lt;br /&gt;
*[6]张珊.儒家文化价值观的构建路径及其当代启示[J].现代交际,2020(19):218-220.&lt;br /&gt;
*[7]邹广胜.儒家文化的当代反思[J].中央社会主义学院学报,2019(02):81-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
The introduction of Natsume Soseki (1867-1916) was first introduced by Zhou Zuoren. In his article &amp;quot;The Development of Japan Fiction in the Past Thirty Years,&amp;quot; he argued that Natsume Soseki advocated &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; and &amp;quot;abundant literature.&amp;quot; &amp;quot;The History of the Literary Revolution&amp;quot;:&amp;quot;The novel of nature, where the novel must touch the life; Shu-Shih said that what is not touched is also fiction, as well as literature. And why is it so urgent? We can enjoy life slowly and calmly. &amp;quot; However, the translation of Natsume Soseki's novels is Lu Xun's earliest. Published in 1923,&amp;quot;modern Japan stories&amp;quot; chose two short stories of Soseki Natsume, one is &amp;quot;hanging picture,&amp;quot; the second is &amp;quot;Mr Clay cob.&amp;quot; The two novels have a strong tendency of prose. Although these two works are not important works of Natsume Soseki, but Lu Xun's translation, in the translation of works of Soseki, is groundbreaking. Natsume Soseki's fame, and all of his creation of the most outstanding novel, is Zhou Zuoren mentioned &amp;quot;we are a cat&amp;quot;(a translation of &amp;quot;I am a cat&amp;quot;). It is doubtful whether the work was published in an official translation in the 1920s. In 1936, Zhou Zuoren wrote an article, entitled &amp;quot;&amp;lt;I am a cat&amp;gt;,&amp;quot; are reviewed in detail &amp;quot;I am a cat,&amp;quot; and explains the difficult translation. The first anthology of Natsume Soseki's works translated and published in China is Natsume Soseki Collection selected by Zhang Kebiao. The book was published in 1932 by Shanghai Kaiming Bookstore. Adduction medium-length decimal &amp;quot;boys,&amp;quot; short works &amp;quot;the Tower of London&amp;quot; and &amp;quot;the preface to the head of a dog than the tail of a Lion. Translation before ZhangKeBiao wrote &amp;quot;about Soseki Natsume&amp;quot; translation of the preface. This translation sequence introduces Natsume Soseki's life, thoughts and creation in detail. The introduction of these situations is mainly based on Natsume Soseki's early creation. The &amp;quot;Edo-citizen&amp;quot; character of Natsume Soseki is emphasized, and the creation ideas of &amp;quot;light and free taste,&amp;quot;&amp;quot;margin&amp;quot; and &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; are advocated.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke (1892 - 1927) was a representative figure of the New Intellectualism School, an important school in the history of modern Japan literature, and one of the several first-class writers in Modern Japanese Literature. In the ten years from the late 1920s to the 1930s, there were more than 20 China translations of Akutagawa Ryunosuke's novels (including a small amount of prose and essays), and seven translations were published, accounting for one fifth of Akutagawa's novels. It can be said that most of Akutagawa's good works have been translated and introduced. The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke works is Lu Xun. In 1921, Lu Xun published the translation of &amp;quot;Nose,&amp;quot; which is the first novel of Akutagawa translated in China and one of the most wonderful works of Akutagawa Ryunosuke. When LuXunYi out of his Dragon interface after two novels, until 1927, five or six years, no longer appear his Dragon interface works of translation. Akutagawa's suicide in 1927 had a great impact on the Japanese literary world, and the China literary world was also shaken, which became an opportunity for China to translate a large number of Akutagawa's works in the next few years.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari (1899-1972) is a famous Japan writer, the winner of the Nobel Prize for Literature in 1968. Kawabata published as early as 1926 for the Izu dancer, began in 1935 published masterpiece &amp;quot;snow country.&amp;quot; But before the 1980 s, Kawabata translation only Fan Quan in 1942 out of the &amp;quot;article&amp;quot;(Shanghai Fudan publishing house), it is a pity that the translation has been difficult to find, the total bibliography during the period of the Republic of China and so on also not description, translation of what title is unknown. In 1968, Kawabata won the Nobel Prize for Literature, fame at home and abroad in Japan. However, it was during the so-called &amp;quot;Great Proletarian Cultural Revolution&amp;quot; in China that it was impossible to respond properly to Kawabata Yasunari's award. Until the 1980s, Kawabata Yasunari's works were ignored by the literary translation circle in China. In the early 1980s, Kawabata Yasunari's translation became a hot topic in the translation of Japan literature in China. Old translator Han Shi girder and Ye Weiqu, Yue-Mei Tang first began to translate Kawabata's works. Later, new translators appeared for six consecutive years to study and translate Yasunari Kawabata's works such as Ancient Capital and Thousand Cranes, and they all had translations. By the 1990s, the &amp;quot;Japan literature craze&amp;quot; that had been in full swing in the 1980s had generally cooled down, but the translation and publication of Kawabata Yasunari's works remained in full swing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 the Translation of Natsume Soseki===&lt;br /&gt;
In the history of Japan literary translation in China, Natsume Soseki's works have always been valued. After the reform and opening up, Natsume Soseki's translation and introduction were translated and published in large quantities. Previously translated works, such as &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;brother,&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and so on, have appeared six new translations.&lt;br /&gt;
Liu Zhenying's translation of I Am a Cat is an elaborate work and a representative work in his life's translation literature. In addition, Liu Zhenying wrote a preface of more than 10,000 words for the translation, which shows that his understanding of I am a Cat and Natsume Soseki has changed compared with before. He no longer treats I am a Cat from the perspective of &amp;quot;critical realism,&amp;quot; but focuses on the unique features of the work, discussing and analyzing the humorous, funny and humorous aesthetic features of I am a Cat; He also stated that he did not agree with Hu Xue's view that I Am a Cat was &amp;quot;a self-criticism of petty bourgeois intellectuals&amp;quot; in his essay &amp;quot;Natsume Soseki's Life, Times and His Satires,&amp;quot; and that such a view did not understand the true meaning of humor and satire through the mouth of the intellectuals in his works.&lt;br /&gt;
1930-1960 S Natsume Soseki's translation, focused on &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;a&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and other early works; In the 1980s-1990s, the focus of the topic selection began to shift to the middle and late period, and a series of important works of Natsume Soseki in the middle and late period were translated and published successively. The most important of his works are his two long trilogies. The &amp;quot;pre-trilogy&amp;quot; Sanshiro (1908), Since Then (1909) and The Door (1910); The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot;: After the Vernal Equinox (1912), Pedestrians (1912), and Heart (1914). Natsume Soseki's first trilogy, centered on love and family, describes the inner longing, loss and anguish of petty bourgeois intellectuals. The former trilogy has changed a lot in style compared with the lively and witty early works such as I Am a Cat and Brother. Brush strokes on the inner world of the characters, the story of the work and narrative also played down. The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; further focuses on psychological description, and in a sense they can be regarded as a kind of psychological novel. The third part of the &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; is &amp;quot;Heart.&amp;quot; When hefinds out that his friend k is also in love with her, he proposes to her first. k committed suicide soon. &amp;quot;Sir&amp;quot; and miss married life is happy, but when he learned that k because of the friendship and love of despair and suicide, he has a deep sense of guilt. He analyzed his own egoistic behavior and psychology, realize oneself and his uncle is a kind of person, others property shudder, eventually committed suicide due to unbearable pain. From the perspective of morality and conscience, the author makes a penetrating analysis and criticism of human's egoism nature in line with the moral Creed of &amp;quot;putting heaven to private affairs.&amp;quot; In his later works, Heart is the highest level of art, and some scholars even regard it as the representative work of all his works. &lt;br /&gt;
Concentrated published wash stone works in the middle and late, is the Hunan People's Publishing House and Shanghai Translation Publishing House. In 1982, 1983, Hunan People's Publishing House published de-Wen Chen translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;from then on&amp;quot; singles; In 1984, Hunan People's Publishing House published the first and second volumes of Chen Dewen's translation of Selected Novels of Natsume Soseki, among which the first volume received the trilogy of &amp;quot;Sanshiro,&amp;quot;&amp;quot;From then on,&amp;quot;&amp;quot;Door&amp;quot; and so on. Shanghai Translation Publishing House in 1983, 1984 and 1985, has published the Japanese literary translator Shu-Wen Wu (born in 1943) translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;later&amp;quot; and &amp;quot;door&amp;quot;; In 1988, the Shanghai Translation Publishing House combined the three works into a single book entitled &amp;quot;Love Trilogy,&amp;quot; which was published as one of the &amp;quot;Japan Literature Series&amp;quot; of the publishing house. This is a high quality translation. Wu Shuwen's translation, language color, age, beautiful and smooth. Particularly commendable is in front of the translation, the crown has three having substance in speech of the preface. A is Wu Shuwen himself wrote the &amp;quot;first-generation sequence&amp;quot;&lt;br /&gt;
, The second article is written by Liu Zhenying from look on coldly to rebel, the third article is written by Lv Yuanming the anguish of the pressure. The three articles analyze and expound the meaning and connotation of Soseki's works from different angles, which not only help readers understand Natsume Soseki's works, but also add a strong academic atmosphere to this translation.&lt;br /&gt;
Natsume Soseki in his later years, there are two important works, namely the autobiographical novel &amp;quot;the grass.&amp;quot; The title &amp;quot;The Way&amp;quot; contains the meaning of &amp;quot;waste time.&amp;quot; &amp;quot;Light and shade&amp;quot; is the last work of wash stone, the author failed to finish the book died. The book also appeared in two versions, one is the channel of literature and art publishing house in 1985 Lin Huaiqiu, Liu Jieren translation of &amp;quot;bright and dark&amp;quot;; One is the 1987 Shanghai Translation Publishing House in ray translation of &amp;quot;light and shade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this way, most of the works of Natsume Soseki's life (especially novels) have been translated into Chinese. Only the novel &amp;quot;corn poppy grass&amp;quot;(1907) and so on a few important works, no translation for various reasons. (&amp;quot;The Chinese language&amp;quot; is used in the translation of the Chinese language, which is very difficult to translate.) The general readers in China can basically understand the broad and profound &amp;quot;Shushi Literature&amp;quot; systematically by means of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 the Translation of Akutagawa Ryunosuke===&lt;br /&gt;
The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke is Lu Xun's Nose. &amp;quot;Nose&amp;quot; is written by an ancient monk oversize long nose. Monk for his long a deformity of long nose and times by others laugh at, the heart is very painful, when he learned from China, finally put the nose short some time, but more explicit laughed at by others. Later, long nose back to the original state before treatment, the monk has the feeling of relief, thought: This time no one laugh at me again. This novel profoundly reveals the people designed to other people's misfortune for happy dark selfish psychology, reflects the people in the dilemma of the society. The full text is only more than four thousand words, written refined implicative, impeccable. Lu Xun at the same time in front of the translation attached titled &amp;quot;&amp;lt;nose&amp;gt; translator note&amp;quot; essay, I'm afraid that is China's first article introduces his Dragon interface. It is said that &amp;quot;The Japan are a very popular writer. Most of the themes used in his works are uneasiness after hope has been achieved, or feelings when uneasiness is being felt. &amp;quot; He added,&amp;quot;I am not satisfied with him about these two things. One is the multi-purpose old material, sometimes close to the translation of the story; Second, the atmosphere of the veteran is too strong, easy to make readers unhappy. &amp;quot; In the same year, Lu Xun and the &amp;quot;Rashomon&amp;quot; translation. Rashomon is a story about a servant who is fired by his master and has no other way to go, taking shelter under the gloomy and decadent Rashomon while considering whether to &amp;quot;starve to death or become a robber.&amp;quot; She saw an old woman on the rostrum of Rashomon, in order to make a wig sold dead hair is pulled out. Servant think it is too ugly, come forward to stop. The old woman said,&amp;quot;If you don't do it, you will starve to death,&amp;quot; which made him determined to become a robber. He kicked down the old woman, stripped the old woman's clothes, and roared off. This novel profoundly reveals the survival of the selfish instinct, people in the delicate decomposition between justice and crime. Although Lu Xun's attitude towards Akutagawa's &amp;quot;historical novels&amp;quot; is still appreciative, his &amp;quot;dissatisfaction&amp;quot; and criticism still exist. He believes that Akutagawa's novels are &amp;quot;too experienced,&amp;quot; meaning that Akutagawa's novels are too philosophical and philosophical, giving people a profound and experienced sense of being a philosopher or transcending mortals. Lu Xun's novels is the purpose of enlightenment, is to transform China's backward national character, and not like his creation as a means to explore the true meaning of life, the pursuit of artistic life. For his type of abstract philosophy to explore, Lu Xun is clearly able to shrug off. &lt;br /&gt;
After LuXunYi out of his two novels, until 1927, five or six years didn't appear again his Dragon interface works of translation. After Akutagawa committed suicide, it is wonderful that from 1927 to the early 1940s, when he committed suicide, it was the climax period of China translation and introduction of Akutagawa Ryunosuke's works. In July 1928, Shang Yihe edited the translation of &amp;quot;his Dragon interface stories&amp;quot; published by Beijing Mandarin society. This is the first collection of Akutagawa Ryunosuke's works published in China in the 1920s and 1930s. Translator Shang Yihe had studied in Japan, after returning to China in 1925 constantly translated Japanese literature. &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke Collection of Stories&amp;quot; is also Tang Yihe's first translation. The translation of the selected works and &amp;quot;novel monthly&amp;quot; in the &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke album&amp;quot; selected items are not repeated, some novels-such as &amp;quot;spider silk&amp;quot;--is quite distinctive masterpieces. &amp;quot;Spider silk&amp;quot;(and &amp;quot;spider silk&amp;quot;) in full only two thousand words, based on Buddhist stories. The novel still shows people's absolute self-interest instinct, but also a strong fatalism.&lt;br /&gt;
The translation of Akutagawa Ryunosuke continued to be valued after the reform and opening up. The first published is the old translator LouShiYi translation of the Akutagawa Dragon interface novel eleven, published by Hunan People's Publishing House in 1980. The book received translation of the title has &amp;quot;rashiomon&amp;quot;&amp;quot;hell change&amp;quot;&amp;quot;in the death of the people&amp;quot;&amp;quot;old plain light sound honour&amp;quot; Akiyama figure &amp;quot;&amp;quot; the Mang Bush &amp;quot;gratitude&amp;quot;&amp;quot;Fu's chastity &amp;quot;&amp;quot; sixth Princess &amp;quot;&amp;quot; play Samadhi,&amp;quot;a total of 11 short works. These novels were translated by Lou Shiyi during the special historical period from April to June 1976. Lou Shiyi translated Akutagawa Ryunosuke's works in a special period when the political environment was very dangerous. He was surprised that also can be published. Lou Shiyi's translation of Akutagawa's works under this circumstance became the first translation of Akutagawa Ryunosuke published after the reform and opening up. Most of the works, except Rashomon and Akiyama, were not translated during the climax of Akutagawa's translation in the 1930s, and were first translated by Lou Shiyi. Among them,&amp;quot;the jungle&amp;quot; and &amp;quot;hell&amp;quot; belong to all the works of Akutagawa Ryunosuke the most representative works. LouShiYi hundreds of novels in his, choose such works, is a aesthetic vision.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke is one of the Japan writers who have the most readers in China. Due to his strong philosophical works, writing techniques, superb novel skills, it is not easy for ordinary readers to deeply understand. But in the literary accomplishment higher readers, his works are very popular. In the 1980s-1990s, many articles about Akutagawa Ryunosuke were published in academic journals. Some textbooks and monographs on Japan literature history and Oriental literature history included monographs or special sections to describe Akutagawa. However, compared with the studies of Natsume Soseki, Kawabata Yasunari and Mishima Yukio, the study of Akutagawa Ryunosuke in China is a little cold and cheerless, and there is no special biography or research works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 the Translation of Kawabata===&lt;br /&gt;
The translation of Kawabata Yasunari quickly became a hot spot in the translation of Japan literature in China in the early 1980s. 1985 was a bumper year for Kawabata Yasunari's translation. This year, a total of seven or eight Kawabata works translation, including Han Shi girder, Jin Fuyi, Shanghai Wenyi publishing house &amp;quot;ancient capital,&amp;quot; Guo to shun, Shaanxi People's Publishing House &amp;quot;Thousand Cranes,&amp;quot; Tang Yuemei translation, foreign literature Publishing house &amp;quot;dancer,&amp;quot; Ye Weiqu translation, People's Literature Publishing House &amp;quot;Kawabata novels,&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
As an active translator of Japan literature after the 1980s, Ye Weiqu made a positive contribution to the translation and dissemination of Kawabata Yasunari's literature in China. In the 1990s, he edited four series of Kawabata Yasunari's works.&lt;br /&gt;
Kawabata's works were translated and published continuously on a large scale and in a large density, which is unprecedented in the history of Japan literary translation in China in the 20th century. Kawabata life most of the works, have the Chinese translation. These translations promote the spread of Kawabata Yasunari among China readers and contribute to the prosperity of translated literature in China. At the same time, they also clearly show that the translation of Japan literature in China has entered the era of commercialization and marketization after the reform and opening up, especially after the 1990s. This in the translation of Kawabata works mainly as follows: Some books of the subject design of cross repetition, the same work many people translation, a variety of translation, the same kind of (article) translation is packaging, repeated published many times there are a lot of.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's persistent high fever in China is a cultural phenomenon worth studying. There are about three reasons:&lt;br /&gt;
First, the Nobel Prize for Literature and its winner's reverence and worship psychology, is quite popular in the readers and the literary world. The notion that a &amp;quot;Nobel Prize winner&amp;quot; is equal to a &amp;quot;world-class writer&amp;quot; is not fully substantiated in logic and fact, but is widespread in feeling and impression. As the second winner of the Nobel Prize in Literature in Asia, Kawabata Yasunari is more rare and valuable than many winners in Europe and America, which can arouse the recognition, attention and resonance of China readers at the level of &amp;quot;Oriental Literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Second, Kawabata Yasunari in contemporary Japan, is one of the biggest hot spots of literary studies, although different critics and researchers controversial, but on the whole is very high. There are a lot of articles, books and materials to study Kawabata Yasunari. This kind of situation cannot but affect the translation and introduction of Kawabata Yasunari in China.&lt;br /&gt;
Third, Kawabata's works, with strong Japanese national style, in the literature type, writing, meaning and so on various aspects has the specificity, is a great literary writing, literary research and literary criticism, rare text.&lt;br /&gt;
Due to the works of Sichuan side from the fine point of the pen, no Western literature classical literature and profound, so readers will not produce down to read the sublime feeling; And because of his work only write feeling and feeling, no absurd conception of Western modernism literature and philosophical speculation, and therefore does not feel deep to read. After reading it, only a little bit of &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal are left. However, if you want to use logical, theoretical language to summarize and promote the &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal, will feel very difficult. At this moment will realize that he did not read Kawabata. Kawabata Yasunari's works have a deep relationship with the traditional Japan literature and traditional aesthetic culture. His works are mostly through the description of love and sex between men and women, to show his Japan &amp;quot;human feelings,&amp;quot; Japanese &amp;quot;feeling&amp;quot; and Japanese &amp;quot;beauty consciousness.&amp;quot; In order to understand the Japanese &amp;quot;beauty&amp;quot; in Kawabata Yasunari from the perspective of Japan traditional culture and aesthetics, the China General readers must study and explain it by scholars and critics. And kawabata works mostly involved prostitute (e.g.,&amp;quot;snow country&amp;quot;), incest and incest consciousness (e.g.,&amp;quot;thousand cranes&amp;quot;&amp;quot;mountain sound&amp;quot;), sexual perversion and sexual delusion (e.g.,&amp;quot;sleeping beauty&amp;quot;&amp;quot;one arm&amp;quot;), such as the content of the hong DE, decadent, in sexual morality is strict in China to understand these things, is a culture of the diaphragm. How to look at these works, also insist on critics and researchers to guide the reader.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's translation and introduction also had a certain impact on the creation of Chinese writers. In contemporary Japan writers, Kawabata is probably only one of the most China writers attaches great importance to the people. Although Kawabata as an authentic Japan writer and difficult to imitate, but after all, he can give writers provide a possible reference. Even some writers because reading Kawabata and took to the road of writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter which Japan writer is studied, translated and introduced, the final achievement belongs to translated literature. &amp;quot;Translation&amp;quot; is different from &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; then, further said,&amp;quot;foreign literature history&amp;quot; is different from the &amp;quot;translation of literature history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
All kinds of books and textbooks published in China, such as the history of foreign literature (such as the history of United Kingdom literature and the history of Japan literature), the history of regional literature (such as the history of oriental literature and the history of European literature), or the history of literature in general (such as the history of world literature and the history of foreign literature), are all based on the historical facts of foreign literature and the works of writers and writers. They use China to tell, but it is about the original, rather than translation. When we use Chinese to describe &amp;quot;other culture&amp;quot; and &amp;quot;other literature,&amp;quot; this is itself a generalized &amp;quot;translation&amp;quot; phenomenon. And we use Chinese writing of foreign literature but ignored the translator and translation of this link, in an attempt to go beyond the translation and directly face the original. And the vast majority of readers of literary history and foreign literature, they can't also don't have to read the original, what they read, is the translation of literature. This is our various &amp;quot;foreign literature&amp;quot; encountered contradictions and embarrassment. In addition, over the past century, China's translation works, has accumulated tens of thousands of kinds. Translations account for more than a third of all published literary books. For such a large amount of cultural and literary wealth, now the general &amp;quot;foreign literature&amp;quot; works but not also can not put them into the scope of research and discussion. However, it is difficult for ordinary works on the history of China Literature to fully and comprehensively display the rich contents of translated literature. This means that translated literature is an independent branch of literary studies, and the history of translated literature should be one of the three major fields of literary history studies, which are juxtaposed with the history of foreign literature and the history of China Literature. The history of foreign literature, the history of China Literature and the history of translation literature constitute a complete knowledge system of literary history.&lt;br /&gt;
The study of translated literature and its history in China is still weak. There are many reasons for this situation. There are political, cultural, and literary ideas. It is a common practice to regard &amp;quot;translated literature&amp;quot; as &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; which is the primary reason for restricting the study of translated literature and the history of translated literature.&lt;br /&gt;
Secondly, an important issue in translating literature is the choice of translation. Generally speaking, the history of translation literature should first be the history of famous works. As for non-famous works and non-famous translations, they can be regarded as a general &amp;quot;phenomenon&amp;quot; in the history of translation literature. Generally speaking, the historical status of the translation is determined by three conditions. First, the original is famous masterpieces, this is a prerequisite to determine the status of translation. Second, the translator is famous. A translator is regarded as a famous translator, first of all, because of his accurate and reliable grasp of the topic of translation, and secondly, the reliability of the quality of translation. Third, among the famous translation, the first translation and particularly important. First translation, means to fill the blank, and fill the blank itself has its historical significance. Of course, this is not to say that the translation is not important. However, in the sense of filling in the blank, the second translation cannot replace the first translation.&lt;br /&gt;
To study the phenomenon of &amp;quot;translation&amp;quot; of Japanese literature in China, i.e. the so-called translation activities of Japanese literature, is to understand the history of communication between the Chinese and Japanese nationalities with complicated relations since ancient times, and the differences between nationalities can also be revealed from different literary works and ideologies. To grasp the ways of understanding and accepting different cultures by predecessors, to promote communication between nationalities, and to provide a new vision for the future development of China and Japan.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 13:08, 22 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王向远.日本文学汉译史[M].北京:九州出版社,2021&lt;br /&gt;
[2] 陈德华. 《我是猫》两个中译本的翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2019.&lt;br /&gt;
[3] 闵嘉文. 语境视角下的川端康成作品的汉译研究[D].沈阳师范大学,2016.&lt;br /&gt;
[4] 李西平. 芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[5] 南屏秀. 中国川端康成研究史—以比较文学角度为中心[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[6] 张静. 二十世纪初期中国的日本文学翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.&lt;br /&gt;
[7] 刘春英. 中国的芥川龙之介翻译史[J].日本学论坛,2003,(02):2-5.&lt;br /&gt;
[8] 高艺菲. 夏目漱石名篇《草枕》在中国的传播[J]. 北方传媒研究,2017,(02):71-75.&lt;br /&gt;
[9] 张卿. 夏目漱石小说在近代中国的译介研究[J]. 芒种,2017,(02):13-15.&lt;br /&gt;
[10] 李国磊. 论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例[J]. 山东农业工程学院学报,2016,33(11):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Internet literature IP popularity===&lt;br /&gt;
By the end of December 2021, the total number of online literature users in China has reached 502 million, an increase of 41.45 million compared with the same period last year, accounting for 48.6% of the total number of Internet users, and the number of readers has reached the highest level in history. According to the Assessment Report on the Adaptation Potential of Network Literature IP Film and Television Drama in 2019-2020（《2019—2020年度网络文学IP影视剧改编潜力评估报告》） released in February 2021, the total output value of downstream cultural industry driven by online literature IP in the first two years accumulatively exceeds CNY 1 trillion. As an important way of industrialization of network literature, film and television drama is the most intuitive form of shaping China image and telling Chinese stories. &amp;quot;In 2021, network literature provides more high-quality and rich content and innovative and diversified forms for film and television drama creation, and gives birth to several head dramas and phenomenon-level hits, becoming the protagonist of film and television drama adaptation. &amp;quot;According to Douban's（豆瓣） Baidu（百度） index ranking of 2021 series, the TOP 20 list includes 12 works adapted from online novels, such as &amp;quot;My Heroic Husband （赘婿）,&amp;quot;&amp;quot;SWORD SNOW STRIDE （雪中悍刀行）,&amp;quot;&amp;quot;Shangyang Fu（上阳赋）,&amp;quot;&amp;quot;You Are My Glory（你是我的荣耀）&amp;quot; and &amp;quot;RATTAN （司藤）,&amp;quot; covering comedy, fantasy, history, metropolis and other subject areas. In the maoyan（猫眼） research institute to this year's drama market observation data, Net article IP change screenwriter in the hot list TOP 10 occupies 8 seats, Big production drama as high as 80% of the proportion reflects the net article in the content development potential. Adapted from the novel of the same name network drama &amp;quot;My Heroic Husband &amp;quot;（赘婿） Feature film effective broadcast up to 4.849 billion; Adapted from the novel of the same name, &amp;quot;Soul land&amp;quot;（斗罗大陆）has been broadcast more than 4.3 billion times by the end of the game, ranking No.1 in the bone flower popularity list for 27 consecutive days.&lt;br /&gt;
Network literature has not only made remarkable achievements in film and television adaptation, but also provided users with an &amp;quot;amplification effect&amp;quot; of IP content through all-round and all-link operations such as animation, audio, short drama, offline travel and derivatives. The linkage of different art forms has contributed to the breaking of the circle of multi-form output of network literature. Among the 114 new animation dramas for teenagers launched throughout the year, There are 72 IP adaptation works. According to the &amp;quot; 2020- 2021 China Online Audio Industry Research Report&amp;quot; of Ai Media Consulting（艾媒咨询的《2020—2021年中国在线音频行业研究报告》）, 86.2% of users prefer to listen to IP audio content when the audio column types are close to each other. Take the IP adaptation audio works of Yuewen Group（阅文集团） in 2021 as an example, not only the themes of the works are diversified, covering fantasy, suspense, romance, science fiction, immortal chivalrous, games, cities, history, light novels and other categories, but also the number of clicks in the whole year reached 12 billions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Background of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
First of all, the emergence and prosperity of the Internet, so that people's way of life has undergone tremendous changes, but also greatly promoted the development of network literature. The development of network technology has enriched the channels and ways for people to obtain information and entertainment. More and more literary creators choose to share their works and create by using the network platform. People pay more and more attention to network literature, and the creation of network literature is more and more open, free and vigorous. At the same time, the film, TV series and other industries keep up with the pace of the times, reform the production mode, for the network literature IP adaptation provides a good opportunity.&lt;br /&gt;
Secondly, the network literature works spread fast, spread wide range, convenient and interesting, deeply loved by the majority of network users. According to the popularity of network literature and network literature IP discussed above, we can feel the great demand for network literature works and IP adaptation works of network literature.&lt;br /&gt;
In addition, compared with the original script, the adaptation cost of network literature works is lower, with fans, in the selection of works, adaptation, topic effect and a series of processes, each link will bring huge attention, can bring considerable economic benefits to the works and film and television industry. The advantages of these interests also drive the development of network literature and network literature IP adaptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characteristics of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
rich in subject matter types&lt;br /&gt;
The network literature develops rapidly, the creator base is big, the work type is rich, contains the ancient and modern, Chinese and foreign. The film and television works adapted from network literature include costume dramas, such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, Ruyi's Royal Love in the Palace （如懿传）, Shangyang Fu（上阳赋）, etc., modern dramas such as You Are My Glory（你是我的荣耀）, The King's Avatar （全职高手）, RESET （开端）, etc., non-realistic themes such as Love and Redemption （琉璃）, Fights Break Sphere （斗破苍穹）, RATTAN（司藤）, etc. These works include various styles, which can meet the needs of audiences of all ages and different hobbies. In the development of film and television industry, the traditional original script and old-fashioned plot have been difficult to attract the audience's attention, while the bizarre and novel network learning provides a variety of choices, so a large number of different types of network literature works have been adapted into film and television works, or good response.&lt;br /&gt;
Stable audience&lt;br /&gt;
Now people's living standards generally improve, in the pursuit of material life, the spiritual world also has a certain pursuit. A good literary work is loved by readers because of its ups and downs of plot and distinct personality of characters, which meets people's spiritual needs. With the rapid development of Internet technology and the increasing popularity of mobile devices, more and more people are reading through mobile phones. Network novel because of small, convenient, cheap, can be anywhere at any time in the mobile phone to watch and other characteristics and widely liked by netizens. For example, novels such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, The King's Avatar （全职高手）, The Journey of Flower（花千骨）, and Treading On Thin Ice（步步惊心） are all works of great concern on the Internet. The development of online literature has gradually flourished, and the reading volume of online novels has become higher and higher, resulting in a fixed fan base. To adapt to film and television, it is inevitable to find actors to play. These star actors also have a fixed fan base, which provides guarantee for the audience rating. Some well-known stars often have 70 - 80 million fans. A random Weibo post had hundreds of thousands of reposts, and the fan effect they generated was very large. The higher the attention, the higher the value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
Copyright disputes and plagiarism disputes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IP film and television adaptation of network literature is the use of literary works by film and television producers, which may lead to disputes. Copyright involves the authorization, adaptation, sale and consumption of literary works. The consideration of copyright is an important reason for many film and television adaptations. In 2019,&amp;quot;Better Days &amp;quot;(少年的你）once appeared at the forefront of public opinion because of plagiarism, and in December 2020, Jing M.Guo's &amp;quot;The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity &amp;quot;（郭敬明的《晴雅集》）plagiarism incident was boisterous, even caused more than 100 film and television people's boycott. Network literature review threshold is low, and the IP adaptation fever has made some people more profit-seeking psychology, in the process of creation or adaptation only ratings theory, only flow theory, thus falling into copyright disputes or plagiarism disputes. The copyright transaction is chaotic and the definition of copyright is vague, which will affect the word-of-mouth and dissemination of works, thus bringing resistance to the adaptation of network literature IP film and television.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe cuts, poor plot coherence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The profit channel of online literature is mainly its serial presentation and fan reward. In order to obtain greater economic benefits, the number of words in a work often reaches millions or even tens of millions. In terms of film and television drama policy, in 2019, the State Administration of Radio and Television stipulated: The shooting and production of TV dramas and online dramas shall not exceed 40 episodes, and the creation of short dramas within 30 episodes shall be encouraged. Under this policy, &amp;quot;NOVOLAND:EAGLE FLAG （九州缥缈录）,&amp;quot;&amp;quot;They Are Flying（飞行少年）&amp;quot; and other TV series urgently changed the number of episodes, the film and television industry ushered in a big change. It is not advisable to delay the plot and inject water into the content, but the IP screenwriter of network literature will be separated from the original work, and serious deletion will also lead to problems such as incoherent plot and plot loopholes. How to balance the quality and integrity of the network literature IP film and television adaptation is a big problem. At present, the common practice of film and television investment institutions to choose network literature is click rate and ranking list, and the top 10 network literature in click rate is almost a novel, narrative rhythm is slow, involving many characters. To select the essence of the original work within the limited number of episodes is a big test for the ability of the screenwriter and director, which is also the main reason why it is difficult to realize the film and television adaptation of the network novel &amp;quot;Stellar Transformations（星辰变）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blindly follow the trend, the emergence of mechanical reproduction of the era of works of art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of pan-entertainment era, the charm of literature withers, and the artistry appears vulnerable to the commercial challenge. Literature and film and television belong to the same category of art and should have literary and aesthetic value. The paid reading of network literature leads to excessive commercialization of the subject matter and content of online literature, blindly catering to the market, and light weight. The absence of literariness has laid hidden dangers for the sustainable development of IP film and television adaptation of network literature. Although network literature is an important way for mass entertainment, However, if the market still blindly follow the wind, excessive entertainment as the direction of literary creation and film and television adaptation, the IP film and television adaptation of network literature will stagnate after a short prosperity, and finally perish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IP adaptation strategy of network literature===&lt;br /&gt;
enhance copyright awareness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2016, the state has promulgated a series of copyright protection schemes to prohibit infringement and plagiarism, and the quality of the people has also increased accordingly. Payment schemes have also reduced the occurrence of plagiarism and piracy. For some relatively mature network literature works, can carry on the appropriate adaptation, should be reasonable, accord with the fact logic, rather than blindly pursue the topic, the explosion point, create some completely illogical plot, lead to the film and television drama quality is low, the quantity is reduced, the type homogeneity.&lt;br /&gt;
It is a win-win process to adapt network literature into film and television works, which can not only promote the development of network literature, but also make the film and television industry flourish. While pursuing their own interests, the producers of film and television dramas should respect the law and the intellectual property rights of the original works, and realize mutual benefit and win-win results within the legal scope. We should not only resolutely crack down on infringement, but also enhance people's awareness of safeguarding their rights. Individuals should also strengthen their legal awareness in their lives, fight bravely in the face of infringement and learn to safeguard their rights. With the joint efforts of the state, society and individuals, the network literature industry will certainly have a more healthy and green development, and the film and television industry will also receive more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for high-quality production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although literature and film and television belong to two different artistic categories, exquisite content is the common magic weapon for both to win. Only by understanding the characteristics of content creation and narrative structure of both, and developing a set of interactive production mode through integration and reconstruction, can we lay a solid foundation for the successful combination of the two. One is the conversion of IP content from text to image. First of all, the film and television adaptation should be logical, and the adaptors should choose and reconstruct the literary works properly. Secondly, the plot of the picture should be reasonably exaggerated. Especially in the film and television adaptation of fantasy and ghost themes, we should appropriately enlarge the characteristics of characters, so as to make the original characters more plump and fit their identities. Thirdly, we should improve the professionalism of production, expand the audience scope on the basis of stabilizing the original fans, and meet the double expectations of literature and film and television audiences. The second is the reconstruction of space-time narrative in film and television adaptation. In time, film and television can be through the lens, elements, the picture mosaic so that people have emotional resonance. In space, the network novel to text symbols as the main carrier of construction environment background, and television writers can use sound and picture language so that the audience intuitive perception, but also can be a novel space for replacement, displacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focus on value delivery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Internet is a free creation, highly virtual space, so inevitably there will be some vulgar and violent content. TV producers adapted network literature is the most critical step in the choice of the content of the work and the theme of sublimation. Adapting network literature works into mainstream values of the film and television works, not only can successfully pass the review, more important is to rectify the excessive pursuit of online readers 'preferences, modular writing caused by commercial drawbacks, For example, in the process of adapting THE Longest Day In Chang An（长安十二时辰） into a film and television play, on the one hand, it recognizes the spirit of women's inspiration, focusing on the description of Tan Qi（檀棋）'s independence and rational love; On the other hand is the respect for traditional culture, the play's clothing, props, architecture, etiquette, customs and so on are the screenwriter read a large number of books, rigorous and sophisticated results. The play's strong sense of national responsibility and the spirit of family and country is also advocated by today's society to carry forward the mainstream values, greatly enhanced people's cultural consciousness and confidence. Network literature film adaptation in the dissemination process should also make full use of the dissemination platform. Network novel dissemination platform is the novel website, The communication platform of film and television drama is television and cinema. Under the background of media convergence, the adaptation of network literature IP can try new paths, such as inserting film and television pictures and videos into literary works; In the process of film and television play broadcast to provide original novel links; In the chatter, fast hand and other new media broadcast wonderful clips, call on the audience to participate in the creation of film and television drama, decide the trend of the plot by themselves, etc. In a word, the network literature IP film and television adaptation has become the new trend of the times, in order to make this new phenomenon have sustainable vitality, we must grasp the profound connotation of the theme, give play to the value guiding role of the film and television drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The popularity of film and television adaptation of network literature IP shows that the IP industry chain on the market is becoming more and more mature. With strong content advantage and huge market capacity, network literature has become an important engine of cultural industry. Network literature and film and television, animation, games, audio books, derivatives development and other fields of extensive linkage, the formation of the whole cultural industry chain, creating considerable economic benefits. In addition, the network literature plays an increasingly important role in the overseas dissemination of China culture. In recent years, there have been numerous overseas &amp;quot;fans&amp;quot; of China online literature, and the &amp;quot;sea fever&amp;quot; of Chinese online literature has become a global cultural phenomenon. In just a few years, the overseas dissemination mode of China online literature has been continuously upgraded, completing the evolution from content to mode, from region to world, from output to linkage, and taking solid and powerful steps in disseminating Chinese culture, displaying China's image and promoting mutual learning among civilizations. The film's main feature is &amp;quot;strong storytelling, strong character creation, and strong camera sense.&amp;quot; &amp;quot;The hardcore of online fiction is telling a good story. Network literature stories should not only have waves, ups and downs, soul-stirring conflicts and open-minded bridges, but also have certain scarcity and strong identification. In addition, the shell of the story plot must be able to connect with the current social reality and the public psychology, and generate empathy with more audiences before it can become the head IP. &amp;quot;&lt;br /&gt;
With a good story and a good text, we still need to go through the two barriers of adaptation and production. To adapt the network literary works into film and television, we should fully respect the original works, and can't be quite different from the original works in terms of story plot and characterization. At the same time, we should conform to the development and changes of the times, add new popular elements to make the stories and characters more full. Network literature, film and television production should have a sense of quality and the spirit of the craftsman, presenting excellent script, well-made, excellent interpretation, the value of positive excellent works. In the shooting process, to the actor selection and clothing, makeup, props on the heart, but also pay attention to the network literature behind the values and reality fit. Network literature film and television production to coordinate the interests of all parties. In the network literature IP film and television drama adaptation tide, the emergence of a lot of market and public praise double recognition of high-quality works, but there are also plagiarism imitation, shoddy, follow the wind pile up and other phenomena. To this, on the one hand for piracy and infringement of the crackdown can not relax, to pass legislation and other measures, in the identification of infringement, punishment and compensation and other aspects of efforts; On the other hand, it is necessary for all parties in the IP industry chain to &amp;quot;cherish their own feathers,&amp;quot; take the creation of high-quality content as the initial intention, coordinate the interests of creators, platforms, investors, producers and other parties, gradually improve the operation and supervision system, and create a healthy environment for the sustainable development of the industry chain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhu Kaige朱凯歌,Xu Lu吕璐.论网络文学IP改编的现状与发展[On the Current Situation and Development of IP Adaptation of Network Literature][J].2020（10）:167-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Tengfei毛腾飞.解读网络文学IP改编的成功之道[Analysis the Successful Way of IP Adaptation of Network Literature][J].新闻研究导刊，2016（10）:295.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Xiangxiang母翔翔.IP改编电影发展现状及反思[The Development Status and Reflection of IP Adapted Films][J].电视指南，2018（13）:52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zijia李子佳.热播网络文学改编剧改编策略研究[Research on the Strategy of Adapting Popular Network Literature to Screenplay][J].四川戏剧，2020（6）:130-133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang He江河.网络文学影视改编的发展及应对[The Development and Countermeasures of the Adaptation of Network Literature and Film][J].新闻传播，2020（20）:90-91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
network literature网络文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IP adaptation IP改编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
copyright protection 版权保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mainstream values 主流价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Heroic Husband 赘婿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWORD SNOW STRIDE 雪中悍刀行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangyang Fu 上阳赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You Are My Glory 你是我的荣耀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RATTAN 司藤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soul land 斗罗大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuewen Group 阅文集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empresses in the Palace 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyi's Royal Love in the Palace  如懿传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King's Avatar 全职高手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RESET 开端&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love and Redemption 琉璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fights Break Sphere 斗破苍穹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journey of Flower 花千骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treading On Thin Ice 步步惊心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Better Days 少年的你&lt;br /&gt;
The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity 晴雅集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOVOLAND:EAGLE FLAG 九州缥缈录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They Are Flying 飞行少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stellar Transformations 星辰变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE Longest Day In Chang An 长安十二时辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What is network literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please summarize the background of the IP change in network literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the characteristics of IP adaptation of network literature？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Network literature refers to the newly produced literary works, quasi-literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Rich in subject matter types ;Stable audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wu Changyun 吴长云.(2001).南岳与寿文化[Nanyue and longevity culture ].湖南文史Hunan literature and history (02):72-73.&lt;br /&gt;
[2]Cao Yiyun 曹译匀.(2011)对南岳文化景观的解读[Interpretation of the cultural landscape of Nanyue].旅游纵览Travel Overview (12):96-97.&lt;br /&gt;
[3]Zhou Wei 周巍.(2002).寿岳说寿[Shouyue Shuo Yue].新闻天地News World (06):35-37.&lt;br /&gt;
[4]Li Chengxiu 李程秀.(2020)南岳寿文化的现代养生价值研究[Study on Modern Health Preservation Value of Jugaku Culture in Nanyue] .文化创新比较研究A Comparative Study of Cultural Innovation (07):43-44.&lt;br /&gt;
[5]Han Xia 韩霞.2017.中国寿文化与道教思想略论[China Judaku Culture and Taoist Thought].人文天下Humanistic world (05):38-41.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Jiangxi Nuo'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Gai&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nuo culture, in which Nuo dance, also known as ghost play, is the oldest dance of entertaining gods in Han nationality, which worships gods, dances ghosts, drives away plagues and avoids diseases. &amp;quot;Nuo&amp;quot; is a social and cultural phenomenon with strong religious and artistic color, which has a long history and is widely popular in the Han nationality. It originated from the natural worship, totem worship and witchcraft consciousness of the ancestors of the Han nationality. The ancient ancestors lived and multiplied in conquering nature. Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.Jiangxi Nuo, is an important part of Chinese Nuo. Nuo is a cultural phenomenon that spirits chase ghosts and pray for disaster. Jiangxi Nuo is a part of Chinese Nuo, which has the characteristics shared by Chinese Nuo. However, Jiangxi Nuo is a regional Nuo culture, and it has experienced thousands of years of accumulation and inheritance, forming a distinctive feature of unique search.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo, also known as Gan Nuo, is an important part of Chinese Nuo. It is well-known at home and abroad for its long history, primitive form, rich varieties and its own cultural system. It is called the &amp;quot;living fossil&amp;quot; for studying the development of Chinese and even human civilization. Jiangxi Nuo, rich and thick, began in the early Han Dynasty, and for more than 2,000 years, Nuo has never stopped. Nuo dance, which entertains people, was born out of the ancient Nuo ceremony, and it is more common in many rural areas, especially in Nanfeng and Shangli counties, which can be called the living fossil of Chinese Nuo culture. According to statistics, since the end of the Qing Dynasty, there are more than 150 Nuo classes in Nanfeng County, which not only retain the Nuo temples in the Ming Dynasty and the ancient Nuo ceremonies, but also spread more than 80 traditional programs and more than 2000 kinds of Nuo masks, with more than 2000 existing Nuo artists. Lixian County has been known as &amp;quot;a general in five miles, a god in ten miles&amp;quot; since ancient times. Now there are more than 20 ancient Nuo temples in Ming and Qing Dynasties, which inherit more than 50 percent of the classical Nuo dance. There are more than 400 kinds of ancient Nuo masks and more than 20 mask carvers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The distinctive features of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo preserved the primitive ancient Nuo ritual completely. The &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; in Shiyou Village, Nanfeng County is the remains of the extremely rare ancient Nuo ritual in China. In addition to its scale, it is eye-catching similar to the basic aspects of the palace Nuo in the Han Dynasty in Hanshu Yiwenzhi. Pengze county Laowuwan's &amp;quot;beating wild cats&amp;quot; is full of the meaning of ancient villagers' exorcism, and it is a kind of epidemic-fighting ceremony with religious significance, which is rare in today's Chinese exorcism culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo has a traditional character and rich categories. After thousands of years of secularization and entertainment, a considerable part of Nuo in China has died out, and some of it has been transformed into a cultural form with Nuo culture. Jiangxi Nuo has always maintained the tradition of taking masks as the core of all activities. In Nuo activities, Nuo masks are not only the image code or artistic makeup, but also the soul of these activities. They still enjoy people's awe and admiration, even though they are engaged in Nuo dances and operas. The variety of Jiangxi Nuo is also rare in Chinese Nuo culture. In terms of its nature, it can be divided into Nuo sacrifice and Nuo art; From the aspect of expression, there are three types: open Nuo, closed Nuo, literary Nuo and martial Nuo. In terms of artistic mining, there are &amp;quot;Nuo Opera&amp;quot; and &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; which complement each other. It is because of this richness that Jiangxi Nuo can keep its life and vitality in the long course of social development. Jiangxi Nuo has formed its own cultural system and occupies a place in folk culture. In the course of its development lasting for thousands of years, Jiangxi Nuo has constantly adapted itself to the development of the times, absorbed nutrition from Buddhism, Confucianism and Taoism, and gradually formed a Jiangxi Nuo culture system which includes beliefs, specific sacrificial ceremonies, sacrificial sites, and Han folk customs and cultural activities influenced by Nuo. For example, Jiangxi Nuo has no divine spectrum, but it has a sacred Nuo temple. Nuo sacrifice is just a primitive religious ceremony without any precepts, but there are still laws and regulations that believers must abide by; Nuo Sacrifice has no philosophical thought necessary for any religion, but it draws ideas such as cause and effect, loyalty and righteousness from Buddhism and Taoism. Jiangxi Nuo is not a mature religion, and there are no scriptures, but there are still Liao prayers that have been formed and handed down from generation to generation. It is particularly noteworthy that after a long period of secularization and entertainment, Jiangxi Nuo has formed its own unique art, that is, Nuo dance, Nuo opera, and the carving and making of Nuo masks. Among them, mask making has surpassed the significance of religious sacrifice and become a striking Han folk handicraft, just as the European church choir has become a folk chorus art. Jiangxi Nuo has spread all over Jiangxi in history, and it is relatively concentrated in the half-moon zone from Wuyuan in the east to Pingxiang in the west, among which Nanfeng, Le 'an and Guangchang in Fuhe Valley are the most concentrated areas in Jiangxi Nuo. In addition, Xiushui, Wanzai and Pengze also have Jiangxi Nuo activities. The Nuo temples in Pingxiang and Nanfeng are dedicated in time, and they are not lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo mask===&lt;br /&gt;
Chinese Nuo culture includes Nuo temples, Nuo masks, Nuo dances, Nuo operas, Nuo symbols, Nuo costumes, Nuo weapons and other complex whole, including anthropology, ethnology, folklore, religion, drama and many other aspects. Nuo mask is an important part of Nuo culture. It is used in Nuo ceremony, Nuo dance and Nuo opera. There are many kinds of Nuo masks in Jiangxi with different shapes, all of which are carved by willow and camphor wood, and then painted and painted, showing rough simplicity and magnificent Zhuang Dian. Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask is an excellent folk traditional sculpture with a long history. East Hunan is under the jurisdiction of Pingxiang, the coal capital of the south of the Yangtze River, and is the west gate of Jiangxi. The surviving Nuo mask carving in xiangdong district originated from the Qing Dynasty, was passed down from Taizhang, Hunan Province, and has been handed down for three generations. It inherited the techniques of Nuo mask carving in the Song Dynasty, with mature technology, simple and delicate carved masks and complex craftsmanship, which is a rare cultural heritage in China's carving field.In 2006, Pingxiang Xiangdong Nuo Mask was listed as the first batch of national intangible cultural heritage list with the approval of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo dance===&lt;br /&gt;
Nuo dance is a traditional dance in Jiangxi Province. Nuo dance is a kind of folk dance widely spread around the world, which has the functions of exorcising ghosts, fighting epidemics and offering sacrifices. It is the dance part of Nuo ceremony, and it is usually performed from the New Year's Day to the 16th day of the first month. Pingxiang Nuo dance footwork has the cultural style of Chu witch, the dancers' movements are bold and unrestrained, and their posture is full of shock; Enjoying Nuo dance is divided into three genres: &amp;quot;having fun&amp;quot;, &amp;quot;playing the ancient drama&amp;quot; and &amp;quot;rolling Nuo God&amp;quot;. It performs for nothing and is good at martial arts. Wuyuan Nuo dance is simple and vivid, and its performance forms can be divided into solo dance, duet dance, trio dance and group dance. Jiangxi Nuo dance integrates totem culture, Taoist culture, folk culture and other connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
There are still many introductions about Jiangxi Nuo. Jiangxi Nuo is like this. It comes from the people and returns to the people. In this process, firewood and fire were handed down from generation to generation, blooming in Ganpo and spreading all over the world. It is ancient, carrying the continuation and expectation of thousands of years of culture; It is also sacred and awesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Xu Qun徐群 .论赣傩的文化特征及赣傩舞的表达 [On the Cultural Characteristics of Jiangxi Nuo and the Expression of Jiangxi Nuo Dance ] [[J ] .时代文学 （下半月），2009 (2 ) :207 - 208.&lt;br /&gt;
[2]Liu Juan刘卷 .赣傩艺术视觉审美特征研究[Research on the Visual Aesthetic Characteristics of Jiangxi Nuo Art] [J ].湖南医科大学学报 :社会科学版，2009(5) :186 -187.&lt;br /&gt;
[3]Fu Hongling 付红玲 ，Wang Qi王琦 . 江西萍乡傩舞艺术特征初探[On the Artistic Features of Jiangxi Nuo Dance][J ].艺 海 ， 2011(4) :90-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Nuo culture 傩文化  Gan Nuo 赣傩  Nuo Mask 傩面具   Nuo temples 傩庙         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Jiangxi Nuo begin? How many years ago? &lt;br /&gt;
2.Why did ancestors create Nuo culture?What was their purpose?&lt;br /&gt;
3.When was Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask listed in the first batch of national intangible cultural heritage list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
1.Jiangxi Nuo began more than 2,000 years ago in the early Han Dynasty.&lt;br /&gt;
2.Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.&lt;br /&gt;
3.In 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese, New linguistic, Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation as well as enhancing the unity of people who speak the same language. Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Neologisms&amp;quot; are new words or phrases. It's a popular word that was created. or adapted for use in daily life but has not yet been officially recognized. Nevertheless, The more modern the vocabulary, the more people are interested. And &amp;quot;Neologisms&amp;quot; include not just new words, it also new constructional patterns, newly innovated in parts of speech (David Crystal, 1996, 73) Nowadays, technology plays a huge role in the daily life of people of all genders and ages. As a result, words or sentences are spoken in Simplified Chinese become a dynamic vocabulary. and are constantly evolving into new words. No matter what language, when old words are not enough to satisfy the need for expression After something new is born, society or person will have an impulse to make words quickly, to be used in the memorization process, or the process of summarizing the main characteristics of things. And when a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the objective of this study is to study the factors for the emergence of a new linguistic form in Chinese or “Neologisms in Chinese”.The study of phenomena created by human society It is very important to Chinese linguistic researchers and social researchers. And also a matter that should not be ignored, because we are about to enter a decade that has changed from the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Nowadays, the number of words that we use in our daily life is increasing. The research of new words is becoming more comprehensive and systematic as well. Researching new vocabulary by researchers has resulted in many new words being enriched and increasing awareness of the importance of language. At the same time, many linguistic researchers have taken into account and researched the factors and emergence of new words. This reflects the importance of research on the factors of lexical formation intensified. Here's a summary and an introduction to previous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of a new word'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang (1992) explains that although the current definition of the new term captures the characteristics of the new word from different angles, The nature of creating new words will consist of &amp;quot;Reconstruction, new borrowing, new meaning and new use&amp;quot; of new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu (1984) pointed out that Some new words and new meanings might be new. But some words are not very new. But it's just an omission from the general dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The birth of a new word in Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongyin Tao's research titled Chinese language in a global context provided information that Language as a symbolic system is often determined by internal and external factors. Factors outside language such as social identity, culture, tradition, progress, creativity, technology, and conservation. and also said In the context of globalization, English is often seen as a hegemony language. English is growing in popularity to communicate over the Internet. This is one of the results that has enabled China to create a more modern economy, society, and culture and keep up with the evolution of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
'''Definitions of Neologisms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A neologism is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted into mainstream language. (James M. 2006) Neologisms are often driven by changes in culture and technology. (McDonald,  2005) Neologisms are mostly spread through mass media exposure (Sayadi, 2011), such as Facebook, Twitter, WeChat, Television, etc. Generic brand name designations such as &amp;quot;可乐&amp;quot; for Coca-Cola or &amp;quot;五G&amp;quot; for 5G are spread through popular uses, which have been updated by the media.These terms also express the concept or a concept, that is used instead of explaining certain events or situations that are difficult to explain, to make it easier to understand, and show the culture, concepts, and values of present people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
Language and social structure are in a co-change state, which is a major change in society since the reform and opening of the country. Which makes new words grow, even more, no matter, that society and culture are constantly changing. Because human needs are endless, the change will be fast or slow depending on the factors involved. Whether it is the level of education of people in social communication and changes over time Language and society belong together. must always go together If society changes language, it changes. it is related This is due to the factors that cause change, such as discovery, conflict, competition, and social and cultural change. Can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''language and society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language change is not abrupt, but gradually, the change is caused by the presence in many aspects, one of which is the society in which the language Existing profound changes in social life are manifested in aspects such as politics, economy, culture, education, health care. Science and technology, new things are constantly emerging, new ideas and new ideas. It continues to encourage new vocabulary. (Han Xiaoyu,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohong (1998) and Liu Lanmin (2005) mention the motivation for word formation and factors affecting word formation which will be divided into 2 aspects. First, the &amp;quot;internal factors&amp;quot; of language, namely pronunciation, grammar, meaning, and word formation. And the second side is external factors of a language, such as the social and geographical environment including the purpose and motivation of word-formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important human tool. The language used is one of the human conditions for building society. Comparing modern and ancient China, we can see that the vocabulary is richer and the forms of words and sentences are more diverse as well, the development of society will play a role as a historical witness of the language. Communication between different societies will promote language development as well. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''cultural surge'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
society and culture It is inseparable. It is like a coin with two sides. Each society has a different culture and language. The cultural exchange of society occurs only when communication and transmission are communicated through the use of mediums, it is the language, and at the same time, both culture and language support and develop each other. Language reflects the nature of the nation, not only contains the history country's culture but also the way of life and the way people think. The influx of foreign cultures into China whether western culture or cultures from neighboring countries all affect the existing traditional culture. Of course, that affects the language as well. and giving rise to new languages ​​in China Which will be divided into the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-western culture-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's great openness to the outside world began during the Yuan Dynasty. Openness brought the winds of Western science into China, and the westward journey of Genghis Khan and Kublai Khan has opened the door of western culture to China and has an effect on the present day. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we cannot deny that Western culture is now a very popular culture in China or Asia, whether in sports, food, or even music. Therefore, the arrival of the West that used English for communication has resulted in some words in Chinese being developed in the form and writing style. However, when everyone realized and understood the meaning thus resulting in a common understanding, for example, New Chinese characters with homophones such as “克隆” pronounced kelong (Clone) 、 “台风” pronounced taifeng (typhoon) 、&amp;quot;榴莲&amp;quot; pronounced liulian (durian) 、&amp;quot;跑酷&amp;quot; pronounced paoku ( Parkour). () And the words that take from abbreviations and Pinyin characters written in characters and not Chinese characters, such as &amp;quot;五G手机&amp;quot;、&amp;quot;ATM&amp;quot;、&amp;quot;HSK&amp;quot; (Simplified of Hanyu shuiping kaoshi, which means Chinese language standard test), etc., and include to the words that are used in everyday life such as &amp;quot;哈哈&amp;quot; (haha) 、&amp;quot;AA制&amp;quot; (Algebraic Average)、 &amp;quot;巧克力&amp;quot;（Chocolate）、&amp;quot;比特币&amp;quot;（Bitcoin）, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English mania in Chinese educational institutions, combined with the rapid development of technology, is the driving force of the modernization of the world. This has resulted in an increase in English rates in China. Can we decide what country this word comes from? Yes, it is challenging, Because the cultures have been mixed until it becomes common for us to use English or words that are adapted from English in everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eastern culture-(Korea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean wave emerged from a globalized world with borderless communication. Through K-pop cultural products such as music, TV series, movies, novels, cartoons, and animation. The South Korean government has supported the policy of promoting the industry in the entertainment sector. As a result, the Korean trend quickly gained popularity. Due to the freshness that is the choice of the world market It also makes people around the world more interested in the story of the Korean nationality. The success of this K-pop Contributed to the popularity of Korean, especially among young people. As a result, the Korean language is accepted and taught widely and rapidly in many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, more young people watch Korean dramas. And use more of the Korean language in daily life such as（“오빠” read oppa, Chinese “欧巴”）mean brother 、（“습니다“ read seubnida, Chinese“思密达” ）mean I did, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Development and communication through technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, the technology world has also developed. Currently, the forms of computer communication are more diverse. For example, Email SMS or 微信 Wechat、qq、微博 Weibo, which is the media most used by Chinese teenagers to communicate through a typed format on a computer or mobile phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Beijing Zhiyan Kexin Consulting's analysis of the size and usage rate of instant messaging users in China in 2021. Indicate that at present instant messaging has impacted people's lives and jobs. And that message's influence will be extended in the future. Now, instant messaging has become the most popular. Internet applications among Chinese netizens，on June 2021, the instant messaging usage rate in China was 97.3%.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means access to technology is a high proportion of the Chinese population. And the advancement of technology has spread to all people with mobile phones. This is not only now but also in the future and technology or social media affects the spread of new words that are added to everyday life. Several researchers have commented on this happening.“Media publishing and distribution play an important role in the cross-regional popularity of languages and words. And the advent of the Internet age has accelerated the spread of the new Internet term.”（Han Xiaoyun, 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The essence of the rapid growth of new words is the development of society and the advancement of time. Thousands of households are familiar with new words that are rapidly gaining popularity. and the modern media technology represented by the network is indispensable.”()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the most common Chinese words &amp;quot;木有&amp;quot; muyou for &amp;quot;没有&amp;quot; meiyou means 'have not'， &amp;quot;神马&amp;quot; shenma for &amp;quot;什么&amp;quot; shenme means 'what', or &amp;quot;给力&amp;quot; geili. , the original meaning was 'give power', now usually ‘cool, awesome, exciting’. It also uses numbers or letters to communicate instead of words, such as &amp;quot;886&amp;quot; for &amp;quot;拜拜了&amp;quot; which mean ‘bye-bye‘， or even in mobile games that are popular trends in 2021 such as &amp;quot;YYDS&amp;quot; is the most popular word in 2021. The original meaning is &amp;quot;eternal god&amp;quot;, which originated from the mouth of &amp;quot;Shan Niruo&amp;quot;, the LOL anchor of League of Legends. one buzzword of the year. &amp;quot;()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also &amp;quot;Barbie Q&amp;quot; is “BBQ” Babecue, means ‘barbecue’. The top gaming master on Douyin was beaten to death by his opponent. After he spoke the “Barbie Q” word in the live broadcast, “Barbie Q” now has another unique meaning “apocalyptic”. Or even “GG” that is not the meaning of brother (“哥哥” gege) but is “Good Game”. When the losing side is over, &amp;quot;GG&amp;quot; congratulates the opponent using &amp;quot;GG&amp;quot;, which means “Good Game”. However, as the word GG becomes more and more used in China, the winner has shifted from congratulation. There was a bit of mockery, so today's GG has another meaning like 'You are done', etc. This is an example of how the Internet affects the spread or evolution of new words. Live broadcast Affects the occurrence of increasing vocabulary in daily life. And this might be creative or it could be a language disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development is greatly affected by economic development. And areas with economic development in addition to financial growth New things and new ideas are also increasing. Sometimes, there dont have enough languages ​​that can meet the needs of users. Therefore it is necessary to borrow some existing words. in different regions as a shortcut to the formation of new words. For instance, Beijing, Guangdong, Shanghai, Hong Kong, and Taiwan, are considered political and cultural centers. including the economic city of the country, It's not surprising that new neologisms have emerged in these regions and have influenced other regions of China.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145431</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=145431"/>
		<updated>2022-06-25T03:37:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[https://bou.de/u/wiki/Chinese_Language_and_Culture_2022|Back to course homepage]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese language is directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern Vernacular Chinese Movement and New Culture Movement in 1915 contributed to the Europeanization of the Chinese language. Europeanized Chinese language is mainly manifested in the fact that Chinese has been influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind it, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, mainly English. In terms of the effect, Europeanized Chinese language can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese language has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese language will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses Europeanized Chinese language and its cultural factors. It consists of a literature review and three main parts. The first part is a cases analysis of Europeanized Chinese language, that is, specific examples are given here to illustrate nine elements of Europeanized Chinese language, which are: abuse of subjects and passive voice as well as longer modifiers in a sentence and longer sentences, the former four being counted from the syntactic level; abuse of nouns, conjunctions, articles, pronouns and “的”, the latter five being discussed from the lexical level. The second part is the classification of Europeanized Chinese language, malignant Europeanization and benign Europeanization respectively. Most of the nine elements in the first part can be included as malignant Europeanization, while for benign Europeanization, four types are introduced here, they are more disyllabic words, the multi-class and class shift of words, conjunctions and adverbs that makes sentences’ logic clearer and loanwords, which all remind us of the positive effect of cultural exchange in a certain background. The third part, also the last part, explains what leads to the Europeanization of the Chinese language: one is the importation of strong western culture, and the other is the Chinese language being in a transition around the May Fourth period, both contributing to the Europeanized Chinese language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, a great scholar in modern China, Europeanized Chinese language was massively introduced during the May Fourth period, when the Modern Vernacular Chinese Movement was initiated and the vernacular Chinese came to take place of the classical Chinese as the language mainly used by the literary field and New Culture Movement significantly popularized the vernacular Chinese that was later used by the ordinary people. In the beginning, new-born vernacular Chinese was actually not mature, so such famous scholar and reformist as Lu Xun advocated the introduction of western language forms, especially of English, into the new-baby vernacular Chinese so as to transform it by enriching this new form of language featuring simplicity and being easily understood. In fact, this can be seen as a cultural interchange, to which translation is the best bridge. As a result, translation has emerged as the main source of Europeanized Chinese language, which is mostly seen in translated works. (Wang Li, 1954: 209). Moreover, literary translation contributed to the majority of the formation of Europeanized Chinese language. Accordingly, Europeanized Chinese language initially often existed in translated foreign works and the literary circles and therefore was often appeared in many works by some famous writers and literary men. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, the vernacular Chinese came to carry many characteristics of English in terms of expression forms. The scholars during that period and later were no doubt hit by this wave, there being famous essayists Zhu Ziqing, Zhou Zuoren, Yu Pingbo and master of Chinese culture Qian Mu (Si Guo, 2002: 88). Put it specifically, their works, especially proses, all presented prominent Europeanized features in the use of words and sentence structures, which include the abuse of the abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing loanwords and passive voice and long attributive modifiers and so on, which were often seen in English compared with Chinese. Some literary critics, therefore, criticized the use of Europeanized elements in the Chinese language ruining the independent identity of Chinese and its purity and distinctions and even led to the falling of Chinese. This is eventually reduced to what Yu Guangzhong called “Malignant Europeanized Chinese” (Yu Guangzhong, 2014: 129).  In contrast, benign Europeanized Chinese is often seen in high-quality works by excellent writers or translators who have been proficient in both Chinese and any other foreign language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, Europeanized Chinese language not only presents the negative side as has been mentioned above but also carries the positive side. Foreign languages forms and expressions in Chinese have greatly enriched the treasury of Chinese, making it a multi-genres language and thus a distinctive national language. What’s more, it is the result of Sino-foreign exchanges and the reflection of the great impact of cultural factors. As China opens up wider to the outside world, Europeanized Chinese language is no longer abrupt and intolerable. Instead, it comes to be an integral part of the modern Chinese language and gets increased in popularity among international learners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as Yu Guangzhong stressed, benign Europeanized Chinese is a good tool for those able masters, while the rest or most of the translators or translation learners are dealing with malignant Europeanized Chinese language and thus produce awkward Chinese and Chinese translations. And this impact extends to modern times and the field of translation. Europeanized expressions in Chinese are often seen in modern Chinese translation students and even professional translators. In this respect, this is what this writing aims for: to clarify the Europeanized Chinese language and find out its cultural factors. it’s hoped to bring some inspiration for how to correct this mistake and relieve the negative consequences of Europeanized Chinese after this concept and phenomenon is realized and made clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One Cases Analysis of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, Europeanized Chinese Language can be found in Europeanized features in the use of words and sentence structures(Peng Xuan, 2003: 88), mainly in terms of the syntactic level and lexical level. &lt;br /&gt;
The Europeanization seen from the syntactic aspect can be evidenced by the frequent use of subject, long modifiers and passive voice in a sentence and longer sentences and more judgment sentences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Subjects in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, Chinese has been seen as a parataxis language while English a hypotaxis language(Dong Xiaobo, 2013: 156). That is to say, Chinese is logically implicit, and is not closely tied by all conjunctions, even the subjects in Chinese sentences are often not a must, as it unfolds around some certain theme. In contrast, English is logically explicit, and often forms a close sentence structure by means of all complete sentence components and conjunctions and so on, especially a subject that almost is never absent. But as the Chinese came to get Europeanized and carry the features of English, more subjects can be seen in the sentences worked out by some famous writers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1我在康桥时虽没马骑，没轿子坐，却也有我的风流，我常常在夕阳西下时骑了车迎着天边扁大的日头直追。（徐志摩，《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2脊背微俯，双手松松拢住车把，他活动，利落，准确；看不出急促而跑得很快，快而没有危险。（老舍，《骆驼祥子》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Example 1 and Example 2, we can see Chinese is loosely organized and thus contains many clauses. Example 1 and Example 2 both have a personal subject, “I” and “he” respectively. But compared with Example 1, Example 2 is more in accordance with the features of Chinese expression, that is, simplicity, straightforwardness and subject omission. To put it specifically, the same personal subject was used three times in Example 1, while the figure is one in Example 2, which depicts a skillful coachman as the hero clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Longer Modifiers in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 那些自骗自的相信不曾把他们自己的人格混到著作里去的人们，正是被那最谬误的幻见所欺的受害者。（周作人，《文艺批评杂话》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3 vividly shows how long an attributive modifier could be. Of course, we never deny there are modifiers or modified clauses in Chinese, but not those awkward ones. For Example 3, a more Chinese version could be as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 有些人自己骗自己，相信不曾把自己的人格混到著作里去，这种人实在是被那谬误的幻见所欺。（王力，《中国现代语法理论》）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with Example 3, Example 4 transformed such a long attributive into two descriptive clauses, providing a smooth and natural premise for the following conclusion “这种人……”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Passive Voice in a Sentence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite a thematic language, Chinese has seen a more active voice in its writing unless there is a necessity or intention to emphasize some information or to describe something unsatisfied or unwanted. (Wang Li, 1954: 340) English, instead, usually prefers passive voice in expression, and so the major information that is placed at the beginning of a sentence as the subject is well emphasized. As a result, Europeanized Chinese language is dotted with “被”, a Chinese character marking a positive voice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已被释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the suspect, his release is never a bad thing or unwanted. Therefore, “被” in this sentence can naturally be deleted, so we get: 昨天捉着的嫌疑犯，经警察局证明无罪，已经释放了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many other similar examples: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.English expression	b.Europeanized translation with “被”	c.Natural Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.Be murdered or killed	    b.被害	c.遇害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be buried	    被埋葬	下葬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be regarded as	    被视为	算是、算得上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be guided	    被领着	有人领着&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be passed	    被通过	予以通过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be protected	    被保护	受到保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be entrusted	    被委托	受人之托、受到委托&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Be reduced	    被处于……（某种不好的境地）	沦为&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Be reported	    被报道	据报道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So we can see that translated Chinese with “被” is totally influenced by English expressions with positive voices, which can be changed into active voice via translation and thus tend to be more authentic and acceptable for Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Longer Sentences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the difference between Chinese and English, the same information will be expressed in simple and short sentences in Chinese due to its less use of conjunctions, while organized and relatively complicated ones in English via conjunctions or prepositions. But as the Europeanization spread in Chinese, longer sentences are emerging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6 我这本书只预备给一些“本身已离开了学校，或始终就无从接近学校，还认识些中国文字，置身于文学理论、文学批评，以及说谎造谣消息所达不到的那种职务上，在那个社会里生活，而且极关心全个民族在空间与时间下所有的好处与坏处”的人去看……&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
According to this long sentence, the major part is “I’m writing this book for those who…”. It will never mind if there is a long sentence that serves as an attributive clause after “who” in English, but it will be never the way a Chinese writes by inserting a long long attributive clause inside a sentence with a simple structure. So Yu Guangzhong criticized it as the “aftermath of malignant Europeanization”.  &lt;br /&gt;
From the perspective of vocabulary, the Europeanization of the Chinese language can be seen from the abuse of abstract nouns, indefinite articles, owner pronouns, conjunctions, prepositions and the increasing number of loanwords and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(5)Noun Plague'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the distinct differences between Chinese and English lies in the fact that Chinese is a dynamic language as it favors verbs, while English a static one as it is rich in abstract nouns and prefers practicing nouns (Dong Xiaobo, 2013: 67). &lt;br /&gt;
Example 7 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. &lt;br /&gt;
This famous line comes from Pride and Prejudice written by Jane Austen, and could be a convincing example of the generous use of nouns in English. Not only literary texts. As a result, the Europeanization of the Chinese language directly leads to the popularity of nouns among Chinese scholars and talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is the increased affixes in Chinese. For words ending with the suffix “-ism”, “主义” is coined in Chinese; for words ending with the affix “anti”, “反” is created in Chinese. So we get 科学主义(scientism)爱国主义(patriotism)、形式主义(to practice formalities for formalities’ sake)、反帝反封建(anti-imperialism and feudalism)、反倾销(anti-dumping) and so on. Second is a growing number of loanwords, mainly nouns. 谷歌 translated from Google and推特 from Twitter; 可口可乐 from Coca-Cola and 瑞幸 from Luckin; 福特 from Ford and 粉丝 from fans; 辉瑞from Pfizer and 新型罐装病毒 from Covid-19, etc., all of those words have been known to Chinese and even used in their daily life. Third, stiff translation transplanting of abstract nouns in English results in the presence of such suffixes of Chinese noun phrases as “度”（-th or -ity）, “性(-ity or -ce)”, “化(-ize)”, “感(-ness)”, which are often seen in “相关度(relativity)” “宽度(width)” “可能性(possibility)” “重要性(importance)” “现代化(modernization)” “挫败感(sadness)” “幸福感(happiness)” and so on.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''(6)Abuse of Conjunctive Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it is stressed before, Chinese sentences are loosely organized, as it uses few conjunctive words. But in English, all kinds of conjunctions and prepositions both contribute to the close structure of sentences. Affected by such an impressive feature, the Chinese is unavoidably getting assimilated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example, 和 is translated from and; 而且 from what’s more or moreover; 然而、但是、可是 from but; 因此、于是、结果 from therefore or as a result; 倘若、如果、要是 from if; 在……中、里 from in or on; 对于……、关于……、就……而言 from as for, with regard to or in terms of. According to Wang Li (1954: 352), there were really no some of those conjunctive words, but Europeanized Chinese language took advantage of some verbs in traditional Chinese to create such responses, and finally get what we have been universally using today. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8 宝玉说丫头们不会放，自己放了半天，只起房高，便落下来了。急得宝玉头上的汗都出来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines are chosen from Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansion, and lively depict Precious Jade’s poor skills at flying kites and consequent anxiety. But this information is conveyed in even two sentences that have been cut, and with few conjunctive words used.&lt;br /&gt;
            &lt;br /&gt;
'''(7)Abuse of the Articles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The articles are often used before nouns in English sentences, and can be classified into the definite article “the” and indefinite articles “a” and “an”. Once being translated into Chinese, they can be “这个” &amp;quot;那个”“一个” and “一种”. But in fact, there is no responding words in Chinese, so such expressions as “一个” and “一种” will never be a Chinese ones. But in Europeanized writing, such touch is everywhere to see. It can be said, wherever there is an indefinite article in English, there will always be a “一个”“一种” in Chinese. (Wang Li, 1954: 378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9 一个有钱的单身汉一定想要一个老婆，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is translated from Example 7, which is a good example that the articles are universally used before nouns in English. But it will never be a good translation as presented in Example 9 if we preserve those articles. The problem lies in that the Chinese use them little or never. In contrast, the version by Sun Zhiyi, a famous Chinese translator, is short and pithy, more Chinese most importantly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有钱的单身汉总想要娶位太太，这是一条举世公认的真理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English articles are seen not only in translated Chinese, but also in the Chinese works that were written by those writers affected by western philosophy and English grammar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10 但一个人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的一个工作？（徐志摩《我所知道的康桥》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Si Guo(2002: 90), the two “一个” used in this sentence is never better than no use of them, even the second “一个” is a wrong use. Despite the wrong use, isn’t the sentence without superfluous articles more enjoyable for readers:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
但人要写他最心爱的对象，不论是人是地，是多么使他为难的工作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(8)Abuse of Pronouns'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here Europeanized Chinese language caused by personal pronouns and adjectival possessive pronouns is discussed here. Firstly, we have to make it clear that, the vernacular Chinese during May Fourth Period came to use personal pronouns in a frequent and general manner. But before that, “他” (he in English) could be the only choice. In English, however, personal pronouns are so diversified: first person singular “I”, first-person plural “we”, second person singular and plural “you”, for third-person singular,  “he” is used to refer to man, “she” refer to woman, and “it” refers to inanimate objects or any living creatures except for humans, and their common plural “they”. So are adjectival possessive pronouns: my, your, his, her, its and their. Such rich expressions are once introduced, they will definitely affect the Chinese. As a result, “我”(I in English) “他”(he), “她”(she), “它”(it), “我们”(we) and even “他们”“她们”“它们” and “我们的”“我的”“他的”“她的”“它的”“他们的” and so on, all have joined the Chinese language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11 我们的祖母，我们的母亲的少女时代已无从想象了，因为即使是想象，也要凭藉一点亲切的记亿。我们的姊妹，正如我们，到了一个多变幻的歧途。最使我们怀想的是我们那些年青的美丽的姑姑，和那些快要消逝了的闺阁生活。             何其芳，《哀歌》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Qifang was an excellent poet and essayist in the 1930s literary circle in China and was just as famous as Xu Zhimo. This extract consists of three sentences, in which the writer should use the personal pronoun two times and the adjectival possessive pronoun four times. This is unimaginable. The same problem also appears in Zhu Ziqing’s Rush. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁？又藏在何处呢？是他们自己逃走了罢：如今又到了哪里呢？&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我不知道他们给了我多少日子，但我的手确乎是渐渐空虚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Guangzhong, firstly, the abuse of pronouns in this part leads to a confusing reference; secondly, the third “他们” is indeed groundless, as we failed to find what it really referred to in this context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(9)Abuse of “的”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese character “的” is generally placed after the adjectives in Chinese to form their unique suffix. And with its help, the adjectives can be used as the noun modifiers, along with the noun, forming the subject or attributive in a sentence; as the predicate placed at the end of a judgment sentence; or frankly as a noun to denote one’s identity or career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13 鲁镇的酒店的格局，是和别处不同的。（鲁迅，《孔乙己》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. (Yang Xianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the Chinese sentence of example 13, the subject “酒店的格局” consists of a noun and an adjective as its modifier and is modified by a noun modifier with a suffix “的” to denote the wine shop’s location and where this story begins. And its predicate is an adjective ending with “的”. In general, it is a judgment sentence with “的” playing three roles. But it’s worth our attention that the translation from Yang Xianyi contains no adjective. So we can conclude that, for English, it can rely on all kinds of sentence components to form the modifiers to support and enrich the whole sentence, and even a list of adjectives arranged in a sentence will never look weird. But for Chinese, such coordinated modifiers as a list of adjectives in a sentence is tolerable but is never a good way to convey the same information as that in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14 She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a.	她是厚道的、乐观的、温柔的、和蔼的以及大度的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
b.	她心地厚道，为人乐观，性情温柔，待人和蔼，气量又大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So according to how Chinese is organized and Chinese expressions, for Example 14, translation b is always better than translation a, because the abuse of “的” is not what Chinese favors. However, the fact is that, even in modern times, affected by English grammar and poor ability to freely use Chinese, many translation learners, with the writer herself included, will often have the difficulty in avoiding using “的” too much while organizing the sentence in Chinese. Just as Yu Guangzhong (2014: 60) commented, “unfortunately, Chinese and the knowledge of Chinese literature have been the weak spots of those students in colleges of foreign languages, where most translation talents are cultivated.” It couldn’t be right anymore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Classification of Europeanized Chinese Language===&lt;br /&gt;
In fact, there is no clear classification of Europeanized Chinese language. But Yu Guangzhong, Si Guo and Jin Shenghua and other respectable experts all referred to this problem in their works, and explicitly called them examples of Europeanized Chinese language “malignant Europeanization”. Accordingly, they also approved the positive sides of the Europeanization of the Chinese language, which here is called “benign Europeanization.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let’s first come to malignant Europeanization. It is also called “servile Europeanization” (Si Guo, 2001: 99) Of course, such a saying is aimed at some cases of malignant Europeanization. That is, some awkward Chinese expressions are produced, as we stressed before, due to disqualified translators or writers who fail to get rid of the restriction of English texts and grammar. This is the relatively objective reason. But for another, the Europeanization of Chinese texts is some group’s progressive choice due to their applauding or blind imitation for English and its grammar. This is what we call “servile Europeanization”. Anyway, malignant Europeanization has caused a negative impact on translation and Chinese, blocking translators from producing high-quality translation works and writers from producing native and special works of all fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what are the examples of malignant Europeanization of the Chinese language on earth? Actually, 9 aspects from the perspective of syntactic and vocabulary respectively listed above could be almost included in the category of malignant Europeanization. These problems are lingering now so that generations of Chinese are often unable to produce totally Chinese works. Especially for those students who major in English and are devoted to translation, they are exposed to such an environment where real and pure Chinese is far from their needs and in turn produce strange and unsatisfactory translations but fail to get the point of the problem. So for malignant Europeanization, we all should realize it on our own initiative and correct such problems while engaged in our translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the Europeanization of the Chinese language is the result of cultural exchange, there must be some positive impacts. So benign Europeanization is sure to emerge and has come to be integral of the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benign Europeanization can be seen from such aspects as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1)More Disyllabic Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical Chinese is a monosyllabic language. As the vernacular Chinese was introduced and got popularized, disyllabic words were followed. And translation from English has promoted this trend and greatly increased the bank of Chinese vocabulary.&lt;br /&gt;
One is synonymous disyllabic words, such as 资本、权利、甜蜜、解放、活动。The other is disyllabic words evolved from monosyllabic words, such as 情感、丰富、健康、工作、旅行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)The Multi-class and Class Shift of Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of word formation, the multi-class and class shift of words are distinctive features of English and other European languages. (Liu Zhengbing, Ding Yuanyuan, 2020: 21) Naturally, Europeanized Chinese language has caught this feature. For example, “科学”“迷信”“精神” in Chinese can serve as nouns and adjectives; “明白”“团结”“亲近” can be used as verbs and adjectives; and “便宜”“方便”“麻烦” even can be regarded as noun, verb and adjective respectively in different contexts. The diverse word classes, therefore, determine the flexible shift of word class according to specific contexts. As a result, the use of words is more flexible and Chinese expressions are more various.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3)Conjunctions and Adverbs Make Logic Clear'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite featuring being loosely organized, the Chinese have to rely on a certain number of conjunctions and adverbs to make clear or explicit the logic in their professional texts that are not as easy and understandable as the general texts. So the introduction of rich conjunctions and adverbs in English is not always a bad thing. Instead, it will make professional writing more friendly to its layman readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(4)Importation of Loanwords'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many loanwords come to China as the exchange between China and western countries is increasingly close. With translation, more and more newcomer loanwords are known to Chinese people and are playing an important role in their daily life. For example, many smart acronyms are universally used by the Chinese when they refer to or describe something, such as WTO in trade, CCTV in media, PK or KO in game and so on. &lt;br /&gt;
In conclusion, although malignant Europeanization is more discussed and gets more criticism, benign Europeanization shouldn’t be overlooked. According to Yu Guangzhong, benign Europeanization is usually seen in first-class translation works and outstanding writings, as for the translators and writers involved, Europeanized Chinese can be flexibly used to better serve their translation or writing. The excellent is the minority. So there is still a long way for us most translators or translation learners to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Three Cultural Factors Responsible for the Europeanization===&lt;br /&gt;
'''(1)Importation of Western Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early Republic of China, western culture was imported in large quantities through English and translation. The disparity in the political situation at that time determined that western culture was in a strong position, and also determined that the Chinese people were more possibly forced or active to accept the western culture. At the same time, under the influence of the current philosophy of “create the knowledge and serve the society”, literary translations emerged in the late Qing, with the translation of novels playing an important role (Wang Hongzhi, 2000: 43). In this translation boom, in order to take into account the reading needs of the general public, the language used in translated novels was not only the classical one, but also the vernacular one, or a mixture of classical and vernacular. (Lin Yanmei, 2011: 51) Later, the concept of translated literature tended to preserve the heterogeneous elements of western literature that were different from Chinese literature, thus gradually forming a “western paradigm” of literary translation, and the influence of western literature and western culture on the language of translation or Chinese at that time had to have been penetrated into Chinese grammar and syntax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2)Chinese Language was in a Transition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the New Culture Movement, the classical language had become rigid and failed to meet the needs of the times, while the development of the vernacular Chinese was still in its infancy, immature and limited in its ability to be used for expression, and therefore it entails further growth. At the same time, at the beginning of the New Culture Movement, various literary leaders advocated new literature and opposed traditional Chinese literature, and favored foreign literature. And the movement advocators in general (Qian Xuantong, Lu Xun, Fu Sinian, Zhu Ziqing, etc.) believed that western languages were more accurate than Chinese and thus advocated extreme Westernization or Europeanization, especially in the area of writing. During the May Fourth period, calls for total Europeanization was also made. As a result, the tide of Europeanization in the Chinese language was raging, and the Europeanization of translations even was a fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vernacular Chinese movement of the late Qing Dynasty, together with China's inherent tradition of the vernacular Chinese, led to the growing engagement of literary translation in vernacular Chinese (Deng Wei, 2010: 72), and the tendency to Europeanize the language of the translated literature became more and more obvious. Facing such a landscape, translators pursued the literal translation technique, which was the most direct technical reason for promoting Europeanization; and the original works were designed to imitate western grammar to achieve the effect of Europeanization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To conclude, the Europeanization of the Chinese language is the result of joint efforts of the literary translation boom in the early Republic of China, the Modern Vernacular Chinese Movement and the New Cultural Movement. They are exactly the cultural factors behind this phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In fact, Europeanized Chinese is a new and diverse literary style that has gradually formed since the New Culture Movement and late May Fourth Movement, and it encompasses simple and well-formed classical Chinese and orderly-organized English, and friendly and natural vernacular Chinese. Its influence continues to this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Deng Wei邓伟.(2010).归化与欧化——试析清末民初翻译文学语言的建构倾向[Domestication and Europeanization: An Analysis of the Tendency to Construct the Literary Language of Translation in the Late Qing and the Early Republic of China]. 文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art,(03):72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dong Xiaobo董晓波.(2013).''英汉比较与翻译''[English-Chinese Comparative Studies and Translation].北京：对外经贸大学出版社 Beijing: the University of International Business and Economics Press，第67、156页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fu Jingmin, Yuan Yujun傅敬民、阮雨俊.(2020)汉语欧化的语言学特征及其规范[Linguistic Features of the Europeanization of Chinese and its Principles]. 当代外语研究， Contemporary Foreign Language Studies,(06)：123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Yanmei林燕媚.(2011).从接受理论看清末民初翻译[Translation in the Late Qing and the Early Republic of China from the Perspective of Reception Theory]. 吉林省教育学院学报Journal of Educational Institute of Jilin Province,(03): 51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Zhengbing, Dingyuanyuan刘正兵、丁媛媛.(2020).当代汉语语法的欧化现象分析[Analysis of the Europeanization of Contemporary Chinese Grammar]. 温州大学学报（社会科学版）Journal of Wenzhou University(Philosophy and Social Science)，(02):21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Peng Xuan彭炫.(2003). “欧化”与翻译——读王力先生《欧化的语法》有感[“Europeanization” and Translation-On Wang Li's The Europeanized Chinese]. 广西大学学报， Journal of Guangxi University (Philosophy and Social Science),(02): 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si Guo思果.(2002).''译道微探''[On Translation]. 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation，第88、90、209页；''翻译新究''[On Translation Anew] 北京：中国对外翻译出版公司 Beijing: China Translation Corporation,第99页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Hongzhi王宏志.(2000).''翻译与创作：中国近代翻译小说论''[Translation and Creation: Treatise on Modern Chinese Fiction in Translation]. 北京大学出版社 Peking University Press，第43页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Li王力.(1954).''中国语法理论''[The Europeanized Chinese] 上海：中华书局出版 Shanghai: Chung Hwa Book Company,第309、340、352、378页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong余光中.(2014).''翻译乃大道''[On Translation]. 北京：外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,第60、129页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''从诗歌视角浅谈唐朝宫廷文化——以《长恨歌》为例'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a realistic poem with romantic characteristics, Bai Juyi's ''The Everlasting Regret'' tells the love story between Li Lung-chi(李隆基, an emperor in Tang Dynasty) and his beloved Yang Kuifei(杨贵妃, a concubine of the emperor). In addition, it has a unique literary aesthetics in which many of the sentences record the history in realistic details, so it has a profound significance for historical research, playing the role of complementing and interpreting history. This article, inspired by Chen Yinque's “mutual verification of poetry and history”, will analyze ''The Everlasting Regret'' from the perspective of history, and discuss it from three aspects: women's makeup and headgear, court banquet, and imperial palace and architecture. This will give us a more comprehensive and authentic look of the cultural life of the court in the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
''Changhenge'' or ''The Everlasting Regret''; Tang Dynasty; court culture; mutual verification of poetry and history&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Research significance'''&lt;br /&gt;
Bai Juyi was a Chinese ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but are from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid. In this context, his poems not only carry aesthetic function, but also are of great historical significance. Among his masterpieces, &amp;quot;Changhenge&amp;quot;, also known as ''The Everlasting Regret''(《长恨歌》), is a distinguished one, composed in realistic means with romantic characteristics, with a name of “a poetic masterpiece through the ages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Everlasting Regret'' is a long narrative poem, with 979 Chinese characters in total. It interprets Li Longji (also Tang Xuanzong) and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion（安史之乱） in the middle Tang Dynasty; meanwhile, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for her, praising the constancy of their love. The whole poem adopts the realistic writing technique with romantic characteristics so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for the future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as an unprecedented literary masterpiece unseen in ten centuries, is of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty. (c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Research background'''&lt;br /&gt;
China’s research on court culture has come to the fore for a long time. Throughout Chinese history, Tang Dynasty is a unique period when the aspects including culture, politics, economy, and diplomacy have registered very high achievements, symbolizing the golden age of China’s history. (The culture in Tang Dynasty represents the following features: first, the cultural system is inclusive and comprehensive, showing an increasingly high-level development; second, the culture of Tang Dynasty is very open; third, the Tang culture seemingly approaches the people, emphasizing the real world and not adhering to the ancient system. )  As a significant part of its culture, the court culture of the Tang Dynasty plays a complementary role. Therefore, understanding the court culture of the Tang Dynasty helps us to better comprehend the history of this dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that court culture should be composed of material and non-material culture, and is the sum collection of lifestyles, ideologies and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include imperial architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on. &lt;br /&gt;
In this context, many renowned scholars have studied court culture in the Tang Dynasty including the system of court diet, banquet music, eyebrow-painting, architecture, and so on. Zhang Yan conducted research on the system of court diet in the Tang Dynasty. His paper introduced the whole system of court diet from five aspects including its historical development, the supply and management of food materials in Tang Dynasty court, the court diet management institutions in Tang Dynasty (like Food Department, Guanglu Temple, Shangshi Bureau, and diet management institutions for the East Palace), the food system embodied in the court ceremonial activities and the bestowed dinning after the morning audience, and the characteristics of the system of court diet in the Tang Dynasty. In conclusion, the system of court diet was further embellished and perfected in the Tang Dynasty, which had a profound influence on the diet system of the later dynasties.  Xu Shuqi, in A Study on the Music of Court Banquets in Ancient China in 2021, made a comparative analysis, through comparative research method, of the differences in music forms in the court banquets of past dynasties, and explored the development process of the music of ancient China’s court banquets. Tian Miao, in A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty published in 2003, did a very detailed study of the characteristics of women's eyebrow makeup in different historical stages of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concerning the poem Changhenge, many discussed whether it's a realistic or romantic one, and some argued whether it's a love story more than an allegorical one. At present, the academic circles have yielded fruitful results in the aspects of the composing purpose, artistic achievement, influence on later generations, and the situation of overseas dissemination. However, there are relatively few works on the analysis of court culture in Tang Dynasty based on the Everlasting Regret. The major works include Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret; Deng Wenrui’s Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret; Yao Ronghua’s “A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem “Changhenge” from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, and so on. These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. But as the part of the court banquet in palace culture, they all neglected a very important part -- lychees. Lychees are Yang’s favorite fruit, which is too delicate to stand long journey. In today’s China, with developed science and technology, it is not difficult to eat fresh lychees; while in the Tang dynasty, it was not.&lt;br /&gt;
===Literature review===&lt;br /&gt;
With regard to the research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of the Everlasting Regret, there are some studies done by other researchers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Li Xiaojiao’s (李晓娇, 2020) Folkloristic Viewpoint for the Study of Song of Everlasting Regret elaborated on folkloric culture hiding in the Everlasting Regret. She introduced folkloric culture encompassing three respects: folkloristic costume, activities and Taoism of the Everlasting Regret. Inspired by Chen Yinque's(陈寅恪) method of “mutual verification of poetry and history”, her paper compared and verified the original text of the Everlasting Regret with relevant historical documents and artistic works of the Tang Dynasty, explored the folk elements in it, and tried to make a comprehensive analysis and research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deng Wenrui’s(邓文睿，2019) Reflections on Cultural Life in the Palace of Tang Dynasty Based on Everlasting Regret, from women's jewelry and hair accessories, women's makeup, and the Tang Dynasty spring outing in the Everlasting Regret, expounded that this poem has not only shown that cultural life of the court of Tang Dynasty, but also provides the basic theoretical material for the scholars to study the culture of Tang dynasty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yao Ronghua’s （姚榕华，2012）“A Study of Song of Unending Sorrow and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty”, and “Research on the Poem ‘Changhenge’ from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture”, made even more comprehensive explanations of the cultural life of court of the Tang Dynasty. Yao, in his dissertation, also adopted Chen Yinque’s “mutual verification of poetry and history” to talk about his topic in six respects: in chapter 1, he talked about the hairstyle jewelry and the ornamental of hairpins in the poem; in chapter 2, he studied women’s makeup style of in Tang Dynasty; in chapter 3, he talked about the sleeve patterns of women’s dresses; then, he expounded the music and dance in the poem in the 4th chapter; he also elaborated court banquets and springtime excursion in Tang Dynasty; finally, he stressed the significance of the historical and cultural study of ’’the Everlasting Regret’’. At last, he pointed out: ’’the Everlasting regret’’, after all, is a long poem rather than a history book; it’s a work of art, not a historical record. His dissertation is of strong logicality and is well-argued and precisely reasoned. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works have made a detailed interpretation of the court culture of Tang Dynasty and the Everlasting Regret. Thereby, on the basis of previous studies, my paper adds the transport of lychees, which are Yang’s favorite fruit, to confirm the poetry with historical materials, and outline the authentic and complete appearance of the cultural life of the palace in the turning period of the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method and the theory of “mutual verification of poetry and history ”.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;palace culture&amp;quot; or “court culture” and &amp;quot;The Everlasting Regret,&amp;quot; so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects the appropriate one to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of &amp;quot;mutual verification between poetry and history&amp;quot; was first put forward by Huang Zongxi, and the academia unanimously recognized that Chen Yinque and other people made exemplary contributions to this theory. The reason that poetry and history can be each other’s &amp;quot;mutual evidence&amp;quot; is that poetry, as a literary form of expressing aesthetic emotion, can not be separated from the specific historical figures, time and space; the apprehension of poems depends on rich historical details. Mr. Chen, in his &amp;quot;Manuscript of the Investigation of Yuan’s and Bai's Notes and Commentary on Poetry&amp;quot;, made an explanation of the &amp;quot; mutual verification between poetry and history &amp;quot;: first, using poetry to verify historical records or supplement historical information, namely, &amp;quot;to prove history with poetry&amp;quot;; second, explaining poetry by means of history, so as to obtain the complete meaning of the poetry, that is, &amp;quot;to explain poetry with history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”（六宫粉黛无颜色）, “Until the Lady Yang was killed before the steed”（宛转蛾眉马前死）, “Willow leaves like her brows and lotus like her face”（芙蓉如面柳如眉） and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep”（椒房阿监青娥老） these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot;（粉黛） refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup. However, the two words &amp;quot;fen&amp;quot;(粉) and &amp;quot;dai&amp;quot;（黛） have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow”（柳叶眉） and “the moth eyebrow”（蛾眉）. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed&amp;quot;（云鬓花颜金步摇）, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot;（翠翘金雀玉搔头） and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;（钿合金钗寄将去）. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”（簪）, &amp;quot; golden bird &amp;quot;（金雀）, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;（玉搔头）, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;（金钗）, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot;（钿盒） and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Zan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan（簪） is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Chai'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai（钗） tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Buyao'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao（步摇） is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
'''1. Banquets'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot;（承欢侍宴无闲暇） and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet（宫廷宴会） generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;（酺会）,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;（赐宴）, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The exclusive affection and lychees'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 1 The exclusive affection for Yang'''&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret also says,&lt;br /&gt;
&amp;quot; In revels as in feasts she shared her lord’s delight,&lt;br /&gt;
His companion on trips and his mistress at night. &lt;br /&gt;
In inner palace dwelt three thousand ladies fair; &lt;br /&gt;
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower&lt;br /&gt;
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.&lt;br /&gt;
On her alone was lavished royal love and care. &amp;quot;&lt;br /&gt;
These sentences reflect the inseparable love between the Emperor and Yang. These descriptions, especially “on her alone was lavished royal love and care”, are not fabricated by personal imagination, or merely literary exaggeration, but can be tested through history. New History of the Tang Dynasty (《新唐书》) has a record of Yang like eating litchi: &amp;quot;Concubine Yang is fond of lychees, especially fresh ones. So the post station knights travel day and night, speeding up tirelessly, running thousands of miles. Without changing the flavor, lychees have been sent to the capital. &amp;quot; This record indicates that the Emperor gave orders to the national post system, which was originally used to pass state documents and administrative personnel back and forth, to transport fresh lychees for Yang, which is enough to prove the high status of Yang in the eyes of the emperor. No wonder Du Mu, a poet in the Middle Tang Dynasty, once said, &lt;br /&gt;
&amp;quot; Viewed from Chang'an, Mount Li seemed a piece of embroidery;&lt;br /&gt;
Countless gates opened one after another on a hill-top.&lt;br /&gt;
At a horse raising red dust the imperial concubine smiled;&lt;br /&gt;
No one knew it was for the litchi fruit it had brought. &amp;quot; &lt;br /&gt;
--Passing Huaqing Palace(1) from Du Mu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 2 Lychees '''&lt;br /&gt;
Everyone knows that Yang Kuifei likes lychees. But where did lychees be sent from and how were they transported to Chang 'an, the capital of Tang Dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Gengwang, a prestigious Chinese historian, had compared the records of lychee transporting in the Tang dynasty with the Song Dynasty’s, and found an intriguing phenomenon: Tang people generally believed that litchi comes from Lingnan, while after the middle of the Northern Song Dynasty, it is believed that litchi comes from Fuzhou, Sichuan Province (now Fuling District, Chongqing Province). However, litchi is a delicate fruit with characteristics of the color changing in one day, the fragrance changing in two days, and the taste changing in three days. From Lingnan to Chang 'an is no less than five thousand miles. If computed in line with the fastest speed available in that dynasty, it is difficult to avoid taste change. However, it is only more than 2,000 miles from Fuzhou to Chang 'an. Therefore, Scholars Li Long and Cai Dongzhou considering many factors such as mileage, lychee varieties, preservation technology and Yang's lot, believe that Yang's favorite lychees mainly comes from Fuzhou. Due to Yang's affection, combined with the high appraisal from the respectable prime minister Zhang Jiuling, officials probably have tried to transport lychees grown in Lingnan to the capital. (Li Long and Cai Dongzhou, 2016, p. 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what could be the delivery route of lychee in that dynasty? In light of Yan Gengwang's fourth volume &amp;quot;Tianbao Litchi Road&amp;quot; in his book &amp;quot;Traffic Map Examination of Tang Dynasty&amp;quot;, we can roughly outline the route map of litchi transportation: Fuling--Wanzhou--Dazhou--Wanyuan--Xixiang--Yang County--Meridian Valley--Chang 'an. Scholars Wang Fei, according to historical records, combined with field investigation, determines the basic route of Litchi Road more specifically: Fuling-Dianjiang-Liangping-Dazhu-Daxian-Xuanhan -Pingchang County (Yan Kou village, Ma 'an village) --Wanyuan City (Ying Bei village, Ming Yang town in Miao Ya village, San Guan Chang town in Qin He village, Yudai village, Wei village)--Tongjiang County (Longfeng village, Hong Kou village, Jibo village)--then Wanyuan City again (Zhu Yu village, Hongqiao village) --Zhenba County, Dingyuan, Yue Jiulong Zhai (Chen’s Tan) Yang Jiahe, Si Shang, Luo Zhenzhai-- Ziwu Town in Xixiang County, into the Meridian Road, and ultimately arrived in Chang’an City. [涪陵——垫江——梁平——大竹——达县——宣 汉 ( 大成乡瓦窑坝折入三桥、隘口、马渡) ——平昌县 ( 岩口乡、马鞍乡) ——万源市 (鹰背乡、庙垭乡名扬、秦河乡三官场、玉带乡、魏家乡) ——通江县 (龙凤乡、洪口乡、澌波乡) ——再入万源市 ( 竹峪乡、虹桥乡) —— 镇巴县，定远，越九龙砦 ( 陈家滩) 杨家河、司上、罗镇砦——西乡县子午镇， 进入子午道，到达西安] The whole journey was more than 1000 kilometers, which was more reasonable.(Wang Fei, 2016, p.2-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the Everlasting Regret does not mention the word &amp;quot;lychee&amp;quot; at all, the poem speaks of the two's affection, so I have to mention it to testify to their love, which is exactly one of the forms of the research method “mutual interpretation between poetry and history ”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”（春寒赐浴华清池）, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”（芙蓉帐暖度春宵”）, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”（金屋妆成娇侍夜）,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower”（玉楼宴罢醉和春） etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet describes the content of their life submerged in love, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing scenes; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan as Emperor and Keifei(贵妃), and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;（金阙西厢叩玉扃）, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;（蓬莱宫中日月长）, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”（金阙）, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot;（蓬莱阁） both are palaces existing only in Chinese mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot;(昭阳殿里恩爱绝) and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace(七月七日长生殿)” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; (昭阳殿)refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot;（金乌） and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot;（玉楼） are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, descriptions of women’s makeup and dressings, the cultural life of the court, and architecture in ''The Everlasting Regret'' were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
*Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究[Research on the Poem ''Changhenge'' from the Perspective of Tang Dynasty’s Court Culture].''南京师大学报''(社会科学版)Journal of Nanjing University (Social Science Edition)(06),121-127.&lt;br /&gt;
* Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究[A Study of ''Song of Unending Sorrow'' and the Cultural Life of Palace in Tang Dynasty](博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
*Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨[On the Causes of the “Giving Drink Feast” Measure in the Han，Tang and Northern Song Dynasties]. ''北京社会科学'' (Social Science of Bejing)(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
*Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论[A Critical Exposition on the Development of Women's Eyebrow-painting in Tang Dynasty]. ''西北大学学报''(哲学社会科学版)Journal of the Northwest University (Philosophy and Social Sciences Edition)(02),108-112.&lt;br /&gt;
*Li Long &amp;amp; Cai Dongzhou李龙 &amp;amp; 蔡东洲.(2016).杨贵妃所嗜荔枝贡地考辨[Exploration of the Provenance of the Tribute Litchi to Yang Guifei]. ''西南石油大学学报''(社会科学版)Journal of Southwest Petroleum University (Social Science Edition)(05),86-90.&lt;br /&gt;
*Wang Fei王飞.(2016).荔枝道与杜甫荔枝诗[Litchi Road and Litchi Poems of Du Fu ]. ''杜甫研究学刊''Journal of Dufu Studies(04),16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values,and lead the development of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ancient values; Development; Conditions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the ancient Chinese values that have been handed down to this day. It includes literature review and five main parts. The first part introduces the definition and origin of values. The second part classifies the values. According to the different communication objects, the values are divided into three categories: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves. The third part expounds the main values from Xia, Shang and Zhou Dynasties to modern times. The fourth part is to screen the values mentioned above and summarize the retained values. The fifth part explains the influence of the values that have been spread to this day on Contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
At present, the research on Chinese values mainly has the following achievements: first, it discusses the basic theoretical issues such as the concept, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources of Chinese values; second, it studies the practical issues such as the construction and dissemination of Chinese values. The main deficiencies in the study of Chinese values are: at the basic theoretical level, there are inconsistent definitions and content induction. Looking forward to the future, the study of Chinese values should focus on the deepening of basic theories, and at the same time, it should further understand the problems of the construction subject and the communication subject at the practical level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the current research results, the academic research on the basic theory of Chinese values mainly involves some of the most basic issues, such as concept definition, basic content, basic characteristics, significance and ideological resources. There is no consensus on the definition of Chinese values in the academic circles. Most researchers confuse Chinese values with Chinese cultural values, and only a few scholars define this concept from different angles. Luo Ping defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of significance and function, and believes that &amp;quot;Chinese values are a value system that reflects the spirit of the times, fully displays China's national image and reflects the soul of China's national soft power&amp;quot;. Liu Minzhu defined &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of practical basis and theoretical origin, It holds that &amp;quot;Chinese values are the overall understanding of value relations formed by the Chinese people in the process of participating in the great practice of socialism with Chinese characteristics. They are a value system formed by the Chinese people based on the requirements of the times, practice and their own demands, and integrating many essence of socialist core values, Chinese traditional cultural values and western modern cultural values. They have the attributes of socialism and contemporary China&amp;quot;. Chen Guofu defines &amp;quot;Chinese values&amp;quot; from the perspective of essence and function, and points out that &amp;quot;as an important part of socialist ideology with Chinese characteristics, Chinese values are not only the source of social theory, but also the driving force to promote economic and social development, but also conducive to highlighting the discourse power of socialism with Chinese characteristics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper mainly adopts the literature research method in the writing process. Literature research method is to collect and analyze a large number of relevant literature through multiple channels. The author first puts forward the subject of this paper, designs the framework of the paper, then collects the literature, and finally compiles the review after the literature is sorted out. The literature method transcends the time and space constraints. Through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign documents, we can study a wide range of social situations. This advantage is impossible for other investigation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Introduction to Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, 'values' is a common word. According to Marxism, values are the understanding, theory and doctrine of value, and the fundamental views of people on what is value and how to create value. Yanhui, a scholar, defines values as: values are the understanding of whether an object has value and how much value it has formed by individuals and organizations in a specific environment. In short, values are the cognition, understanding, judgment or choice made by people based on certain thinking senses, that is, a kind of thinking or orientation that people identify things and distinguish right from wrong, so as to reflect the certain value or function of people, things and things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values can be traced back to the written Xia Dynasty. At that time, the Chinese people gradually got rid of the savage lifestyle and emerged private ownership, followed by the concept of state and ruler. In general, the values of the Chinese people are influenced by the natural environment, cognitive level, scientific and technological level and other factors, and show a trend of progress and improvement. With the passage of time, the values inconsistent with China's social development gradually disappeared, while some values have been inherited for thousands of years. Values are characterized by stability and persistence, historicity and selectivity, and subjectivity. It plays a very important role in the orientation and regulation of people's own behavior, and determines people's self-awareness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== The Classification of Values ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese traditional values are different from the ancient Greek &amp;quot;truth-seeking&amp;quot; values, but a &amp;quot;goodness seeking&amp;quot; value focusing on the ethical relationship between people. The &amp;quot;good&amp;quot; here is manifested in paying attention to the realistic human relations, pursuing the harmonious coexistence of the realistic human relations, specifically advocating the harmonious coexistence between people and nature, and realizing the improvement and perfection of personal moral quality through self-cultivation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Values are generated by the interaction between people and surrounding things. Specifically, it can be divided into two kinds: the values generated by the interaction between people, the values generated by the interaction between people and nature, and the values generated by the interaction between people and themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contents in Different Periods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In different periods, China has different values. The following introduces the background and reasons for the emergence of China's main values in five stages from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xia, Shang and Zhou Dynasties ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: women are required to maintain chastity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, China belonged to the matrilineal society before the Xia, Shang and Zhou dynasties, and then changed into the paternal society, which lasted for thousands of years. The marriage form and female status in matrilineal society are determined by the level of productivity. The low level of productivity determines the division of labor between men and women. Women engaged in gathering can provide relatively stable means of living than men engaged in fishing and hunting. In addition, women are responsible for processing animal skins, grinding bone needles, sewing clothes and domesticating wild animals. With the development of productive forces, farming has become the main production activity, and men with strong physical strength gradually occupy a leading position in the production sector. The changes of the mode of production and lifestyle have shaken the material foundation of matriarchal society. At the same time, with the increase of products and uneven distribution, the gap between the rich and the poor arose, and the matriarchal clan public ownership was challenged. The differentiation of interests led to wars between groups, which strengthened the trend of male leaders' increasing power, status and wealth. Then they asked to change the tradition of lineage inheritance, that is, from female lineage to male lineage inheritance. At this time, the marriage and family system of monogamy and multiple concubines with paternal parents as the main body was gradually established. With the establishment of private ownership, in order to ensure that property is passed on to their own offspring, compulsory measures for women to maintain chastity have gradually emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: worship nature and revere nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, archaeological data, documentary records, ethnological investigations and research results of related disciplines have been mutually confirmed and comprehensively analyzed, outlining a rough picture for the study of people's worship in ancient times. It is found that the God system of people in the Xia, Shang and Zhou Dynasties is a pluralistic and complex system. The worship of gods can be divided into natural God worship, ghost worship, totem worship and ancestor worship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest is the worship of nature. Nature is not only the giver and dependent object of human life, but also constantly brings various disasters to human beings. Because the ancients had a low level of understanding and could not correctly understand various natural phenomena, they had a sense of mystery, dependence and fear of natural gods. The ancients believed that there was a God behind everything. They were as conscious and thoughtful as people. These gods were omnipresent, mysterious and moody. They sometimes gave gifts and sometimes came disasters. They were the masters of human destiny. So the ancients regarded the sun, moon, stars, wind, rain, lightning, mountains, lakes, animals and plants as gods and worshipped them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: respecting morality and cultivating morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the gradual formation of private ownership, the ruling tool of the state also appeared. But the worship of nature formed before this time is still deeply rooted. In order to gain more power, the rulers took measures to strengthen their status and required the people to follow certain self-cultivation concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to prove the rationality of the regime, the rulers put forward the idea that &amp;quot;the emperor has no relatives, but morality is the auxiliary&amp;quot;. As long as a ruler has virtue, heaven will give him rights, that is, endowments to virtue. Therefore, respecting and cultivating morality naturally became an important mission of social members in this period. So how to respect and cultivate virtue? The rulers took advantage of the situation and formulated the ethical norms of &amp;quot;respect for relatives&amp;quot; and &amp;quot;respect for respect&amp;quot; with the core idea of &amp;quot;respect for etiquette and performance, respect for ghosts and gods&amp;quot;. Be close to the people you should be close to, and respect the people you should respect. The members of the society should follow the strict etiquette that conforms to their hierarchical status, so as to strengthen the monarchy, patriarchy and husband power, and sanctify the patriarchal concept of moral order and status hierarchy. In addition to solidifying class interests, from the perspective of governing the country and stabilizing the country, under the guidance of the consciousness of &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot;, the people-oriented thought of &amp;quot;loving the people as a son&amp;quot; emerged as the parents of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Spring and Autumn Period and Warring States Period==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between people, although there were many schools of thought and diversified values in this period, they came to the same goal through different paths, taking &amp;quot;heaven&amp;quot; as the root of &amp;quot;Virtue&amp;quot; and the real life of people as the focus of attention. Linking &amp;quot;heaven&amp;quot; with &amp;quot;Virtue&amp;quot; and &amp;quot;discussing virtue with heaven&amp;quot; were the ways for various schools of thought to prove the rationality of the values they advocated during this period. Mencius believed that &amp;quot;benevolence&amp;quot; was the necessary meaning of &amp;quot;good nature&amp;quot;, while &amp;quot;good nature&amp;quot; was determined by &amp;quot;heaven&amp;quot;. To achieve morality is to &amp;quot;know the heaven&amp;quot;, &amp;quot;do the heaven&amp;quot; and &amp;quot;be worthy of the heaven&amp;quot;. In order to persuade everyone to implement his value proposition of universal love, Mozi introduced the concept of &amp;quot;heaven&amp;quot; sanctions. The will of the emperor of heaven is that all people should love each other. If they practice universal love, they will be rewarded by heaven, otherwise they will be punished. Zhuangzi believed that &amp;quot;Virtue&amp;quot; means giving full play to self&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the natural ability of nature, &amp;quot;Virtue&amp;quot; makes people human, and the only way to obtain &amp;quot;Virtue&amp;quot; is to conform to heaven. In addition to the view of heaven and man of &amp;quot;discussing heaven with virtue&amp;quot;, various schools of thought in this period elaborated their concern for human beings from different ways. Confucius poured rich humanistic care into his thought of &amp;quot;propriety, filial piety and benevolence&amp;quot; and affirmed human dignity and value. Ritual is not only a form of life, but also a cultural phenomenon containing human nature and emotional needs. The thought of filial piety reflects the children's duty of serving their elders and their love for others. His benevolent thought of &amp;quot;benevolent, people also&amp;quot; expresses a high degree of concern for people themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the unity of heaven and man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the relationship between man and nature, the ecological view of the unity of man and nature seems to have become the core value orientation of this period. Confucianism and Taoism have expounded this ideal in different ways. Confucius advocated that the moral code of interpersonal relationship &amp;quot;benevolence&amp;quot; should be applied to the field between man and nature. If man can love nature, his behavior will be good, otherwise it will be evil. At the same time, Taoism expressed the attitude of protecting natural resources with the idea that everything is the same and nothing is noble or inferior. Benevolence towards all things, the unity of heaven and man, starting from people's rational emotions, made the ecological protection thought in this period more active and conscious than the ecological concept of pursuing advantages and avoiding disadvantages and following the natural laws in the Xia, Shang and Zhou dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it is the values generated by the interaction between people and themselves: ideal personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ideal personality&amp;quot; of the national self-cultivation concept. During this period, the value concept of dealing with the relationship between people and themselves has made a breakthrough under the guidance of the humanistic spirit. All schools have put forward the concept of self-cultivation with the ideal personality as the goal, from the son of heaven to the common people, in order to make social members meet the requirements of &amp;quot;heaven&amp;quot; for people's &amp;quot;Virtue&amp;quot; cultivation. Confucius put forward the self-cultivation thought with &amp;quot;benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot; as the core content, and advocated that individuals improve their personality cultivation through a series of self-education methods such as determination, diligent thinking and introspection. Mencius emphasized the main role of moral practitioners and learners, and advocated self-cultivation methods such as &amp;quot;being intentional, having few desires, nourishing qi, sharpening ambition, knowing shame, correcting mistakes, thinking sincerely, reflexively, loyal and forgiving&amp;quot;. During this period, Taoism also put forward the concept of self-cultivation education, which was guided by the principles of imitating nature, practicing the harmony between nature and Taoism, embracing simplicity and truth, and being weak and indisputable, and followed the path of teaching without words, promoting moral education, promoting emptiness and quietness, and abandoning wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qin and Han Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by people's interaction: the three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three cardinal principles&amp;quot; refer to the three main ethical and moral relationships between people in feudal society, that is, &amp;quot;the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;. Han Fei, a representative of Legalist school, once talked about these three relations: &amp;quot;the minister is the king, the son is the father, and the wife is the husband. If the three go along, the world will be governed, and if the three go against, the world will be in chaos. This is the common way of the world. In the Ming Dynasty, the monarch, the virtuous minister, and the Buddha will change.&amp;quot; Confucius also talked about the hierarchical relationship between the emperor and his subjects. In the Analects of Confucius, Yan Yuan said, &amp;quot;Duke Qi asked Confucius about governance. Confucius said to him, 'the emperor, his subjects, father and son.' the public said: good! Faith is like a king without a king, a minister without a minister, a father without a father, and a son without a son. Although there are millet, I will eat it. 'after clarifying the hierarchical relationship between the emperor and his subjects, father and son, and husband and wife, the society can be in order, and the country can be peaceful and harmonious. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; thought obviously inherited the moral education thought of pre Qin Confucianism, and at the same time integrated the relevant thoughts of Legalists, and put forward the theory of the relationship between monarchs and officials that adapted to the feudal rule of the Han Dynasty, It also uses religious theology and the theory of yin and yang to demonstrate the rationality of the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot;: &amp;quot;the heaven is revealed for the king, and held by the officials. The Yang is born for the husband, and the Yin is helped by the woman. The spring is born for the father, and the summer is raised for the son. The autumn is a coffin for death, and the winter is a pain and funeral. The three cardinal principles of Wang Dao can be found in the heaven.&amp;quot; &amp;quot;The righteousness of monarch and minister, father and son, and husband and wife is based on Yin and Yang. The monarch is Yang, and the minister is Yin; the father is Yang, and the son is Yin; the husband is Yang, and the wife is Yin. The vagina does nothing alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beginning should not be dedicated, and the end should not be divided. It has both meanings. It is the reason why the minister owes both to the king, the son to the father, the wife to the husband, the Yin to the Yang, and the earth to the heaven. &amp;quot; According to the view that Yang respects Yin and is inferior to Yin in the theory of yin and Yang, in these three relationships, the monarch, father and husband are Yang, and the minister, son and wife are yin. Yin must be completely subject to Yang, so the minister, son and wife must also be subject to the monarch, father and husband. After Dong Zhongshu's demonstration, the thought of &amp;quot;three cardinal principles&amp;quot; has achieved the supreme status of being in harmony with the way of heaven, thus making the feudal autocratic concept of political power, monarchy and husband's power become a natural and inviolable creed, and its purpose is to make the hierarchical order of patriarchal society absolute and eternal. This set of theories, which is very naive today, played a role in maintaining the feudal autocratic rule under the historical conditions at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the coexistence of traditional gods and newly created gods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, people had long-term contact with nature. Before this, people worshiped nature extremely, and then changed into the unity of heaven and man. In the Qin and Han Dynasties, the object and focus of people's worship changed again. People changed from worshiping natural gods to the supreme ruler, and then to some outstanding and representative figures. At this time, traditional gods and newly created gods coexist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many gods inherited from the pre-Qin period, including various natural gods such as wind, rain, thunder and lightning related to agricultural production, various functional gods that protect people from old age and death, ancestral gods that shade future generations, as well as loyal gods who make unremitting efforts to consolidate the state power but eventually die of immorality The ancient sages and sages who have paid a lot of blood for the development of national culture and the progress of Chinese civilization, and the plague God who has brought serious threats to human production, life and health.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the traditional gods, many new gods appeared in the Qin and Han Dynasties, such as emperors such as Liu Bang, contemporary saints and sages represented by Xunli, loyal and virtuous men represented by Luan Bu and Liu Zhang, imaginary gods represented by Bao Jun and Shi Xianshi, and local ordinary gods introduced by local people. Such as emperor Gaozu of the Han Dynasty and Emperor Xuandi of the Han Dynasty can be regarded as symbols of their deification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: five constants, namely benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wuchang&amp;quot; refers to the five moral concepts of &amp;quot;benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faith&amp;quot;, which are the moral principles that individuals should achieve. It reflects the moral principles of China's feudal autocratic society. Mencius discussed the &amp;quot;four ends&amp;quot; of human nature from the perspective of the original goodness, that is, &amp;quot;compassion, benevolence, shame, righteousness, respect, courtesy, right and wrong, wisdom. Benevolence, righteousness, courtesy and wisdom are not from the outside, but from the inside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five standing principles&amp;quot; has normative and mandatory characteristics compared with the ethics and moral concepts of the pre Qin period. For example, Confucius emphasized the mutual restraint of the morality of both sides when talking about the relationship between the monarch and the minister. &amp;quot;The monarch and the minister should be polite, and the minister should be loyal to the monarch.&amp;quot; the monarch and the minister are equal, and the minister has a certain restrictive effect on the monarch, that is to say, the loyalty of the minister to the monarch is based on the courtesy of the monarch to the minister, otherwise the minister can not be loyal to the monarch. Dong Zhongshu's &amp;quot;three cardinal principles and five permanent principles&amp;quot; unilaterally emphasized the absolute obedience of the lower to the upper, which made the Confucian ethics and morality into a feudal hierarchical rule theory, which was mandatory, and its purpose was to maintain and strengthen the centralization of power. This has played a decisive role in the relationship between human relations and morality in the traditional Chinese society, and has a far-reaching impact on the Chinese people's ideas and interpersonal communication. This concept of hierarchy still affects the Chinese people's thinking and values, whether overt or covert, tangible or intangible, and affects the socialist democratic process. Its negative impact should be highly valued and should be clearly criticized and rejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the value of interpersonal communication: filial piety and universal love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the feudal separatist regime of the Five Dynasties and Ten Kingdoms by zhaokuangyin in 960 A.D. to the establishment of the Song Dynasty, to the middle of the Qing Dynasty, moral education has developed rapidly in the history of more than 800 years. Both the content and the form of moral education are constantly developing and changing, showing unique characteristics. This is not an accident, but a certain historical inevitability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ethics education in feudal society has always been the top priority of its education. It &amp;quot;standardized the obligations of people to each other, and its purpose is to achieve the harmony of interpersonal relations&amp;quot;. Therefore, the content of moral education advocated by moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties always put &amp;quot;filial piety&amp;quot; in the first place. Teach children to be filial to their parents, to love their brothers and sisters, to push themselves to others, not only to love and respect their parents and relatives, but also to respect other people, so as to &amp;quot;love all&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Ming and Qing Dynasties, the feudal autocracy was continuously strengthened and Neo Confucianism was constantly flourishing. The rulers needed to further strengthen the imprisonment of the people's thoughts, and the Confucian ethics became more and more rigid. In this way, the ethical principles of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness&amp;quot; and &amp;quot;universal love for the people&amp;quot; became the focus of moral education. Therefore, the length of moral education textbooks in this period was reduced and shortened, However, the content of human relations education has not been reduced. Moral upbringing textbooks such as children's language and Di Zi Gui still retain this important educational content. They not only teach children to be filial to their parents and teachers, but also give specific guidance in their lives. Therefore, it can be seen that the educational content of &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot; occupied an important position and played an irreplaceable role in the moral education textbooks in the song, yuan, Ming and Qing Dynasties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: the use of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Urban public gardens, which began to flourish and develop in the Song Dynasty, are the garden types that can best embody political economy, social culture and landscape aesthetics, and are most closely related to urban life and spatial form. As an important part of urban and rural space, public gardens affect the daily life of urban and rural residents and the composition of urban and rural spatial form. They are one of the important material carriers of China's historical landscape garden culture. Compared with the royal gardens and private gardens of the same period, urban public gardens not only embody the Confucian concept of &amp;quot;sharing happiness&amp;quot;, but also, as the stage of daily life of all levels of society, show a close relationship with the corresponding development of social economy and folk culture, which is a subject worthy of attention in the history of cities and gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The utilization of water in Song Dynasty also reached a new height. Water conservancy has been a national public project in China since ancient times, which also makes Chinese society branded as a water conservancy society. From the large-scale flood control and water conservancy projects for national security carried out by Dayu in ancient times, to Dujiangyan in Chengdu Plain, zhengguoqu in Guanzhong, Lingqu in Guangxi and Jiangnan canal completed only in the Sui Dynasty in the Qin and Han Dynasties, water conservancy projects before the Tang and Song Dynasties often focused on large-scale agricultural and transportation water conservancy projects at the national level. By the Tang and Song Dynasties, water conservancy projects were gradually combined with the process of urbanization, and urban water conservancy projects were generally rising. Scenic spots formed by suburban lakes such as Hanzhou West Lake, Fushun West Lake, Hangzhou West Lake, etc. had been praised by poets in the Tang Dynasty. Under the influence of the gradual maturity of the landscape culture and the popularization and secularization of cities, the water conservancy facilities in the Song Dynasty were more garden like than those in the Sui and Tang Dynasties, and had become a necessary measure for various water conservancy projects, thus becoming an important public garden carrier in various places, forming a number of famous cities for the construction of water culture gardens, such as Hangzhou, Suzhou, Yangzhou, Nanjing, Guilin, Ningbo, Jinan, Yingzhou, etc, It has become a mature era for the construction of urban water culture gardens in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: valuing morality; Let go of human desires and preserve natural principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese nation has always been famous for its civilization and morality, and has the reputation of &amp;quot;a land of etiquette&amp;quot;. In the song, yuan, Ming and Qing Dynasties, moral education textbooks emerged in endlessly. They are part of Chinese traditional culture and the inheritance of traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and have extremely important value. Because only by emphasizing the cultivation of the spirit of &amp;quot;filial piety, benevolence and righteousness, benevolence and love&amp;quot;, can it be conducive to the cultivation of the concept of loving oneself and others; Only by attaching importance to the establishment of the concept of &amp;quot;determination and morality, diligence and honesty&amp;quot; can we strengthen moral education and improve the moral quality of the whole people; Only by attaching importance to the cultivation of moral concepts and the training of moral behaviors, can it contribute to the cultivation of social morality. In a word, the moral education textbooks in song, yuan, Ming and Qing Dynasties are of great benefit to inherit and carry forward the excellent Chinese traditional culture with &amp;quot;valuing morality&amp;quot; as the core, and to the construction of the spiritual civilization world of the Chinese nation, future generations and even the whole mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Since the Founding of New China==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication: collectivism weakened and individualism strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1972, under the leadership of Deng Xiaoping, China began to implement reform and opening up, and the socialist market economy was gradually established. In this context, the values of the Chinese people have quietly changed. With the establishment of market economy, the society has stepped into a stage of rapid development, and social competition is becoming increasingly fierce. People get rid of the psychology of relying on the collective society and become self reliant, so as to improve their own ability and personal competitiveness. &amp;quot;Natural selection, survival of the fittest&amp;quot; has become people's Creed. The awareness of self-worth was significantly enhanced. Market economy requires full affirmation and respect for personal material interests. Therefore, an atmosphere of respecting knowledge and talents has been formed, which has strengthened people's growing &amp;quot;self-awareness&amp;quot;. In the process of pursuing value, they began to pay attention to their personal interests and roles, and asked to put &amp;quot;self&amp;quot; in its proper position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the values generated by the interaction between man and nature: protecting nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early stage of reform and opening up, due to the urgent need of economic development, we are still repeating the old road of &amp;quot;pollution first, governance later&amp;quot; and other capitalist countries. For this reason, it has brought about such environmental problems as the sharp reduction of forests, water, soil and air pollution, soil desertification and rocky desertification, and the ecological environment is almost on the verge of collapse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing expansion of international exchanges, the impact of the introduction of international environmental protection ideas on China, the positive appeals of domestic scholars and the increasingly serious domestic ecological problems, our party's view of nature has also undergone new changes. Silent spring reminds people that they must re-examine the relationship between man and nature and choose a new ruler to measure the relationship between man and nature. In particular, the Research Report &amp;quot;our common future&amp;quot; published by the United Nations World Commission on environment and development in february1987 put forward the idea of &amp;quot;sustainable development&amp;quot;. It warns people that we should guide people from simply considering environmental protection to effectively combining environmental protection with human development. This report has had a profound impact on our party.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the report of the 18th National Congress of the Communist Party of China incorporated the construction of ecological civilization into the &amp;quot;five in one&amp;quot; overall layout of the cause of building socialism with Chinese characteristics and into the important construction content of a beautiful China and the Chinese dream, the construction of ecological civilization has further risen to the will of the party and the country, our party's view of nature has ushered in new development, and the status of nature has been further confirmed. After the theory and practice since the reform and opening up, the concept that nature is the foundation of human survival and development has gradually taken root in the hearts of the people. In particular, China has implemented real-time monitoring of air quality since December 2011, and released PM2.5 monitoring data in the air quality index of major cities, which constantly reminds people to pay attention to environmental issues. However, the consensus of the whole Party has not yet been formed, and the backward concept of &amp;quot;pollution before treatment&amp;quot; has not been completely eliminated. Therefore, General Secretary Xi has repeatedly warned the whole party on the issue of environmental protection We have no other choice, because we cannot follow the old path of development of the United States and Europe in building a modern country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the values generated by the interaction between people and themselves: patriotism, dedication, honesty and friendliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patriotism has always been a personal character emphasized by the Chinese nation since ancient times, and it is also a symbolic collective spirit of Chinese society. Putting patriotism in the first place of socialist core values at the individual level fully illustrates its importance. As early as 2000 years ago in the bookofsongs, a song &amp;quot;Guofeng · Qinfeng · Wuyi&amp;quot; firmly expressed the patriotic spirit of unity and common resistance to foreign humiliations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedication is an important value requirement for citizens' personal behavior. As an important part of the core values at the individual level of our citizens, the development of the country and the progress of the society are inseparable from the working state of dedication. Dedication is to require individual citizens to have a serious and responsible attitude towards their work or career, to maintain a sense of dedication and responsibility in spirit, and to adhere to diligent learning and improve professional skills in practice. Dedication is not only an important value criterion for citizens to participate in social work, but also a basic professional ethics requirement for citizens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honesty is undoubtedly an important core value in any society. Perhaps it is because the integrity standards before and after the reform have changed. People often express their dissatisfaction and worry about the current integrity with a nostalgic mood and a critical eye. We must admit that the integrity issue in China is indeed in a difficult construction process. There is an essential difference between the political &amp;quot;honesty&amp;quot; in the planned economy period and the contractual &amp;quot;honesty&amp;quot; under the market economy system. &amp;quot;Honesty&amp;quot; is bound to be fragile in the transformation from the traditional relational society to the modern open society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last is kindness. As the core value goal at the personal level, friendliness is the basic criterion for dealing with interpersonal relationships. As a social moral code and value orientation, friendliness requires people in the society to treat each other with an open-minded and kind-hearted attitude. In reality, the driving force of market economy to maximize people's interests has transformed the traditional acquaintance society into an open stranger society, resulting in the alienation of interpersonal relations and the lack of friendliness in the society. With the continuous deepening of China's social reform and opening up, many unknown contradictions and conflicts will be touched. To maintain a harmonious social environment and eliminate conflicts, contradictions, estrangements and misunderstandings in human relations, friendship is an important guarantee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Take the Essence and Discard the Dross of the Values that Have Been Handed down to this Day===&lt;br /&gt;
The above part lists three values in the five main periods, among which the values of interpersonal communication have gone through the changes from &amp;quot;requiring women to maintain chastity&amp;quot; to &amp;quot;benevolence&amp;quot;, to &amp;quot;three cardinal principles, namely, the monarch is the subject, the father is the son, and the husband is the wife&amp;quot;, to &amp;quot;filial piety and universal love&amp;quot;, and finally to &amp;quot;the collective interest is weakened and the personal interest is enhanced&amp;quot;. The values of communication between man and nature have experienced the changes from &amp;quot;worshiping nature and fearing nature&amp;quot; to &amp;quot;the unity of heaven and man&amp;quot;, to &amp;quot;the coexistence of traditional gods and newly created gods&amp;quot;, to &amp;quot;using nature&amp;quot;, and finally to &amp;quot;protecting nature&amp;quot;. The values of people's communication with themselves have gone through &amp;quot;respecting morality and cultivating morality&amp;quot; to &amp;quot;ideal personality&amp;quot;, to &amp;quot;five constants, i.e. benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith&amp;quot;, to &amp;quot;valuing morality; eliminating human desires and preserving natural principles&amp;quot;, and finally to &amp;quot;patriotism, dedication, honesty and friendliness&amp;quot;. After thousands of years of development, these values are generally developing towards science and in line with the trend of the times. In this process, backward values have gradually disappeared in the long river of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the values generated by interpersonal communication. The values in this aspect show an overall trend of equality, and selfish individualism has been eliminated. The second is the values of communication between man and nature. Due to the deepening of man's understanding of nature, the feedback from nature and the development of philosophy, protecting nature has become the mainstream values. Finally, the values of communication between people and themselves, as a whole, are developing in the direction of improving self morality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of Values that Have Been Passed down to the Present===&lt;br /&gt;
On the whole, Chinese values are based on Confucianism, which leads to many details. From the perspective of the values spread from ancient times to now, the values pursued by Confucianism still occupy the mainstream position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's look at the characteristics of the system form of Confucian core values. The core values of the Confucianists are based on the five cardinal principles and the three cardinal principles. The five cardinal principles are based on benevolence and propriety, and emphasize the unification of propriety with benevolence. Benevolence and propriety are closely linked with the value order and value norms of the three cardinal principles, and can complement each other in terms of theoretical connotation and form. As far as the systematic structure of the core values of Confucianism is concerned, the five permanent principles and the three cardinal principles respectively regulate the basic values of human social life from the two levels of universality and particularity, while sex, heaven and Taoism constitute the theoretical basis for its transcendence, and at the same time, the individual personality perfection implemented in the life values constitutes a universal and special, metaphysical and metaphysical Group order and individual pursuit are perfectly combined as a justice system, which closely conforms to the fundamental national conditions of the autocratic monarchy hierarchical society based on the traditional family standard in China. In this sense, the form of the Confucian core values system is worthy of our reference, which inspires us to make the core concepts more prominent and the justice system more compact in the construction of socialist core values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the characteristics of the specific content of the Confucian core values system. The core values of Confucianism have a huge and far-reaching impact on the traditional Chinese society, and are people's basic living standards and even the ultimate spiritual concern. Huang Daozhou, a great Confucian in the Ming and Qing Dynasties, died in the war against the Qing Dynasty. His dying blood book &amp;quot;the principles of justice will last forever. Heaven and earth know me, and my family will have no worries&amp;quot;. It points out the way for the creative transformation and innovative development of Confucian core values. As the core values of Confucianism, the three cardinal principles and the five constant principles are more integrated with the ethical relations and political rule of reality, and their specific norms should be changed with the development of the times. The five constant principles reflect more universal value pursuit, and should be combined with the life style of modern society to transform their ideological connotation. The three cardinal principles and the five constant principles correspond to the birth of heaven, the integration of all things The core values of Confucianism, such as inner sage and outer king, are also valuable ideological resources for us to construct a new value philosophy and value ideal today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In the new era, with the interweaving of socialist modernization with Chinese characteristics, world modernization and economic globalization, cultural diversity and cultural conflict and integration in the process of international exchanges have become one of the important characteristics of the world, and the people's needs for values are also increasing. Contemporary Chinese values are both generated and dependent on cultural self-confidence. They point out the direction for integrating and leading diversified social thoughts and various social consciousness, and also converge into a powerful force to promote social harmony. Through the necessary sublation and innovation, we can further enrich and expand people's cultural vision and spiritual realm. At the same time, in the face of today's international society with cultural differences and diverse values, enhancing the recognition and self-confidence of contemporary Chinese values is of great significance for coping with the challenge of global diverse values, improving China's cultural soft power and its discourse position in the international community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Yan Hui 晏辉.(2009). 现代语境下的价值与价值观[Values in the modern context]. Beijing Normal University Press北京师范大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Caihong 刘彩虹.(2014). 当代中国社会价值观念变迁与人的全面发展[The changes of contemporary Chinese social values and the all-round development of human beings]. Inner Mongolia University内蒙古大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Hongtao 蔺宏涛.(2016). 社会主义核心价值观的源流研究[Research on the origin of socialist core values]. Hunan University 湖南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Fujie 赵馥洁.(2004). 论中国主体价值观念的起源[On the origin of the concept of value subject in China]. Journal of Humanities ''人文杂志'', 000(005), 46-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chuanman 王传满.(2008). 夏商周:贞节观念滥觞[Xia, Shang and Zhou Dynasties: the beginning of the concept of chastity]. Journal of Hubei University of Economics ''湖北经济学院学报'',6(4):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qiuxiang 李秋香.(2015). 文化认同与文化控制:秦汉民间信仰研究[Cultural identity and cultural control: a study of folk beliefs in the Qin and Han Dynasties]. Henna University 河南大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Huasong,Zhang Xingguo 毛华松,张兴国.(2016). 城市文明演变下的宋代公共园林研究[Research on public gardens in Song Dynasty under the evolution of urban civilization].Chongqing University 重庆大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
values 价值观 &lt;br /&gt;
matriarchal society 母系社会&lt;br /&gt;
improve virtues 敬德修德 &lt;br /&gt;
benevolence 仁 &lt;br /&gt;
harmony between heaven and man 天人合一  &lt;br /&gt;
ideal personality 理想人格&lt;br /&gt;
the three cardinal guides as specified in the feudal ethical code 三纲 &lt;br /&gt;
the five constant virtues as specified in the feudal ethical code 五常 &lt;br /&gt;
Be filial to elders and friendly to others 孝亲泛爱&lt;br /&gt;
individualism 个人主义 &lt;br /&gt;
collectivism 集体主义&lt;br /&gt;
to build socialism with Chinese characteristics, the overall layout is a five in one process: economic, political, cultural, social and ecological progress 五位一体 &lt;br /&gt;
patriotism 爱国 &lt;br /&gt;
be dedicated to work 敬业 &lt;br /&gt;
be honest 诚信  &lt;br /&gt;
be friendly 友善 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
What three values are involved in this paper?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the overall direction of these values?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Has collectivism been strengthened since the founding of new China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
The values of interpersonal communication, the values of interpersonal communication with nature, and the values of interpersonal communication with oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These values are generally developing in the direction of science and in line with the trend of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China Central Plain Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Cui Xiaofan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Central Plain of China was the political, economic, cultural and transportation center of ancient China, as well as the place where North and South cultures collided in the country, so there is a saying that &amp;quot;the ancients compete for the Central Plain can only establish the world&amp;quot;. Central Plain culture is the sum of material culture and spiritual culture based on the Central Plains region. It is the foundation and backbone of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Broadly speaking, Central Plain culture is the general term for culture in the middle and lower reaches of the Yellow River. Geographically, it mainly takes Henan as the core and radiates outside to neighboring areas in the middle and lower reaches of the Yellow River. In ancient times, Yuzhou lived in Kyushu, known as Zhongzhou, also known as the Central Plain, including most of Henan Province. Therefore, the Central Plain culture mainly relies on Henan Province. In a restricted sense, Central Plain culture refers to Henan culture. The birthplace of the world's major civilizations, as we all know, is surrounded by the major rivers in its territory, and China has always called the Yellow River the &amp;quot;Mother River&amp;quot;. The middle and lower reaches of the Yellow River are the birthplace of Chinese civilization and the cradle of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great quantity of prehistoric cultural artifacts have been discovered in Henan, according to archaeology findings. Four of the eight ancient capitals of China are located in Henan, namely Zhengzhou, Anyang, Luoyang and Kaifeng. Among them, the last capital of the Xia Dynasty was built in Luoyang Yanshi, Zhengzhou in the middle of the Shang Dynasty, and Anyang in the late Shang Dynasty. The civilization of the Xia, Shang and Zhou three dynasties can be said to be the cradle of Chinese civilization. On this basis, hundreds of thought, especially Confucianism, Taoism, Mohism and other ideas, originated in the Central Plain and occupied an prominent position in China's centuries-old feudal ruling mentality, and has been continuously inherited and developed. Therefore, from the perspective of historical development, the main feature of the distinction between Central Plain culture and other regional cultures in China is that it is closely tied to Chinese culture and is the source of Chinese culture. Central Plain culture plays an extremely important role in the formation and development of the Chinese nation and Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yuan Qu；the Yuan Dynasty; Guan Hanqing; Zheng Guangzu; Bai Pu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
After Tang poetry and Song ci, Yuan Qu, which is a flourishing literature, has its unique charm. On the one hand, Yuan Qu inherits the elegant and graceful poetry. On the one hand, the society of the Yuan Dynasty placed the scholars in the position of &amp;quot;eight prostitutes, nine scholars and ten beggars&amp;quot;, political monopoly and social darkness, which made the Yuan Song radiate the brilliance of fighting and showed the mood of resistance. The sharp point is directed at social malpractice, the society in which &amp;quot;people who do not read are the best, those who do not read are the best, and those who do not know things boast of their beauty&amp;quot;, and the world in which &amp;quot;people are ashamed of their lives and do not see money&amp;quot;. The works describing love in the Yuan Dynasty are also more aggressive and bold than the poems of the past dynasties. All these are enough to keep its artistic charm forever.&lt;br /&gt;
The rise of Yuanqu had a profound influence on the Chinese national poetry development, cultural prosperity and outstanding contributions. As other art flower, it is not only a scholar xu chi lines as handy tool, but also to reflect the yuan dynasty social life provides the people happy new art form it arises immediately showed exuberant vitality.&lt;br /&gt;
This thesis aims to study the four masters Guan Hanqing of Yuan Qu; Ma Zhiyuan;  Zheng Guangzu;  Bai Pu and his works to understand the development of Yuan Qu, so that readers can have a general understanding of the rise and fall of Yuan Qu, so that the unique artistic characteristics of Yuan Qu for the world to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Pan Chaoqing and Tu Ping pointed out in On the Inheritance and Development of Yuan Opera to The Humorous Culture of Song Dynasty that Yuan Zaju inherited and developed the basic form of Song Zaju, developed into a relatively complete drama structure, and performed a variety of drama styles. Is different from other art forms, the key is rooted in drama guan mu structure of internal texture, the drama structure has been mature art form, will not easily change by conversion of aesthetic fashion, but also as a comic effect the structure of the fragment, as well as the flexibility to thrust in the drama structure, and can be organically integrated into the drama, As a plot factor to show conflicts and shape characters, the widely used &amp;quot;three branches of law&amp;quot; and the &amp;quot;teasing&amp;quot; mode of two people are typical representatives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Development Background of Yuan Opera and its Special Language Phenomenon, Wang Qinghua points out that Yuan Opera is mainly composed of miscellaneous songs of Yuan Dynasty, supplemented by sanqu, which is the inevitable result of its rich and complicated language for the audience of all levels. When we appreciate yuan qu, we should not only understand the background of its language formation, but also pay attention to the regional dialects, common falsities and common features, which are of great benefit to us to appreciate yuan literary works better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Sheng pointed out in The Development of Opera Criticism from the Evolution of the Four Masters of Yuan Opera that Strictly speaking, the so-called &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot; are the &amp;quot;Guan, Zheng, Bai and Ma&amp;quot; four people assessed by yuan People. Their arrangement order is influenced by the drama theory of each era and their position changes, from which we can also see the development of drama theory. Generally speaking, it has experienced the smooth development of the heavy tone and rhyme. To stress the standard of melody and lyrics of the emotional &amp;quot;nature&amp;quot;, and finally to pay attention to the script writing such a process. Today we look at the &amp;quot;four everybody&amp;quot;, natural need not limited to, zheng, white and Ma Siren, Mr Tan Zhengbi wrote the biography of yuanqu six people slightly, he will be wang shifu and georgie also included, reflecting the view of his opera, but we don't need to in the &amp;quot;four everybody&amp;quot; wenxuan, but from another Angle to look at it, There must be something else in it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Zheng Guangzu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu was born in the early years of the Yuan Dynasty (1264 AD). His courtesy name was Dehui, han nationality, and he was a famous composer of zaju and sanqu in the Yuan Dynasty. He lived in Xiangling, Pingyang (xiangfen County, Linfen City, Shanxi Province today). We know from zhong Sicheng's Book recording Ghosts, a drama writer of the same period as Zheng Guangzu, that he studied Confucianism as his career in his early years, and later was appointed as an official of Hangzhou Road, so he lived in the south. He was &amp;quot;upright&amp;quot; and not good at communicating with officials, so they looked down on him. As you can imagine, his official life is very difficult. The beautiful scenery of Hangzhou and its clever singing girls constantly aroused his feelings. Zheng Guangzu was engaged in the creation of zaju all his life and devoted all his talents to this folk art, enjoying a high reputation in the art circle at that time. Lingling people all respected him as Mr. Zheng, his works through the dissemination of many Lingling people, had a wide influence in the people. He had a close relationship with the Lingren in Suzhou and Hangzhou. After his death, he was cremated by lingyin Temple in Hangzhou.&lt;br /&gt;
Zheng Guangzu, one of the &amp;quot;four masters of Yuan Opera&amp;quot;, was deeply influenced by Wang Shifu for his plays depicting the love lives of men and women. Its &amp;quot; Mei Xiang cheated the Hanlin Fengyue&amp;quot; and &amp;quot;fan Qingsuqian Girl left the Soul&amp;quot; two works are obviously influenced by &amp;quot;Romance of the Western chamber&amp;quot;, but the achievements are different. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; can be called the failure of The Yuan Song, and &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is a masterpiece. There are various reasons for this phenomenon, but one of the important reasons is that the author adopted two different attitudes when learning and inheriting the Romance of the Western Chamber: imitation and innovation. &amp;quot;Innovation is the soul of a nation's progress and an inexhaustible driving force for its prosperity... Innovation requires constant emancipation of the mind, seeking truth from facts and advancing with The Times.&amp;quot; Therefore, we can also deduce that only innovation can literary works have the development of inheritance in the real sense. &amp;quot; Mei Xiang&amp;quot; in &amp;quot;set number, appearance, all ritual&amp;quot; West Wing &amp;quot;, predecessors make this evaluation is too strict, but basically in line with the reality. Because it does too much imitation of the &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot; traces, and finally annihilated in the full bloom of the Yuan Qu garden. In contrast, the author of &amp;quot;A Beautiful Girl Leaving her Soul&amp;quot; is not satisfied with the existing achievements of &amp;quot;Romance of the Western Chamber&amp;quot;, but made some new development and development to it, thus achieving the brilliant author and work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guang Hanqin and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Guan Hanqing (about 1234 - 1300), original name unknown, word Han Qing, name Yizhai (also known as Yizhai, Yizhai Sou), Han nationality, jiezhou (now Yuncheng, Shanxi Province),  also born in Dadu (now Beijing)and Qi Zhou (now Anguo, Hebei Province), etc. [6] Founder of Yuan Zaju, Together with Bai Pu, Ma Zhiyuan and Zheng Guangzu, guan Hanqing is the first of the four masters of Yuan Qu. &lt;br /&gt;
His life was rich in drama. There are more than sixty plays, most of them lost. His drama, tragedy, comedy, broad themes, deeply exposed the dark and decadent social reality of the Yuan Dynasty. His works &amp;quot;Dou E Yuan&amp;quot;, &amp;quot;Save the Wind&amp;quot;, &amp;quot;Wangjiang Pavilion&amp;quot;, &amp;quot;Lu Zhailang&amp;quot; and &amp;quot;Shan Dao Hui&amp;quot; are all popular works. His &amp;quot;grows DouE case&amp;quot; is the best the most glorious yuan drama script, it is an outrage to the rulers of the yuan dynasty a campaign by the tragedy of the pure, good DouE, revealed the social usury exploitation, bullies, wandered and yuan dynasty official graft, proposes the crimes, tackling a social chaos of the yuan dynasty, the ugly nature of malformation and eat people. &lt;br /&gt;
In the long-term creation practice, he has formed a profound theme, rigorous structure, lively and vivid image, sharp language simple zaju characteristics. He is a writer with the most works and the greatest achievements in the history of Chinese drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ma Zhiyuan and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan (c. 1250 -- 1321 -- autumn 1324), also known as Dongli, was a writer of opera, sanqu and essayist in the Yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Bai Pu said the &amp;quot;Four masters of Yuan Qu&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan was born in a rich and have the family of literacy, keen to obtain fame when he was young, once seemed to prince borjigin, real gold sing and so was the officer, probably due to the death of borjigin, real gold after towns in jiangsu and zhejiang provinces services officer, yuan zhen years after early early (1295-1297) participated in the &amp;quot;yuan zhen book will&amp;quot;, later lived in hangzhou, He died in the first year of Zhi zhi (1321) to the first year of Taiding (1324).&lt;br /&gt;
In the aspect of opera creation, Ma Zhiyuan experienced the transformation from Confucianism to Taoism in music thought. In the creation of sanqu, he has the characteristics of rich and profound thought content and superb artistic skills, and in the creation of zaju, he has the tendency of sanqu and the beauty of the combination of virtual and reality.&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan received Confucian education from his childhood. He was full of poetry and books, studied the six arts, followed the rites and music, and had a special liking for the art of guqin. The Confucian rites and music thought played a major role in his early musical life. After middle age, with the change of his political career, Ma Zhiyuan's music thought underwent a transformation from Confucianism to Taoism. At that time, Ma Zhiyuan specialized in the creation of zaju and sanqu, whether it is to express feelings and lament the world sanqu, or the fairy Taoist zaju, reveal the obvious Taoist thoughts.&lt;br /&gt;
Confucian thought of rites and music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars and literati in the feudal society learned the six arts from their childhood, and paid attention to the shaping of people by rites and music, that is, &amp;quot;flourishing in poetry, standing in rites, becoming and music&amp;quot; (&amp;quot; The Analects of Confucius · Taibo &amp;quot;), so as to cultivate their morality and cultivate their temperament, so as to prepare for the future &amp;quot;learning the arts of literature and martial arts, and being a good emperor&amp;quot; (&amp;quot; Pang Juan night walking maling Road &amp;quot;). Like many ancient scholars, Ma Zhiyuan received Confucian education at an early age and abided by Confucian ritual and music culture. He &amp;quot;lived up to his dreams at night and respected his teachers&amp;quot; and &amp;quot;buried himself in poetic rites and pottery feelings&amp;quot; (&amp;quot; Happy Spring Comes · Six Arts · Ritual &amp;quot;), but he had his own understanding of some problems in Confucian ritual and music culture. In terms of The Times, these understandings have a certain progressive significance, which is mainly reflected as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 As for the influence of &amp;quot;Qin Music&amp;quot; on people, literatures such as Zuo Zhuan and Bai Hu Tong argue that &amp;quot;Qin music&amp;quot; can enlighten people's mind by regulating their morality, while fu Qin can enlighten people, but restrict the artistic and aesthetic function of guqin. As a traditional literati, Ma Zhiyuan respected and loved guqin and believed that music had the role of cultivating emotions, regulating moods and relieving depression, which was more comprehensive than Confucianism's emphasis on guqin ritual and music restraint, which was more in line with the characteristics of &amp;quot;guqin music&amp;quot; art and had certain significance.&lt;br /&gt;
②	As for the influence of music on politics, as early as in ancient times, there was a saying of &amp;quot;the voice of subjugations&amp;quot;. However, Ma Zhiyuan realized that music itself was not the bane of the country, but because the emperor was addicted to music and ignored government affairs, it would delay government affairs and lead to the country's demise. That is, the rise and fall of the feudal dynasty is mainly determined by personnel, not music itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoist thought of retreat&lt;br /&gt;
Like many scholars, in the case of full of scriptures without serve, Ma Zhiyuan to born road, specializing in opera creation, in drunk, the piano to express their own feelings and ambitions, the creation of lines as sigh the sanqu and immortal, tao in the drama reveals obvious Taoist thoughts, he prowled the of Confucianism. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) In the suite &amp;quot;Happy Spring come · Six Arts&amp;quot;, Ma Zhiyuan thinks that since the &amp;quot;long-cherished night and sleep&amp;quot; to comply with the ethics still did not get the desired success and fame, it is better to break with the world of honor and disgrace, even if only get a &amp;quot;wave name&amp;quot;; At the same time, Ma Zhiyuan repositioned the role of &amp;quot;rites&amp;quot;, that &amp;quot;body latent poem rites&amp;quot; can be tao sentiment, and yearning for peng Ying, drunk life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) in the suites, four pieces of jade, sigh the Ma Zhiyuan described himself to the change in temperature of disappointment and desire to escape from this world, reveal their searches and riches and honour after middle age to the life, view of music: &amp;quot;stay away from dust dry zhangs wave, big to carefree happy&amp;quot;, and &amp;quot;fight for fame and wealth, riches and honour, is crazy&amp;quot;, and &amp;quot;in the life all MoGang, at any time sent Sue gave birth to the&amp;quot;. At the same time, in the disillusionment again and again, Ma Zhiyuan in his later years to live in seclusion, shengxian tao interest, thus creating a lot of fairy drama. Deeply influenced by Quanzhen Religion, his plays of immortals and Taoism often show his determination to convert to religion and his pure and distant music creation thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creation of the genre&lt;br /&gt;
The ideological content is rich and profound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan's thought of sanqu is rich in content, involving the themes of chanting history, sighing the world, retreat, boudoir and narration in the Yuan Sanqu, and each of his achievements has expanded the theme range of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	In his works, Ma Zhiyuan expressed his views on life, reality and history by evaluating the achievements and losses of the ancients, and repinned his mind. He paid more attention to the value of life, and returned to nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	About half of ma Zhiyuan's extant sanqu is a sigh for the world to return to work, these works set Ma Zhiyuan unrecognized lonely anger, unfulfilled ambitions of the sad, detached from the unrestrained in a body, full of generous and carefree feelings, a profound reflection of the social reality at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Ma Zhiyuan's boudoir song mostly write men and women's love, acacia separation of the bitter, think women complain women's aspirations, performance think women, lovers sincere feelings and the pursuit of happiness wishes, write deep, meticulous, vivid, vivid and no powder gas, no vulgar frivolous language. For example: &amp;quot;After parting, no one can hear from you. Every one I see, every one I see, because THEY say, 'If I do not believe you, your ears are not hot.'&amp;quot; Use shallow, instinctive color to be like the language of spoken language to apply colours to a drawing strongly to come out, it is no longer the sad wan of meek, lament, reflected the hero to love bold force beg, give a person with happy wet feeling, show the loyalty that pursues to love and affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the creation of narrative long set, Ma Zhiyuan to text as music, the structure of prose magnificent into the song, such as the Yangtze River flowing thousands of miles, there are &amp;quot;Play a child · Borrow a horse&amp;quot;, &amp;quot;Shao Biao · Zhang Yuyan cursive&amp;quot;, &amp;quot;a flower · Chant Zhuangzong pleasure&amp;quot; and &amp;quot;collection of sages bin · Thinking&amp;quot; and other narrative long set of masterpieces. In these works, Ma Zhiyuan or outline the character's character characteristics, or describe the character's mood and situation, shaped a very vivid character image: love horse as life of the horse master, open mind Of Zhang Yuyan, only know to treat the pear garden zhang Yue Fu after the Tang Zhuang Zong, Jinshan Temple inscription of su Xiaoqing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The artistry is highly accomplished&lt;br /&gt;
Ma Zhiyuan makes the song exquisite art, long in the psychological description, is good at using a variety of rhetoric, to achieve a high artistic realm, the language of sanqu is clear and natural, the characters are lifely. full of painting and style elegant, unrestrained, old and spicy, pure Juan, artistic conception, improve the artistic conception of sanqu. Its main performance is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 There are paintings in the song. Ma Zhiyuan gives full play to the richness and freedom of sanqu language, and gives subtle and vivid descriptions of color, form and state of things, arousing readers' association and imagination, and forming a vivid picture. Ma Zhiyuan, on the one hand, to seize the main characteristics of the things, not do XiSuo describe when pictorial synthesis, but subtly capture the most striking a and spectacular moment, put scenery neatly in a picture in the space, make the music scene with the layers, strewn at random, to highlight the rendering, like a picture show in the sight of the reader, and leave sufficient imaginary space to the readers. On the other hand, Ma Zhiyuan makes use of extensive use of luxuriousness in sensory language -- according to incomplete statistics, there are nearly 100 words of color in Ma Zhiyuan's sans-music. Some of his works have five or six or even more than ten words of color in just a few dozen words. The use of these words makes Ma Zhiyuan's sanqu more vivid, more bright, more picturesque, and can also trigger readers' association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②	Colorful language. On the one hand, Ma Zhiyuan often uses very popular and clear spoken language in sanqu, and rarely uses rare characters. The language of Sanqu is full of distinct personality in accordance with the specific situation of his works, and presents different styles in different themes, with the characteristics of swaying and colorful, gorgeous and matchless. On the other hand, Ma Zhiyuan is also good at the former verse for his own use, easy to use, like inadvertently coincidence, no trace with rich literary talent, elegant and free characteristics. Such as the Tang Dynasty Su flavor &amp;quot;fifteenth night of the first month&amp;quot; in the &amp;quot;fire tree silver, star bridge iron lock open&amp;quot; two sentences into &amp;quot;according to the star bridge fire tree silver&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · the first month &amp;quot;); The &amp;quot;gold well under wutong leaf&amp;quot; in Zhang Ji's &amp;quot;Princess Of Chu&amp;quot; in tang Dynasty was transformed into &amp;quot;Gold well carved at the beginning of Wutong Leaf&amp;quot; (&amp;quot; Green Brother · December · July &amp;quot;). In Tang Dynasty Li Bai's &amp;quot;Send congratulatory guests back to Yue&amp;quot;, &amp;quot;If mountain Yin Taoist priest meet, should write Huangting in exchange for white goose&amp;quot; was changed into &amp;quot;write Huangting in exchange, Taoist Goose return&amp;quot; (&amp;quot; Whistle Everywhere · Zhang Yuyan cursive &amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tendency of Sanqu&lt;br /&gt;
Sanqu and zaju belong to different genres. Sanqu is a lyric poem in which the writer expresses his feelings directly, and the writer can speak freely. Zaju belongs to the drama of spokespersons in nature, and it is the basic requirement to write the characters' personalized language and lyrics. However, Ma Zhiyuan created zaju in the way of sanqu, which made his zaju have lyric poet's way of thinking and writing style under the coat of representative body, showing the tendency of sanqu. Its specific performance is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①	 The lyrical poetics of the way of speech. Throughout ma Zhiyuan's existing all drama know, Ma Zhiyuan's drama is not completely spokespersons, in the character of the aspect of extreme indifference, no matter how the identity of the character, its recitals and lyrics of the tone is absolutely different, its feelings are similar -- or express anger, or express the heart of hiding. Such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; Zhang Gao don't cry of promotion, the west huashan Chen tuan high lie, Chen tuan lines, etc, on the surface is Zhang Gao inconsolable, Chen tuan's escape calm, in fact is Ma Zhiyuan borrow the characters of express their cynical of love and the feeling of death, and its main tendency in the genre, In the way of speech, there is an obvious tendency of sanqu, that is, the tendency of lyric poetry.&lt;br /&gt;
②	The plot unfolds without drama. Ma Zhiyuan wrote plays in the form of sanqu, plot is not the main aesthetic goal he pursues, so in terms of the requirements of dramatic plot, Ma Zhiyuan's drama has the nature of non-dramatic plot development. First of all, from dramatic action, from conflict, especially the characters inner conflict of will and to achieve attractive drama, also should have concentrated the faltering, tension, features, while the drama Ma Zhiyuan mostly lack of fundamental conflicts, such as &amp;quot;the west huashan Chen tuan high lie,&amp;quot; the play throughout the absence of conflict is actually a hypothesis; &amp;quot;Ma Danyang three degrees of any wind child&amp;quot; and &amp;quot;Lv Dongbin three drunk Yue Yang floor&amp;quot; in the conflict, one party is holding a decisive force, the other party is completely in the position of the decision, lack of &amp;quot;put the soul on the fire kao&amp;quot; inner tension. Second, in the development of drama action, character destiny happened sudden turn constitute the plot climax, emotional elicits the most turbulent time constitute the emotional climax, the shorter the distance between them, the stronger the drama inherent drama, the distance is zero can produce the strongest dramatic effect, and the characters in the Ma Zhiyuan drama actions lack of inner logic, After the climax of the plot, a whole fold of the length is used to render feelings, and it is difficult to find a clear climax, but the plot development is subject to the expression of feelings, leading readers and viewers to immerse themselves in the character's feelings and feel the stagnation of action. Finally, to the fourth fold to narrative, Ma Zhiyuan's drama highlights its action of artificial and far-fetched plot, snake feet repeatedly appear but no drama, with an obvious &amp;quot;spent force&amp;quot; problem, such as &amp;quot;Ma Danyang Three times as the Wind child&amp;quot; and &amp;quot;midnight Lei Hujian Fu Tablet&amp;quot; and other dramas, the fourth fold of the narrative is optional.&lt;br /&gt;
③	Focus on lyrical self-entertainment. The purpose of drama creation is nothing more than two, one is for entertainment, the other is to have some sustenance. Like the majority of drama writers, Ma Zhiyuan engaged in drama creation is to amuse himself first, entertaining people in the second. Because of their own experience, Ma Zhiyuan on apparent contradictions feeling to the deep, understanding of social problems from anger to negative bishi, therefore in the creation of drama put on their fantastic in the first place, to borrow a drama, reality of the line to amuse themselves, borrow the characters, to convey, experiencing the naivete of the zaju creation motive and leading tendency and description is not, Or to reveal social contradictions and express the sound of injustice; Or the performance of immortal tao, to express the heart of retreat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of reality&lt;br /&gt;
The artistic conception of literary works usually forms a related virtual image in addition to the concrete and tangible real image, so as to produce the artistic effect of complete speech and infinite meaning. In Ma Zhiyuan's drama, the beauty of &amp;quot;the image outside the image&amp;quot; and &amp;quot;the scene outside the scene&amp;quot; comes from the beauty of time and space, the beauty of galloping imagination, and the beauty of peace and dilute. These three kinds of aesthetic feeling are in harmony with each other and form the aesthetic effect of virtual reality in Ma Zhiyuan's drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The structure of drama has the beauty of the interlacing of time and space. One of the aesthetic characteristics of traditional opera is the virtual life, which includes the simplicity of stage design rather than heavy work, the performance props are more virtual than real, the characters sing more lyrical rather than narrative. This form of performance determines the characteristics of traditional opera freehand style, that is, simple and indulgent writing to depict the character's charm temperament, although the lack of western drama will be true to life on the stage realism, but increased the sense of space in the stage tense and the depth of the character's emotional diachronic state. This kind of aesthetic feeling is particularly evident in Ma Zhiyuan's dramas with the background of the present world. For example, in &amp;quot;Lonely Wild Goose Han Palace Autumn&amp;quot;, the sentence pattern of reciprocating shows the ups and downs of the Emotion of Emperor Yuan of The Han Dynasty, and turns into the lonely figure of Emperor Yuan of the Han Dynasty after Wang Zhaojun left. The second compromise of Jiangzhou Sima Blue Shirt tears gives readers a sense of unpredictable things by describing the time of rapid progress, and conveys the vicissitudes of human feelings particularly clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure has the beauty of galloping imagination. In the characterization of Ma Zhiyuan's drama, the characteristics of yuan dynasty painting are vaguely revealed: a vast and profound imagination space is constructed in the straightforward and concise style of writing and ink. Such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot; in shaping wang Zhaojun's image, to set off wang Zhaojun's beauty, wang Zhaojun will be compared to the Emperor of Han dynasty &amp;quot;came to this makeup behind, yuan to broad cold temple Chang e in this month is bright&amp;quot;, leave infinite imagination space for readers. In Ma Zhiyuan with mass-tone he prowled the drama, the image of the word and not often virtual to real, more with the lyrics makes the intercourse of mental characters, such as &amp;quot;west huashan Chen tuan high lie&amp;quot; in &amp;quot;crested wild take a Taoist priest, with the wind the bright moon two idle people&amp;quot; will come out of a put in the world, beyond the meta born of the spirit of temperament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The image selection has the beauty of peace and dilution. In Ma Zhiyuan's drama, the four images of mirror, flower, water and moon often appear in interlacing and uneven contrast, sketching the inner mood of the protagonist with obscure qubi brush, and harmonizing with Ma Zhiyuan's romantic lyrical temperament:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Mirror&amp;quot; for the beauty of sad and lingering, such as in &amp;quot;broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;, After the Emperor of Han Yuan saw off Wang Zhaojun, back to the luan, facing Wang Zhaojun left the object, to think of people, full of sorrow and hatred to the mirror come clean.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Flower&amp;quot; is the beauty of the desolation of the late evening, and women have a close relationship, and Ma Zhiyuan often lament the good female character in the drama &amp;quot;car crush residual flowers, jade people on, blow flute; Did not meet the official baby, is several degrees add white hair &amp;quot;(&amp;quot; broken dream gu Yan Han Palace autumn&amp;quot;), to the drama in bad character of the female is often cursed &amp;quot;a old gentleman pushed in the suburbs, ah you wave woman niang hug others sleep. Don't kill to how also bo elder brother, don't kill to how also bo elder brother, contend as I dream zhou Gong high lie in three pole day &amp;quot;(&amp;quot; Lv Dongbin three drunk Yueyang tower&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The beauty of &amp;quot;water&amp;quot; as the airy flow in the drama of Ma Zhiyuan, overall planning and water's charm lies in its plays phrasing of stream of consciousness, such as &amp;quot;the thunder jianfu memorial in the middle of the night,&amp;quot; the sense of water in the stream of consciousness is in the plot ups and downs, outsize plot, character big zhong rape, emotions like earlier, all the various elements of art to the extreme, It has a fascinating charm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Moon&amp;quot; is a beautiful and smooth beauty. In Ma Zhiyuan's drama, the image of the moon has a poetic personality of Taoism, creating a quiet and elegant realm and a degree of human color of Buddhism, creating the beauty in the smooth beauty of Zen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bai Pu and Yuan Qu===&lt;br /&gt;
Bai Pu (1226 -- 1310 A.D.) was a native of Yuzhou (now Jiuxian County, Hequ County, Shanxi Province). His original name was Huan, and his courtesy name was Renfu and Taisu, also known as Mr. Langu [3]. He was a native of yuzhou (now the hequ area of Shanxi), a native of Nanjing Bianliang (now Kaifeng, Henan), and a native of Zhending, Hebei (now Zhengding). In the seventeenth year of the Yuan Dynasty (1280), he moved to Jiankang (now Nanjing, Jiangsu province). He has written 16 kinds of operas, including two extant ones, Wutong Rain and Wall Top Horse. Another &amp;quot;Sounds of Nature collection&amp;quot;, received words for more than 200, followed by more than 40 sanqu. Together with Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Zheng Guangzu, known as the four Masters of Yuan Qu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
White stinkwood&lt;br /&gt;
Famous opera writer of yuan Dynasty. And Guan Hanqing, Zheng Guangzu, Ma Zhiyuan known as the &amp;quot;Four Yuan Qu.&amp;quot; Bai Pu was born in a bureaucrat and scholar-official family. His father Bai Hua was jin Zhenyou three years (1215) jinshi, the official to the Privy Council judge, and his father Bai Ben was Jin Zhang Zong Tai and Jian Jinshi, who had done the county magistrate. His uncle died early, but had a poem name. White and Yuan Haowan father and son for family friends, close. The children of the two families often communicate with each other in poetry and prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born in such a family, Bai Pu should have enjoyed leisure and leisure, reading and learning, in order to gain fame in the future. [5] His youth, however, was ravaged by war, and he spent his days with his family in terror and bewilderment. Soon after Bai Pu was born, the City of Nanjing Bianliang of the Jin Dynasty was surrounded by the Mongolian army. Bai Hua, who was in the center of the Jin Dynasty, was busy all day for the survival of the Jin Dynasty and had no time to take care of his wife, children and family. [6] In 1232, in the first year of Emperor Aizong's reign, the Mongol army attacked the city with tree guns. Emperor Aizong decided to leave the city north and go to Guide (today's Shangqiu, Henan province). Bai Hua had to leave his family in Bianjing and followed Emperor Aizong across the river. In March of the following year, bianjing city was destroyed, the Mongolian army column plundered the city, the ordinary people were killed, wealth was unprecedented looting. In the war, Bai Pu mother and son lost, fortunately, yuan Haowen was also in the city, just put him and his sister up, in chaos and famine to save his life. At the end of April, Yuan Hao-wen took bai Pu's sisters and brothers north across the River. They lived in Liaocheng and then resided in the Shogunate of Zhao Tian-xi, the magistrate of Guan Family (now Guan County, Shandong Province). Although Yuan Hao-ask is also the minister of the country, life is very hard, but he sees Bai Pu elder sister and younger brother as one's own, care to. Bai Pu was dying of the plague. Yuan Hao-wen held him in his arms day and night, but on the sixth day he sweated and recovered. Bai Pu was clever and clever, so he was fond of reading since childhood. Yuan Hao-wen cultivated him carefully and taught him to read and learn the classics and conduct himself, so that he received a good education when he was young.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu's father, Bai Hua, surrendered to the Southern Song after the fall of the Jin Dynasty and became junzhou Tirou (Palpin officer). Soon, Bai Huasui went north to the Yuan Dynasty. In the ninth year of Emperor Taizong of Mongolia (1237), when Bai Pu was 12 years old, some fugitive ministers of The Bai Hua Kai Jin Dynasty came to Zhending and attached themselves to shi Tianze, a Mongolian general who was in Charge of Zhending. In the autumn of the same year, Yuan Haowen returned to Taiyuan from the Guan family and passed zhending. He sent bai Pu and his sister back to Baihua, so that they could be reunited after being separated for several years. When the father and son met, Bai Hua felt great joy. He wrote a poem called &amp;quot;Man Tingfang · Shiliezi Xin&amp;quot; to express his feelings at that time: &amp;quot;Light lu tai, generals pavilion, ten years in the middle of a dream. Short coat horse, see zhenzhou mountain again. Naehan was drunk, but the sarong is still tall and broad. Today, children in front of the lamp, floating happy to survive &amp;quot;. He is also very grateful to Yuan Hao-ask generation for the care of the children of the grace, had a poem thank yue: &amp;quot;gu me really become a bereaved dog, Lai Jun had to protect the nest.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the north settled down, baek and his son settled down in Jinjeong. From then on, according to his father's request, he wrote poems and studied for the examination. He was very progressive in the study of law fu, and soon became famous for his ability to write good poems. At that time, Yuan Haowen, in order to write the history books of the Jin Dynasty, often visited The capital, so as to come and go to Zhending, concerned about his studies, every home, to guide him to the path of learning, a poem praised Bai Pu said: &amp;quot;Yuan Bai tongjia old, zhulang only ru xian.&amp;quot; Encourage him to work hard and succeed in his career. However, the Mongolian ruler of the brutal plunder, so that bai Pu heart wounds difficult to recover, he is full of hatred of the Mongolian ruler, war and chaos in the mother and child, so that he often mountains everywhere sigh, more feel for the ruler's sad service. Therefore, he gave up the pursuit of fame and wealth in the official circles, and to the subogized people to adapt, to poetry as a special occupation, with the song vent their depression and dissatisfaction in the chest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she grew older and experienced more, she became more knowledgeable. Yuan Shizu zhongtong two years (1261), Bai Pu 36 years old. In April of that year, Yuan Shizu ordered the various xuanfu generals to recommend those who could take the examination for literary talents to be employed. Shi Tianze, who had been working as xuanfu generals in Henan Road, recommended Bai Pu to be an official, but he declined. He not only against shi Tianze recommended the idea, consciously inconvenient to stay in Zhending for a long time, to facilitate this year to abandon home south travel, but also to express his withdrawal depression, never official road determination. However, the feelings of his wife and son could not be cut off, and he often suffered from his own contradictory feelings and felt very painful. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Pu first arrived at Hankou and then entered Jiujiang. At the age of 41, he returned north to Zhending, passing bianjing. After that, he went south again, traveling between Jiujiang and Dongting, and settled down in Jinling in 1280, the 17th year of the Yuan Dynasty. Around this time, probably due to the death of his first wife, he had returned to Zhending for the bereavement of his wife. On this occasion, someone suggested that he become an official in the Central Court, but he declined. Shortly thereafter, he returned to Jinling. From then on, he mainly traveled around Hangzhou and Yangzhou, south of the Yangtze River, until he returned to Yangzhou at the age of 81. After that, there was no trace of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Yuan Qu is an extremely important milestone in the history of Chinese literature. Its development has experienced the initial stage of rise and the middle stage of prosperity, and its development is closely related to the style characteristics of the &amp;quot;four masters of Yuan Qu&amp;quot; : Guan Hanqing, Bai Pu, Zheng Guangzu and Ma Zhiyuan. They used different styles to describe the social scene and human conditions at that time from different angles of the society, and indirectly predicted the future trend of the society. Therefore, Yuan Opera is not only a work of art, but also a magnificent painting of the society of the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Shan Jingzhen单敬珍. ''Zheng Guangzu in the View of Acceptance''接受视野中的郑光祖[D]. Hebei Normal University河北师范大学,2008.&lt;br /&gt;
*Zhang Wei张巍. ''On reclusive Culture in Ma Zhiyuan's Literary Works''论马致远文学作品中的隐逸文化[D]. Liaoning Normal University辽宁师范大学,2011.&lt;br /&gt;
*Li Sheng李昇Zhang Wei. ''Development of Opera Criticism from the Evolution of &amp;quot;Four Masters of Yuan Qu&amp;quot;''从“元曲四大家”的演变看戏曲批评的发展[J]. Journal of Jiangsu Radio,2010,21(02):44-47.&lt;br /&gt;
*Pan Chaoqing, Tu Ping潘超青,涂平. ''On the Inheritance and Development of Humor Culture in Song Dynasty by Yuan Qu''论元曲对宋代诙谐文化的继承与发展[J]. Drama Art戏剧艺术,2015(06):43-51.DOI:10.13737/j.cnki.ta.2015.06.005.&lt;br /&gt;
*Jiang Xingyu蒋星煜. ''The Generation and Development of the Four Masters of Yuan Opera''元剧四大家说之产生与发展 [ J] . Drama Art戏剧艺术, 1990( 1) :80-88. &lt;br /&gt;
* ''Collection of Works on Chinese Classical Opera：Volume 1''中国古典戏曲论著集成:第一册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Zhong Sicheng钟嗣成. ''Ghost Book (four kinds)''录鬼簿 ( 外四种 ) [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1978. &lt;br /&gt;
*Li Kaixian李开先. ''Li Kaixian Collection: Volume 1''李开先集:上册[ M] . Beijing: Zhonghua Book Company北京:中华书局, 1959. &lt;br /&gt;
*''Collection of Works on Chinese Classical Opera: Volume 4''中国古典戏曲论著集成:第四册 [ M] . Beijing: China Drama Press北京:中国戏剧出版社, 1959. &lt;br /&gt;
*Wang Xueqi王学奇. ''Annotated Yuan Qu Selections: Volume 1''元曲选校注:第一册 [ M] . Shijiazhuang: Hebei Education Press石家庄:河北教育出版社, 1996. &lt;br /&gt;
*Wang Guo-wei王国维. ''History of Opera in Song and Yuan Dynasties''宋元戏曲史 [ M] . Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House上海:上海古籍出版社, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The History of Chinese Noodles'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;高智慧 Gao Zhihui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The earliest known noodles found in China can be dated back to 4 thousand years ago. They were found in archeological findings near the Yellow River in China. However, first concrete written records of noodles come from the time when Eastern Han Dynasty reigned between 25 and 200 AD. There are many stories about the origin of noodles. To a certain extent, noodles also reflect the cultural traditions and customs of China, which essentially means &amp;quot;human nature&amp;quot; and &amp;quot;worldly common sense&amp;quot;. There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the shape of noodles, seasoning gravy, cooking craft, and so on. Many noodles have local characteristics. Noodles are accepted by people from all over the world. The industrial revolution and the development of the food industry have successfully transitioned the way we produce noodles, from a traditional handicraft industry to mass production using machinery. In addition, the invention of instant noodles and their mass production also greatly changed the noodle industry. In essence, noodles are a kind of cereal food, which is the main body of the traditional Chinese diet. It is the main source of energy for Chinese people and the most economical energy food. Adhering to the principle of making cereal food the main food, is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet, and promote health. The importance of the status of noodles in the dietary structure of residents China and the health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Origin of Noodles===&lt;br /&gt;
Mix water and flour and knead into a dough, you now have a plethora of prospects in the palm of your hands. Noodles are the epitome of versatility and flexibility, and it's this adaptable nature that has contributed to its rise as a world renowned food. Noodles are eaten as pho in Vietnam, chow-chow in Nepal, seviyan in India and many other permutations and combinations throughout the globe. While the popularity of noodles is a widely accepted consensus, its origin is still a prominently debated subject. There are numerous contenders who have claimed to be the creators of the Noodle. Italians profess that they are the pioneers of this plant based food, whereas the Chinese argue that they invented this culinary sensation. In this paper I will endeavor to trace the geneses of this cereal food and subsequently attempt to end the age old dispute surrounding it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We begin our historical research in the East Asian country, China. Noodles are believed to have originated here, as &amp;quot;Bing&amp;quot; or cake in English, during the early rule of the Han Dynasty. They were then diversified by experimentation and the evolution of additional shapes and cooking methods. Noodles further gained cultural prominence via folklore related to &amp;quot;health, religion, economy&amp;quot; and with the emergence of Chinese superstitions. (Zhang Na and Ma Guansheng, 2016) However, due to recent archeological discoveries it's likely that noodles were around much prior to the rise of the Han Rule. Excavation sites have revealed that wheat grains and early production apparatuses existed from the early to late Neolithic period – an astounding ten thousand years before now. More tangible evidence, which testifies to the existence of Noodles well into the past, was unearthed in 1999. &amp;quot;Noodles discovered among relics at the Lajia archeological site in Minhe(民和) County, Qinghai Province&amp;quot;. After scientists analysed the noodles and bowl of noodles found at the site through radioactive dating, it was disclosed that noodles were crafted and cooked four thousand years ago during the early Xia Dynasty. These archaeological findings thus provide us with physical evidence which date back to periods long before the present day. They reveal that the noodle has been closely interwoven into the Chinese society and their culinary practices for eons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has the most promising data to support its claim of being the inventors of this simple wheat and water based dough. The discovery of the noodle remains and bowl occurred two thousand years prior to Horace's mentions of Lagane, which means pasta. With its physical, archeological evidence predating even the written records of Italian, Arabic and Mediterranean pasta, it truly does make China victorious in the contention. However, even though China may be the site of the first instances of noodles and they may have introduced some countries like Japan and India to them, this doesn’t necessarily mean that they were the ones who introduced the rest of the world to it. Italians were enjoying pasta long before Marco Polo brought back the secrets of the Chinese noodle trade. As there is very little documented data and only a few preserved artifacts related to Italian pasta, it’s not right to make any broad claims about its beginning. It is also plausible that pasta developed spontaneously in China and Italy at different time periods. New evidence is bound to be unearthed at some point in the future, which will give more concrete and reliable sources with information about who introduced the Italians to the noodle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Records of Chinese Noodles===&lt;br /&gt;
There were various kinds of shapes for noodles, such as sheets and strips. Sheets of noodles are cooked by pulling the dough into sheets and cooking in a pot with boiling water. In the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the shapes of the noodles gradually increased. Two special kinds of noodles, called shui yin (水引) and bo tuo (馎饦), were included in the book Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People (《齐民要术》)in the middle ancient era. Shui yin is cooked by pulling the dough into strips as thick as chopsticks, cutting these into segments 30cm long, soaking in a dish of water, then pressing them into flat noodles shaped as a leek leaf and cooking in a pot with boiling water. Bo tuo is especially smooth and delicious. In the Sui, Tang, and Five dynasty periods, there were more varieties of noodles. With the increase of noodle varieties, the methods and techniques of cooking have been continuously improved. There was a kind of cold noodle with a unique flavor, called Leng tao (冷淘), which was appreciated by the great poet Du Fu, describing it “as cold as snow when gliding through the teeth (经齿冷于雪)”. There was another kind of noodle with full tenacity, referred to as “one of the seven wonderful health foods”, which has a saying “wet noodles can be used to tie the shoe”. In the Song and Yuan dynasty period, fine dried noodles appeared, such as pig and sheep raw noodles and vegetable raw noodles sold in Linan (临安) city during the Southern Song period. Until the Ming and Qing Dynasty, there were more varieties of noodles. In the Qing dynasty, five spicy noodles and eight treasures noodles were included in Xian Qing Ou Ji 《闲情偶寄》 by dramatist Li Yu (李渔). These two kinds of noodles were made of five and eight kinds of animal and plant raw material powder, respectively, and mixed into flour, which were considered as top grade noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Qi shan minced noodles.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Stories of Noodles===&lt;br /&gt;
Food is not only a source of human nutrition, it also plays many roles in the aspects of religion and economy, etc. People use special food to celebrate important events and festivals, for instance, we eat sweet dumplings in the Lantern Festival, we eat traditional Chinese rice-puddings in the Dragon Boat Festival, we eat moon cakes in the Mid-Autumn Festival, and we eat dumplings in Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of noodles, Chinese people have lots of customs, which essentially mean “human nature” and “worldly common sense” materialized in the noodles. At birthdays, people eat longevity noodles; at the time of marriage and moving into a new house people eat noodles with gravy (打卤面), which means flavored life; on the day of lunar February 2 “dragon head (龙抬头)”, people eat dragon whiskers noodles (龙须面) to look forward to good weather. We eat different noodles in different seasons and different festivals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famous noodles in China have a unique value of traditional culture. Seafood noodles (三鲜伊面) are also called dutiful son’s noodle (孝子面). According to historical records, Yi Yin’s (伊尹) mother was perennially sick and bedridden. So he made noodles with eggs and flour, and then steamed and fried these noodles. Even if he was not at home it was convenient for his mother to eat these nonperishable noodles. The noodles were added to a soup made with chicken, pig bones, and seafood. Under the tender care of Yi Yin, his mother soon recovered. This was the reason why seafood noodles are also called dutiful son’s noodles. The processing method of seafood noodles in ancient time was very similar to industrialized manufacturing methods of instant noodles in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan (四川) dandan noodles (担担面)are known to every family. In the old days, hawkers sold noodles on the street with a shoulder pole, giving the name dandan noodles. There was a pot and stove on the shoulder pole, which made it convenient to cook noodles with full seasoning at any time. The business philosophy of wholehearted customer service is the essence for dandan noodles to stay prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qishan (岐山) minced noodles (臊子面) with special flavor, also called ashamed son noodles, also has a story in Shaanxi (陕西). Qishan minced noodles were originally called sister-in-law noodles (嫂子面). Previously, there was a poor scholar, whose parents died when he was young. He was raised by his elder brother and sister-in-law. In order to let him read books for fame, his sister-in-law made noodles for him. His sister-in-law was not only good at cooking noodles, but also good at making gravy with meat and vegetables. Oil sprinkled over chili was also mixed in noodles to increase appetite. Under the care of his sister-in-law, he passed the provincial civil service examination as expected under the old Chinese examination system. Therefore, it was also called sister in law noodles. Later, many people followed the example of cooking noodles to seek fame for their children, but repeatedly failed. Feeling shame for their son, the noodles were also called ashamed son noodles, which was pronounced as sào zi in Chinese.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Guangxi (广西) vinegar-pepper old friend noodles (老友面) has a story about friendship. Once upon a time, there was a Zhou teahouse where a customer drank tea almost every day. For a few days, the teahouse owner Zhou found the regular customer did not come to tea. Out of concern for an old friend, he went to visit him. He discovered that the old friend was sick. The shopkeeper quickly made a bowl of vinegar-pepper noodle soup with sautéed garlic and fermented black beans and sent the noodles to his friend. The old friend ate the noodles in a sweat and then recovered. So vinegar-pepper noodles have another name old friend noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another famous type of Chinese noodles is the Crossing-the-Bridge noodles(过桥米线), which is a rice noodle soup from the Yunnan Province. Crossing-the-Bridge noodles also has an interesting story associated with it. The story described a boy who was ordered by his father to study for the Imperial Exams in the cottage of an island, and the boy was not allowed to leave the island until his studies were completed. Since the island was far away from his house, and the story took place in the coldest months of the year, all the meals that the family cook had cooked for the boy would become cold and unpalatable when the meals reach the boy. After being troubled by this problem for a long time, the cook finally came up with an idea and invented a new type of noodle dish, Crossing-the-Bridge noodles, by adding an extra layer of hot chicken broth and chicken fat to the noodle soup. According to the story, the noodle was invented to have the capability of keeping warm for a long time under cold winds and temperatures, so that when the cook brings the noodle soup across the bridge to the boy who was studying for the imperial examinations, the noodle soup would still be hot and warm enough to eat. “ ‘It is too hot!’ he said, and began laughing. ‘I know,’ said the cook, nodding happily. ‘It is the fat that keeps out the wind, the cold, and the bad spirits. Now that you have the nourishment you need, learning will come naturally and gracefully.’ The boy ate the delicious soup with a hunger that he did not know he had as he watched the chef skipping like a child across the bridge back to his kitchen.” Therefore, Crossing-the-Bridge noodles reflected the cleverness and mastery of the cook in cooking, as well as the love and care he had for the boy, and the passion he had for pleasing people with his food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Noodles===&lt;br /&gt;
There are thousands of varieties of noodles in China, according to the classification of the composition of noodles, the shapes of noodles, and the different gravy seasoning. The main compositions of noodles are wheat and rice. Most kinds of noodles are made of flour (the powder made from wheat). There is also another special composition of noodles: rice noodles (米线). Rice noodles are frequently seen in Southern style cooking, such as Yunnan province: over-the-bridge rice noodles. In addition, noodles can be classified according to the thickness: they can be as thick as chopsticks or as thin as hair, such as the dragon beard noodles. Some can be classified according to the how they are made, such as hand-pulled noodles (拉面), shaved noodles (刀削面), and so on. They can also be classified according to the seasoning, such as Beijing fried bean sauce noodles (北京炸酱面) and Shandong noodles with gravy (山东打卤面). Others are classified according to cooking crafts, such as noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce (葱油拌面), noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps (虾爆鳝面), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a vast territory and abundant resources and mainly can be divided into the following areas: East China, Southern China, Central China, North China, Northwest China, Southwest China, Northeast China, Hong Kong, Macao, and Taiwan areas. There are also some local characteristic noodles. In East China, there are Shanghai noodles in superior soup (上海阳春面), Nanjing small boiled noodles (南京小煮面), Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) (杭州片儿川面), Wenzhou vegetable raw noodles (温州素面), Zhenjiang pot noodles (镇江锅盖面), Shandong Fushan hand-pulled noodles (山东福山拉面), Suzhou Su style soup noodles (苏州苏式汤面), Fuzhou line noodles (福州线面), and Anhui flat noodles (安徽板面). In Southern China, there are Guangzhou wonton noodles (广州馄饨面). In Central China, there are Wuhan hot noodles with sesame paste (武汉热干面). In North China, there are Beijing fried bean sauce noodles, Shanxi shaved noodles (山西刀削面) and noodles with braised string bean (豆角焖面), Hebei dragon whiskers noodles (河北龙须面) (saute fine noodles with shredded chicken), fine dried noodles, sesame paste noodles (麻酱面), and Neimenggu braised noodles with string bean (内蒙古焖面). In Northwest China, there are Xinjiang pulled noodles (新疆拉条子), Shanxi oil-splashing noodles (陕西油泼面), Biángbiáng noodles (Biángbiáng 面),  a type of noodle popular in the cuisine of China's Shaanxi Province, and serofluid noodles (浆水面), Henan stewed noodles (河南烩面), steamed noodles (蒸面), and Lanzhou hand-pulled noodles (兰州拉面). In Southwest China, there are Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs (贵州肠旺面), Sichuan dandan noodles (四川担担面), bean curd pudding noodles (豆花面), zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup (渣渣面), burning noodles from Yibin (宜宾燃面), longevity noodles and bedding noodles (铺盖面). In Northeast China, there are Jilin cold noodles (吉林冷面). In Taiwan, Hong Kong, and Macao, there are Hong Kong strained noodles (捞面), rickshaw noodles (车仔面) and shrimp roe noodles (虾子面), southern Taiwanese-style noodles (担仔面), and clam noodles (花蛤仔面). Noodles are usually eaten as a staple food in or to the north of the Yellow River Valley, but eaten as breakfast in the southern region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are also some kinds of representative noodles. Beijing fried bean sauce noodles are a traditional Chinese food, popular in Beijing, Hebei, Tianjin, and other places. Beijing fried bean sauce noodles are cooked in the following way: first prepare the fresh-cut vegetables, blanch and set aside; next, put minced meat stir-fried with scallion, ginger, garlic, and soybean paste in hot oil; then boil the noodles and scoop them up, pour sauce on them; lastly, mix with the vegetables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanzhou hand-pulled noodles, also known as one of the top ten Chinese noodles, are Islamic-style snacks in the Gansu Province. The noodles have special characteristics: “soup clear like mirror, the strong scent of cooked meat, thin noodles”. The noodles also have a set of standards: “clear (clear soup), white (white radish), red (red pepper oil), green (green coriander and garlic bolt), and yellow (yellow noodles)”. Locally, people named them “beef noodles”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Industrialization of Noodle Production===&lt;br /&gt;
Since the advent of noodles, although the culture and heritage of the craft are different in various areas, noodles were always processed in a manual way. With the development of the industrial revolution, it realized the transition from a traditional handicraft industry to machine mass production. In the 1850s, machine-made noodles appeared in the market for the first time, and are still in use. At present, China is the world's largest consumer of noodles; the annual consumption and production value are amazing. Data showed that from 2007 to 2012, China's sales value of noodles increased from 8.6 billion yuan to 20.26 billion yuan. In recent decades, it can be said that the advent and development of instant noodles brought the greatest impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as before the invention of instant noodles, in the ancient East and West, there have been similar processing methods: noodles were boiled first, then fried with hot oil, and finally served with soup. In ancient China, there were similar noodles called Yi noodles (伊面). According to legend in the Qing Dynasty, Yi bingshou (伊秉绶) gave a banquet to celebrate his mother's birthday at home. There were so many guests that the rushed chef mistakenly put the cooked egg noodles into the boiling pan. Without an alternative solution, the chef scooped up these noodles, then fried them in hot oil, and finally served with soup. Guests unexpectedly praised the noodles, so the cooking craft has been handed down. In the early days, Yi noodles was written on the packaging of instant noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1958, Taiwanese–Japanese Momofuku Ando (安藤百福) invented the instant noodles as fast food, and created a revolution in the world's eating habits(Zhao,2015,24). At that time one had to wait in line for a long time to eat a bowl of noodles, so he invented the convenient instant noodles. After the invention, Momofuku Ando also founded Nissin food company (日清公司) to sell chicken soup hand-pulled noodles (鸡汤拉面). The initial price was 35 yen. Imitation products immediately appeared which resulted in price competition. Ando soon realized that it was necessary to regulate the market, in order to maintain the reputation of the new products. In 1960, he won the lawsuit about the copyright of instant noodles, and registered the chicken soup hand-pulled noodles trademark in the 2nd year. In 1964, Ando founded Japan Hand-Pulled Noodle Industry Association and transferred the patent to the industry. Ando said that the purpose of this move was to expand the industry, so as to provide cheap instant noodles to the residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Nissin food company started looking more actively for opportunities abroad after the invention of instant noodles. In 1963, it first cooperated with South Korea Miyaki food company (三养食品). In 1968, it once again cooperated with the international food company in Taiwan to launch the chicken soup taste instant ramen. At the beginning, the market of instant ramen with Japanese formula was not good. After adjusting the sauce and the noodles, it became the best-selling product in Taiwan. Most customers buy it as snack food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to official data of the World Association of instant noodles, since 2009 China's total consumption of instant noodles has been ranked first in the world. In 2013 the total consumption of instant noodles in the world reached a total of about 105.59 billion bags, while China ranked first for the total consumption of 46.22 billion bags, the per capita consumption reached 34 packets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Nutritional Composition and Health of Noodles===&lt;br /&gt;
The basic raw material for making noodles is flour. Therefore, its main nutrients are basically the same as flour, including protein, carbohydrates, minerals, and low fat. Taking the ordinary fine dried noodles found in the market for example, 100 g fine dried noodles contain 10.3 g protein, 75.6 g carbohydrates, just 0.6 g fat, 129 mg potassium, 18.45 mg sodium, 11.8μg selenium, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noodles are classified as cereal foods. Cereal food is the main body of the traditional Chinese diet, the main source of energy for the human body, and also the most economical energy food. With the development of the economy and the improvement of life, Chinese people tend to eat more animal food and oil. An authoritative survey found that in some of the more affluent families, the consumption of animal food has exceeded the consumption of cereal food. Animal food contains more energy and fat, but less dietary fiber, which is not conducive to the prevention and treatment of some chronic diseases. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily fat intake of Chinese residents was too much, providing more than 30% of the total dietary energy, while a deficiency of calcium, iron, vitamins A and D, and some other nutrients still existed(2015). Adhering to the principle of “making cereal food the main food”, the purpose is to maintain our Chinese good diet tradition, which can avoid the disadvantages of a high energy, high fat, and low carbohydrate diet. Therefore, the importance of the status of noodles in the dietary structure of the residents in our country and their health impact should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of making noodles, eggs are added. Therefore, noodles contain the nutritional content of eggs, with the amount of nutritional content depending on the amount of added eggs. Protein amino acid composition of eggs is the closest to the needs of the human body with very high nutritional value. Eggs contain between 10% and ∼15% fat with 98% of the fat found in egg yolk; egg white contains very little fat. The fat in egg yolk is easily digested and absorbed and also contains a high content and full range of vitamins, including all the B vitamins, vitamin A, vitamin D, vitamin E, vitamin K, and trace amounts of vitamin C. Therefore, adding eggs can improve the nutritional value of noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salts are added in the process of making noodles. Excessive salt intake will increase the risk of high blood pressure. A report on the status of nutrition and chronic diseases of Chinese residents showed that the daily intake of salt was 10.5 g /d in 2012; however, the daily recommended intake of salt is 6 g/d according to Dietary guidelines for Chinese Residents and 5 g according to the World Health Organization. It is worth noting that the prevalent rate of high blood pressure for adults aged ≥18 years was 25.2% in 2012. This is an increase when compared with 2002 (rate was 18.8%). Therefore, food companies should try to reduce the addition of salt as much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the health impact of the original nutritional composition of noodles, we should also pay attention to the health impact of the cooking craft and other related factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gravy: in order to improve the taste, people often eat noodles with gravy. Some kinds of gravy contain fat and salt. For example, fried bean sauce noodles contain more fat and salt. In order to avoid an increase in the risk of chronic diseases, we should add less gravy when eating noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ingredients: when cooking noodles, we can add eggs, vegetables, and other ingredients, so as to make noodles achieve the principle of “food diversification”, and promote health for people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instant noodles: the seasoning packet in instant noodles contains more salt, so we should add half a packet of seasoning when eating instant noodles, in order to reduce salt intake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
soup cake 汤饼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties 魏晋南北朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Min Yao Shu or Essential Techniques for the Welfare of the People 《齐民要术》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fine dried noodles 挂面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
pig and sheep raw noodles 猪羊庵生面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vegetable raw noodles 素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
five spicy noodles 五香面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
eight treasures noodles 八珍面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
longevity noodles 长寿面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with gravy 打卤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon whiskers noodles 龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dutiful son’s noodle 孝子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dandan noodles 担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
minced noodles/ ashamed son noodles 臊子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sister-in-law noodles 嫂子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
vinegar-pepper old friend noodles 老友面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crossing-the-Bridge noodles 过桥米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rice noodles 米线&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
hand-pulled noodles 拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shaved noodles 刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing fried bean sauce noodles 北京炸酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles mixed with scallion, oil, and soy sauce 葱油拌面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with quick-fried eel shreds and shelled shrimps 虾爆鳝面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanghai noodles in superior soup 上海阳春面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nanjing small boiled noodles 南京小煮面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou Pian Er Chuan noodles (noodles with preserved vegetable, sliced Pork, and bamboo shoots in soup) 杭州片儿川面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenzhou vegetable raw noodles 温州素面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhenjiang pot noodles 镇江锅盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shandong Fushan hand-pulled noodles 山东福山拉面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suzhou Su style soup noodles 苏州苏式汤面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuzhou line noodles 福州线面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhui flat noodles 安徽板面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangzhou wonton noodles 广州馄饨面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuhan hot noodles with sesame paste 武汉热干面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi shaved noodles 山西刀削面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
noodles with braised string bean 豆角焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hebei dragon whiskers noodles (saute fine noodles with shredded chicken) 河北龙须面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sesame paste noodles 麻酱面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neimenggu braised noodles with string bean 内蒙古焖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xinjiang pulled noodles 新疆拉条子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shanxi oil-splashing noodles 陕西油泼面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
serofluid noodles 浆水面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henan stewed noodles 河南烩面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guizhou noodles with pig’s blood and internal organs 贵州肠旺面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sichuan dandan noodles 四川担担面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bean curd pudding noodles 豆花面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
zhazha noodles with chili oil hot pepper and pork-bone soup 渣渣面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
bedding noodles 铺盖面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jilin cold noodles 吉林冷面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong strained noodles 捞面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
rickshaw noodles 车仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
shrimp roe noodles 虾子面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
southern Taiwanese-style noodles 担仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clam noodles 花蛤仔面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Zhang Na,Ma Guansheng 张娜，马冠生.(2016).Journal of Ethnic Foods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Guanghui 赵光辉(2015).“被饥饿催生”的方便面的故事 [The story of instant noodles created by hunger].中国农资J China Agric,(28),24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*National Health and Family Planning Commission Disease Prevention and Control Bureau 国家卫生健康委员会.(2015).《中国居民营养与慢性病状况报告(2015年)》Report on the Status of Nutrition and Chronic Diseases of Chinese Residents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which country is considered to be the inventor of noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The first concrete written records of noodles can be dated back to which dynasty?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the representative noodles in the Gansu Province?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What is the basic raw material for making noodles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Eastern Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Lanzhou hand-pulled noodles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Flour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Archaeological Ruins of Liangzhu City(良渚古城遗址)(ca. 3300-2300 BC),is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River in China, and belongs to the late Neolithic archaeological culture. According to archaeological findings, the Liangzhu site is characterized by its exquisite jade, stone and black pottery craftsmanship which embody its social etiquette system, early urban planning and large-scale engineering construction as well as its social organization system, and the world's earliest large-scale plowed rice farming and early specialization of handicraft industry. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:2) In addition, as a representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the history of human civilization, the Liangzhu Site in China was approved for inclusion in the World Heritage List on July 6, 2019. This article will make a brief introduction and the summary in some aspects from geography, archaeological discovery, heritage elements of the Liangzhu ancient city ruins, the value of the heritage and the protection and inheritance of Liangzhu cultural sites, to further explore the extensive and profound influence of Liangzhu culture on Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Geographical Position===&lt;br /&gt;
 [[File:0bf13104dc8815737bfc080cc8e01e5.png]]&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture is located in the middle and lower reaches of the Yangtze River around Taihu Lake （太湖）which are in the southeast of China, and its distribution area is very broad. Its central settlements are clustered in Liangzhu Site, Liangzhu town（良渚镇） and Pingyao Town（瓶窑镇）, Yuhang District（余杭区）, Hangzhou city（杭州市）, Zhejiang Province（浙江省）. Its geographical coordinates are 119°56 '40 &amp;quot;~120°03' 228&amp;quot; EAST longitude, 30°22 '36 &amp;quot;~30°26' 17&amp;quot; north latitude, with a subtropical monsoon climate.(Liangzhu Archaaeological Site)                         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of topography, Hangzhou is located in the junction zone between low hills which are stretching branches of Tianmu Mountain(天目山) and Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain(杭嘉湖平原), the biggest accumulation plain in Zhejiang Province. And the whole plain is covered with river channels ,which is very suitable for rice cultivation and has convenient water conservancy and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:R-C_(6).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The site distribution area is just situated in the northwest of Hangzhou, enjoying the advantages of its natural geographical location. It is located in the alluvial plain in the transition zone between hills and plains, surrounded by mountains in the west, north and south, with some isolated hills scattered inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archaeological Findings===&lt;br /&gt;
In 1935, He Tianxing(何天行), a native of Hangzhou, made an investigation in the area where Liangzhu Site is seated and discovered a black pottery plate inscribed with ceramic inscriptions. Later, more than 100 cultural relics were discovered successively, and he wrote one of the earliest archaeological reports in China: Stone Tools and Black Pottery in Liangzhu Town, Hangzhou County. His discovery was the prelude to the archaeological culture of Liangzhu Culture. On this basis, after a year of arduous investigation, Shi Xingeng（施昕更） from The West Lake Museum in Zhejiang Province carried out several archaeological excavations near Liangzhu Town in 1936, and collected a number of prehistoric remains characterized by black pottery. In 1938, he published the book: Liangzhu: Preliminary Report on the Site of Black Pottery in the Second District of Hangzhou County. Their discovery caused a stir in Chinese academic circles, which greatly promoted the study of Yangtze Civilization and the development of fledgling Chinese archaeology. In 1959, Xia Nai(夏鼐), a researcher of the Institute of Archaeology, Chinese Academy of Social Sciences, officially named these findings Liangzhu Culture. (Zhou Yin,Wu Jin,2004:11-14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, until the 1980s, a large number of sites were successively discovered in the Taihu Basin（太湖流域） around the middle and lower reaches of the Yangtze River. However, these sites were very scattered, and archaeologists' understanding of these sites was still in the initial stage on which the archaeologists only focused on single sites and failed to form an overall understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1986 to 2006, with the excavations of Fanshan Royal Tomb (反山王陵)(1986) and Yaoshan Tomb（瑶山墓葬） (1987), many exquisite jade articles representing high status were unearthed, which made a major breakthrough in archaeology of Liangzhu site and gradually formed the concept of &amp;quot;Liangzhu Site Group&amp;quot;. In 2007, the ruins of the ancient city were discovered. Later, the outer city of Liangzhu ancient City was preliminarily confirmed in 2010. After 5 years, Zhejiang Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology discovered and confirmed a large water conservancy system outside the ancient city. (Wang Ningyuan 2016:106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the efforts of the archaeological staff over the years, the ancient city of Liangzhu has been clearly shown to the world bit by bit, and the value of Liangzhu culture in the academic world has also been rising, exerting a world-class influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhou Yin,Wu Jin周膺、吴晶(2004).''中国5000年文明第一证：良渚文化与良渚古国''[The First Evidence of The 5000-Year Civilization of China: Liangzhu Culture and Early State of Liangzhu].Hangzhou: Zhejiang University Press浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
良渚遗址官网[Liangzhu Archaeologial site].https://www.lzsite.cn/classinfo.aspx?classid=1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s ''Chu Ci'' is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate the ''Chu Ci'' and produced many indepth works. This thesis takes the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong as the research object, takes the Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method, literature research and text analysis method, and analyses the English translation of ''Chu Ci'' by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating ''Chu Ci'' into Chinese. The study can promote[?] the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting[?] the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important[?] guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, bamboo weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Yiyang bamboo weaving art is a relative minority topic. More than 60 journals and papers can be found by searching &amp;quot;Yiyang Bamboo&amp;quot; on CNKI, but there are only a few articles, and the general research is not very in-depth. With &amp;quot;Yiyang Bamboo Weaving&amp;quot; as the keyword search, a total of 9 journals, and 13 papers are found. Zhang Jiang Shiqin's Research on the Development of Bamboo Culture Industry in Yiyang describes the development context, environment, current situation, and strategies for promoting the bamboo culture industry. Luo Fen's Research and Development of Yiyang Bamboo Weaving Art mainly introduces Yiyang bamboo weaving art, comprehensively uses various research methods, through sorting out Yiyang traditional bamboo weaving art, tries to put forward good solutions to the existing problems and follow-up development of Yiyang bamboo weaving. Jiang Xiangdong's Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving, based on the actual situation of the development of Hunan traditional bamboo weaving, put forward several countermeasures such as &amp;quot;government support&amp;quot;, &amp;quot;intensive management&amp;quot; and &amp;quot;talent training&amp;quot;, which has practical guiding significance for the inheritance and development of Hunan traditional bamboo weaving art. Domestic research on Yiyang bamboo weaving art is very limited, there is no foreign paper on Yiyang bamboo weaving. Use &amp;quot;China Bamboo weaving&amp;quot; as the keyword to find literature on Google Scholar. The literature writers are all Chinese with few foreigners studying Bamboo weaving art, let alone Yiyang Bamboo weaving art. In addition, it is difficult to find any further theoretical works on Yiyang bamboo weaving. Moreover, the research on the bamboo weaving art in Yiyang is not comprehensive enough, and there is no in-depth discussion on the characteristics and causes of the bamboo weaving art in Yiyang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving and its History===&lt;br /&gt;
Bamboo is always an important part of Chinese culture, and literati have often used it as imagery to express their high-minded sentiments. Bai Juyi said in ''The Annals of Bamboo Cultivation'': &amp;quot;The root of bamboo is firm, which is to establish the nature of bamboo. When a gentleman sees this nature of bamboo, he thinks of being upright and selfless, and not to be attached to the influential. When a gentleman sees the heart of bamboo, he thinks of accepting all useful things with an open mind. When a gentleman sees its knot, he thinks of refining his character and being consistent, no matter when things are going well or when he encounters danger.&amp;quot;(竹性直，直以立身；君子见其性，则思中立不倚者。竹心空，空以体道；君子见其心，则思应虚受者。竹节贞，贞以立志；君子见其节，则思砥砺名行，夷险一致者。) In China, bamboo is both upright and steadfast in character, and also has a verdant and attractive posture, and has been loved by the literati since ancient times, along with plum blossoms and pine trees are known as the &amp;quot;Three Friends of Winter&amp;quot;(岁寒三友). The pine symbolizes evergreen; the bamboo symbolizes the way of a gentleman and the plum symbolizes pure. In addition to bamboo as cultural imagery, bamboo itself has great value. Bamboo has a long history of being used in architectural art. Bamboo buildings are houses of ordinary people. Southwest minorities such as the Dai nationality(傣族) still live in bamboo buildings. The Dai bamboo building is mainly made of bamboo, and the walls are also woven from bamboo, which has high air permeability, so the ventilation of the house is good. Bamboo can also be used as musical instruments. Traditional Chinese musical instruments such as flute（笛子）, xiao(箫 a vertical bamboo flute), sheng（笙 thirteen bamboo tubes of different lengths）, zheng(筝 the ancient Chinese traditional plucking instrument), erhu（二胡 a two-stringed bowed instrument with a lower register than jinghu） are inseparable from bamboo. Word-formation of these instruments shows that they are related to bamboo(⺮，汉字的偏旁部首，读作“竹字头”). A famous calligrapher of the Jin Dynasty, Wang Xizhi, wrote in the ''Preface to the Orchid Pavilion'': &amp;quot;Seated by the bank of brook, people will still regale themselves right by poetizing their mixed feelings and emotions with wine and songs, never mind the absence of melody from string and wind instruments.&amp;quot;(It is the translation of Lin Yutang 林语堂：虽无丝竹管弦之盛，一觞一咏，亦足以畅叙幽情) Thus, since ancient China, bamboo has been used to refer to music. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art of bamboo weaving in China is also popular, and Hunan Yiyang is also a city with a cultural heritage of bamboo art. Bamboo weaving art reflects the wisdom and value of the working people. With the development over hundreds of years, the craft is more and more advanced, not only embodies the essence of Chinese traditional handicraft but is also an important carrier of Hunan culture. In ancient times, restricted by economic conditions and transportation, ancient people could only use local materials to make tools needed for daily life. The origin of bamboo weaving can be traced back to the Neolithic Age. The Neolithic Age refers to the last phase of the Stone Age in archaeology, beginning about 10,000 years ago and ending from 5,000 to 2,000 years ago. During the Gaomiao culture of Hunan province, which dates back to more than 7,000 years ago, a bamboo mat was placed under the skeleton of a female body. There is no visual difference between this bamboo mat and today's bamboo mat products, but it has been charred (Jiang Xiangdong 2019, 146) More than 6,000 years ago, traces of bamboo weaving were found on cultural relics unearthed from Tujiatai site in Nanxian county （a county in Yiyang）during the Daxi Culture period（Pan &amp;amp; Tan 1994, 34）The Daxi culture dates from about 4400 to 3300 BC. The discovery of Daxi culture reveals a regional cultural heritage in the middle reaches of the Yangtze River, which is dominated by red pottery and contains colored pottery. Bamboo handles for spears were unearthed from the tomb sites of the Warring States Period. Yiyang bamboo weaving became a trade in the Ming Dynasty and was exported in the Qing Dynasty. The Yiyang Museum also displays bamboo products from the Qing Dynasty, including bird cages, baskets, and so on. In the old days, farmers used to make baskets of bamboo to carry things, make hats to hide from the sun and wind and rain, make backpacks to carry farming things, and bamboo fans made of bamboo became a tool for farmers to avoid the summer heat and keep cool. In summer, after a hard day’s work, farmers lie on top of the deck chair made of bamboo, shaking the fan, chasing away mosquitoes, listening to the cicadas, looking at the moon overhead, and chatting with neighbors. These show that Yiyang bamboo weaving has a long history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Ancient Bamboo pruducts.jpg]]      [[File:Room made of bamboo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yiyang' s Natural Environment and Bamboo===&lt;br /&gt;
Yiyang, a prefectural city under the jurisdiction of Hunan Province, is located in the central and northern part of Hunan province, on the south bank of Dongting Lake(洞庭湖). It has been a fertile &amp;quot;land of fish and rice&amp;quot;（鱼米之乡） in the south of the Yangtze River since ancient times. Yiyang has a humid subtropical continental monsoon climate with generally high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation year after year. It rains a lot in July and generally has low sunshine throughout the year. The average annual temperature is 16.1℃-16.9℃, sunshine 1348 hours to 1772 hours and rainfall is 1230mm to 1700mm, which is suitable for growing crops. Yiyang's climate and ecological environment are very suitable for the growth of bamboo. Yiyang is rich in Phyllostachys heteroclada（水竹）and phyllostachys pubescens （楠竹）. Phyllostachys heteroclada has excellent elasticity and toughness, fine texture, and enjoys a cool and humid environment with excellent water absorption performance and a cool bamboo body. It is an excellent material for weaving various living and production appliances. Phyllostachys pubescens can be used to weave all kinds of utensils and crafts, branches as brooms, and young bamboo as raw materials for paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yiyang has abundant bamboo resources. Taojiang County(桃江) is under the jurisdiction of Yiyang City of Hunan Province, known as the township of Bamboo. According to reports from Hunan province in recent years, Yiyang's bamboo forest covers an area of 2.36 million mu(about 177333 hectares）（Mu is a unit of land area under the municipal system in China. One mu is about 666.667 square meters. Fifteen mu equals one hectare）, and its rich bamboo resources support the development of the local bamboo industry. In 2020, the output value of the bamboo and bamboo industry in Taojiang County reached 12 billion yuan, and 200,000 farmers engaged in local bamboo production and processing（Wen, Xiong &amp;amp; Hu 2022, 44）, which shows how important bamboo is in the production and life of Yiyang people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Bamboo Sea of Taojiang.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are different types of bamboo weaving art developed in Yiyang. According to the form, bamboo weaving can be divided into three-dimensional weaving, plane weaving, and mixed bamboo weaving（Guo Jie 2011, 90）. For example, the bamboo mats and fans commonly used by workers are plane weaving. Some bamboo baskets, bamboo boxes, and bamboo hats are woven in three dimensions. Whether it is flat or three-dimensional weaving, it requires a high level of skill and patience to complete beautiful bamboo weaving work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoyu Bamboo Art(小郁竹艺) is an excellent traditional handicraft in Yiyang and is a representation of the development of Yiyang's bamboo industry. Xiaoyu Bamboo Art ware is beautiful in shape and fine in workmanship. In 2006, Xiaoyu Bamboo Art was listed in Hunan Province’s first batch of intangible cultural heritage protection lists. It was selected into the third batch of the National Intangible Cultural Heritage protection list in 2012. According to UNESCO, Intangible cultural heritage is traditional, contemporary, and living at the same time. It does not only represent inherited traditions from the past but also contemporary rural and urban practices in which diverse cultural groups take part. Intangible cultural heritage is not merely valued as a cultural good, on a comparative basis, for its exclusivity or its exceptional value. It thrives on its basis in communities and depends on those whose knowledge of traditions, skills, and customs are passed on to the rest of the community, from generation to generation, or to other communities. Intangible cultural heritage includes oral traditions and forms of expression; performing arts; social practice, ceremony, and festival activities; traditional crafts, and so on. Xiaoyu Bamboo Art belongs to the traditional handicraft so it is a kind of intangible cultural heritage. As one of Yiyang’s three national intangible cultural heritages, it can be seen that Yiyang has devoted a lot of effort to build the bamboo brand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, with the development of science and technology and the progress of people's living standards, more and more traditional handicrafts have gradually disappeared, and there are fewer and fewer craftsmen. Even Xiaoyu Bamboo art is facing development difficulties. How to inherit and develop bamboo weaving art is worth thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File: Xiaoyu Bamboo Art.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving--Bamboo Mat as an example===&lt;br /&gt;
Because Yiyang bamboo weaving products are numerous, due to the limitation of space, the following is a brief introduction to the weaving process of the bamboo mat. Yiyang is hot and humid in summer, and the bamboo mat woven with bamboo strips has always been a traditional antidote to the heat. As early as during the reign of Emperor Yuanshun (元顺帝 1333-1370), the people of Yiyang began to weave bamboo mats with Phyllostachys heteroclada（水竹）as raw materials, with a history of more than 600 years（Liu &amp;amp; Liu 2014, 98）. A handmade mat in Yiyang can be sold for around 800 to 1,500 yuan. This kind of bamboo mat is placed on top of the sheets in summer and is very cool. Every night before going to bed, it needed to wipe with hot water to absorb heat as the water evaporates. When people lie down on the bamboo mat, sweat is absorbed by the bamboo, then body temperature will drop and the bamboo becomes more warm and cool. The longer the bamboo mat is used, the better the heat dissipation performance is. With the use of time getting longer and longer, the surface of the bamboo mat is getting smoother and darker. The bamboo mat that has not been used at the beginning is yellow, and gradually becomes red, and finally becomes dark brown. A good mat will last 20 or 30 years without deterioration. Such durable bamboo mats cannot be made without excellent bamboo materials and meticulous workmanship by craftsmen. Although bamboo mat is a kind of flat weaving, it also requires a lot of skills. A series of steps are required to process the raw material before the product can be woven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:instruments.jpg]]         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is choosing which bamboo to use as raw material. As mentioned above, there are many Phyllostachys heteroclada and phyllostachys pubescens in Yiyang, so these two kinds of bamboo are generally used. One reason is that this kind of bamboo is abundant, widely distributed, easily transported, and grows relatively quickly compared with other kinds of bamboo, making it easy to use materials. Second, this kind of bamboo is tough, not easy to break, and has high compressive strength, which is very suitable for use as bamboo weaving material. The bamboo mat in Yiyang is usually bamboo that has grown for 3-5 years, and the fiber of such bamboo has been finalized. The growing environment of water bamboo also affects the quality of bamboo. Phyllostachys heteroclada growing on the hillside has a dense texture, while Phyllostachys heteroclada growing near the lakes and fields has a loose texture. Although bamboo prefers wet and damp conditions, it cannot be processed if it grows with little or no sunlight. Selecting raw materials is also an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, after selecting the raw material, the bamboo should be fully soaked to make it shrink, and after soaking, the bamboo should be dried, and only after fully drying can the bamboo be treated. Generally, it takes a few days of exposure to dry the bamboo, but since it rains a lot in the summer in Yiyang, it usually takes a little longer. If want to shorten the work period, workers should look at the weather forecast in advance. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the bamboo is dried, the knotted part of the bamboo needs to be scraped off, which is a step called Juan Jie（卷节）. It means that after selecting the right bamboo, the bamboo is initially treated with a gimlet knife（蔑刀）. First, the craftsman scrape off the protruding parts of the bamboo joints so that they are as flat as possible against the bamboo wall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The middle of the bamboo is not unobstructed; there are bamboo joints inside the bamboo that also need to be removed. This step is called Qu Jie(去结)。The next step is to scrape the green surface of bamboo（刮青）. Bamboo woven products are usually yellow or dark red in color, not the green color of the bamboo surface. The layer of greenish skin on the outside of the bamboo is called bamboo green(竹青). The yellow part on the inside of bamboo is called bamboo yellow（竹黄）. The craftsman uses a knife to scrape the green off the outer layer of the bamboo. It is important to scrape the green from the top down so that the bamboo skin is not damaged. Scraping the green is a technical task; if the scraping is deep, it will affect the beauty and durability of the bamboo, while if the scraping is shallow, the residual green will also affect the beauty. In addition to this reason, there is another reason for scraping the green. The surface of the bamboo may leave spots, and removing the bamboo green can also remove the spots. There are also differences in the hue of the bamboo surface due to the age and growing environment of the bamboo, and most craftsmen choose to remove the bamboo green in order to unify the hue, although this step is very hard and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Gua Qing.jpg]]                   [[File:Bamboo sticks.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is called Qi Jian(起间). The craftsman uses a cleaver to split the bamboo in half, and on top of that, he keeps splitting it in half until it reaches the desired width. This ideal width depends on the bamboo sticks(竹篾 Zhu Mie). Bamboo sticks, called Mi Pian Zi in the Yiyang dialect, are thin strips of bamboo, which are the basic material for bamboo weaving, and with which the artisan can begin to weave. There are two types of bamboo sticks: thin sticks and thick sticks. The difference between thin and thick sticks is mainly in width, followed by thin sticks that are softer and more delicate, with better smoothness and comfort. After that, it is necessary to split the sticks(分蔑). Specifically, each section of bamboo is split into three parts: a surface layer, a middle layer, and an inner layer. The craftsman has to divide the bamboo into three layers, which are only about one millimeter thick, which tests the craftsman's experience and skill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next step is San Fang（三防）. This is to prevent mold, moths, and cracking. By doing San Fang, bamboo mats can be preserved and used for decades. Bamboo is prone to mold and attracts pests at the right temperature and moderation, resulting in poor quality bamboo. Mildew and insect infestation can also hinder the beauty of bamboo weaving. There are also many ways to prevent insects in bamboo. Physical methods include a high-temperature method, chemical methods include steaming, soaking, and smoking. In addition to preventing mold and insects, it is also necessary to prevent the bamboo sticks from cracking, for example, there is the pressurization method. The bamboo material is subjected to external forces that can eliminate internal forces and prevent cracking. Generally, the artisan puts the divided bamboo sticks into a pot and steams them in boiling water for about an hour. After the high temperature steaming, it can prevent insects and mildew, and also increase the softness of the bamboo for the next weaving step.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the artisan should dye the bamboo sticks. The dyeing of bamboo sticks is an extremely important process in the manufacturing process of bamboo weaving. Heat is used to increase the dyeing speed. The addition of surfactants to the dyeing solution(染液) is an effective means of improving the dyeing effect by giving it higher adsorption and surface activity. Dyeing solution composition, dyeing time, room temperature, and moisture content of the bamboo sticks all affect the dyeing effect of the sticks（Ref. Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 2012, 9）.In addition to dyeing with solution, workers can also dye the main material with hot oil. The dried bamboo material is placed inside the hot oil at 200 degrees Celsius. The bamboo material taken out appears purplish red. Bamboo dyeing is a very complicated procedure, and the color is unpredictable every time. Since each layer of fiber is different, this can lead to uneven absorption of the solution and differences in the resulting dyeing effect. The consistency of the color is the basis for the artistic effect of bamboo weaving. Inconsistencies in the color of the sticks affect the presentation of the bamboo weaving. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the steps before weaving have been completed and the bamboo sticks are ready. Bamboo mats have nearly 20 working procedures, and each square meter weighs 470 grams above. Generally, bamboo mats are arranged with 14 or 16 sticks per 3.3 centimeters, and the high-quality products are 18 ~ 24 sticks. Bamboo mats can be woven into patterns such as phoenix tails, plum blossom scenes, interlocking locks, flowers and birds, insects and fish, figures, landscapes, paintings, and other patterns(Su Wei 2010, 7). The pattern of ordinary household bamboo mats looks like the Chinese character &amp;quot;ren&amp;quot;(人). This highly regular weaving technique is relatively simple. The next bamboo stick can be hidden under the previous bamboo stick so that the surface of the bamboo mat is smooth and flat. In addition, this style is also convenient for bamboo mat maintenance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weaving techniques are also very rich. There are two main weaving methods of the bamboo mat in Yiyang:Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) and Tiao 3 Ya 3(挑3压3). Tiao 2 Ya 2 (挑2压2) means that the two sticks are on top and the two stricks are on the bottom, which is the most commonly used and delicate method of bamboo mat weaving. Tiao 3 Ya 3(挑3压3) means 3 bamboo sticks on top and 3 bamboo sticks on the bottom. Few people use this method at present(Liu &amp;amp; Liu 2014, 100). A good craftsman weaves a bamboo mat that is durable. Everything must be measured as if it had been.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now let's introduce t bamboo mat with a “人” pattern, which is woven in the way of Tiao 2 Ya 2 (挑2压2). Start from the middle part of the right triangle on one side of the mat. The starting part is about five cun wide（寸, a unit of length, five cun about 16 centimeters）, and the length is about one meter in the right direction. When weaving the main part, the craftsman uses a bamboo board to press the whole starting part and sits cross-legged on the mat, picks up the sticks from both sides to the middle at the same time with both hands, then picks up the sticks with his index finger and put them into his palm. After all of them are picked up, pick up the bamboo board with the right hand and put it under the picked sticks, then put in the sticks to be woven, and knock them hard and evenly. Repeat this step. When most of the bamboo mat is finished, the artisan twists and closes the edges of the mat（扭边和收边）. The four sides of the mat are dipped in water to prevent the bamboo sticks from breaking, and then the reverse side of the sticks is twisted to 360 degrees to cover the sticks below. The craftsman squats barefoot on top of the mat, cuts the twisted sticks, leaving only one cun long, and sets the front sticks at a 30-degree angle into the back sticks, finishing one by one by pressing two. After closing the edge, insert the closed sticks into the seam of the mat, and arrange them in order, without overlapping and without breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Bamboo mat.jpg]]                [[File:Weaving.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This technique is actually very complicated, and it usually takes 4 or 5 days for an old craftsman to finish weaving a cool mat. If a new man learns to weave bamboo mats, many mistakes will be made, such as wrong patterns, and he may even get injured. Nowadays, there are fewer and fewer men who know how to weave bamboo mats because there are technical requirements, not everyone can weave well, and fewer and fewer people are willing to spend time learning how to weave. The development and inheritance of the Yiyang bamboo mat are the results of thousands of years of polishing and perfecting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese bamboo weaving products have a long history, the production skills are very exquisite, and gradually to the direction of elegant art. Traditional bamboo weaving is the precious wealth of Chinese culture, but under the strong impact of industrial civilization, the status of handicrafts has been greatly inferior. At present, the Yiyang bamboo products processing level is still in the primary stage, and there is no high technology content. Most of them are made by hand, and a low production rate has always been a problem. Even though machine production is now vigorously developed, the quality of products is difficult to match that of hand weaving. The shape and color of bamboo products in Yiyang are slightly inadequate. The price of bamboo crafts is relatively low. There is a lack of good brands and few high-grade artworks that combine the advantages of product decoration effect, practical efficiency, innovation ability, and art appreciation in one. The art of bamboo weaving in Yiyang has survived thousands of years of weathering and it has been quite difficult to survive(Luo Fen 2013, 42). We need to research and develop new techniques, develop new ideas, pioneer and innovate on the basis of inheriting traditional handicrafts and do a good job of modernizing and transforming the art of bamboo weaving. First of all, set up a bamboo art industry association, organize and plan bamboo art expositions, and regularly host bamboo culture seminars, which can promote exchanges between bamboo weaving artists, bamboo weaving enthusiasts, and bamboo weaving researchers, and can also play a propaganda role. Second, increase the training of talents. We can introduce advanced technology from domestic and foreign places where the art of bamboo weaving is better developed, send Yiyang’s bamboo weaving artists and processing and production personnel to other regions to learn modern science and technology, or give appropriate financial subsidies to bamboo weaving inheritors. Yiyang bamboo weaving is an extremely representative traditional craft of Yiyang. It is also an indispensable part of our Chinese cultural treasures. The preservation and protection of Chinese traditional crafts is the top priority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Guo Jie 郭杰.(2011). 浅谈益阳竹编工艺[A Brief Discussion on Yiyang Bamboo Weaving Technology].''现代交际'' Modern communication,(06):90.&lt;br /&gt;
* Jiang Xiangdong 姜向东.(2019).湖南传统竹编的传承和发展[Inheritance and Development of Hunan Traditional Bamboo Weaving].''艺海'' The Sea of Art(01),146-149.&lt;br /&gt;
* Liu Yingwu &amp;amp; Liu Lang 刘英武 &amp;amp; 刘浪.(2014).茅竹湖水竹凉席装饰特征与制篾工艺探析[The Analysis of Decorative Features and Bamboo Sheet Technology of Maozhu Lake Bamboo Mat]. ''装饰'' Decoration (07),98-100.&lt;br /&gt;
* Luo Fen 罗芬.(2013).益阳竹编艺术的研究与开发[Research and development of Bamboo weaving art in Yiyang]湖南师范大学 Hunan Normal University&lt;br /&gt;
* Pan Yuehui &amp;amp; Tan Guoming 潘茂辉,谈国鸣.(1994).南县涂家台早期新石器时代遗址调查报告[Investigation report on the Early Neolithic site of Tujiatai, Nanxian County]. ''湖南考古辑刊'' Journal of Hunan Archaeology (00),34-43.&lt;br /&gt;
* Su Wie 苏伟.(2010). 益阳水竹凉席[Yiyang's Bamboo Mat]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture (02),7.&lt;br /&gt;
* Sun Delin, Liu Wenjin &amp;amp; Yao Wenliang 孙德林,刘文金 &amp;amp; 姚文亮.(2012).竹篾染色工艺的优化研究[Optimization of Bamboo Sticks Dyeing Research].''包装工程'' Packaging engineering (05),9-12. &lt;br /&gt;
* Wen Aihua, Xiong Yanhui &amp;amp; Hu Dehe 文爱华,熊艳辉 &amp;amp; 胡德合.(2022).把乡里笋竹做成“世界宝宝”[Make Bamboo Shoots into &amp;quot;World Babies&amp;quot;]. ''湖南农业'' Hunan Agriculture(01),44-45.&lt;br /&gt;
* Xu Wei 徐薇.(2012).益阳小郁竹艺工艺与文化研究[Study on the Craft and culture of Yiyang Xiaoyu Bamboo Art] 湖南师范大学 Hunan Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
1. 竹编 bamboo weaving            &lt;br /&gt;
2. 竹篾 bamboo split&lt;br /&gt;
3. 水竹  Phyllostachys heteroclada Oliver&lt;br /&gt;
4. 毛竹  Phyllostachys edulis&lt;br /&gt;
5. 亚热带季风气候 subtropical monsoon climate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is the climate type of Yiyang?&lt;br /&gt;
2. What is the National Intangible Cultural Heritage of Yiyang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. subtropical monsoon climate  &lt;br /&gt;
2. Xiaoyu Bamboo Weaving art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Gender Discrimination in Chinese'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Language; Cultural Factors; Gender Discrimination; Chinese'''&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The symbolic significance of lanterns in film and television works===&lt;br /&gt;
The so-called lantern culture means that as a kind of cultural and artistic works, lanterns have rich cultural concepts. Besides being related to Chinese people's life, they also often appear in literature, film and television, opera, painting and other works, conveying some symbolic significance. Different lanterns have different functions and express different meanings. For example, horse-walking lanterns are used for people's enjoyment, Kong Ming lanterns and palace lanterns are used for praying, and bamboo lanterns are used to announce that this is a funeral occasion. In addition, there are all kinds of lanterns symbolizing good love. Today, most of what we know about the function and symbolic meaning of lanterns comes from movies and movies, where symbols are created to attract the interest of the audience. In many film and television works, we can often see the appearance of &amp;quot;lantern&amp;quot; as a folk element symbol with unique symbolic significance and special historical status, carrying a certain cultural significance. Starting from the symbolic meaning of symbols, this paper analyzes the expression form and symbolic meaning of lanterns in film and television works, and reflects on the &amp;quot;cultural consciousness&amp;quot; of lanterns as folk elements in film and television works in cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
Film and television, as the carrier of integrated art and popular culture, has abundant elements and profound social influence. Lanterns in the film and television not only play a rich audio-visual, deepening the theme and other functions, but also have far-reaching significance of cultural communication, in the film and television creation and communication plays an important role. The earliest symbolic significance of lanterns is related to &amp;quot;god&amp;quot;. In ancient times, in order to drive away darkness and fear, people regarded lanterns as objects to exorcise evil spirits and pray for light. For example, lotus lanterns are used to express their gratitude to Buddha and pray for his protection. In film and television works, these symbolic meanings of lanterns have been intentionally or unintentionally expressed. And lanterns is in the film and television play a lot of, in addition to its own unique symbol significance, also associated with the artistic technique of expression of director who used to use, with symbolic elements to promote the development of film and television play narrative plot, so as to enrich the connotation of film and television creation, leaving the audience more thinking and imagination.&lt;br /&gt;
In ancient times, men and women often use lanterns to express their wishes and wishes for a better love. Water lamps, Kong Ming lanterns, and small lanterns painted with figures, landscapes, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insects, these lanterns convey the love of men and women. In Thailand every year in November held &amp;quot;Lantern Festival&amp;quot;, is a full reflection of the Thai young men and women love festival. In the Thai drama Journey of Life, the heroine, makes a lamp boat by folding banana leaves, filling it with flowers, lighting incense and floating it in water to pray for eternal companionship with her beloved. In ancient China, there was a tradition for women to release water lanterns and Kong Ming lanterns to pray for love. In the ''Legend of Zhen Huan'', the concubines in the palace set a water lamp in a river to pray for an early sunrise and find a suitable husband. The water lamp serves as a bridge for the concubines imprisoned in the palace to communicate with the outside world &amp;quot;Cage&amp;quot; expresses their desire for free love when they are trapped in a deep palace.&lt;br /&gt;
In China, the Lantern Festival is celebrated on the 15th day of the first lunar month. The Lantern Festival is called the Lantern Festival and the Lantern Festival is a traditional folk festival. The 15th Lantern Festival, also known as Chinese Valentine's Day, is a romantic and poetic festival. Directors also have a special liking to the Lantern Festival in the fifteenth Month circle, the Lantern Festival scene often appears in some films and television works, many films and television works even reduced the grand occasion of the Lantern Festival at that time. The directors like to arrange the first meeting of the hero and heroine on the Lantern Festival. The Lantern Festival is a festival that can instantly promote love, and the lantern is the matchmaker for the hero and heroine to promise love and love. Director Li Shao Hong's &amp;quot;Words of Daming Palace&amp;quot;, the young Princess Taiping out of the palace for the first time, into the Lantern Festival crowd, in the street lit by lanterns, she met her first man - Xue Shao, and love it. &amp;quot;Zhaojun Out of the Frontier&amp;quot; in the director fictional Wang Zhaojun and Huhanxie Shanyu meet the scene, the Lantern Festival, Wang Zhaojun because of witnessing Huhanxie Shanyu shooting small lanterns heroic spirit, they fell in love at first sight, the achievement of a paragraph of Zhaojun out of the jam story. The aesthetic scenes constructed by the director with the help of &amp;quot;lantern&amp;quot; props undoubtedly render romantic images for the love of the male and female protagonists, and the pictures are full of poetic painting, which improves the aesthetic feeling of film and television works and endows them with stronger artistic colors. In some films and television works, there are also scenes of guessing lantern riddles, exchanging lanterns and matching lanterns. Lanterns have become a symbol of love between men and women. When getting married, people like to hang red lanterns on the eaves, symbolizing joy and excitement and conveying good wishes. This custom continues to this day.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
Zhao Jun Out of the Frontier 昭君出塞&lt;br /&gt;
the fifteenth day of the first month of lunar year 正月十五&lt;br /&gt;
The Legend of Zhen Huan 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Dish vocabulary is the direct or indirect reflection of national diet culture in language vocabulary. Cuisine names are the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know it. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine what it could be. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the names of dishes, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture. This paper will discuss the names of Chinese dishes from language, culture and psychology, elaborate on the naming methods of Chinese dishes, and also analyze the Chinese culture behind the names of Chinese dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Looking at Chinese Cuisine Names through Linguistics===&lt;br /&gt;
'''1. Meanings of Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the meanings of cuisine names, they can be briefly divided into the following three types:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the referential meaning, which is the relationship between linguistic symbols and the entities and events of the subjective or objective world described or narrated by them. It is the objective world reflected by words, sentences and texts (Nida 1998). The cuisine names are no exceptions, and they have a certain connection with the dishes themselves. This meaning is most evident when guests go to a restaurant to order. When a guest orders a dish of “Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts”(宫保鸡丁), the waiter will never bring out “the Braised Turtle in Brown Sauce”(红烧甲鱼). A dish name, like a sign, represents a dish. Although the names of the same dish may be different in different languages, they all reflect the same thing. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the naming meaning, which means that we can get some basic information about the dish through the name of the dish, and understand the reason and source of the name of the dish. Unlike western dishes that focus on realistic naming, Chinese dishes have various naming ways. It has both realistic naming that reflects the ingredients and cooking methods of dishes, and freehand naming that reflects the color, flavor and shape of dishes, or naming after the founder, the place of origin, and allusions, etc. For example, a dish called “Cold Noodles with Chicken Shreds” (鸡丝凉面) conveys to us information about the raw materials, ingredients and cooking methods of the dish through its name, thus we also know the reason for its naming. Similarly, the famous Sichuan dish “Mapo Tofu” (it is named after its inventor: a pock-marked woman in Sichuan province ground pork with bean curd in chili sauce) (麻婆豆腐) is known by its name as the founder of Mapo. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the additional meaning, which mainly refers to the aesthetic meaning of the dish name. Chinese dish names are not only the embodiment of the connotation of dishes, but also the concentrated reflection of the aesthetic taste of the creators of delicious dishes. Chinese cuisine names are elegant, meaningful and full of poetic meaning. In a few numbers they can reflect the beauty of poetry. Such as “Shrimp with green Vegetable”(翡翠虾仁), “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce”(四喜丸子), “Fotiaoqiang—the Buddha jumped the wall for luring by its smell” (assorted meat and vegetables cooked in embers (佛跳墙), these dishes really give people a kind of beautiful enjoyment. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Mapo Tofu.jpg]] [[File:Fotiaoqiang (1).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. The Naming Methods of Dish Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The naming of Chinese dishes is not arbitrary, but has formed a relatively regular word system. According to the basis of naming, it can be roughly divided into the following categories:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Named after Ingredients and Cooking Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a way of naming dishes according to the ingredients and cooking methods, belonging to the realistic naming way. This is similar to the naming of western dishes, simple and direct (c.f: Liu Yun 2018, 118). The main ingredients are nothing more than meat, fish and shrimp, poultry, eggs, grains, vegetables or fruits; ways of cutting include cut, chop, split, scrape, etc.; Chicken, duck, fish and vegetables and fruits can be processed into different shapes, including block, strip, segment, slice, dice, shred, powder, paste; cooking methods are also rich, such as frying, deep-frying, cooking, stir-frying, braising, roasting, stewing, simmering, steaming, boiling, sauce, mix, smoking, pickling, and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dishes named after these four aspects can be divided into the following categories: (a). named after the main ingredients of the dish, without involving cutting techniques and cooking methods, but sometimes include the taste of the dish, such as “Corn Meatballs” (玉米肉丸), “Sweet and Sour Fish”(糖醋鱼), and so on; (b). named after the main ingredients and side ingredients of the dish, such as “Fried Shrimps with Tomato Sauce” (茄汁虾仁), “Diced Chicken with Cashew Nuts” (腰果鸡丁); (c). named after ingredients, side ingredients and cutting techniques, such as “Diced Chicken with Green Pepper” (辣子鸡丁), “Pork Shreds with Fish Seasoning” (鱼香肉丝), and so on; (d). named after the main ingredients and cooking methods, such as “Steamed Perch” (清蒸鲈鱼), “Braising Carp with Soy Sauce” (红烧鲤鱼), etc.; (e). named after the main ingredients, side ingredients, cutting techniques and cooking methods of the dish, such as “Quick-frying shredded Mutton with Scallion” (葱爆羊肉丝), “Braised Chicken Fillet with Tender Ginger” (仔姜烧鸡条) and so on. Using these methods allow people to quickly get the basics of the dish and know what they are likely to what it is next. For example, “Pork Cooked with Green Chili” (辣椒炒肉) is known by its name as its raw materials are green chili and pork, and its cooking method is stir-fried. “Scrambled Egg with Tomato” (番茄炒蛋), “Hairy Crabs” (大闸蟹) and other dishes also belong to realistic names. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Freehand Naming''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike realistic dishes, dishes named after freehand do not particularly emphasize the cooking methods and raw materials, but regard dishes as a kind of emotion or ideal, which is the essence of the wisdom of the Chinese people. It is often used to convey the gorgeous Chinese culture and people’s yearning for a better life. The dishes named freehand pay attention to the “beauty of sound, shape and meaning”, which is decided by consideration and research. They are beautiful and lifelike; they express feelings and convey wishes; they reflect both language and culture. It can also be subdivided into the following categories: the first is to highlight the color of the dishes, such as “Golden Coin-shaped Scallops” (金钱干贝), “Shrimp with green Vegetable” and so on; the second is to emphasize the taste of dishes, such as “Sour and Hot Diced Chicken” (酸辣鸡丁), “Sweet and Sour Ribs”(糖醋排骨), “Cola Chicken Wings” (可乐鸡翅) and so on, which people can know the taste of the dish whether it is salty, sweet or spicy directly from the name of the dish; the third is to emphasize the plastic arts of dishes, such as “Braised Meat Balls in Brown Sauce” (红烧狮子头), “Tai Chi Shaped Taro” (太极芋头); the fourth is to express good wishes, such as “Stewed Assorted Delicacies” (全家福), “Wishful Bamboo Shoots” (如意笋). All these cuisine names are China’s precious cultural heritage, playing a important role in Chinese history. (Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Named after a Person or a Place''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many Chinese dishes named after their inventors. “Wen Si Tofu” (文思豆腐) is a good example. It began in the Qing Dynasty and has a history of more than 300 years. Legend has it that during the Reign of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty, there was a monk named Wen Si at Tianning Temple near Meiling, Yangzhou, who was good at making tofu dishes. He was particularly good at making tofu soup with tender tofu, day lily, agaric and other raw materials. It was so delicious that lay Buddhists who went to burn incense and worship Buddha all like to taste this soup. As the dish was created by the monk Wen Si, people called it “Wen Si Tofu”. “Dongpo Meat” (东坡肉) and “Mapo Tofu” are also named after their founders. (Lu Jing, Tang Yueting 2016, 152-154) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese cuisine also includes dishes named after place names, which mainly reflect local specialties, cooking skills and flavors. Food is also a part of the beauty. In addition to appreciating the local natural and cultural scenery, for those people who travel to a place, tasting food is also a must. Then dishes named after place names naturally become images representing local characteristics. The most famous dish named after a place is “Peking Duck” (北京烤鸭), which has almost become a culinary name card of Beijing and even China. In addition, dishes named after place names such as “West Lake Fish in Vinegar Sauce” (西湖醋鱼) and “Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients” (芷江鸭) both have become city name cards. (c.f: Liu Yun 2018, 118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.4 Named after Historical Allusions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some Chinese dishes have historical allusions to their names. For example, “Meat in Tomato Sauce” (乾隆樱桃肉) is a famous dish that emperor Qianlong tasted when he visited the South of the Yangtze River. “Murrel with Fresh Vegetables”(将军过桥) is a dish borrowed from Zhang Fei's attack on Cao Bing on Changban Slope (长坂坡) during The Three Kingdoms Period. It has been handed down to this day. In addition, “Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce” refers to four balls that are fried, steamed and boiled. Trace back to its root, the word “Four-Joy” comes from an allusion: Zhang Jiuling came to Beijing to take the imperial examination. In many students who came to Beijing to take the examination, only the shabby Zhang Jiuling won the top list. Because the emperor appreciated Zhang Jiuling's calligraphy and wisdom, he was immediately arranged as the bridegroom to marry with the princess. At that time, however, his hometown was hit by a flood and there was no news of his parents. On the day of marriage, Zhang Jiuling finally inquired about the whereabouts of his parents, so he fetched his parents to Beijing. Therefore, Zhang Jiuling ordered the chef to prepare an auspicious dish to celebrate these happy events. When the dishes arrived, they were four large balls that had been fried, steamed and drenched in soup. Chef explained that it was “Four-Joy Meatballs” : succeed in the imperial examination was the first happiness; getting married was the second; being the emperor’s son-in-law was the third one; family reunion is the last joy. From then on, the “Four-Joy Meatballs” has become a necessary dish at great celebrations. (Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.5 Named after Numeral Abbreviations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numeral abbreviations are commonly used in Chinese dish names, which are concise, generalizing and easy to understand and remember. For example, “Two Winter” (二冬) refers to dried mushroom (冬菇) and winter bamboo shoot (冬笋), because they both have the Chinese character for “dong, winter”. “Three Delicacies” (三鲜) refers to a combination of any three things like fresh pork, fish, ham, fresh chicken, eggs, shrimp, mushrooms and winter bamboo shoots. In addition, “Three Shreds” (三丝) refers to a combination of any three things like shredded pork, shredded ham, shredded chicken, shredded eel, shredded potato, shredded leek, shredded green pepper, shredded bamboo shoots and shredded mushroom. The same is true of the “Four-Joy Meatballs”, which is a condensed version of the four happiness of life. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.6 Named after Animals and Plants Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People often use some good animal names for cuisine names, such as the Cantonese famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken” (龙虎斗), it is composed of snake meat and leopard cat. The dragon is a mythical animal imagined from the shape of a snake, and the leopard cat is similar to the tiger, both belong to the cat family. When the heavenly dragon, which symbolizes kingship, fights the tiger, which claims to be the king of all beasts, the scene is naturally thrilling and definitely arouses people’s imagination. “Braised Lion's Head” (红烧狮子头) actually means “Braised Meat Balls in Brown Sauce”. (Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some plants, such as the lotus, have special cultural meanings. In ancient poems, “hibiscus” stands for lotus, which sounds more sweet and poetic. When naming dishes, “hibiscus” stands for egg white, which is associated with lotus and gives people a feeling of white and elegant, such as “Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white” (芙蓉虾仁) and “Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white” (芙蓉海参), and so on. “Magnolia&amp;quot; is a common ornamental plant, and the white and pure magnolia reminds people of the same white and pure bamboo shoots, such as “Fried Magnolia Slices” (炒玉兰片) is actually “Fried Bamboo Shoots Slices” (炒笋片). (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.7 Named after Precious Metals and Jade'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious metals such as gold and silver and articles such as jewelry and jade are expensive, bright-colored and have decorative effect and ornamental value. Using them as a nomenclature for Chinese food will give a sense of beauty and enhance the taste of the dish. Such as “golden shreds” refers to carrot shreds; “jade” refers to green vegetables, green beans or green peppers; “white jade” refers to shrimp or tofu; “pearl” refers to quail eggs or corn kernels. Such kind of names seem noble and elegant, value multiplied. Similar dishes include “Salted Pork in Jelly” (水晶肴肉), “Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables” (翡翠蹄筋) and “Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable” (翡翠白玉) etc. These dishes can not only reflect the color of the dishes, but also evoke certain associations and add a bit of charm. (c.f: Zhou Guiying 2008, 112-113 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.8 Named after Auspicious Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, dishes named after auspicious things are generally used to express blessing. These dishes are often served at banquets celebrating major festivals, wedding banquets and birthday parties. For example, “Stewed Assorted Delicacies” is a famous dish in Shandong province. Its ingredients are relatively diverse, including abalone, sea cucumber, chicken, duck meat, fish maw, mushroom and cabbage heart. It is often used to celebrate the birthday of the elderly, wedding banquet, family reunion, and even a baby’s completion of its first month of life banquet, which is named to express auspicious meaning. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Rhetorical Devices in Cuisine Names'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people name dishes, they often use rhetorical devices to add moving colors to dishes. The rhetorical devices commonly used in the name of Chinese cuisine include figure of speech, hyperbole, allusion and personification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Figure of Speech'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure of speech in Chinese dishes are numerous and multifaceted. Some from the “shape” to use the simile: “Mirror Box Tofu” (镜箱豆腐) (named because it looks like a dressing box), “Tai Chi Shaped Taro” (in the shape of Tai Chi), “Squirrel-shaped Mandarin Fish” (松鼠鳜鱼). Some of the “color” metaphor: “Shrimp Ring with Green Vegetable” (翡翠虾环) (made with green cucumber slices and shrimp), “Golden Eggs” (金钱蛋). Some of the “meaning” metaphor: “Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ” (带子上朝) (duck and pigeon each one), “Farewell My Concubine” (霸王别姬) (turtle and hen were respectively compared to Xiang Yu, the Overlord in the West Chu Period, and his concubine Yu Ji, then the two are back-to-back, which refers to farewell), etc. If a certain metaphor is used many times in dish names, the relationship between its tenor and vehicle will be fixed. For example, “hibiscus” is usually used as a metaphor for “egg white”, so hibiscus has become a pronoun of egg white in dish names. The hibiscus in these cuisine names “Chicken Slices with Hibiscus” (芙蓉鸡片), “Scallops with Hibiscus” (芙蓉干贝) , “Shrimp Hibiscus” , “Clams with Hibiscus” (芙蓉青蛤)&amp;quot; all refer to egg white. In addition, “white jade” is generally used to refer to tofu, “dragon beard” refers to bean sprouts and “phoenix claw” refers to chicken feet. (Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These metaphorical dishes give play to people’s great imagination, making cuisine more attractive by comparing to animals and plants in nature, utensils and figures in life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Hyperbole'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hyperbole is the exaggerating or understatement of things, but its basis is true, that is to say, the purpose of hyperbole is not to deceive but to emphasize the degree of something. Hyperbole is often used in Chinese dish names. For example, “The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake” (千层油糕), a classic dessert in Huaiyang cuisine, uses the word “Thousand-layer” to describe the thickness of the cake, although slightly exaggerated, but vividly depicts the image of the cake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Allusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The names of some Chinese dishes are closely related to historical allusions. For instance, “the Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud” (叫花鸡) is a special roasted chicken wrapped in mud and lotus leaves. This dish has a long history. According to legend, during Qianlong emperor's private visit in disguise, when he was wandering in the wilderness around the South of the Yangtze River, he felt hungry and sleepy. A beggar kindly gave him a roasted chicken to eat. Feeling tired and hungry, emperor Qianlong thought it was a delicacy and asked the beggar its name. The beggar did not know what the name was, so he casually said it was “rich chicken”. After emperor Qianlong returned to the court, he praised “rich chicken”. And “Jiao Hua” in Chinese means “the beggar”, so this dish also called “Jiao Hua Chicken”. This dish spread from then on because of the emperor's praise, and became a famous dish that can ascend the hall of elegance. The “Four-Joy Meatballs” mentioned above is also an allusion. (c.f: Zhang Yanyan 2015, 55-57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.4 Personification''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personification in Chinese dish names refers to comparing the raw materials of dishes to people, so that they have human appearance, personality or emotion. The names of the dishes, which use this device, is very imaginative. For example, in “Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs” (老蚌怀珠), it compares soft-shelled turtle to a pregnant woman, which is more dynamic, and vividly shows the image of this dish. At the same time, “Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)” (二龙戏珠) gives fish humanized movements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Connotation of Chinese Cuisine Names===&lt;br /&gt;
Chinese cuisine names contain rich cultural connotations, from cultural cities to historical allusions, from raw materials to good wishes, reflecting the long river of Chinese culture that has been flowing for thousands of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. The Good Meanings and Visions in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people generally have a tendency to good luck. They like to listen to auspicious words, no matter what they do, they hope to have a good omen, which shows their desire for happiness, health, safety and other good factors. This feature is also reflected in the names of Chinese dishes to a large extent. For example, on the New Year's Eve dinner, almost every family will have a dish made of fish, representing “abundance”, because in Chinese the words for “fish” (鱼, yu) and “abundance” (余, yu) are the same pronunciation. This expresses people's expectation that they will have harvest and surplus in all aspects in the coming years. At the wedding banquet, people will also prepare some dishes with special meanings. For example, “Crusade against daddy” (早生贵子) is actually a soup cooked with red dates, peanuts and longan to express good wishes for the newlyweds and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Chinese Culture of Confucianism, Buddhism and Taoism in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cuisine not only reflects the general mentality of the masses of people, but also contains the cultural connotation of Confucianism, Buddhism and Taoism. The culture of the three religions are the traditional culture of China, namely Confucianism, Taoism and Buddhism. In the 5,000-year history of Chinese civilization, the mutual tolerance of the three religions has formed the idea of “unity of the three religions”. The naming of the dishes also perfectly reflects China's three religions culture. For example, “Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style” (孔府一品锅) was named by the emperor. The Qing Dynasty inherited the Ming dynasty grade system, in which the official ranks from one to nine. The first is the highest, and the ninth is the lowest. The Qing Dynasty listed the Sacred Family of the Confucian Mansion (孔府衍圣公) as the first  grade. Therefore, the emperor named the dish “the First Pot”, which was made of chicken, pig feet, duck, sea cucumber, fish maw and other precious raw materials cooked into the soup. It also handed down through the ages. (c.f: Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, buddhist vegetarianism is becoming more and more popular due to people's increased awareness of health care. There are many dishes with a strong Buddhist color, such as “Siraitia Grosvenorii” (罗汉果), “Prajna Dishes” (般若菜) are the representatives of the vegetarian restaurant. Their cooking method are unique. Finally, Taoism, which originated in China, has a great influence on the cuisine names. Taoism attaches great importance to health maintenance, emphasizing the health concept of “Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter” (春夏养阳，秋冬养阴). It adjusts recipes according to different seasons to achieve harmony between food and season. Dishes such as “Yin and Yang Fish” (阴阳鱼) and “Heaven and Earth Eggs” (乾坤蛋) are named after Taoist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Regional Features in Cuisine Names''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many schools of Chinese cuisine. Among them, the most influential and representative cuisines are Lu, Chuan, Yue, Min, Su, Zhe, Xiang and Hui cuisines, which are the so-called “eight major cuisines” of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of a cuisine is inseparable from its long history and unique cooking characteristics, and is also influenced by factors such as the region’s natural geography, climate conditions, resource specialties, and dietary habits. It is the local characteristic that raw material takes above all. Different physical geographical and climatic conditions form the unique ingredients of dishes in different regions. For example, the Mongolian grassland herding sheep for the industry, there is a “Mutton eaten with hands” (手抓羊肉) characteristic dishes. The regions south of the Yangtze River emphasize farming industry. And snake and frog could often be found in paddy field river, so there is the famous dish “Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken”. Sichuan is located in the plateau where its climate is cold. And because of the basin terrain, its humidity is very heavy. Therefore, people who live in Sichuan can drive out the cold by eating more pepper. And “Mapo Tofu”, “Kung Pao Chicken”and other spicy dishes are popular here. Therefore, food raw materials restricted by natural conditions are the objective factors for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the production and life needs and tastes of all nationalities and local people. For example, we usually say “south is sweeter&amp;quot;, “north is saltier”, “east is spicier”, “west is sourer”, which indicates the preference of people in different places in the taste of dishes. “Sweet and Sour Ribs” and “Sweet and Sour Pork” (咕咾肉) are traditional Cantonese dishes. Their names reflect the hot and humid climate in subtropical Guangzhou, and people need sweet and sour tastes to increase their appetite. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the dietary customs are actually quite complex, the communication and dissemination of food culture in various regions make them increasingly integrate with each other. The food addiction of a certain region or a certain nation, however, is undoubtedly the subjective factor for the formation and inheritance of traditional Chinese cuisine, namely, the group’s identification of dietary taste. Thus, the food customs of different places can be learned from the names of major cuisines. Finally, it is the different requirements of different nationalities and local people’s cooking methods, including ingredients, cutting techniques, heat control, seasoning and cooking techniques. We can realize the importance of the method of preparation from the color, aroma, taste and shape of each cuisine. For example, Cantonese food stresses freshness and tenderness, and its ingredients are flexible. Shandong cuisine pays attention to crisp, usually blanking with sweet and sour sauce. From the naming methods of the above dishes, we can know that the dishes can reflect the cooking characteristics of these dishes. (Zhong Anni 2006, 79-80)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Psychological Functions of Chinese Dish Names===&lt;br /&gt;
Nowadays, the restaurant industry is so competitive that in order to attract customers, merchants need to think about the naming of dishes as well as elaborate delicacies. The names of dishes should be beautiful and refined, rich in meaning, or plain and simple. Different naming ways of dishes attract different customers, which reflects the psychological function of dishes.&lt;br /&gt;
The most important psychological function of dish names is that they can arouse people’s association. Even if people do not see the shape or enjoy this dish, just taste its name will have unlimited imagination and expectations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not a single process for dishes to arouse people’s association. In the association at the same time can mobilize people’s sense of smell, taste, hearing, vision, and make these senses in an active state, so as to build up a strong synaesthesia enjoyment. By the name of the dishes color, aroma, taste, type of association is such. “Pearl Bean Curd” (珍珠豆腐) and “Golden Prawn” (金钱明虾) are dishes of pearly color and golden brilliance, which give people a good appetite. “Crispy Duck” (脆皮八宝鸭) and “Spiced Beef” (五香牛肉) are all savoury before they are served. Why not taste them yourself ? (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The association of dish names can also affect people’s mood. For example, through the dishes such as “Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies” (八仙瑶池聚会), “Full of Prosperity” (满园春色), people can think of the beautiful images of harvest, festival and reunion, and naturally their moods become better. Relaxed and cheerful mood, often add a beautiful subjective color to food. People may even regard savoring food, consciously or unconsciously, as part of a pleasurable mood. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the association of dish names can arouse people's curiosity, thus increasing the attraction of dishes. For example, “Ribs in the Shape of Buddha hand” (佛手排骨), among which the Buddha hand often appear in ancient Chinese legends and ancient myths. There is a mystery for no one has really seen them. Therefore, they can often arouse people's curiosity. People in order to satisfy their curiosity, they would order this dish and see its truth. (c.f: Zhang Xu 2011, 181-182)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The traditional Chinese food culture is extensive and profound, with diverse cuisines and cooking styles, as well as distinctive national characteristics. When people enjoy delicious food, they can learn about the history, cultural customs, legends and traditional culture of Chinese nation. All in all, the names of various Chinese dishes are not only simple words and names, but also carry rich cultural connotation, which is the epitome and reflection of Chinese culture. To study the cultural implications contained in the names of Chinese dishes is to interpret the colorful Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
* Nida, E. . (1998). Language, culture, and translation. Journal of Foreign Languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lu Jing &amp;amp; Tang Yueting卢静 &amp;amp; 汤月婷.(2016).苏菜命名特点及其对翻译的影响[Naming characteristics of Jiangsu cuisine and its influence on translation]. ''牡丹江大学学报''Journal of Mudanjiang University (01),152-154. doi:10.15907/j.cnki.23-1450.2016.01.048.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Liu Yun刘芸.(2018).中国菜名中的语言文化[Language Culture in Chinese Cuisine Names]. ''才智''Ability and Wisdom (09),188. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yan Chengyu闫城宇.(2016).富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名[Names of Chinese Dishes with Chinese Rhetoric Feature and Culture Connotation]. ''河北经贸大学学报(综合版)''Journal of Hebei University of Economics and Business (Comprehensive Edition) (02),34-37. doi:10.14178/j.cnki.issn1673-1573.2016.02.008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhong Anni钟安妮.(2006).论中国菜名中的文化内涵[On the Cultural Connotation of Chinese Dish Names]. ''探求''Academic Search for Truth and Reality (01),79-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhou Guiying周桂英.(2008).中国菜的命名理据及翻译策略[Naming and Translation Strategies of Chinese Dishes]. ''郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)''Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management (Social Science Edition) (01),112-113. doi:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.01.039.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Xu张旭.(2011).意味深长的中国菜名[Meaningful Chinese Dish Names]. ''太原城市职业技术学院学报''Journal of Taiyuan Urban Vocational College (08),181-182. doi:10.16227/j.cnki.tycs.2011.08.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Yanyan张艳艳.(2015).中国饮食文化负载词翻译研究[A Study on the Translation of Chinese Food Culture-loaded Words]. ''湖北科技学院学报''Journal of Hubei University of Science and Technology (08),55-57. doi:10.16751/j.cnki.hbkj.2015.08.021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Kung Pao Chicken, Quick-fried Chicken Dices with Peanuts：宫保鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Braised Turtle in Brown Sauce：红烧甲鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cold Noodles with Chicken Shreds：鸡丝凉面 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mapo Tofu：麻婆豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with green Vegetable：翡翠虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Four-Joy Meatballs, Braised Pork Balls in Gravy Sauce：四喜丸子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fotiaoqiang (assorted meat and vegetables cooked in embers：佛跳墙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cut: 切  chop：剁  split：劈 scrape：剔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Block：块  strip：条  segment：段  slice：片 dice：丁 shred：丝  powder：末 paste：泥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frying：煎 deep-frying：炸 cooking：烹 stir-frying,：炒 braising：烧 roasting：烤 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stewing：炖 simmering：煨 steaming：蒸boiling：煮 sauce：酱 mix：拌 smoking：熏   pickling：腌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corn Meatballs：玉米肉丸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Fish：糖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Shrimps with Tomato Sauce：茄汁虾仁 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Cashew Nuts：腰果鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diced Chicken with Green Pepper：辣子鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Shreds with Fish Seasoning：鱼香肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steamed Perch：清蒸鲈鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braising Carp with Soy Sauce：红烧鲤鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quick-frying shredded Mutton with Scallion：葱爆羊肉丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Chicken Fillet with Tender Ginger：仔姜烧鸡条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pork Cooked with Green Chili：辣椒炒肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scrambled Egg with Tomato：番茄炒蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hairy Crabs：大闸蟹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Coin-shaped Scallops：金钱干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sour and Hot Diced Chicken：酸辣鸡丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Ribs：糖醋排骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola Chicken Wings：可乐鸡翅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Meat Balls in Brown Sauce：红烧狮子头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tai Chi Shaped Taro：太极芋头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stewed Assorted Delicacies：全家福&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wishful Bamboo Shoots：如意笋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Si Tofu：文思豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dongpo Meat：东坡肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking Duck：北京烤鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West Lake Fish in Vinegar Sauce：西湖醋鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhijiang Fried Duck with Varied Ingredients：芷江鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meat in Tomato Sauce：乾隆樱桃肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Murrel with Fresh Vegetables：将军过桥&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Changban Slope：长坂坡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Winter：二冬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Delicacies：三鲜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Shreds：三丝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon and Tiger Locked in battle, Thick Soup of Snake, Cat and Chicken：龙虎斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp with Hibiscus , Shrimp with egg white：芙蓉虾仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiscus Sea Cucumber, Sea Cucumber with egg white：芙蓉海参&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Magnolia Slices：炒玉兰片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fried Bamboo Shoots Slices：炒笋片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Salted Pork in Jelly：水晶肴肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Braised Pig Tendon with Jade, Braised Pig Tendon with Vegetables：翡翠蹄筋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade and White Jade, Shrimp with green Vegetable：翡翠白玉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mirror Box Tofu：镜箱豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Squirrel-shaped Mandarin Fish：松鼠鳜鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shrimp Ring with Green Vegetable：翡翠虾环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Eggs：金钱蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the Son to the Imperial Court—Duck and Pigeon ：带子上朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine：霸王别姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicken Slices with Hibiscus：芙蓉鸡片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scallops with Hibiscus：芙蓉干贝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clams with Hibiscus：芙蓉青蛤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Thousand-layer Oil Cake, Multiple Layer Oil Cake：千层油糕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Beggar Chicken, Roast Whole Chicken Wrapped in Mud：叫花鸡&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft-shelled Turtle with Pigeon Eggs：老蚌怀珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double Dragon Playing with a Pearl (Two fish and a coconut)：二龙戏珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crusade against daddy：早生贵子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kongfu Yiping Pot, the First Pot in Kongfu Style：孔府一品锅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sacred Family of the Confucian Mansion：孔府衍圣公&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siraitia Grosvenorii：罗汉果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajna Dishes：般若菜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang shall be maintained during Spring and Summer, while its counterpart Yin should be preserved during Autumn and Winter：春夏养阳，秋冬养阴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Yang Fish：阴阳鱼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heaven and Earth Eggs：乾坤蛋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutton eaten with hands：手抓羊肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and Sour Pork：咕咾肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearl Bean Curd：珍珠豆腐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Prawn：金钱明虾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crispy Duck：脆皮八宝鸭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spiced Beef：五香牛肉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight Immortals Gathering at Yaochi—Fried Eight Delicacies：八仙瑶池聚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Full of Prosperity：满园春色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How many naming methods are mentioned?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Who is the Four-Joy Meatballs associated with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.In the Chinese cuisine names, what is hibiscus often used to refer to?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Eight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Zhang Jiuling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Egg white.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucius Institutes'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Zijie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The exchange of languages carries the blending of cultures. If China wants to promote the good image of Chinese culture and convey the scientific concept of peaceful development, it needs to let the world understand Chinese and let the world speak Chinese. &lt;br /&gt;
In order to enhance the understanding of Chinese language and culture among people from all over the world, and to provide an excellent and convenient learning environment for learners from all over the world, China has begun to cooperate in various ways to establish Confucius Institutes with the content of Chinese language teaching and Chinese culture dissemination in places where there is a need and conditions. So far, hundreds of Confucius Institutes have been established around the world. The establishment of the Confucius Institute has brought Chinese culture closer to Westerners, enabling people of all countries to have &amp;quot;zero distance&amp;quot; contact and learn the authentic Chinese culture in their own countries. The Confucius Institute was established on the basis of the inspiration of foreign cultural institutions established by other countries in the world and the experience of relevant foreign institutions to promote their own national languages. In this way, we can learn from the management mechanism and communication of the existing international language and culture promotion institutions. strategy, highlighting the Chinese characteristics of the Confucius Institute. At the same time, the establishment of the Confucius Institute is conducive to promoting the exchange and integration of Chinese culture and the cultures of other countries in the world, helping to enhance the soft power of China's national culture, and becoming a global cultural brand that promotes Chinese culture and Sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overview of Confucius Institutes===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Opportunities and Challenges of Confucius Institutes in the Dissemination of Chinese Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of the Current Situation of Confucius Institutes (Case Study)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
(1)Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increase of the power of consumption of Chinese consumers, the game market of China is also thriving now. According to the statistics, China now is the largest game market in the world, with the number of game player more than 600,000,000 (Dai Jie:2019,100-101). However, since most e-sports games in China are introduced from abroad, localized translation is very important. Currently, all large-scale e-sports games have specialized localized translation teams (Liu Chang &amp;amp; Yang Weixiu:2019,30-32). Their job is to translate the foreign games into Chinese in the way that can meet the need of Chinese player. During this process, the translators face a lot of difficulties, so they have to do the job with the instruction of various kinds of translation theories. In this thesis, the author takes the online game League of Legends, which is hot all around the world, as an example, and analyzes the translation of names and lines of the characters in the game based on the Skopos theory of Translation put forward by Hans Vermeer to discuss the principles of the Skopos theory showed or missed in the textual material. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Brief Introduction to League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
League of Legends (LOL) is developed by the United States game company Riot and operated by Tencent game. It is a MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) game (Cai Qiqi &amp;amp; Huang Yanjie:2018,84-88). In the game, the player takes on the role of a summoner and chooses your trusted allies to enter the Summoner’s Valley to battle with your enemies, fighting for the justice of Varoran. There is only one rule: Victory is everything!&lt;br /&gt;
In the eyes of the game players and game developers, LOL is not just a game, but a fantasy world with a complete and huge world view. Every champion (the character manipulated by the players) possesses his or her own name, title, background story, lines and so on, which does not only enrich the content of the game, but also put forward a lot of challenges for the translators, for all of these names, titles and lines are the textual material which needs to be translated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Purpose and Significance of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As foreign games have thrived in Chinese market, the paradox between fast development and a relative shortage of research about game translation has become apparent. In the process of the translation of the material of the game, the quality of translation has a great influence on the player's game experience, which is very important. However, domestic research on game translation is still in its infancy, and relevant scholars and translators may face the embarrassing situation that there is no theoretical knowledge as reference. Therefore, the research on game translation is a must-to-do and has certain practical significance. This thesis discusses how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
(1) Review on Research of Skopos Theory of Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign studies on functional translation start very early. Andrew Chesterman collects famous articles by Vermeer and Nord in Readings in Translation Theory (1989). Jeremy Munday introduces the main connotation of functional Translation theory in Introduced Translation Studies, and he believes that the functional translation school and communicative translation theory born in Germany promoted the innovation of translation theory, turning it from a static linguistic category into a cross-cultural communication behavior (2001,73-80). In Contemporary Translation Theories (2nd Revised Edition), according to Edwin Gentzler, the birth of the functional school of translation theory is an important moment in the history of translation theory. It puts an end to the two-thousands-long struggle between faithfulness and freedom in translation circles. According to functional translation theory, both faithful and free translation can be regarded as the correct choice as long as it conforms to the communicative purpose of the target text (2001,71). But at the same time, there are also some scholars have a skeptical or even negative attitude towards the functional Skopos theory. Peter Newmark, a famous translation theorist, thinks that functional translation theory was “dogmatism”. He comments in his book that “translation is a fractured discipline, and it is especially inappropriate to use a single integrated theory, dogma or general expression covering any text type. In this kind of process and practice, one must consider many issues at the same time... there is not any well-considered theory can cover all translation problems (1990,105).”&lt;br /&gt;
There are four stages of the development of the Skopos Theory of Translation:&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss introduces the functional category into translation criticism for the first time (1999). The second stage: Hans Vermeer proposes Skopos Theory, which frees translation studies from the bondage of textual centralism (1987). The third stage: Justa Holz Manttari, proposes the theory of translation behavior. The fourth stage: Christiane Nord comprehensively summarizes and improves the functionalism theory (1991,30-32). He has proposed that translators should follow the guiding principle of “function plus loyalty”, and then perfected the theory (1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Review on the Research of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid expansion of the video game industry, there have been more and more researches on game translation in recent years. Trainor introduced game translation from two aspects of game content and text (2003,14). Yan Mingle analyzes the translation process in the process of the localization of games, and summarized some characteristics (2009).&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan believes that as a kind of cross-cultural communication behavior, the name of game has a very strong purpose, and it bears the task of spreading the game information and facilitating the purchase in the cultural environment of the target language (2011). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of the Skopos theory of translation now is already very mature now, however, the domestic research about game translation is still on its preliminary stage now. So translators and scholars should do the research of game translation based on the mature theory and make it the guidance of the practical translation. Only with the help of developed theory, translators are able to make the research of the game translation more systematical and standardized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
(1)An Introduction to Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory, which is developed by German linguist Vermeer, is the core of functional translation theory. It breaks through the bondage of equivalent translation theory centered on original text. &lt;br /&gt;
Vermeer believes that “translation is a human behavior”, and “any behavior has a purpose”, so “translation is a purposeful behavior”, thus translation is “a discourse produced for a certain purpose and target audience in certain situation of the target language” (1996).&lt;br /&gt;
Vermeer believes that translation should follow the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, among which the skopos rule is the supreme principle. Vermeer completely breaks out of the equivalence theory of the textual center and focuses on the function of the text. In his opinion, translation strategies and methods must be flexible, and the translation should be carried out according to the situation and the purpose of the text, so as to realize the function and purpose of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Basic Rules of Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.1)The Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the system of the Skopos theory of translation, the Skopos rule is the primary principle guiding all translations, which usually refers to the communicative purpose of the translation. That is to say, Skopos rule is the primary principle of Skopos theory. Because all texts are inevitably created with a certain purpose and ultimately to achieve this purpose, so the means to achieve the purpose should be determined by the purpose (Nord,1997,15). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.2)The Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule refers to intralingual coherence, which means that the target text audience should be able to understand the content of the target text according to the context set by the translator. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2.3)The Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule refers to interlingual coherence, which reflects the relationship between the original text and the target text. It emphasizes that the content of the target text should be faithful to the content of the original text, but the degree and form of such fidelity depend on the translator's understanding of the original text and the specific requirements of the translation purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After understanding the basic meaning of the three rules of the Skopos Theory of translation, it can be found that in this theory, the most innovative point is the first and primary rule——the Skopos rule. It is the core of this theory and also it serves as the basic norm during the process of translation if someone is going to translate something based on the Skopos Theory. And the rest of the rules make up the void of the theory and improve the quality of the product to some extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Under Skopos Theory===&lt;br /&gt;
(1)Translation Under Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LOL is developed by western game company, so the original content is based on the combination of western culture and the fictional world. However, in the Chinese version, the Skopos rule has been precisely followed and many Chinese features and elements are added in the content in order to cater to the expectations and tastes of Chinese players (Zhang Yiyang:2016). During the process of the translation of the material, the translators mostly use the translation strategy of domestication and several translation methods such as transliteration, free translation, and so on, to achieve their goals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Xayah, Rakan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：霞、洛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, “Xayah” and “Rakan” are both from Vastaya, where lives the half-bird, half-human creature. And they are enviable couple that can never be divided. According to this background information, here is the Chinese version “霞” and “洛”. The names are originated from a famous Chinese quatrains: A Tribute to King Teng’s Tower. In this quatrains, the author Wang Bo uses “落霞与孤鹜齐飞，秋水共长天一色” to describe the beautiful scenery of the sky (Tang Jiawen:2019, 127-129). So it can be found that this quatrain is suitable for the translation of “Xayah” and “Rakan”. There are three reasons. The first one is that in the quatrain, “落霞” and “孤鹜” together form a harmonious scenery and they seem to unite as one, also “Rakan” and “Xayah” are intimate lovers which is also a harmonious images. In this way, it can be considered as a kind of domestication. The second reason is that “Xayah” and “Rakan” are both half-bird creature, which correspond to “与孤鹜齐飞” in the quatrain. They are half-bird, so they can fly. The third reason is that the pronunciations of “Xayah” and “Rakan” are similar to the Chinese words “霞” and “洛”. In this way, the translator uses transliteration to achieve his goal. From three perspectives, the author thinks that the translation of this textual material is accord with the Skopos rule, for the translation does not only convey the information of the original text, but also meet the need and expectations of Chinese players.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Here’s a tip and a spear behind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 一点寒芒先到，随后枪出如龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, it is the lines of a champion named Zhao Xin in the game. Zhao Xin is a loyal warrior with a spear as his weapon. His prototype is the famous military officer in the three kingdoms period, Zhao Yun. So during the process of translation, the translator also takes the domestication strategy and uses the translation methods of free translation and amplification to cater to the taste of Chinese player. In this sentence, “先到” and “如龙” are both amplification to make the sentence more neat and orderly in Chinese. Also the translator uses free translation to make the sentence more readable in Chinese. In this way, the translator achieves the goal of making the translation more acceptable for Chinese player.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Translation Under Coherence Rule &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule means that there must be intra-textual coherence in the translation, that is to say, the target text should be readable and acceptable. It enables the recipient to understand and make sense in the culture of the target language and the communicative context in which the target text is used. Thus, the Chinese player usually make some nicknames for the champions in the game (champion is the character manipulated by the player in the game) to make it easy to read and accept for Chinese player (Gong Lei:2018). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: the outlaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 法外狂徒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nick name: 男枪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outlaw is the title of a male champion named Graves in the game (every champion own his title in the game, which is considered as another name of the champion)， he is a criminal with a big rifle. In Chinese version , official translators translate the title of Graves, the outlaw, into “法外狂徒” literally. However, for the sake of convenience, the Chinese players further simplify it into “男枪”, which means the man with a rifle. In this case, the players can also be considered as the translators, they just combinate the image of this champion and his gender, and use literal translation to get a nick name for this champion. In this way, the name of this champion is more easily to read and widely accepted by Chinese player. &lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Deceiver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 诡术妖姬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the background story of the game, Leblanc is a beautiful lady and she is a great magician who likes to cheat other by her tricks, so she gets his title “The Deceiver”. In this case, the translator does not translate “The Deceiver” into “欺骗者” or “骗子” literally. Instead, the translator translates it into “诡术妖姬” in the way of free translation and amplification, which combinates the features and gender of this champion. In this way, “诡术妖姬”, obviously, is a better choice than “骗子” or “欺骗者”. Also, for Chinese, the title of four characters is usually more readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Translation Under Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fidelity rule means that there must be inter-coherence between source text and target text, which is equal to the principle of faithfulness in other translation theories, that is to say, the translation must ground on the information given by the source text. Thus, during the process of translating the game, the translator uses various strategies to translate certain terms (Xin Yue: 2019). During the process of translation, the translator mostly takes the domestication strategy and uses the translation methods such as free translation, literal translation and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Monkey King&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 齐天大圣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the title of Monkey king belongs to the champion named Wu Kong, whose prototype is the monkey in the ancient Chinese novel, The Journey to the West. However, the translator does not just translate monkey king into “猴子王” literally, but translate it into “齐天大圣”, which conforms to the source text. Because almost all the Chinese know the story of Wu Kong and his title “齐天大圣”. In this way, based on the translation strategy of domestication and the translation method of free translation, the translator makes it more corresponding to the original text. So the author considers this version as a successful translation which obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The fist of Shadow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 暗影之拳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator just uses the literal translation to translate the title, also there is  &lt;br /&gt;
one point has to be mentioned. During the translation of the material, the translator uses literal translation in many places as long as there is correspondence between English and Chinese in that material. In this way, the translation obeys the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Mistranslation in League of Legends===&lt;br /&gt;
During the process of translating the material, though most of the translation is in accord with the Skopos theory. However, the author also finds there are some mistranslation from the perspective of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Mistranslation Against Skopos Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, it is inevitable to meet some material which is difficult to translate in the way conforming to the Skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: Minotaur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version：牛头酋长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, originally, Minotaur is the monster with human’s body and the head of cow in Greek myth, however, in the Chinese version, the translators simply translate it into “牛头酋长”, which means the chieftain of cow. In this way, it violates the Skopos rule. Because according to the Skopos rule of the Skopos theory, the translator to translate the original text into the target language in a way that suits his purpose. In the process of translation of games, the purpose is to make the gamers experience the game in a more immersing way. That is to say, translators should take Chinese culture into consideration during the process of translation. However, the word “酋长” is rarely used in Chinese. So in this case, maybe “牛魔王” is a better choice. The first reason is that it has the same image with the champion in the game. The second reason is that Chinese players are familiar to this name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version：The Lady of Clockwork&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 发条魔灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the author thinks the Chinese version is a kind of overtranslation, for here the translator translates “lady” into “魔灵”. However, “魔灵” is a word of western style and not usually seen in Chinese. In Chinese, the word “魂” usually be used to express the meaning of “灵”. Also, the translation does not show the gender of this champion. So here the author thinks “发条魔姬” may be a better version. In this version, both literal translation and amplification are used. “姬” is a Chinese style word which is equal to lady. In this way, it can be more easily accept by the Chinese players. And “魔” can show the essence of the champion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Mistranslation Against Coherence Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators sometimes have to violate the coherence rule in order to cater to the Skopos rule or the fidelity rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The might of Demacia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 德玛西亚之力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates “The Might of Demacia” (Demacia is a city-state in the game) into “德玛西亚之力” in Chinese. That is a kind of literal translation, however, few names of place are longer than three words. “德玛西亚” may not be easy to read and accept by Chinese players. In this way, it violates the coherence rule. As a result of it, the players usually call it “德玛” for short. And there is a good example for the translation of the name of place. In this case, the city Piltover is called “皮城” in Chinese. Also, there is a title of a champion called The Seneschal of Demacia. Its Chinese version is “德邦总管”. According to these two example, it can be known that in the translation of the name of some place, the translator may take the initial as the first character of Chinese version, then use a word which is equal to the meaning of “city”, such as “城”、“邦”. It is a kind of free translation. In this case of “The Might of Demacia”, the authors takes “德邦” from the case of  “德邦总管” and translate it into “德邦之力”. In this way, it is easier for the players to read and accept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Defender of Tomorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 未来守护者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator translates the defender of tomorrow into “未来守护者”. apparently, here the translator extends “tomorrow” to “future”. The author thinks here the translator does a great job and comprehends the champion in a good way. It is an indication of amplification and free translation. Because it is universally known that tomorrow can be comprehended as future. But the problem is that, usually, the Chinese titles of the champions in this game are made of four characters. Because it is more easily for Chinese player to read. So in this case, “未来” can be retained, it is a good free translation, but “守护者” should be changed into “守卫”, there is a title of four characters ,which is more readable for Chinese players. In this way, it is in accord with the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Mistranslation Against Fidelity Rule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the process of translating the game, the translators may have to violate the fidelity rule in order to obey the other two rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Rabble Rouser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 酒桶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, originally, the Rabble Rouser means the person who instigates the masses, however, in Chinese version, it is simply translated into “酒桶”, which means the man with a wine bucket, for the image of this champion in the game is a man with a wine bucket. But according to the background story of this champion, he is a reckless and impetuous drunker. So the author thinks the Chinese version does not obey the fidelity rule. It does not follow the original meaning of its English version. In this case, the author thinks “肇事酒徒” may be a better translation for the title of this champion. It does not only conform to the background story of this champion, but also fit his image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original version: The Hexplosive Expert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese version: 爆破鬼才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the translator uses omission to translate this title, in this way it seems to be more readable for Chinese players. However, the translator dose not obey the fidelity rule here, because the translator just takes the word “Hexplosive” as “explosive”. Actually, “Explosive” is derived from Hex, which is a top science study in League of Legends, and the champion uses the “Hextech Engine” when making bombs, he is named after this. So the author thinks that the title should be translated in a literal way to obey the meaning of the original text. So the author’s version is “海克斯爆破专家”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Summary&lt;br /&gt;
After analyzing the translation of the textual material of the game, it can be found that there are some places violating the Skopos Theory, but they are just a part of the translation of the whole game. One thing have to be admitted: there are many excellent translation in the game that cater to the taste of expectations of Chinese player. Also this is primary rule of Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Video game, known as the ninth art, is a booming and potential industry. As China's opening up and the e-sports industry thriving, the game market of China is expected to expand dramatically, but the demand for high-quality games also increases. As an crucial medium for domestic players to have better game experience, the quality of game translation has a direct influence on the players’ game experience (Qiao Dan:2020). However, because of the development of online games, traditional ways of game translation is not able to meet the requirements of players now. Skopos Theory focuses on the communicative purpose of translation, which offers a theoretical basis for the translator to use various ways to achieve the goals. The translator of the game should firstly figure out the role of the original text in the original context, then analyze the requirements and acceptance ability of the target recipients, and finally reproduce the meaning of the original text smoothly with words in line with the game style. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyzes the textual materials of lol from the prospect of Skopos theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal—making this game more acceptable for Chinese players and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author also finds that there are many mistranslation from the point view of Skopos theory. So the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in China is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M] (2nd revised edition). Bristol: Multilingual Matters. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, J. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, P. The Curse of Dogma in Translation Studies[M]. Berlin: Labende Sprachen. 1990.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M]. Amsterdam: Atlantic, GA. 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing. 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, K. Translation Criticism[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trainor, H. Game Localization: Production and Texting[J]. Multilingual Computing &amp;amp; Technology. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. What Does It Mean to Translate?[J]. Indian Journal of applied linguistics. 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, H. Skopos Theory of Translation[M]. 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Qiqi,Huang Yanjie蔡齐齐，黄焰结. MOBA类型游戏的本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 青岛农业大学学报(社会科学版)，2018，30(03)：84-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Jie代婕. 浅析跨文化交际翻译视角下的游戏翻译——以竞技游戏《英雄联盟》为例[J]. 现代交际，2019(02)：100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong Lei龚磊. 德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略[D]. 赣南师范大学，2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Chang, Yang Weixiu刘畅，杨维秀. 网络游戏本地化翻译研究——以《英雄联盟》为例[J]. 海外英语，2019(12)：30-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiao Dan乔丹. 功能学派目的论视角下竞技游戏本地化翻译研究[D]. 吉林大学，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Jiawen汤嘉雯. 从傅雷“神似论”探析电子竞技游戏翻译——以《英雄联盟》为例[J]. 哈尔滨学院学报，2019，40(07)：127-129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Zhiyan肖志艳. 游戏名称翻译的目的论视角研究[J]. 咸宁学院学报，2011(5):189-190.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Yue辛悦. 译创视角下的游戏翻译[D]. 北京外国语大学，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Mingle言明乐. 从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略[D]. 广东外语外贸大学，2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yiyang张逸洋. 功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D]. 福建师范大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''The Transmission of Chinese Folk Art'''&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
China has a long history and culture of the Chinese nation for five thousand years, resulting in a lot of folk art. They are rich and colorful, diverse in content, with a strong nationalist color, thus demonstrating the long history and profound culture of our Chinese folk art. However, with the rise of the era of large-scale industrialization, a lot of mechanized production has replaced the original manual production, and some traditional production techniques and traditional artistic creation have been gradually lost. How to protect the inheritance of Chinese folk art is a problem that we will think about. Today, in the new era, how to protect the development of Chinese folk art is an important link in the sustainable development of Chinese traditional art. China is a multi-ethnic country, and each nation has its own cultural characteristics and cultural characteristics. National culture needs time baptism and historical development, so thousands of years of history and culture is very precious. We should not only pay attention to the protection of traditional folk art. Moreover, we should carry forward and inherit our folk art and culture. We should get more people to know them.&lt;br /&gt;
===Subtitle1===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Subtitle2===&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insuffcient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, The Three-Body Problems, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her Frankenstein, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and 20,000 Leagues Under the Sea, The Mysterious Island and Captain Grant's Daughter are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include The Time Machine, The First Man on the Moon and When the Sleeper Wakes. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (Han Song, 2010: 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic Around the World in Eighty Days (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (Guo Yanli, 1998: 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel From the Earth to the Moon and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (Jiang Qian, 2007: 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by Five Weeks in the Balloon and wrote The Moon Colony, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published The New Mr. Fallo Tan, which was actually a sequel to the German Mr. Fallo Tan. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. From Earth to Mars, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as Science Fiction World, which was founded in 1979, and Science Fiction Ocean, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (Kong Qingdong, 2003: 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (Wang Xueming, Liu Yi, 2015 : 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's Wandering Earth, The three-body problem, and Supernova Era, Hao Jingfang's Beijing Folding, Han Song's High Speed Rail, and Subway. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. It is sometimes referred to by the Chinese as &amp;quot;the father of Chinese music&amp;quot; or &amp;quot;the instrument of the sages.&amp;quot; The Guqin is a very quiet instrument, with a range of about four octaves, and its open strings are tuned in the bass register. Its lowest pitch is about two octaves below middle C, or the lowest note on the cello. Sounds are produced by plucking open strings, stopped strings, and harmonics. The use of glissando—sliding tones—gives it a sound reminiscent of a pizzicato cello, fretless double bass or a slide guitar. The qin is capable of over 119 harmonics, of which 91 are most commonly used. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin===&lt;br /&gt;
According to legend, the qin, the most revered of all Chinese musical instruments, has a history of about 5,000 years. The legendary figures of China's pre-history—Fuxi, Shennong and Huang Di, the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;—were involved in its creation. Nearly almost all qin books and tablature collections published prior to the twentieth century give this story as the factual origin of the qin. The qin is mentioned in Chinese writings dating back nearly 3,000 years, and related instruments have been found in tombs from about 2,500 years ago. The exact origin of the qin is still a subject of historical debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development History===&lt;br /&gt;
The ancient form of the qin was short (almost a third of the size of a modern qin) and probably only played using open strings. This is because the surface of these early qins where not smooth like the modern qin, the strings were far away from the surface, which was engraved, and did not have markings for the harmonic positions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the detailed description in the poetical essay &amp;quot;Qin Fu&amp;quot; (琴赋) by Xi Kang (223–262), the form of the qin that is recognizable today was probably set around the late Han Dynasty. The earliest surviving qin in this modern form, preserved in both China and Japan, have been reliably dated to the Tang Dynasty. Many are still playable, the most famous perhaps being the one named &amp;quot;Jiuxiao Huanpei&amp;quot; 《九霄环佩》, attributed to the famous late Tang dynasty qin maker Lei Wei (雷威). It is kept in the Palace Museum in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; (流水) (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Construction and Strings===&lt;br /&gt;
According to tradition, the qin originally had five strings, representing the five elements of metal, wood, water, fire and earth. Later, in the Zhou dynasty, Zhou Wen Wang (周文王) added a sixth string to mourn his son, Bo Yihou (伯邑考). His successor, Zhou Wu Wang, added a seventh string to motivate his troops into battle with the Shang. The thirteen hui (徽) on the surface represent the thirteen months of the year (the extra 13th is the 'leap month' in the lunar calendar). The surface board is round to represent Heaven and the bottom board flat to represent earth. The entire length of the qin (in Chinese measurements) is 3 chi, 6 cun and 5 fen (三尺; 六寸;五分); representing the 365 days of the year (though this is just a standard since qins can be shorter or longer depending on the period's measurement standard or the maker's preference). Each part of the qin has meaning, some more obvious, like &amp;quot;dragon pool&amp;quot; (龙池) and &amp;quot;phoenix pond&amp;quot; (凤沼).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the Cultural Revolution, the guqin's strings were always made of various thicknesses of twisted silk (丝), but since then most players have used modern nylon-flatwound steel strings (钢丝). This is partly due to the scarcity of high quality silk strings and partly due to the newer strings' greater durability and louder tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk strings are made by gathering a prescribed number of strands of silk thread, then twisting them tightly together. The twisted cord of strings is then wrapped around a frame and immersed in a vat of liquid composed of a special mixture of natural glue that binds the strands together. The strings are taken out and left to dry, before being cut into the appropriate length. The top thicker strings (strings one to four) are further wrapped in a thin silk thread, coiled around the core to make it smoother. According to ancient manuals, there are three distinctive gauges of thickness that one can make the strings. The first is taigu (Great Antiquity) which is the standard gauge, the zhongqing (Middle Clarity) is thinner, whilst the jiazhong (Added Thickness) is thicker. According to the Yugu Zhai Qinpu, zhongqing is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although most contemporary players use nylon-wrapped metal strings, some argue that nylon-wrapped metal strings cannot replace silk strings for their refinement of tone. Furthermore, nylon-wrapped metal strings can cause damage to the wood of old qins. Many traditionalists feel that the sound of the fingers of the left hand sliding on the strings is a distinctive feature of qin music. The modern nylon-wrapped metal strings were very smooth in the past, but are now slightly modified in order to capture these sliding sounds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the strings were wrapped around the goose feet (雁 足) but a device has been invented, which is a block of wood attached to the goose feet, with pins similar to those used to tune the guzheng protruding at the sides, so one can string and tune the qin using a tuning wrench. This is helpful for those who lack the physical strength to pull and add tension to the strings when wrapping the ends around the goose feet. However, the tuning device looks unsightly and many qin players prefer the traditional manner of tuning; many also feel that the strings should be firmly wrapped around the goose feet so that the sound may be &amp;quot;grounded&amp;quot; into the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of the Influence of Artificial Intelligence on Translators'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Internet, big data, artificial intelligence and other information technologies in the digital age have brought profound changes to the development of human society. Of course, translation is also affected without exception. Artificial intelligence is quietly changing the process of translation and the identity of the translator. Over recent decades, AI has developed rapidly and has been widely used in various fields. It has become the inevitable trend of social development. As a special human activity, translation has developed from the early mechanical machine translation to the current computer-aided translation (CAT), which is the embodiment of the integration of artificial intelligence technology and translation, and more and more people hold that this technology will replace manual translation. Based on the current development of AI and translation technology, this paper will explore the influence of the AI on translators, and then attempt to give some suggestions to them, so as to make full use of artificial intelligence to lead the development of translation and form a good situation of complementary advantages and mutual benefit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Artificial intelligence; translator; influence; machine translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in the English-speaking World'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tuo Shumei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese fairy tales are a literary style created by ancient Chinese people in the process of working life through long-term social practice. It is a literary style with a strong and distinctive national character, and is a bright and dazzling pearl in the treasury of Chinese culture. Internally, it is a source of cultural confidence, and externally, it is a channel for overseas readers to understand Chinese history, culture and society. Nowadays, with the increasingly frequent cultural exchanges between China and foreign countries, the English translation of Chinese mythological stories can help foreign readers better understand Chinese customs and traditions, and deepen their understanding of Chinese culture. Therefore, in order to tell Chinese stories and spread Chinese voices well, it is indispensable to tell Chinese Fairy Tales, spread Chinese mythological imagination and explain Chinese mythological wisdom.&lt;br /&gt;
The first chapter of this paper analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its translation status and strategies in the English-speaking world. The second chapter analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of its dissemination in the English-speaking world and their dissemination strategies. Chapter 3 analyzes Chinese Fairy Tales from the perspective of how to improve its translation and dissemination in the English-speaking world. Chapter 5 analyzes Chinese Fairy Taliesin the English-speaking world from the point of view of its translation and dissemination significance.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other qualities in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece ''The Nine Elegies'', meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping (2002) believes that there are intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Ting (2020), on the other hand, analysed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling (2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser” in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analysed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5). Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the inaccessibility of it(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are studies concentrating on the mechanism of humour in comedy. For example, Dang Fengxiao and Cheng Xiongyong(2021) studied on the humourous language in sketch comedy from the perspective of speech act theory while Wei Ya'e studied the sketch comedy presented by Mahua Funage using logic rules. Looking across the border, Adesoye Ronke Eunice (2018) investigated humour and how it is achieved using phonological processes. Parashar Poorva and Tewari Paul (2020) analysed the humour in The Lonely Island and tried to work out its essence as well as how absurdism and stupid comedy provides insight into millennial and internet psychology. Alex Clayton (2020) studied humour from the perspective of rhetoric through vivid, highly readable analyses of individual sketches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Meanwhile, researches on verbal humour in Chinese sketches are rare. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in Chinese sketches and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory, its classification as well as the detailed analysis of its four kinds of violation in Chinese sketch comedy will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four key categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several specific maxims and sub-maxims. In simple terms, quantity maxim is to be informative, quality maxim is to be truthful, relation maxim is to be relevant and manner maxim is to be clear. These describe specific rational principles observed by people who follow the cooperative principle in pursuit of effective communication. Therefore, applying the maxims is a way to explain the link between utterances and what is understood from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violates CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy first gained popularity after the Spring Festival Gala in 1984 when comedian Chen Peisi presented “eating noodles” on stage with his partner Zhu Shimao. Since then, this art form embodying acting and setting on stage sprung up like mushrooms across China and underwent refinement after years of development. Famous sketch comedians include Chen Peisi, Zhao Benshan, Fan Wei, Guo Da, Pan Changjiang, Song Dandan and so forth. The advent of the millennial witnessed the flourishing of this artistic form in which passionate performances of the younger generation, with Shen Teng, Ma Li, and Jia Ling taking the lead, engaged with great enthusiasm and produced a series of humourous yet educational works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Historical origin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Sketch comedy got its name from art schools and performing groups. In the performing art community, the single or group performance which creates a simple scene through body and language is dubbed as “sketch comedy”, an event originally adopted to examine the basics of students of performing arts when teachers threw a topic during an interview and students were required to respond to that on the spot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a form of performance about small things in people's daily lives, Chinese sketch comedy has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama and is generally believed to originate in the 1980s. Normally, sketch comedy revolves around just one topic, but with a lot of action and lively language. With the help of the promotion by the annual Spring Festival Gala, Chinese sketch comedy became a very popular artistic form in China. The first sketch comedy in China was“eating noodles” (in 1984) which was performed by Chen Peisi. Classic Chinese sketch comedy includes “Blind Date” performed by Zhao Benshan and Huang Xiaojuan in 1989, “The Adventures of Migrant Worker” led by Gong Hanlin and Zhao Lirong in 1996 and “Selling Crutches” by Zhao Benshan and Fan Wei in 2001, etc. Famous comedy groups in operation are DEYUNSHE initiated by Guo Degang, Mahua FunAge best known for its member Shen Teng, Big Bowl Entertainment led by Jia Ling, Zhao Benshan and his students, and Shanghai Xiaoguo Culture started by Li Dan, in which Mahua FunAge, Big Bowl Entertainment and Xiaoguo are still active on screen taking up sketch comedy, the Zhao’s team play “partially” for its fans in China’s northeast and DEYUNSHE mainly focus on passing on crosstalk to the next generation for the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Features of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is sharp and witty, with simple plots, which represents as the most fundamental character that distinguish itself from other forms of art and performance. It may not be as sophisticated as other stage performances such as drama and opera, but it is able to render to its audience wisdom and thought-provoking perceptions based on its witty dialogue wrapped up in humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy is also an art form that is highly narrative. As many of the topics are directly taken from the life of the people living in the grassroot, it appeals to all ages and entertains people from all works of life. Stories are the fundamental part of sketch comedies which are presented by the characters and the development of the plot interwoven with hookers of suspense, surprise and sudden changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughter is what sketch comedy aims to achieve ultimately. As the embodiment of stage play, xiangsheng, errenzhuan and comic drama, the modern sketch comedy manages to give the strengths of the artistic forms into full play with the help of modern technology, throwing humourous verbal “packages” consecutively and smoothly to the audience in the hope of eliciting ecstasy from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving a brief explanation of the theoretical basis and development of Chinese sketch comedy, the following chapter is to elaborate and exemplify the mechanism of humour in specific cases from the perspective of violation of CP in its four key categories, namely the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.3 Classifications of Chinese Sketch Comedy'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
As the kind of sketch comedy presented on stage are plenty, the cases this thesis is to select and analyse are mainly to taken from the ones presented by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment. Here is the detailed analysis of the comic dialogues:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Verbal Humour Resulted from Violation of Quantity Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quantity maxim requires that the contribution is as informative as required. In other words, the contribution should not be more informative than is required. However, this maxim is often violated in daily conversation when too much or incomplete contributions are made, which is especially common and humourous when it comes to sketch comedy jokes. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh my god! Are you feeling alright? Where did you hurt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old lady (lying on the road groaning): Oh, my elbow! Oh, my kneecaps! And my waist! None of them are painful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above is taken from “To Help or not to Help”(《扶不扶》) in the Spring Festival Gala in 2014. In the opening part of the comedy, Hao the biker was intended to get his broken bike repaired after a car accident. On the way to the repair shop, an old lady with memory problems accidentally slipped on the ice and fell at the back of his bicycle, mistaking him to be the one who knocked her down. In this dialogue, the old lady was expected to answer where was painful. However, she adopted a funny “elimination” method carrying a bunch of irrelevant body parts as her reply. By creating a surprise contrary to what most of the audience would tend to presume, conversations of this kind produce a comic effect by violating quantity maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another case taken from “Making Friends”(《投其所好》) played in 2015:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Official: Is it true that you loved playing ping-pong in your spare time at your department?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian(interrupts): I apologise. It was me being too playful. I now see that I was wrong and I swear that I’ll never play ping-pong again! If I were to commit it again, I would have my hands cut……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This satirical sketch comedy focused on the social phenomenon of “making friends” through bribery in order to get things done. In the part mentioned, what the official intended to do was to persuade Hao to practise more and try to be proficient in table tennis so as to flatter the new boss. However, Hao misunderstood the official. Instead of giving a “yes” or “no” to the question, he added up many remarks and even made an oath. It was the violation of quantity maxim in his clumsiness that made this part of acting hilarious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Verbal Humour Resulted from Violation of Quality Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quality maxim requires the interlocutors to be sincere and talk about true things. It has two sub-maxims, namely “do not say what you believe is false” and “do not say that for which you lack adequate evidence.” But in real life, this maxim is also often violated by people who tries not to hurt other people’s feelings or who with special intensions. Here is an example from “The Real and Fake Teacher”(《真假老师》) made its debut on the stage of the Spring Festival Gala in 2018:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Nice to meet you, Madam, I’m Xiaoming’s head teacher, Ms Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You too! I’m Xiaoming’s mother, Jia (the surname ‘Jia’ and fake are homophones in Chinese. Here the cleaner accidentally blurted it out).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Excuse me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I mean, my family name’s also Jia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: But I remember Xiaoming’s parent is called Wang Guixiang(apparently a girl’s name)…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: And that’s his father.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Zhang Xiaoming actually had a father named Wang Guixiang?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: You see, we are from a quite complicated family…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, it is a tradition to name the child after the surname of one of the parents, normally that of the father. In this example, the cleaner tried to make a cover-up for her accident alleging the girlish name Wang Guixiang(meaning the fragrance of sweet-scented osmanthus) which has nothing to do with Xiaoming’s last name, belongs to the boy’s father. By stating consciously something fake one after another, the cleaner created a sense of humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example violating quality maxim from “Happiness of Today”(《今天的幸福》):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Tell me a little bit about your father please, baby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: My dad is a huge success in the future! You know what, he even gets his name on the ''Fordes'' list!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband (poking Hao, whispering): It’s Forbes!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: Oh, right! Forbes made it later, too. Yet he still can’t hold a handle to my dad…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Happiness of Today&amp;quot; was a sketch comedy inspired by the time-travelling drama and TV series such as “Palace”(《宫》) and “Treading on Thin Ice”(《步步惊心》). In this scene, Hao Jian was asked to play the son of the wife of his friend who travelled all along from the future back to the present to reassure the “mother” who’s in labour and mitigate her prenatal syndrome. In this example, Hao Jian was making up something that was clearly not true to humour his pregnant “mother”. What made this dialogue even more funny was his lack of knowledge about the “Forbes list” and the clumsy cover-up he made after correct hints from his partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.3 Verbal Humour Resulted from Violation of Relation Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relation maxim is not only one of the most important maxims of the pragmatics theory, but also a protocol with which should be complied by all. It requires speakers to talk about things which are relevant to the topics. Violation of this maxim could bring about humour as well. The following examples are also taken from the sketch comedy “The Real and Fake Teacher”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: You see, I am a high school student. Recently I have made some mistakes at school and my teacher is about to conduct a home visit. But the thing is, my parents are currently working abroad and I’m afraid my teacher be here at any minute, so I was wondering if you could, er, wow, that’s a little embarrassing…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Oh, I see. When will she arrive?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming: She’ll be here at 10:00.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: I’ll finish my job at 9:50 sharp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, what the student meant was to ask the cleaner to pretend as his mother so that there would be a parent present for the coming home visit. However, the cleaner misunderstood him and gave an irrelevant reply to the request. In this way, humour was generated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from this episode concerning the violation of relation maxim:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: You see, school education won’t do without the help of family education. After all, family is the place where goodness starts. These are the words of the famous educator Sukhomlynsky. I’m sure you must know about him, don’t you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cleaner: Eat… eat an apple, please.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, the teacher quoted a motto from Sukhomlynsky, an influential educator from the Soviet Union to remind the “mother” the important role family and family education plays in a child’s development. However, the cleaner obviously had no idea of the educator and didn’t know how to respond. To avoid awkwardness and break the silence, she had only to hand the teacher an apple and divert her attention. In doing so, laughter was elicited from her irrelevant behaviour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.4 Verbal Humour Resulted from Violation of Manner Maxim'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike the three maxims above which focus on the contents conveyed in the process of talking, manner maxim mainly concentrates on the way how things are expressed. Its sub-maxims include to avoid obscurity of expression, to avoid ambiguity, to be brief and to be orderly. But this maxim is often violated in real life, too. Below is an example taken form the comedy “Happiness of Today” (《今天的幸福》) presented in the Spring Festival Gala in 2012:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: My dear, what do you do then?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: (to the husband, whispering) Ah? Daddy, I don’t think we talked about this before …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Husband: Never mind. Just make up one! As if your mother were a master of the names of jobs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: I scrub (the husband poking him)…wash…bathe…I study the epidermis of human beings!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wife: Oh, you are a doctor then!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jian: You see, I specialise on ''dirt-ology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this comedy, Hao was actually a bather whose main job was to help scrub and wash the dirt off the customers in a public bathhouse. When his “mother” asked him about his job, he described it in an obscure way and even coined a term to sound more professional. His words apparently violated the manner maxim, yet it is the obscurity that made the dialogue funny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example in this section is another one taken from “The Real and Fake Teacher” about job inquiry:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: What on earth do you do, Miss?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teacher: Well, I can tell you with great proud that I am a gardener!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaoming’s father: Gardener? Then why don’t you water the flowers outside right away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mechanism of humour in this example works a little bit differently from the one mentioned in the first place. Instead of using some obscure term to explain what she does, the real teacher Ms Jia selected the word “gardener” with dual meanings to make a self-introduction. Apparently, the package proved to be a success regarding Xiaoming’s father’s misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is another example taken from Jia Ling’s autobiographical sketch comedy “Hi, mom!” (《你好，李焕英》)debuted on the stage of “Comedy General Mobilisation”(《喜剧总动员》) in 2016. “Hi, mom!” was a play in which the heroine Jia Ling travelled through space and time to the 1980s to spend some time with her mother who had passed away in a car accident in the 21st century. In the prologue where the two heroines made their first appearance, here comes their dialogue:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huangying: Come on, go inside and stay a while with your grandma!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: I can’t!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Huanying: What do you mean you can’t? She loves you a lot! How could you say such hurtful things?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Ling: Because she can’t stop sewing my ripped trousers!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the example above, Jia used ambiguity in her reply to her mother’s question. It was not until the viewers watch further that they found out why the granddaughter would be so reluctant when it comes to her grandma’s sewing trousers, an act that was supposed to seem loving and caring----it was about the contradiction in aesthetic taste between generations. In this way, Humour comes along with the explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Humour plays an important part in people’s daily conversation which conveys abundant cultural connotations. Grice’s cooperative principle as the core of pragmatics, is also a guiding principle according to which people converse. Once CP is violated, pleasure in humour which comes along with it could be felt. As an artistic form playing an important role in modern China, Chinese sketch comedy has been entertaining its audience of all ages with its funny plots and packages embedded in verbal humour. This thesis selected the sketch comedy performed by Mahua FunAge and Big Bowl Entertainment on the stage of Spring Festival Gala as its corpus and studied the mechanism of verbal humour under the guidance of Cooperative Principle. It has been found that to a large extent, it is the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim that generated the humour in sketch comedy. As an integral part of Chinese sketch comedy, verbal humour was created through constant violation of Cooperative Principle and its maxims.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable as a result of time and the limited knowledge of the writer. Moreover, as the theories on linguistics are becoming increasingly abundant, analysis about verbal humour should be made from different perspectives and with diversified texts as well. Only through this process could verbal humour and its mechanism be further understood and Cooperative Principle further applied in research and studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Adesoye Ronke Eunice (2018). Phonological distortion as a humorous strategy in Folarin Falana’s comedy skits[J]. The European Journal of Humour Research, 6(4): 60-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Clayton , A. (2020). Funny How? Sketch Comedy and the Art of Humor. Horizons of Cinema, State University of New York Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dang Fengxiao，Cheng Xiongyong (2021). Analysis of Humorous Speech Act in the Skit Help or Not Help[J]. International Journal of Education and Management, 6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Grice, H.P.(1975). ''Logic and Conversation''[M]. New York: Academic Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Parashar Poorva, Tewari Parul (2021). Locating humour in Absurdism and comedy in millennial humour[J]. Comedy Studies, 12(1): 65-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yao Xiaomin, Song Liya.Verbal(2019). Humour in English Jokes from the Perspective of Violation of Cooperative Principle[J]. Harbin: Northeast Forestry University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Hui, Yin Xing 蔡辉, 尹星. (2005). 西方幽默理论综述研究[A Review of Western Humour Theory]. 外语研究Foreign Language Research(01):5-8+15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ge Lingling 戈玲玲. (2011). 论幽默文本中本源概念的翻译模式——基于汉英双语平行语料库的研究[On the Pattern of Translating Alien Sources in Humourous Texts—— A Study Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus]. 外语学刊Foreign Language Research(01):117-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhuanglin 胡壮麟. (2017). 语言学教程[Linguistics: A Course Book]. Beijing: Peking University Press北京: 北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Lanping 李兰萍. (2002). 语用原则与英语幽默[On Pragmatic Principles and English Humour]. 天津外国语学院学报Journal of Tianjin Foreign Studies University(02):32-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Ya’e 魏亚娥. (2022). 幽默的产生与逻辑规律的违反——以沈腾春晚小品为例[The Generation of Humour and the Violation of Logic Law -- A case Study of Shen Teng's Spring Festival Gala]. 今古文创 JinGu Creative Literature(02): 95-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jie, Zeng Xianmo 徐洁, 曾贤模. (2020). 以言致笑——从言语行为理论视角解析小品《扰民了您》中的幽默[Laughter through Words -- An Analysis of Humour in You Are Disturbing from the Perspective of Speech Act Theory]. 汉字文化Sinogram Culture(23):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Ting 杨婷. (2020). 认知视角下的言语幽默分析——以“生活大爆炸”为例[An Analysis of Verbal Humour from a Cognitive Perspective: A Case Study of ''The Big Bang Theory'']. Shaanxi: Shaanxi Normal University陕西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Chinese sketch comedy 小品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cooperative Principle 合作原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quantity maxim 数量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
quality maxim 质量原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
relation maxim 关系原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
manner maxim 方式原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival Gala 春节联欢晚会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
packages “包袱”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sweet-scented osmanthus 桂花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	What are the maxims of Cooperative Principle?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What’s the name of the first sketch comedy in China?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How do you categorise Chinese sketch comedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are four maxims in total, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	The first sketch comedy in China is “eating noodles” played by Chen Peisi and Zhu Shimao in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Chinese sketch comedy could be divided into different types with different names in accordance with the changing measurements. For example, from the size and scale of the art, Chinese sketch comedy could be classified into two types: multi-act ones and one-act ones. When looked from the perspective of the era of its theme, it could be divided into historical and modern ones. However, if it is categorised according to the effects of its artistic expressions, there are three kinds of Chinese sketch comedies, namely tragedy, comedy and tragicomedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Various Schools of Thought and Their Exponents During the Period from Pre-Qin Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Spring and Autumn period and warring States period is a very bright history in Chinese history, and a hundred schools of thought contend in such an era. Many scholars and schools of thought have emerged in this era, and these thoughts have had a very far-reaching impact on later generations. Zhuzi refers to the representatives of Guan-tzu, Lao-tzu, Confucius, Zhuang-tzu, Mozi, Mencius, Xun-tzu and other academic thoughts in the pre-Qin period, while Baijia refers to the representatives of Confucian, Taoist, Mohist, famous, Legalist and other academic schools. The hundred schools of thought are the general name of the pre-Qin academic thought figures and factions.So why was the Spring and Autumn and warring States period the coruscating period of all schools of thought in the pre-Qin period? This period basically laid the foundation of Chinese traditional culture or Sinology, and since then there have been almost no major breakthroughs or achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Acrobatic Fighting in Peking Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xie Xiaoying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Yue Opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;熊嘉玲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yue Opera, an important local opera in China, is one of the five types of Chinese opera. From the original &amp;quot;Chinese Folk Rap&amp;quot;（落地唱书）, it has developed into the second most popular opera in China and is one of the first batch of national intangible cultural heritage. Therefore, Yue Opera plays a very important role in China's art field. This article will give a general introduction to Yue Opera. The first is a brief introduction to the general situation of Yue Opera; In the first chapter, the author will introduce the historical origin and development of Yue Opera. In the second chapter, the author will focus on the introduction of the performance characteristics of Yue Opera, including its singing voice, role of business and so on; In the third chapter, the author will talk about the value of Yue Opera, such as its cultural value, social value and so on. The fourth chapter will mention the inheritance and development of Yue Opera. As one of Chinese operas, Yue Opera has a long history and rich cultural connotation. In today's cultural diversity and economic globalization, it can promote the spread of traditional Chinese culture to let the world see and hear Yue Opera.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yue Opera;traditional Chinese culture;Chinese opera&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Yue Opera (Yueju in Pinyin) is the second largest opera genre in China, and some scholars consider it to be &amp;quot;the largest local opera genre&amp;quot;. It is also one of the five major Chinese opera genres (Peking Opera, Huangmei Opera, Yue Opera, Pingju opera and Henan Opera). Originated in Shengzhou, Zhejiang province, prosperity in the whole country, spread to the world, it has experienced a historical evolution from male to female Yue Opera.In the development, it absorbed the elements of kunqu opera, drama, Shaoxing opera and other operas. It is called &amp;quot;Chinese opera&amp;quot; abroad. It is also known as &amp;quot;the most popular local opera&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Yue Opera is long in lyric, mainly singing, beautiful voice, real and moving performance, beautiful and elegant, with the spirit of jiangnan. Most of them are based on the theme of &amp;quot;talents and beauties&amp;quot;, and there are various artistic schools. There are as many as 13 recognized schools. It was mainly popular in Shanghai, Zhejiang, Jiangsu, Fujian, Jiangxi, Anhui and other southern regions, as well as most northern regions such as Beijing and Tianjin. In its heyday, professional troupes existed all over the country except xizang, Guangdong, Guangxi and a few other provinces and autonomous regions.  (钱宏，2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of Chinese Humor Language from the View of Formal Repetition'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yan Yuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Multidisciplinary by nature,the study of humor has been approached from various perspectives,such as philosophy ,psychology,linguistics ,literature,sociology and anthropology.However,the previous research ,though somewhat comprehensive ,hasn't yet generated systematic and thus convincing theories concerning the definition,the working mechanism of humor as well as its linguistic expressions.A unanimous viewpoint is still in question.Whereas,the awkward situation has been reversed to some extent with the publication of the first academic works tackling Chinese humors ''The Linguistics of Humors'' by Professor Hu Fanzhu in 1987,which serves as an impetus for growing interest in and ensuing waves to the studies of humors .It's worthwhile to note that the works itself lays the way for future and further research and thus plays a milestone-like role.In this study we tried to study Chinese Humor language from the view of formal repetition without consideration of language units of all levels in traditional linguistics.Kinds of formal repetition are listed and given restrictions on it. &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Formal Repetition; Chinese ; Humor Language&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humor has always been an interesting topic in both ancient and modern times, and many people have studied the phenomenon from different perspectives,such as aesthetics,sociology ,psychology,linguistics,philosophy,etc.Theories about humor can also be described as a lot.Humor can be expressed in many different ways, in a dramatic way(comedy),in a pictorial way(cartoons), in a musical way, etc.Language, as a vehicle for the expression of human thought and ideas, is of course an important way and factor in constituting humor, and thus linguistic humor.Language is a complex system in which everything is based on relationships, and there is no such thing as a system of language system.The complexity of the language system is ,of course , a resource that can often used for humorous language. Humorous language is generated under certain conditions through certain linguistic elements and their relationships with each other.The current research on humor language in China is very one-sided and inadequate,mostly staying in the area of rhetorical patterns, words and the techniques of humor language formation,without a comprehensive, three-dimensional and explanatory study.In view of this,in this thesis we are interested in finding out the connection between the elements of the language system and their interrelationships with humor,i.e.,what forms or relationships are humorous?What forms or relationships are humorous and under what circumstances?In this way, we break the one-sidedness of the original research and think further about the study of humor language, deepen our understanding of the &amp;quot;surface structure&amp;quot;and &amp;quot;deep structure&amp;quot;of humor language , and identify some patterns between linguistic forms and humor language. It is an important reference for us to further understand the mechanism of humor language production and even the application of humor language.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As we are known,language is the most important communication tool for human being , though which people known the world and perceive it.&amp;quot;The act of language , though not the whole state of human existence,is the basic state of human existence.&amp;quot;(Qian Guanlian.2005) Heidegger said,&amp;quot;Man dwells in the dwelling built by language.Humor is also distinguishing feature of human beings (Nash,1985).Human beings mostly express humor through language, which can be divided into two man categories:oral language and written language. The spoken language is the basis of the written language, and the written language is only the expression of the spoken language.Therefore,humor can also be related to language through these two media,and the specific product is the general form of oral language humor,such as comedy ,skits and so on(Of course,they also include the body language of certain performs).Another form of expression is to record humorous scenes or stories in the form of words to make readers laugh,such as humorous stories in newspaper and magazines, humorous novels and so on. From this point of view, we can say that the relationship between language and humor is that language is the basis and the tool og humor.And without language, there would be no humor(except silent behavioral humor). This close relationship can be seen from the research history of language and humor.The research on the relationship between them has a long history and rich achievements.The study of humor has traditionally been concentrated and dominated within the disciplines of psychology,philosophy,and sociology. It was not until the the late 1970s that the study of humor in linguistics took its place and gained attention.Traditional linguistic studies of humor point out that humorous elements in oral jokes are more stable and explicit in phonological terms than in written jokes, and that linguistic humor arises when the first level of linguistic symbols(i.e., phonological or written units) moves to the second level(i.e.,the communicative system).This has led to a number of research approaches , such as ambiguity, which is prevalent in many humorous texts and can be divided into phonological-lexical ambiguity, semantic-pragmatic ambiguity,etc.&lt;br /&gt;
Since the publication of the first academic book titled ''Humor Linguistics'' in China, the study of humor linguistics in China has been exciting.Chinese scholars have studied humorous language,especially Chinese humor language, from perspectives.Mr.Hu Fanzhu's ''Humor Linguistics'' is the first linguistic book in China that systematically studies humor.Starting from a review of the history of laugh and the theory of &amp;quot;laugh&amp;quot; in China and the west.The book proposes that humor is a spiritual phenomenon with three levels,namely:humor in the broad sense is comparable to ludicrousness, humor in the normal sense refers to ludicrousness that appeals to reason,and the humor in the narrow sense specifically refers to humor that contains intellectual lightning and generosity, a sense of spirituality and life.The book was published and had a great impact on the academic world.A large number of similar books have been published, but it can be said that they basically do not deviate from the technical lines and research ideas outlined by Mr. Hu in that book.&lt;br /&gt;
According to incomplete statistics , in terms of published papers, we searched for 22 articles on the Chinese journals with the keywords &amp;quot;humor language&amp;quot;; 5 articles with the keyword &amp;quot; language humor&amp;quot;;15 articles with the keywords &amp;quot;speech humor&amp;quot; ;9187 articles were searched by the keyword &amp;quot;humor&amp;quot;. In terms of published monographs , in addition to &amp;quot;Humor linguistics&amp;quot;, subsequent monographs on humor language or humor include Gua Tian's ''Humor Language Operations''&lt;br /&gt;
'',Gong Weicai's ''Humor Language Art'', Li Junhua's ''Humor Language'',Sun Shaozhen's ''Fundamentals of Humor'' and ''Fifty Methods of Humor Defense'' and so on.  In terms of outstanding master's theses ''on China Journal Online'', there are 15 master's theses with humor language as the topic or keywords. &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Humor and The Definition of Humor===&lt;br /&gt;
'''1.1The origin and definition of humor'''&lt;br /&gt;
What is “humor”？There are many different answers to this question.People have interpreted and explained humor form a variety of perspectives, each with their own insights.However , it is a little known fact that the word “金数”is a foreign word in Chinese .The word “humor” in Chinese can be traced back to more than 200 years ago to the“Where silence and quietude reign” in  “Longing for Changsha , The Nine Elegies，The Song of Chu”.Wang Yi notes，“Confucius is very good.As poetry written,“Confucius interpreted the word &amp;quot;默&amp;quot; as silence.The mountains in the south of the Yangtze River are high and the wild is very clean, and there is no voice in the desert.”In ''Shih Chi'',“默”（silence) is protrayed as &amp;quot;墨&amp;quot;(Chinese ink).It can be seen that at that time,the word &amp;quot;默&amp;quot;（humor） meant silence.Since then,the basic meaning of &amp;quot;默&amp;quot;(Humor) has not changed for more than 2,000 years.For example, Li Bai,a great romantic poet in Tang Dynasty,wrote in Song of River in Farewell to Cen zhengjun ,&amp;quot;And yet it is worrying to live alone in such a lonely place .&amp;quot;If we consider the meaning of the word &amp;quot;humor&amp;quot;, that is , as an aesthetic category we want to study.It is an exotic and a foreign transliteration word in Chinese.In the last century,Mr.Lin Yutang was transliterated from English &amp;quot;Humor&amp;quot; .The reason why Mr.Lin transliterates &amp;quot;幽默&amp;quot; with the word &amp;quot;humor&amp;quot; is to consider their implied meaning(or instant impression meaning) and morpheme association color.Therefore, we can say that humorous words are both transliterated words and free translated words.Since then,the word &amp;quot;幽默&amp;quot; in modern Chinese has gradually deviated from its original meaning， that is , it no longer means &amp;quot;silent&amp;quot;, but points to the meaning of humor.According to the related works published in China, there are definitions of humor as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humorous style is one of the key rhetoric style in Chinese......Humor is the use of language conditions to show the humorous interest in things.It is characterized by a light-heartedness and cheerfulness.It is based on &amp;quot; truth&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a rhetorical technique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor is a spiritual phenomenon. This spiritual phenomenon has a broad sense,a common sense. There are three levels of humor.Humor in the broad sense is comparable to ridiculousness ,such as comic, witty ,gagging,funny......Humor in the narrow sense refers to the layer of spiritual phenomenon that is most aesthetically valuable.Humor in the conventional sense is a mental phenomenon that has an appeal to the &amp;quot;ridiculousness &amp;quot; of reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humor,like the comedy we see in our daily life,is created for a purpose to make people langh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above definition of humor,we ca know how complicated its definition is, different viewpoint are different.This in itself shows its complexity as an object of study , and we can simplify it without getting entangled in the complexity of the definition.Based on the above viewpoints, we are more inclined to Hu Fanzhu's understanding and definition of humor in his monograph  ''Humor Linguistic'' , that is , humor is a spiritual phenomenon, which can be divided into three levels:broad sense,ordinary sense and narrow sense.To sum up, in this paper we can define humor as laughable, that is, having the effect of inducing laughter.&lt;br /&gt;
'''1.1.1 The definiiton of humor language'''&lt;br /&gt;
From the abpve definition of humor, we know that humor is a multidisciplinary research topic,people from philosophy,psychology,sciology,linguistics,literature and many other aspects of the phenomenon of humor research.This thesis mainly studies the humor language, and the so-called humor language is &amp;quot;created by the use of various elements of language vaiation humor.In dynamic terms, it is the atmosphere in which language is used,or a style of language;in static terms, it is a fuzzy collection of linguistic variants, or an aggregation of ways.”（Hu,1987)From this definition,we can draw the following two conclusions:firstly,humor language must be related to linguistic symbols,humor that dose not use linguistic symbols as a carrier is not within the scope of this study,such as Ding Cong's cartoons and mime act are certainly funnny, but they are not humor language; second , humor language shuld be created by the variation of linguistic elements, not just by the narration of language of language symbols.It is necessary to distinguish between humor expressed in language and humor created by language:&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical Chinese poetry is a gem of Chinese traditional culture. As for the translation of classical Chinese poetry, Mr. Xu Yuanchong is one of the most influential translator of classical Chinese poetry, and his translated works have been unanimously recognized and highly praised by many people at home and abroad. With more than 60 years of translation experience, he has summed up a set of translation theories of his own, which can be summed up in ten words in Chinese as “美化之艺术，创优似竞赛”. This paper mainly focuses on the analysis of the application and embodiment of the mainly translation theories-- the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; (equalization, deepenization and generalization) in Xu Yuanchong's translation of Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; “San Hua” ; Tang poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, translation has been playing an important role as one of the means to promote cultural communication and communication. The translation of many literary works has also achieved high achievements, but the translation of poetry has been mediocre, and it is difficult to produce high-quality translations, especially for the translation of ancient Chinese poetry. Mr. Xu Yuanchong, a modern translation master, has been engaged in literary translation for more than 60 years and has translated numerous works. His focuses on the English translation of ancient Chinese poems and has formed the method and theory of poem translation in rhyme form. In translation, he emphasized the subjectivity of the translator, the creativity and artistry of translation, and innovated and developed the translation theories of his predecessors. He believed that the translated works could not only convey the beauty of the original text, but even surpass it. In particular, his translation theory of &amp;quot;the art of beautification&amp;quot; has proved to be successful in the English translation of ancient Chinese poems. This paper focuses on the application of Xu Yuanchong's theory of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry, and analyzes and explores its role and expression effect in the translation of ancient Chinese poetry into English. This thesis consists of four main parts, we will learn a lot about the previous study of translation of Tang poetry, the introduction and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang poetry as well as the value and influence of Xu Yuanchong's translation theories. The purpose of the thesis is to search for realizing the beauty in form, sense and sound as well as making readers and translators themselves comprehend, enjoy and take delight in reading translation of Chinese classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In the past research, people focused on the analysis and exploration of the three aspects of beauty of Xu Yuanchong, therefore, the analysis and research of another theory-- &amp;quot;San Hua&amp;quot; is a field that few people pay attention to. In this thesis, I focus on the analysis and application of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in the translation of Tang Poetry. Then in the dissertation of A Study On Xu Yuanchong As A Translator （2006）written by Chen Youyang, he introduce the source and definition of the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; which originates from Qian Zhongshu's &amp;quot;the realm of sublimation&amp;quot;. In the Literature and Translation (2016) of Xu Yuanchong, it explains the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; in details and gives some examples to demonstrate its application of equalization（等化）、generalization（浅化） and deepenization（深化）. In addition, it analyzes the relationship between the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot; and the three aspects of beauty as well as the &amp;quot;San Zhi&amp;quot;. &amp;quot;San Hua&amp;quot; is the method to achieve beauty in sound, sense and form, what's more, it produces the translation works that bring joy and pleasure to readers. Now that my thesis stresses on the analysis of Tang poetry through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;, then I should learn clear about the features and categories of Tang poetry. In the article The Discussion of English Translation of Tang Poetry (1994), Gao Yukun analyzes the characteristics and development of Tang poetry translation and he holds that Chinese classical poetry are translatable. Academic journals of Su Lin and Wang Chengcheng, both of them analyze the significance of the expression of the beauty in sense through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. Since there are culture–laden words and allusions that are difficult to translate, the proper application of &amp;quot;San Hua&amp;quot; cam help us deal with it well. Then I introduce several Tang poems translated by Xu Yuanchong to illustrate the detailed application and appreciation through the method of &amp;quot;San Hua&amp;quot;. &lt;br /&gt;
In conclusion, the method of &amp;quot;San Hua” is applied in literary and poem translation frequently and many translators praise it. Although sometimes in order to realize the three aspects of beauty, it causes some disputes in the accuracy and faithfulness of translation works, it makes great contributions to the translation field and spread of Chinese culture. Thus, the thesis will pay more attention to the analysis, application and appreciation of translation of Tang poetry through &amp;quot;San Hua&amp;quot; to get a clearer and deeper understanding of the translation method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Research method: Literature analysis.&lt;br /&gt;
By reading journal articles data online and entity books such as &amp;quot;beautiful suffocation of tang poetry&amp;quot;, the selection of classic poetry translation works explore the analysis theory of &amp;quot;three concrete application as well as the significance of the translation method, to explore the untranslatability phenomenon in ancient Chinese poetry and the translator's clever translation method in Chinese and English is how to build a bridge; At the same time, it studies the value and function of the &amp;quot;three Modernizations&amp;quot; translation theory in translation and cultural transmission.&lt;br /&gt;
Theories: &amp;quot;San Hua&amp;quot;--Equalization,deepenization and generalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
The Previous Study on Translation of Tang Poetry at Home and Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tang dynasty is one of the most prosper dynasties in Chinese history. At that time, the development of Tang poetry has reached the highest level and left Chinese people a large number of valuable assets. Tang poetry possesses a very significant position in Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient poetry of the Tang Dynasty are mainly five–or–seven–character regulated verse（五言或七言诗）. There are also two kinds of modern poetry, one is called quatrains（绝句） and the other is called metrical verse（律诗）. What's more, the quatrains and the metrical verse have five characters and seven characters respectively, so there are basically six basic forms of Tang poetry: five-character ancient style poem, seven-character ancient style poem, five-character quatrains, seven-character quatrains, five-character metrical verse, and seven-character metrical verse. Ancient poetry requires a wide range of rhymes: in a poem, the number of sentences can be more or less, the chapter can be long or short, and the rhyme can be changed. However, modern poetry has strict requirements on rhyme and disciplines of metre: a poem has a limited number of sentences, that is, the quatrains consist of four sentences while the metrical verse of eight sentences. The rhyme schemes or level and oblique tone of the words in each line has a certain regularity, and rhyme cannot be converted. It also requires the middle four lines to be antitheses. The style of ancient poetry is handed down from previous generations, so it is also called gufeng or ancient style. And modern poetry has a strict meter, so some people call it metrical poetry. &lt;br /&gt;
The forms and styles of Tang poetry are colorful and innovative. It not only inherited the Han and Wei folk songs, Yuefu tradition, and greatly developed the style of free verse; It not only inherited the five and seven ancient poems of the previous generation, but also developed into a long epic narrative; It not only expanded the use of five-character and seven-character forms, but also created modern poetry with a particularly beautiful and neat style. It pushed the artistic characteristics of the harmony of syllables and the refinement of words to an unprecedented height, and found a most typical form for the ancient lyric poetry, which is still particularly popular with the people. However, due to the strict metrical restrictions in modern poetry, the content of the poem is easily fettered and cannot be created and played freely, which is a great defect brought by its advantages and creates troubles for its translation as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a hard work to produce high–quality and beautiful translation work of Tang poetry. Since there are not only various themes and styles in Tang poetry, but also allusions, numerals, images, phonetic words, customs, natural scenery, place names and etc. All of these pose greater troubles for translating Tang poetry. Therefore, different translators hold different views in translating Tang poetry and they have their own translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 80s century, there are lots of English versions of Tang poetry, such as Poetry and Prose of Tang and Song, which is translated by Yang Xianyi and Gladys, Xu Zhongjie's New Translations of Two Hundred Tang Poems, Wu Juntao's Translation of Du Fu's Poetry, Xu Yuanchong's New Translation of Three Hundred Tang Poems and Selective Translation of Li Bai's Poems, Zhang Tingchen and Bruce M.Willson's Translation of One Hundred Tang Poems and Weng Xianliang's Translation of Classical Chinese Poetry. In early times, some people thought that poems can not be translated. P.B.Shelly and R.Frost were supporters. Frost said that poetry is what gets lost in translation (Gao,1994). An Austrian philosopher, R. Jakobson believes that poetry is strictly untranslatable (Gao,1994). Although there were such opinions, most people believed that poems are translatable and many translators have explored and formed new translation theories. In addition, E.A. Nida's equivalent effect and functional equivalence theories support that poems can be translated because of language regularity. Among them, some hold to translate poems with English metrical verse, such as Xu Yuanchong and Wu Juntao; while others use free verse on poetry translation, such as Weng Xianliang and Wang Shouyi. Because of intricate features of Tang poetry, translation work is difficult to realize its original beauty in form, sound and sense at the same time, so the former pays much attention to maintain the beauty in form, sound and sense and pursues to realize the combination of sense and form, and the latter emphasizes the importance of sense and seek to reproduce the meaning of the original poem and convey the true feelings of the poet, but sometimes it lost the original beauty of rhyme and sound. As L. Wittgenstein said, &amp;quot;translating from one language to another is doing a ma-thematic task. And translating an emotional poem into another language is like addressing a ma-thematic problem..., which can be solved but lack of a systematic method&amp;quot; (Gao Yukun,1994,22). The French translator, Le Marquis d'Henvey–Saint–Denys also wrote in the preface of his translation work Collection of Tang Poetry in 1862, &amp;quot;Poem translation is taking great risk and it is also hard and painful, because we found that those true beauties lie in the poetry can not be expressed in any foreign language.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter what translation theories they use, all of them believe that the translation of poetry is an art. Under the guidance of Yan Fu's translating standards--faithfulness, expressiveness and elegance, they have been trying to achieve the beauty in form, sound and sense. Xu Yuanchong, who has been translating Chinese classical poetry for more than 60 years, made great contributions to the translation field and had remarkable achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
Main Ideas of Xu Yuanchong’s Literature Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 An introduction to Xu Yuanchong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in Nanchang, the capital city of Jiangxi province in 1921. He graduated from the Department of Foreign Languages of Tsinghua University in 1943. He entered the Institute of Foreign Literature of Tsinghua University in 44 years and then went to Europe to study. After returning to China, he served as a professor of English and French in foreign languages schools in Beijing, Zhangjiakou and Luoyang. He has been a professor of international culture at Peking University since 1983. He has been teaching the course Translation and Appreciation of Ancient Chinese Poetry at Tsinghua University since 1999. Xu is a famous translator in our country and is called the only expert in translating classical Chinese poetry into English and French verse. He has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Xu's business card reads &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. He advocated &amp;quot;Dare to be the first in translation studies&amp;quot;, and was regarded as a crazy talent in the field of translation. &amp;quot;I used to like to go my own way by myself, I still like to go my own way by myself, and I will continue to like to go my own way by myself.&amp;quot; This is the last thing Xu said to everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu's 42 works are all translated works, except for a memoir--Remembrance of the Past, and three works on translation theory--The Art of Translation, On Chinese Verse in English Rhyme, and On Literary Translation. These translations can be divided into four categories. One is Chinese-English translation, including 22 titles such as 600 Ancient Chinese Poems, 300 Immortal Chinese Poems, The Book of Songs, Romance of the Western Chamber, and Selected Poems of Mao Zedong. The second is the Chinese translation, which includes 150 Poems of the Tang and Song Dynasties and 100 Selected Lyrics of the Tang and Song Dynasties and so on. The third type is the Chinese-English translation, including Dryden's All for Love, Scott's Quentin Duward and so on. The fourth category is French-Chinese translation, including Hugo's Selected Plays, Stendhal's Red and Black and other eight kinds. Among them, the most striking is that he translated the literary masterpieces of the past 3,000 years into English and French verse and published them one by one, which has initially outlined the development of verse in the history of Chinese literature. It can be called a great feat in the field of translation. Among his works, 300 immortal Chinese poems, published by the British Penguin Publishing Company, is listed in its &amp;quot;Penguin series&amp;quot;. Mr. Xu Yuanchong is the first Chinese to publish translated books in this world famous publishing house.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2010, Xu Yuanchong was awarded the &amp;quot;Lifetime Achievement Award in Translation Culture&amp;quot; by the Translators Association of China. On August 2, 2014, Xu Yuanchong won the Northern Lights Award for Outstanding Literary Translation, one of the highest awards in the international translation circle. He is the first Asian translator to win this award.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 A Detailed Introduction to the Method of “San Hua”--Equalization, Deepenization and Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we have mentioned that the beauty of sense is hard to reach, and these measures can help us to improve our translation capability and learn to deal with translation problems in a appropriate manner. These three measures are methodologies of translation. Xu was inspired by Qian Zhongshu's theory of &amp;quot; the realm of sublimation&amp;quot; and came up with the free translation methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equalization aims to achieve the equivalence between the source language and the target language, and it can only be used when the surface meaning and the deep meaning of a poem are the same. It includes word formation, syntactic transfer, affirmation and negation and allusion transplantation, etc. For instance, Xu Yuanchong translates “孤山寺北贾亭西，水面初平云脚低”into &amp;quot; West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low&amp;quot;. The translation of place names is consistent with the original work. This sentence belongs to literal translation and it is easy to understand. Another sentence“树深时见鹿，溪午不闻钟”is translated into &amp;quot; In the thick woods a deer is seen at times, Along the stream I hear no noonday chimes&amp;quot;. It also uses the method of equalization and realize the functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deepenization refers to the fact that when there are differences between English and Chinese in the process of translation, the expression of the source language and the target language is not consistent, it is necessary to complete the unspoken content in the source language in the translation, so that the target reader can understand it. This method mainly includes amplification, creating something out of nothing, splitting translation or adding some content in the translation that is not explicitly stated in the original text but has this meaning. Here are examples of Xu's translation of Tang poems:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)白雪却嫌春色晚，故穿庭树作飞花。&lt;br /&gt;
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,&lt;br /&gt;
It plays the parting flowers flying through the trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the words &amp;quot; dislikes, plays and flying&amp;quot; show us the lovely and brisk white snow with the personification. It expresses the poet's avid expectation for spring with the help of flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)随意春芳歇，王孙自可留。&lt;br /&gt;
Though fragrant spring may pass away,&lt;br /&gt;
Still here's the place for you to stay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation explicitly convey the deep meaning of the sentence. Although the spring is gone, but the autumn scenery is better. The poet is willing to stay. He likes to return to nature, loves the landscape and advocates quiet and pastoral life. It shows the poet's noble feelings and the pursuit of his ideal life. &lt;br /&gt;
In contrast to &amp;quot; deepenization&amp;quot;, there are contents involving different cultures in the two languages. Sometimes it is not easy to translate directly, so we need to use a certain method, such as subtraction, to delete the culture-heavy contents in the original text and replace them with more general and understandable contents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)相见时难别亦难，东风无力百花残。 &lt;br /&gt;
It’s difficult for us to meet and hard to part；&lt;br /&gt;
The east wind is too weak to revive flowers dead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, it omits the word “百”which has no influence on the meaning expression. In this way, Xu also maintains the beauty in form and sound. What's more, the word &amp;quot;flowers&amp;quot; has involved the meaning of hundreds of flowers. This is what we call subtraction, which is one of the methods of generalization.&lt;br /&gt;
Among them, deepenization is the best way to show us the beauty of sense. It is the high standard of literary translation and generally the translation work supersedes the original one. Thus, it is regarded as creation.&lt;br /&gt;
In the translation of Tang poetry, we have to be clear that which method we should use in the process of translation to achieve the three aspects of beauty, especially the beauty in sense. The ultimate goal of translation is to produce high–quality translation works which are better than the original ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
The Analysis and Appreciation of Xu's Translation of Tang Poetry through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
In this part, we will study Xu Yuanchong's translation methods of “San Hua” deeply and know more about their use in translation of Tang poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 An analysis of Happy Rain on a Spring Night through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春夜喜雨&lt;br /&gt;
（唐）杜甫&lt;br /&gt;
好雨知时节，当春乃发生。&lt;br /&gt;
随风潜入夜，润物细无声。&lt;br /&gt;
野径云俱黑，江船火独明。&lt;br /&gt;
晓看红湿处，花重锦官城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happy Rain on a Spring Night&lt;br /&gt;
Du Fu&lt;br /&gt;
Good rain knows its time right, &lt;br /&gt;
it will fall when comes spring.&lt;br /&gt;
With wind it steals in night; &lt;br /&gt;
mute, it wets everything.&lt;br /&gt;
Over wild lanes dark cloud spreads;&lt;br /&gt;
in boat a lantern looms.&lt;br /&gt;
Dawn sees saturated reds; &lt;br /&gt;
the town's heavy with blooms(Xu Yuanchong,2020,32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem describes the poet's happy and brisk feelings to see the spring rain. It was written in the spring of 761 (the second year of Shangyuan). After a period of exile, Du Fu finally settled down in Chengdu, Sichuan Province due to the drought in Shaanxi Province and began a relatively stable life in the middle of Sichuan Province. When he wrote this poem, he had been living in a cottage in Chengdu for two years. He personally cultivated, planted vegetables and flowers, and socialized with farmers. He had a deep love for spring rain, so he wrote this beautiful poem describing the rain on a spring night that moistens everything. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring rain knows to adapt to the season. When all things germinate and grow, accompanied by the spring breeze, spring rain secretly in time to come at night to nourish all things silently. The country path and the clouds in the sky hide in the darkness, the lights of the fishing boats on the river are particularly bright. Till dawn, I saw that drizzle had moistened red flowers, which made them more charming. And beautiful flowers are full of Jin Guan City.&lt;br /&gt;
At first, from the perspective of the beauty in three aspects, this is a five–character metrical poem and every sentence is divided into two parts. The first part includes two syllables and the second part includes three syllables. When translated into English, there are five syllables in each sentence and the first part includes two or three syllables and the second part includes three or two syllables. Moreover, the first and second sentences rhyme and so do the third and fourth sentences in both original and translation works. These show the beauty in form and sound. With regard to the expression of beauty in sense, it is not hard to know that the title and the whole poem basically used equalization(等化) so that it is easy for us to understand. In the first sentence, in order to maintain the end rhyme, Xu reversed the order of words &amp;quot;when spring comes&amp;quot; but translated it into &amp;quot;when comes spring&amp;quot;. The words &amp;quot;good rain&amp;quot; express the poet's love to spring rain, which sets the general tone for the poem. And in the second sentence, he used &amp;quot;steals&amp;quot; to describe the falling rain which adopted personification and presented us a lively and dramatic picture. He also reversed words in the sentence of &amp;quot;mute, it wets everything&amp;quot;, such kind of inverted sentences also seen in the second and third lines. The clouds are spreading the sky gradually indicates the upcoming of the very rain. And &amp;quot;looms&amp;quot; also reveals the carefulness of Xu's word selection. Because of the sullen weather and distance, the light from a lantern in a boat is weak and flickering due to the wind, so he chose the word &amp;quot;looms&amp;quot;. Besides, words like &amp;quot;saturated&amp;quot; and &amp;quot;heavy&amp;quot; are appropriate choices. As for “锦官城”, he just translated it into &amp;quot;the town&amp;quot;, which is the use of generalization(浅化) that omitted the explanation to allusion. &lt;br /&gt;
As a whole, by means of the “San Hua”, readers can understand the poem without any difficulty and they can also feel the poet’s true feelings. Meanwhile, the choice of words, lengths of sentences and rhymes are pleasing to read and the meaning of the poem as well as the poet's true emotion are showed in the translation work. We can not only feel the poet's excited and surprised mood but also appreciate the musical beauty of the poem through reading it, which means this translation let readers enjoy and love it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 An analysis of The Sad Zither through the Method of “San Hua” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦瑟&lt;br /&gt;
(唐）李商隐&lt;br /&gt;
锦瑟无端五十弦，&lt;br /&gt;
一弦一柱思华年。&lt;br /&gt;
庄生晓梦迷蝴蝶，&lt;br /&gt;
望帝春心托杜鹃。&lt;br /&gt;
沧海月明珠有泪，&lt;br /&gt;
蓝田日暖玉生烟。&lt;br /&gt;
此情可待成追忆，&lt;br /&gt;
只是当时已惘然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sad Zither&lt;br /&gt;
Li Shangyin&lt;br /&gt;
Why should the sad zither have fifty strings?&lt;br /&gt;
Each string, each strain evokes but vanished springs:&lt;br /&gt;
Dim morning dream to be a butterfly;&lt;br /&gt;
Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.&lt;br /&gt;
In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;&lt;br /&gt;
From sunburnt jade in Blue Field let smoke rise.&lt;br /&gt;
Such feeling cannot be recalled again:&lt;br /&gt;
It seemed lost even when it was felt then(Xu Yuanchong,2020,124).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is one of the most significant poems of Li Shangyin. From the title -- the Sad Zither, we can know that the main focus of the poem is &amp;quot;sad&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem has been variously annotated. Some people thought it was a mourning work, some thought it was patriotic, and some thought it was deploring with sighs for all his talent, and others thought it was a description of missing the poet's maid Jin Se. But most people agreed with the first idea. &lt;br /&gt;
In Xu's translation, most poems use the end rhyme and so does this. From the structure of the poem, we can see that forms of the original and translated works are the same. In regard to the full expression of its meaning, we can analyse it one by one sentence. The first couplet expresses the poet mourns for the lost golden years which we can see from words “思华年”, he translated “华年”into &amp;quot;springs&amp;quot; instead of &amp;quot;golden years&amp;quot; for the beauty of sound by means of generalization. Moreover, as the beginning of a year, spring represents vitality, energy and beauty which is like the most valuable years of people and expresses the poet cherish the golden years greatly. And &amp;quot;vanished springs&amp;quot; uses deepenization which told us that his golden years were lost forever and he was very regretful. Going forward, the second and third sentences include many allusions which is the most difficult task to deal with. The second couplet uses an allusion from Zhuangzi. It says that Zhuangzhou dreamed that he was a butterfly when he woke up from his dream, he found that Zhuangzhou was still there and he did not know where the butterfly was going. The poet took this as a metaphor for the beautiful situation he indulged in when he was young. “望帝春心托杜鹃”comes from a legend that in the late Zhou Dynasty, Shu monarch Du Yu abdicated and retired from public life, but he was unfortunately died. After death, his soul into the cuckoo, crying sadly and moving people's hearts. The poet used the story to convey his hatred and also the ardent miss for his wife. In Xu's translation, he did not translated these allusions directly into &amp;quot;Zhuangsheng&amp;quot; or &amp;quot;the emperor Wang&amp;quot;, but omitted the subject. This is the adoption of generalization which avoids complicate and unnecessary explanation of allusions. Then he used the word &amp;quot;dim&amp;quot; actually showed the poet's confusion and melancholy, and &amp;quot;amorous heart&amp;quot; indicated the emperor Wang as well as the poet himself and the word &amp;quot;cry&amp;quot; expressed his sorrow  for the vanished golden years and his dead wife directly. In this translation, Xu directly expresses the poet's true feelings which is hid in allusions, it is the method of specification in deepenization. In the third couplet, “沧海月明珠有泪”refers to the tears of mermaids that can turn into pearls. The poet combines the moon beads and tears into a hazy wonderland, expressing a kind of complex feelings of dis-consolation, which includes both the love for its high and clear, and the sadness for its cold and loneliness. And “蓝田日暖玉生烟”refers to the phenomenon that the jade mountain of Blue Field is often illuminated by the sun and the essence of the beautiful jade in it is rising gradually, which is as fine as hair from a distance, but nothing at all from a close look. The poet took advantage of the ideal scenery with high aesthetic meaning to express a kind of regret that can not be close to noble spirits. It is the same as the third allusion. Different from the second couplet, the first half of the third sentence roughly explained what the allusion talked about to readers while the second half used literal translation. If not understand these allusions, it will be hard for us to make it clear that what the poet want to express. Therefore, the proper translation of allusions is really formidable. The last couplet conveys the poet's grief and regrets again but it is much stronger than before. “可待成追忆”was translated into &amp;quot; cannot be recalled again&amp;quot; by Xu Yuanchong, which used negation translation in equalization. In fact, it emphasized that the beautiful days and loved ones were gone for good and it was too late to redeem for him. The word &amp;quot;lost&amp;quot; was tantamount to “惘然”that revealed the inner world of the poet. Xu had not translated“当时”into  &amp;quot;when it was felt then&amp;quot; instead of “at that time”, which also belongs to the specification in deepenization, he described the feelings of the poet in details and made it clear to readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So from this piece of work, we can get to know that how difficult to deal with allusions properly because of the cultural differences between China and foreign countries. In my opinion, Xu did a really remarkable work. Through his translation, we can not only feel the beauty in form, sound and sense of the Chinese version, but also learn to make full use of the method of “San Hua” to help us understand its main idea and the poet's emotions. Particularly the translation of allusions that eliminates the tedious and unnecessary explanation of them which foreigners can not understand, and maintains the original beauty in form and expresses the important things involved in them as well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 An analysis of The Mourning Day through the Method of “San Hua”&lt;br /&gt;
清明&lt;br /&gt;
（唐）杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，&lt;br /&gt;
路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有，&lt;br /&gt;
牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day；&lt;br /&gt;
The mourner' heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wine shop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot' mid apricot flowers(Xu YUanchong,2020,160).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first line of the poem points to the natural conditions in which the poet is exposed, such as the time and weather. Tomb-sweeping day is one of the big festivals of the tang dynasty on which people will hold family reunion, visit a grave, outing, and attend various activities. Du Mu did not see the sun in the Qingming Festival in Chizhou（池州）, but only drizzle. The second sentence turns from the perspective of objective to the subjective, focusing on the poet's emotional world. He saw passers-by on the road were busy mourning their dead loved ones, and he felt very sad and grieve. In the third sentence, the poet's feelings mingled with scenes. He was very sad when traveled in the rain. The rain wet his clothes and the weather was chilly. Then the poet sought to drown his sorrows in wine, so he asked the way. The last line tells us to whom the poet asks for directions. &amp;quot;A cowherd points to a cot' mid apricot flowers&amp;quot; brings the reader into a completely new realm, which is completely different from the previous melancholy and misery. The cowherd's warm and sweet voice, distant apricot flowers blooming like brocade, the spring is in the air, and the wine flag at the village head is fluttering. The first two lines of the poem create a sad and sentimental picture, while the last two lines show a vivid and lively one, which is contrasted and interlaced with each other. It also shows us the change of emotions of the poet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, from the three aspects of beauty, Xu still adopts the end rhyme. The number of words in every sentence varies by only one or two, so from the perspective of form, the whole poem is relatively neat after translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then what matters most is the adoption of the method of “San Hua” in the expression of the beauty in sense. Firstly, the title “清明”was not translated into &amp;quot;Pure Brightness Day&amp;quot; or &amp;quot;the Qingming festival&amp;quot;, but &amp;quot;the mourning day&amp;quot; because the poem mainly talks about the scenes and poet's feelings on mourning relatives on this very day. And for target readers, especially foreigners, they do not understand what is the Qingming festival or Pure Brightness Day and what people do on this day. Comparatively speaking, &amp;quot; the mourning day&amp;quot; makes the main idea of the poem clear and it is also in line with the original meaning. Therefore, in this poem, Xu mainly used the method of deepenization. In the first sentence,&amp;quot;a drizzling rain&amp;quot; depicts the features of spring rain which is not thick and fast. &amp;quot;Fall like tears&amp;quot; is not showed in the original work, but it is implicated in the sentence. The falling rain is like mourners' tears on their way to visit their dead loved ones. Xu excavates and expresses the implicit meanings of the original text, which eases the burden to fully understand the poem. Then “路上行人” actually do not &amp;quot;pedestrians&amp;quot; or &amp;quot;travelers&amp;quot;, but &amp;quot;mourners&amp;quot;. Because on the mourning day, those people were engaged in paying respect to the dead and they hurried on the road due to the rain. Xu translated “欲断魂” into &amp;quot;heart is going to break&amp;quot; which belongs to free translation and expressed the mourner's deep sorrow. In the third line, &amp;quot;wineshop&amp;quot; points out that the poet wants to drink down his sorrow, and &amp;quot;drown his sad hours&amp;quot; makes it clear and touching. In the original text, there is also not the purpose why the poet looks for a wineshop, but Xu's translation reveals everything. It belongs to specification and amplification. The last sentence is the answer to the question before--There is a wineshop mid apricot flowers. If let us translate“杏花村”, it could be &amp;quot;apricot village&amp;quot;. But after thinking twice, we will notice that it could not be an apricot village, but a cot hid among the apricot flowers which is more appropriate and beautiful. On the whole, through reading Xu's The Mourning Day, we tapped the implicit meaning of every sentence out. And in this English version, Xu directly expressed the poet's heartfelt sorrow, dis-consolation and gratification. In reading this poem, we sympathize with the poet, mourn with him, and find comfort in the discovery of a wineshop hidden in an apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, through the analysis and appreciation of the three poems translated by Xu Yuanchong, we further understand the use of his translation methods ”San Hua” in poetry. In general, equalization and deepenization are used frequently in poetry while generalization is mostly used to deal with allusions and etc.&lt;br /&gt;
Generally speaking, to reverse the disadvantages of the target language, we can use the generalization method to make readers understand the text. Striving for the same high quality of translation as the original work, we can use the equalization method to make readers appreciate it. Developing the advantage of translation and make it surpass the original text, we can use the deepenization method to make readers admire it. This is Xu's skopos theory of literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
The Influence of Xu's Translation Theories&lt;br /&gt;
As an expert of translation, Xu Yuanchong forms his own systematic translation theories which are applauded by most people. And these theories are clearly showed in every piece of his work. We have to admit that his translation theories indeed shed new lights on translation and make tremendous contributions to the exchange between Chinese and foreign cultures. His translation work not only let Chinese people enjoy the foreign literary works in a fresh manner, but also present the original beauty of Chinese literature to foreigners. Under the guidance of his specific translation theories, we get a clearer map to translate poetry, novel and etc. &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation theories “美化之艺术”is combined by extracting one word from predecessors' translation theories. It is based on their experiences and his own translation practice for more than sixty years. He inherited and developed these theories and explained them explicitly. Firstly, He believed that &amp;quot;elegant&amp;quot; no longer means quaint in today's world, but elegance or beauty. Xu said:&amp;quot;According to my own translation practice, I think Yan Fu's 'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood today as 'faithfulness to the original content, smooth translation form and giving play to the linguistic advantages of the translation.' &amp;quot;In my opinion,'faithfulness, expressiveness and elegance' can be understood as 'faithfulness, expressiveness and excellence'. Excellent is to give full play to the advantages of the target language, which is to use the best way of expression of the target language with words of beautiful meaning, sound and form, in other words, 'excellent' is' beautiful '.&amp;quot; Secondly, he explains the relationship between science and art, translation words and taste or styles, truth and beauty with simple formulas. Xu says:&amp;quot; Chinese poetry often has multiple meanings with endless aftertaste, while English poetry expresses the literal meaning.&amp;quot; Thus, the western science school put forward the theory of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of function&amp;quot;, &amp;quot;equivalence of effect&amp;quot; and literal translation theories. Because the meaning is greater than the words, the Chinese school of art puts forward the theory of free translation and spiritual resemblance, giving play to the advantages of the target language, that is to say, the translator can not only translate all the contents of the original text but also contents are not showed in the original text. Therefore, the formula for literary translation is 1+1&amp;gt;2. Thirdly, he advocates literary translation should create beauty, so he proposes the advantage theory. The translation of cultural allusions is the most difficult. Literal translation cannot preserve beauty even if it can preserve truth. But if we adopt free translation, even if it can be beautiful, it is often hard to avoid distortion. A true translation can make readers comprehend it; a beautiful one can readers enjoy it, and a translation that preserves both truth and beauty will delight the reader. Therefore, the translation of poems should preserve the beauty of the original poems with as little distortion as possible. Since literary translation is an art and literary works are about people, so they have to be fascinating and exciting. If we only pursue truth without paying attention to beauty, it may be not a beautiful work, so the beauty of it is more significant than the truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Xu is a very confident, talented and prolific translator with strong character and innovative spirits in the translation field. He has a special calling card; in it there are two phrases &amp;quot;over sixty books published in China and aboard,the one and only person translated series of Classical Chinese poetry into English and French.&amp;quot; In another calling card reads &amp;quot;without the title of academician, but he excels an academician; translated over one thousand classical Chinese poems to Europe and America&amp;quot;. His translation theories and practices gained a wide range of recognition at home and abroad. Reading his translation of Tang poetry is an enjoyment. Nowadays, there are still many translators and translation theorists support his translation theories, particularly three aspects of beauty and the method of “San Hua”. Looking at the translation of Tang poetry in history, Xu Yuanchong's translation makes our eyes shine. The beauty of classical Chinese poetry, which is thought could not be translated, came to life in his writing. Under the guidance of the beauty in form, sound and sense, translators adopt approaches of equalization, generalization and deepenization to pursue their goals of letting readers comprehend, appreciate and even admire their translations. &lt;br /&gt;
Although some of his translation theories are still controversial and questioned by some translation staffs, as the saying goes:&amp;quot; There are spots even on the sun&amp;quot;, this does neither affect his lofty status in the translation field, nor does it negate his great contribution to the inheritance and dissemination of translation field and culture. Mr. Xu Yuanchong devoted his whole life to the cause of translation and the pursuit of beauty. He spent most of his life summarizing his valuable translation experience and forming his own translation theory system, which is helpful for us to further understand translation and further practice it. His works let us appreciate the local conditions and customs of foreign countries, but also bring foreigners to enjoy the beauty of classical Chinese poetry. In this paper, we studied Xu's mainly translation theories and cited several Tang poems to illustrate his translation methods. Through the analysis of his works, we get a clearer picture on the use of his translation theories, and we also know more about the defects of his translation which casses our reflection. After all, translation theory system can not be completed in one day. It requires us to explore and improve it through trial and error.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Youyang(2006). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Fuzhou University.&lt;br /&gt;
*Duan Min(2003). A Study On Xu Yuanchong As A Translator. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Hu Xiaoyin(2003). On the Translation and Reception of Tang Poetry in Britain and The United States. Sichuan University.&lt;br /&gt;
*Wang Peng(2008). A Study of Xu Yuanchong's Poetry Translation Thoughts. China University of Petroleum.&lt;br /&gt;
*Xu Xiufeng(2006). On the Aesthetic Transference of Poem Translation (From Chinese to English)––Xu Yuanchong's Thought on Poem Translation. Ocean University of China.&lt;br /&gt;
*Zhu Lin(2004). A Study of Xu Yuanchong’s Translation Theories and Practice. Guangxi Normal University.&lt;br /&gt;
*Gao Yukun 高玉昆(1994).论唐诗英译[On the English translation of Tang Poetry].国际关系学院学报[Journal of the Institute of International Relations],(4).&lt;br /&gt;
*Lu Su, Xu Yuanchong 陆苏,许渊冲(2020).美得窒息的唐诗[Suffocating Tang Poetry].湖北：长江文艺出版社[Hubei:Changjiang Literature and Art Publishing House].&lt;br /&gt;
*Su Lin 苏琳(2020).“变通”译唐典音美意深远——从“三化论”角度看唐诗中典故的英译[The Translation of Allusions in Tang Poetry from the Perspective of &amp;quot;San Hua&amp;quot;].四川职业技术学院学报[Journal of Sichuan Vocational and Technical College],30(2):73~77.&lt;br /&gt;
*Qian Zhongshu 钱钟书(1981).林纾的翻译[Translation by Lin Shu].北京：商务印书馆出版社[Beijing: The Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2016).文学与翻译[Literature and Translation].北京：北京大学出版社[Beijing: Peking University Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong 许渊冲(2006).翻译的艺术[The art of translation].北京：亚洲传播出版社[Beijing: Asia Communication Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Electronic Language in the New Media Era===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1. The Emergence of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three technological revolutions, the new media era has finally arrived. With the rapid development of the Internet, the momentum of new media in people’s lives is also growing. And the electronic language that followed became one of the most important parts of it. Today, under the circumstance of the new media era, electronic language has developed with the development of the network. The continuous development of society has made the traditional language unable to meet people’s spiritual needs. People are now facing a colorful language world on the computer screen. While lamenting people’s strong adaptability, we have to say that this is the result of the transformation of the media. The media carrier has to decide the trend of culture. When we look at the characteristics of electronic language in the era of fresh media, it is not difficult for us to have  such results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2. The Definition of the Electronic Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on. It was born in the electronic media and developed with the popularity of the network. Electronic language is participated by the public and can not be separated from the carrier of electronic media. It passes between the instructors of electronic media. Compared with the traditional language, there is no classical version of the electronic language because the electronic media has only appeared for a few decades. Therefore,  the grammar and word order of it do not seem to conform to the traditional language norms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3. The Characteristics of Electronic Language in the New Media Era'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.1 Electronic language is the combination of written language and spoken language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to different media, language can be divided into written language and spoken language. Written language has very restrictive grammar rules, a standard punctuation system and a very strong logic. With no intuitive feeling like spoken language, written language has a deterrent to people and help to form people’s rigorous rational thinking. However, spoken language is very flexible, and is not stick to one pattern. It has the characteristics of immediacy and transience, which makes spoken language not as easy to store and popularize as written language. There is a confrontation between written language and spoken language inadvertently, and this confrontation has been eased in today’s new media era. Electronic language acts as such a bridge. Electronic language not only has the expression environment of written language, but also has an obvious tendency of colloquialism. Whether it is online chat, forum post or mobile phone short message, it is not completely the same as the traditional expression. Since electronic language requires users to type what they want to say on the screen, and requires the receiver to browse the information through their eyes, so it has obvious characteristics of written style in this way. However, it is also influenced by the colloquial style, so there is obvious mutual penetration from both sides. Generally speaking, electronic language is a kind of colloquial written language, which fully integrates the two types to serve its own needs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.2 Electronic language is pictorial and vivid. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new media era, the recipients of electronic media can not learn the rich body language of the communicator from the electronic screen, but they can get some information by some vivid dynamic expressions sent by the messenger. People often use various symbols on the keyboard to create a lot of very vivid and humorous facial expressions to express their body language at that time, in which there is almost no difference between happiness and sadness in real life. These electronic languages are very interesting on the electronic screen and often make people laugh, which instantly shorten the distance between the information sender and the receiver. Through these vivid cartoon symbols which are different from words, the communicator penetrates parts of the meaning he wants to convey, making the virtual electronic media full of reality and  immediacy. As a result, many relaxing and humorous electronic languages have emerged. They are not only humorous, but also easy to understand. This kind of relaxing and humorous style caters to the needs of modern people to relax their body and mind, so that the tense young generation can speak freely. When facing a boring topic, they can also discuss with each other in a humorous tone, which undoubtedly brings an unparalleled happy experience to the users of new media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.3 The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Context refers to the speech environment, which includes both linguistic factors and non-linguistic factors. Contextual factors such as context, time, space, situation, object, and discourse premise,  are all related to the use of words. Context includes specific time, specific space, specific scenes, specific characters and so on. Electronic context mainly refers to some new media such as electronic bulletin boards and e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Electronic context mainly refers to some new media such as e-mails. Electronic language in the new media era has a great dependence on the context of electronic media, and many electronic languages are no longer relevant after leaving the environment of electronic media. Therefore, electronic language is bound to be misunderstood without a big context. The context of electronic language has always been open, allowing everyone to join freely. Different media will produce different languages. Electronic language is generated with the arrival of the new media era and will develop with the continuous development of the new media. The characteristics of electronic language are inseparable from the convenience of transmission, fast replication and various presentations of new media. Therefore, with the continuous development of new media, the era of electronic language has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3.4 Electronic language is highly dependent on network information technology media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intelligent terminals represented by computer, electronic information technology and Internet technology have created electronic language and the unique paralanguage of electronic language such as emoji, which not only makes up for the lack of body language such as expressions, movements and moods of language users, but also makes electronic language form multiple forms of expression, such as structured, semi-structured and unstructured forms. At the same time, network information technology has built a platform for the use of electronic languages, such as various forums, QQ groups, micro-blogs, We Chat and other virtual spaces, so that spoken or written languages and other different types of languages and dialects communicate with each other. Without the network information technology, the electronic language cannot exist. This  technology also breaks the limitation of traditional spoken and written language, making the electronic language a super language without the limitation of time, space and region. Therefore, the modern information technology with computer, communication, network and electronic technology as the core is the material basis for the generation and use of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence of Electronic Language on Chinese Traditional Language Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new media era is a multilingual society, so there is an obvious language-mixing phenomenon in electronic language. In electronic language, there is no absolute authority and anyone can speak freely, which makes the electronic language have a strong vitality and a huge impact on the traditional Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Positive Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 It can promote the development of Chinese language and culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The electronic language has a variety of changes. Its simple, fast and vivid features not only meet the needs of the new media era, but also give people a fresh and lively feeling. Any language in the world is constantly updated and developed in use. Language innovation is an extremely important factor and a manifestation of vitality of a language. Without innovation, there is no development of language. Denying innovation and resisting innovation are equal to killing the vitality of a language. With the continuous development of electronic language, a large number of new words have emerged and the number of loanwords have increased. And with the extensive use of lettered words and numerals, Chinese vocabulary has been greatly enriched and developed. In the aspect of pronunciation, we use some homophonies to replace some Chinese words. For example, now we use “酱紫”to replace “这样子”. In terms of grammar, electronic language does not adhere to traditional grammar, which enriches and transforms the grammar system, and distorts conventions. In addition, electronic language has accelerated the demise of some old words. This series of characteristics makes the Chinese language fully nourished and breaks the barriers to knowledge. As a result, Chinese language spreads rapidly. At the same time, it adds the fun and color of people’s lives, making cultural exchanges unprecedentedly free and prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 It can promote the transformation of reading methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the era of new media, electronic language is constantly innovating and changing. With the continuous progress of technology, people’s reading methods are changing. Today’s electronic media reading is basically replaced by “hypertext” and “hyperlink”. People can read everything related to the text by clicking on links one by one, which is much more convenient than before. This way also satisfies people’s psychology of seeking knowledge and curiosity. In addition, with the popularization of high-tech products such as mobile phones and tablet PCs, mobile reading begins to prevail. People’s reading is no longer confined to a place. Through these new media, people can easily read anytime and anywhere, which generally improves the reading efficiency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Negative Influence'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the emergence of electronic language may make Chinese traditional language and culture be in danger of dating. Chinese traditional language and culture is the summary of experience of the continuous development of the Chinese nation. And it is also the national spirit gradually condensed in the long-term social practice. The language culture full of the fine tradition of the Chinese nation not only provided great power for the development of the Chinese nation in the past, but also will play an important role in the future of the Chinese nation. However, in today’s new media era, young students are the main users of electronic media. Since they are particularly sensitive to new things and electronic language has the characteristics of convenience, rapidity and image, it has a fatal attraction for young students who like to pursue new things. While they continue to create electronic language, they also continue to penetrate electronic language into their own lives, which makes Chinese traditional language and culture more and more distant from them. If things go on like this, it will inevitably lead to the dating of Chinese traditional language and culture, and make the future of traditional language and culture bleak. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the trend of vulgarization of some electronic language has produced cultural garbage. In the new media era, electronic language constantly pursues individuality and innovation. However,  there are also some shortcomings. The virtuality and obscurity of the network make it easy for both sides of the dialogue to relax or even unbridled in their communication, which results in the  uncivilized electronic language. Some electronic languages abuse other people or even carry out personal attacks with rude words and dirty words, losing the minimum civilization. And information surplus will produce information garbage, making people consume more time to filter the information. This is a manifestation of information pollution. All these phenomena will seriously affect people’s normal life order. Nowadays, the vulgarization trend of electronic language is becoming more and more serious, and it begins to penetrate into the traditional media. If it is not guided as soon as possible, our traditional language and culture will be destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, electronic language does not conform to grammatical norms. Since electronic language does not conform to grammatical norms and blindly pursues novelty and convenience, it violates Chinese language norms in many ways. Some typos and words and phrases with misinterpreted meanings will have a negative impact on the education of Chinese language. Although these nondescript languages are novel, their damages to Chinese or other languages are obvious. Adolescents are extremely sensitive groups and are willing to accept new things. However, their ability to generally distinguish between right and wrong is not strong. Therefore, in the process of learning, it is easy for them to be affected by these electronic languages, which makes them easy to develop bad habits of not using standard words and standard expressions. As a result, it is detrimental to the learning of traditional language and culture, and their appreciation ability will be decreased. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, electronic language can form linguistic generation gap and cause communication difficulties. Electronic language represents a certain type of language and culture in the new media era, and has been widely used in the new media era. It continues to penetrate into the life of the young generation pursuing fashion. In this specific new media language environment, electronic language has its significance. However, when it leaves this specific environment, it will no longer become a tool for people to communicate with each other. If people do not understand it, it will hinder normal communication between people. In terms of the communication effect of a language, this generation gap misleads the communication between the communicator and the receiver, and has a great impact on the traditional language and culture. Many electronic languages cause generation gap between parents and children. Due to the non-standard use of language, parents often don’t know what their children mean. The gap between the two generations is hard to erase. Now, coupled with the novel electronic language, the generation gap between the two generations is bound to deepen and the communication between them will become more and more difficult.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Measures to Protect Chinese Traditional Language and Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the government should introduce relevant laws and regulations to regulate electronic language. The support of the government is like a beacon, which can guide Chinese traditional language and culture to a bright road. In this aspect, China has also made some attempts, such as  popularizing Mandarin Chinese nationwide, which is not only the necessary measures to facilitate communication, but also can effectively regulate the Chinese language so as to promote effective dissemination of Chinese language and culture. In addition, in the aspect of creating a good new media environment, the role of national laws and regulations cannot be replaced by other methods. This kind of compelling force can guide the development of electronic language towards the right path. While standardizing itself, it will also promote the traditional language and culture and electronic language to absorb the advantages of each other, learn from each other, and finally achieve a win-win situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the government should popularize the education of Chinese traditional language and culture. Education has always been the foundation of people’s livelihood. Improving education has no harm to the spread of traditional language and culture. In order to strengthen the proportion of Chinese studies and standardized the use of Chinese language in compulsory education, teachers should pay attention to the cultivation of students’ traditional language accomplishment. High school period can’t pay more attention to the science education but to grasp both sides. In addition, it is necessary to popularize quality education and improve the overall quality of students from all aspects in order to lay a good foundation for entering university. In the university curriculum, we should add the curriculum of Chinese traditional language and culture and the comparative appreciation of Chinese language and culture with other countries, especially in western countries. In this way, we can increase students’ appreciation ability, so that the majority of students can feel the charm of Chinese traditional language and culture, deepen the understanding of Chinese traditional language and culture in the process of comparison with other countries, and make more efforts to protect our traditional language and culture. Many attempts have been made in folk such as the rise of modern private school. Although there is a conflict with the law of compulsory education, but its spirit of exploration should be affirmed and supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, we need greater efforts to enhance the development of traditional media. Under the pressure of new media, traditional media has a trend of decline. Newspapers are in danger of dying out in the new media age; book sales are also declining year by year. Although journals have entered the digital age, the cultural capacity of them is not high and the transmission channel is not unblocked. If all of these are not solved in time, the consequences will be serious. Moreover, traditional media is an excellent way to spread traditional language and culture. Therefore, it is necessary to continuously explore the new advantages of traditional media and learn advantages from other media, so as to make the traditional language and culture flourish in the traditional media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, The media should hold more programs about traditional culture. The traditional language and culture should be consciously or unconsciously integrated into the program, so that the audience can get spiritual sublimation. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms. This requires the media director to find a way. In this regard, CCTV’s ''Lecture Room'' is a good example. It integrates traditional language and culture into the program in a novel and unique way. It not only spreads Chinese traditional language and culture to the audience, but also leads to an active atmosphere and increase the attraction. As a result, the viewing rate will naturally be higher. In recent years, the film about traditional language and culture is also very popular. The film Confucius and Sacrifice have achieved good earnings. These films show the charm of Chinese traditional style to the world, and have a great significance for the inheritance and development of traditional language and culture. The media therefore has a long way to go in this regard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, we need to speed up the construction of websites that can inherit Chinese traditional language and culture. In the new media era, with the rapid development of science and technology, electronic language is also sweeping the whole network. How to open up a new world of Chinese traditional language and culture in this new field has attracted more and more attention. From my perspective, it is very important for us to adhere to our own principles in the virtual network. In order to protect the traditional language and culture and resist the invasion of electronic language, we must first make the traditional language itself become strong. It is a good choice to run a website that can inherit Chinese traditional language and culture. The website we want is not a pile of meaningless electronic language, but to carry forward the development of Chinese traditional language and culture. This is a spirit that needs to be firmly observed. There is no doubt that if all of these are truly achieved, it will be of great significance to the standardization of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Inheritance and Innovation of Chinese Traditional Language and Culture through New Media Means===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above measures are general protection measures for Chinese traditional language and culture. With the continuous development of the new media era and the continuous innovation of science and technology, we need to learn to use the means of new media to protect and inherit Chinese traditional language and culture. This part takes cultural TV programs as an example to discuss how to use TV cultural programs to effectively inherit traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, TV cultural programs have become increasingly popular. Under this background, many TV media have participated in the creation of traditional cultural TV programs. The explosive and hot broadcast of TV cultural programs can not only give full play to the communication function of TV programs, but also realize the role of TV program communication in promoting traditional language and cultural spirit. Therefore, how to maintain the original intention of traditional cultural heritage of TV cultural programs is the main purpose of its development. At the same time, through the continuous optimization of the content of the program, it realizes the effective dissemination of traditional language and culture, and thus plays a good role in promoting the construction of a harmonious society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing is to innovate the program content so as to inherite our excellent language and culture. As a kind of mass media, TV has its own artistic variability. This is mainly because television provides a lot of communication channels, and also shows the diversity of traditional cultural content in the process of inheriting traditional language and culture. Therefore, television should be the main channel for inheriting traditional language and culture. When disseminating knowledge, TV cultural programs also choose higher quality traditional language and culture and realize the inheritance of high-quality traditional language and culture through the continuous innovation of communication forms, thus showing the vitality of traditional language and culture and the responsibility of mainstream media. As early as 2016, the State Administration of Radio made a new deployment for the innovation of radio and television programs. At the same time, it also guided radio and television stations at all levels to actively do a good job in building cultural self-confidence, encouraged radio and television stations to actively innovate, so as to lay a good foundation for the prosperity and development of socialism and high-quality traditional language and cultural programs. It also constantly promotes the effective integration between television media and traditional language and culture. The innovation and creation of excellent TV cultural programs can not only realize the inheritance of traditional language and culture, but also guide young people to actively undertake the main task of inheriting traditional language and culture, which provides reliable support for traditional culture education. At the same time, young people can be striven to be the promoter of traditional language and culture. Students have a certain leading ability and exemplary role. They can not only show the cultural confidence of contemporary young people through the program and enhance the educational function of traditional culture, but also accumulate traditional language and culture in the process of continuous exploration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, television should improve the program structure so as to undertake the educational function. With the advent of the information age, there has been an ideological collision between various cultures, which has also affected the traditional consumption concept. With the rapid development of modern information technology, television, as an important cultural industry, plays an important role in cultural communication and transmission of Chinese cultural ideas. Under the background of cultural infiltration, China should actively publicize traditional language and culture and take it as the key content of its soft power development. Cultural strength is an important factor for the prosperity of a nation. TV cultural programs should actively enhance their comprehensive strength in the process of its development. At present, the diversified world culture is booming and the culture of various countries are infiltrating each other. The national cultural soft power plays a major role in the world development competition. TV media should actively undertake the task of spreading the traditional language and culture of the Chinese nation, and take TV cultural programs as the main way to enhance the development of national cultural soft power. In addition, the content of traditional language and culture spread by TV media should also have unique characteristics and highlight the advantages of traditional culture. Only by strengthening the dissemination of traditional language and culture can we lay a good foundation for the future development of China. At the same time, we can also spread the high-quality traditional cultural spirit for young people so that 5000 years of brilliant treasures can be inherited and carried forward. As an important carrier of socialist core values, television should realize the arduous task of carrying forward traditional culture, accelerate the popularization and inheritance of Chinese traditional language and culture and guide teenagers to correctly understand excellent traditional language and culture so as to realize the effective penetration of socialist core values. Although the Internet has had a great impact on the media, and also made the cultural communication have a new direction and mode, the television communication media still occupy a dominant position and should take the responsibility of the mainstream media. Therefore, TV cultural programs should take full use of the advantages of TV media, choose innovative communication methods, fully display the characteristics of traditional language and culture through the optimization of communication content. With the assistance of Internet media, we can inherit and carry forward traditional language and culture, and promote the sustainable development of traditional language and culture in the era of new media. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, cultural TV programs should enrich their forms and highlight characteristics of Chinese language and culture. TV cultural programs should actively use the interactive mode of all media. Many TV cultural programs in their production process are integrated with variety show forms to attract audience attention. In addition to the traditional on-site interaction, TV programs should also actively mobilize the participation and interaction of off-site audience in the new media era. In addition, we should also actively enrich the stage manifestation of TV programs. Through the effective application of modern data technology, high-tech elements can be added to the broadcast of TV programs, so that the audience can be immersive and close the distance between traditional language and culture and them. Especially with the continuous improvement of people’s aesthetic level, the design of TV cultural programs should actively innovate the stage design, show the charm of cultural programs under the support of high-tech forces, and build a dynamic artistic space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese language and culture has a long history, which has made great contributions to the progress of human civilization. The inheritance of traditional Chinese language and culture needs our continuous efforts. In the new media era, the electronic language is characterized by humor and vague context, which makes it a double-edged sword. Therefore, it will also have an impact on the traditional language and culture in the process of its development, which has both positive and negative sides. This requires the state and society to actively guide the electronic language. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language. It is believed that electronic language can coexist peacefully with traditional language and culture and develop together through continuous efforts of all parties in the near future. At the same time, in the new information age, the mainstream TV media should actively take full advantages of new media, increase the dissemination of traditional language and culture through media integration, improve the national cultural soft power, and shoulder the arduous task of inheriting culture. In addition, we should also actively create original program content with our own characteristics. Under the influence of traditional language and culture, we should increase the communication effect through the form of media integration, so that the influence of traditional language and culture can be fully displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cheng Liang, Yan Fuping 程亮，颜复萍. (2010). 新媒体时代传统文化的传播特征与对策研究 [Research on the Communication Characteristics and Countermeasures of Traditional Culture in the New Media Era]. ''中华文化'' Chinese Culture (04) 118-121.&lt;br /&gt;
*Cao Xue 曹雪. (2008). 电子传播时代的媒介复古 [Media Retro in the Era of Electronic Communication]. Linfen: Shanxi Normal University 山西师范大学.&lt;br /&gt;
*Duan Huining 段慧宁. (2019). 电视文化类节目对中国传统文化的创新传播——以《国家宝藏》为例 [The Innovative Dissemination of Chinese Traditional Culture by TV Cultural Programs——Taking ''National Treasureas'' an example]. ''传播力研究'' Research on Transmission Competence 3(22) 5-6.&lt;br /&gt;
*Feng Wei 冯薇. (2012). 试析网络语言对现代汉语的冲击与影响 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Modern Chinese]. Guangzhou: South China Business College, Guangdong University of Foreign Studies 广东外贸大学南国商学院.&lt;br /&gt;
*Gao Ling 高凌. (2021). 新传播环境下电视人文节目如何传播传统文化 [How TV Humanities Program Spread Traditional Culture in New Communication Environment]. ''记者摇篮'' Journalist Cradle (11) 123-124.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaoqin, Huang Huang 黄小琴，黄璜. (2011). 中国传统文化传播的绿色传播策略 [Green Communication Strategy of Chinese Traditional Culture Communication]. ''新闻与传播研究'' Journalism &amp;amp; Communication (11) 14-15.&lt;br /&gt;
*Lv Hongzhou 吕红周. (2010). 语言特征 [Linguistic Features]. ''外语学刊'' Foreign Language Research (09) 48.&lt;br /&gt;
*Luo Yingxia 罗英侠. (2007). 论网络语言对汉语言文化的影响 [The Influence of Network Language on Chinese Language and Culture]. Luoyang: Henan University of Science and Technology 河南科技大学.&lt;br /&gt;
*Xin Ke, Wang Lingling, Wang Lei 辛科，王玲玲，王磊. (2009). 浅析网络语言对中国语言文化的冲击 [A Brief Analysis of the Impact of Network Language on Chinese Language and Culture].''消费导刊'' Consume Guide (02) 08-10.&lt;br /&gt;
*Xu Miaomiao 许苗苗. (2009). 电子语言——创新结构与跨界应用 [Electronic Language——Innovative Structure and Transboundary Application]. ''文艺研究'' Literature and Art Studies (10) 99-106.&lt;br /&gt;
*Zhu Qinghe 朱清河. (2011). 跨文化传播视角下中国传统文化智慧 [Chinese Traditional Cultural Wisdom from the Perspective of Intercultural Communication] ''陕西师范大学学报'' Journal of Shaanxi Normal University (03) 143-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*电子语言         electronic language&lt;br /&gt;
*文化垃圾         cultural garbage&lt;br /&gt;
*粗俗化           vulgarization&lt;br /&gt;
*普通话           Mandarin Chinese&lt;br /&gt;
*素质教育         quality-oriented education&lt;br /&gt;
*现代私塾         modern private school&lt;br /&gt;
*《百家讲坛》     Lecture Room&lt;br /&gt;
*《孔子》         Confucius&lt;br /&gt;
*《赵氏孤儿》     Sacrifice&lt;br /&gt;
*广电总局         the State Administration of Radio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What is the definition of the electronic language?&lt;br /&gt;
*2. The expression of electronic language depends on the context and its meaning is vague. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. Why is the viewing rate of traditional culture programs low?&lt;br /&gt;
*4. Adolescents are not extremely sensitive groups and are not willing to accept new things. (T/F)&lt;br /&gt;
*5. What are important measures to guide the healthy development of electronic language?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. Electronic language refers to the new language form used in new media such as network forum, chat software, mobile phone short message and so on.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. Traditional cultural programs may have low viewing rate  due to their monotony and slow rhythms.&lt;br /&gt;
*4. F&lt;br /&gt;
*5. The formulation of laws and regulations, the popularization of education and the development of traditional media are all important measures to guide the healthy development of electronic language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The comparison of the translations of Li Bai’s poem Changgan Xing(Ezra.Pound's Version and Xu Yuanchong's)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the representatives of Traditional Chinese culture, poetry and its English translation are favored by literati. Li Bai's masterpiece Changgan Xing has been translated by many Chinese and foreign scholars. This paper makes a comparative study of Ezra Pound's and Xu Yuanchong's translations under the guidance of functional equivalence theory, and finally points out the translation steps that should be followed when translating poems under the guidance of this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison; ChangGanXing; Ezra Pound; Xu Yuanchong; Functional Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a literary genre, poetry is rich in thoughts, emotions and imagination, with refined language and beautiful rhyme, and particularly strong imagery. The translation of poetry not only requires accurate reflection of the original content and its imagery, but also requires the translation to be consistent with the original in form and style. When it comes to Chinese poetry, especially Romantic poetry, one can easily associate it with the Poet Immortal Li Bai. He wrote more than 1000 poems throughout his life, which occupy an important position in the development of Chinese classical poetry. His poems is wild and unrestrained, dashing and bold, thus leaving a deep impression on readers. Li Bai's life was unusual in that he revered freedom, loathed the worldly officialdom, and lived his own life. His romantic life provided material for his poetry, and he left many masterpieces in the history of Chinese poetry. It is noteworthy that it was his rich life experiences that had a profound influence on his poetic creation. The poem Changgan Xing is a household Yuefu poem written by Li Bai. The whole poem is written in the form of a merchant woman living in Changganli self-talking, recalling her loving past with her husband and expressing her undying love for her husband in another country. The poem mainly describes the merchant woman’s memory of her and her husband’s innocent childhood, then their wonderful married life, and the protagonist’s endless missing of for her husband after his departure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is a professor at Peking University and a renowned translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, and his achievements are so high that he was awarded the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature in 2014, one of the highest awards in the international translation community. He has been publishing his translations since 1956, and his major works include The Songs of Chu, Three Hundred Tang Poems, and Three Hundred Song Lyrics. Mr. Xu Yuanchong's translation works have promoted the exchange between Chinese and Western cultures and brought outstanding Chinese literary works to the world, especially his translations of classical Chinese poems. In addition, he put forward a series of translation theories, which enriched the traditional Chinese translation theory and promoted the development of translation studies. Mr. Xu Yuanchong's translation theory is mainly based on his &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; principle, which holds that &amp;quot;the beauty of meaning means  that translated poems should touch the reader's heart as much as the original poems do; while  the beauty of sound is that they should have pleasant rhythm as the original poems have; and the beauty of form means that the translated ones should maintain the form of the original poem as much as possible.” Mr. Xu once talked about the relationship between the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; in his article on translating poems: &amp;quot;the beauty of meaning&amp;quot; is the most important, &amp;quot;the beauty of sound&amp;quot; the second, and &amp;quot;the beauty of form&amp;quot; is even less important. (Xu Yuanchong, 1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a leading representative of 20th century imagist poetry, was also a major founder of British and American modernist poetry. Both a poet and a translator, Pound translated many Confucian classics as well as classical Chinese poems. In 1915, Pound published his English translation of an ancient Chinese poetry anthology, Cathay, which was immediately received by Western society as &amp;quot;one of the best ten or so American poems of the 20th century”. Jeff Twitchell says, &amp;quot;Before Pound, China had no literature worthy of her name popular in English-speaking countries.&amp;quot; (Jeff Twitchell, 1992) Pound's idea of poetry creation greatly influenced his idea of translation. Pound advocated translation without emphasizing fidelity to the meaning of the original text; what he sought was to reproduce the details and imagery of the original text in the translation. Imagery is the soul of the poetry translation, without which the translation of poetry would be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes Li Bai's Changgan Xing as the object of study and compares and analyzes Pound's translation “TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter” and Xu Yuanchong's translation “Ballad of a Trader’s Wife” under the perspective of Eugene Nida’s functional equivalence theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was first proposed by Eugene Nida in his 1964 book Toward A Science of Translating, emphasizing that &amp;quot;the relationship between receptor and messageIn such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message&amp;quot;(1964:159). In The Theory and Practice of Translation, Nida proposed that &amp;quot;Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.&amp;quot; (Nida &amp;amp; Taber 1982: 74). By the end of the 1980s, Nida replaced &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; with &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; in order to emphasize the concept of &amp;quot;function&amp;quot; and to avoid the misunderstandings of &amp;quot;dynamics&amp;quot; by some people, emphasizing that translation is a form of communication focused on reproducing the original language. Functional equivalence requires &amp;quot;not only the equivalence of the content of the message, but also, as far as possible, the equivalence of the form.” Nida clearly states that &amp;quot;the closest natural equivalence&amp;quot; is used to reproduce the original message. In the early 1990s, &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; was further divided into two categories including the maximal level of equivalence and the minimal level of equivalence; the former is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; , which is the highest level pursued by the translation, while the latter is stated as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”.(Nida 1995:224;1993:118)  The highest level of functional equivalence is an ideal state, which is rarely achieved in texts other than those with little aesthetic value of factual information. The lowest level of functional equivalence is more realistic, and any translation below this level is unacceptable (Nida, 1993: 118). A good translation always lies somewhere between the two levels (Nida, 1995). The theory of &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; is flexible, and there is considerable diversity between the highest and lowest levels. Compared with other translation theories that focus on a single theoretical criterion, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; allows for diversity in the translation process. Translators have more autonomy to &amp;quot;deal with some of the problems of variability in different texts, of significant differences between readers, and of differences in the use of translation for research, for publicity, for pleasure, etc.&amp;quot; (Nida, 1996: 114). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of word===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, from the translation of the title, Xu Yuanchong translated it as &amp;quot;Ballad of a Trader's Wife&amp;quot;, while Pound translated it as &amp;quot;The River-merchant's Wife: A Letter&amp;quot;. Both of them are translated by understanding the whole poem, rather than simply translating it as &amp;quot;Changgan Xing&amp;quot;. This is because the whole poem is mainly about the woman's longing for her husband through the description of various imagery. Such a translation is also closely related to the context in which the poem was composed. In the middle and lower reaches of the Yangtze River and the Han River valley, business was flourishing back then, and cities were prosperous with frequent trade contacts, and merchants were running their businesses from region to region. The wives of merchants had to wait and miss their husbands at home. Xu Yuanchong's and Pound's translations are all appropriate in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every word in Changgan Xing is carefully chosen as it describes the merchant wife's longing for her husband. As words are the smallest unit in poetry, they are nevertheless the first step in translating poetry. In the first six sentences of this poem, Li Bai described the growth of two children, depicting the happy childhood of a boy and a girl playing merrily, leaving readers a good memory of the protagonist and her husband, and creating a pair of innocent and lively children images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妾发初覆额，折花门前剧。&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: While my hair was still cut straight across my forehead： &lt;br /&gt;
I played about the front gate：pulling flowers. &lt;br /&gt;
You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums.&lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan.&lt;br /&gt;
Two small people：without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: My forehead barely covered by my hair： &lt;br /&gt;
outdoors I plucked and played with flowers fair. &lt;br /&gt;
On hobby horse you came upon the scene： &lt;br /&gt;
around the well we played with plums still green. &lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane： &lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analyzing the translation of these sentences, it is easy for us to see that Pound only tried to express the meaning of the original poem, while Xu tried to make the translation more like the original poem. In the first line, Pound chose the word &amp;quot;still&amp;quot; to emphasize the time and state, making the translation closer to the original. As for the understanding of the two’s playground, Pound translated it literally as &amp;quot;front-gate&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;outdoors&amp;quot;, the same thing was meant with their different choice of words. Then concerning the understanding and illustrating of an ancient toy made of bamboo, Pound chose &amp;quot;bamboo stilts,&amp;quot; which is less faithful but easier for foreigners to understand, while Xu chose the word &amp;quot;hobby horse,&amp;quot; which is easy to understand for the Chinese, but not so easy for foreigners. The word &amp;quot;bed&amp;quot; in modern times has a different meaning than it does in ancient times, so Pound chose &amp;quot;seat&amp;quot;, while Xu chose &amp;quot;well&amp;quot; according  to his understanding. In the last sentence, Li Bai described the friendship between two children, and Pound chose &amp;quot;two small people&amp;quot; to indicate their childhood, while Xu's &amp;quot;children twain&amp;quot; is a further explanation, which is more faithful to the original poem as it shows the happy sporting and innocent friendship between the boy and the girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two lines delicately depict the shyness and sweetness of the newly married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十四为君妇，羞颜未尝开。&lt;br /&gt;
低头向暗壁，千唤不一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: When I was fourteen: I married my master. &lt;br /&gt;
I never laughed: and I was shy. &lt;br /&gt;
I lowered my head and looked at the wall. &lt;br /&gt;
I had never looked back at one thousand calls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was fourteen：I became his bride. &lt;br /&gt;
I often turned my shyness face to the side. &lt;br /&gt;
I hung my head on the dark wall：&lt;br /&gt;
and I refused to answer his call.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of these two sentences, Pound chose to use &amp;quot;my master&amp;quot; to explain the meaning of &amp;quot;husband&amp;quot; to expresses the wife's respect and obedience to her husband, which is very appropriate for the time. Compared with Xu's choice of &amp;quot;he&amp;quot;, &amp;quot;my master&amp;quot; seemed to be more appropriate. As for Pound's choice of the phrase &amp;quot;one thousand calls&amp;quot;, it clearly showed the girl's shyness and her respect for her husband. Taking the fact that the girl is only 14 years old, and they live in a feudal society, so Pound's choice of words was very appropriate. As for Xu's choice of &amp;quot;dark wall&amp;quot;, he actually misunderstood the original meaning, so his choice of words seemed to be inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following two sentences indicate the wife’s worries about her husband's business trip,  showing her genuine concern and love for her husband, creating a heavier atmosphere for the reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十六君远行，瞿塘滟滪堆。&lt;br /&gt;
五月不可触，猿声天上哀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: At sixteen years old：you leave：&lt;br /&gt;
you go to a distant place：in a swirling whirlpool. &lt;br /&gt;
You’ve been away for five months. &lt;br /&gt;
The monkey made a sad voice on the top of his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: When I was sixteen years old： he went far away： &lt;br /&gt;
through three Canyon covered with rock gray. &lt;br /&gt;
In the ship crash： when the spring flood was rising： &lt;br /&gt;
The crying in Gibbons seemed to come from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound chose to translate these two verses indirectly. The biggest problem with his translation is the misunderstanding of five months. In the original poem, Li Bai meant May. While Xu wisely skipped the time marker and used only phrases to express the time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门前迟行迹，一一生绿苔。&lt;br /&gt;
苔深不能扫，落叶秋风早。&lt;br /&gt;
八月蝴蝶来，双飞西园草。&lt;br /&gt;
感此伤妾心，坐愁红颜老。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You’ve dragged your feet when you go out. &lt;br /&gt;
Now：the moss are green：&lt;br /&gt;
different moss：too deep to clear them! &lt;br /&gt;
In autumn the leaves fall early in the wind. &lt;br /&gt;
The pairs of butterflies have turned yellow on &lt;br /&gt;
the lawn of the Western Garden in August. &lt;br /&gt;
They hurt me. I’m getting old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: Now the green moss in front of our door are slight; &lt;br /&gt;
his footprints：hidden：can no longer be seen. &lt;br /&gt;
The moss cannot be washed away：the dense leaves will grow：&lt;br /&gt;
and when the wind blows： the leaves will fall early. &lt;br /&gt;
The yellow butterflies in the autumn will pass two on the &lt;br /&gt;
grass on the west side of the garden. &lt;br /&gt;
The scene would break my heart：&lt;br /&gt;
and I was afraid to sit alone： &lt;br /&gt;
and my cheeks would fade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these next four lines, in Li Bai's description, the protagonist was touched by the scene she saw and then fell into a constant state of anxiety. The description of the scene gives the reader an immersive experience as well. Pound's translation of these four lines also created a more vivid picture than Xu's. In order to show worry and fear, Pound chose the word &amp;quot;hurt&amp;quot; to imply the double meaning, referring to both psychological and physical injuries. The protagonist's mourning showed her helplessness as a feudal woman. Xu's choosing of &amp;quot;cheeks&amp;quot; and “fade” was even better, because women's cheeks are like roses which only shine their beauty in youth, while fading indicated her growth and fear of growing old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of sentence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation process, when the translator has decided and embellished the words to be used, they must also take the entire sentence pattern into account.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郎骑竹马来，绕床弄青梅。&lt;br /&gt;
同居长干里，两小无嫌猜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: You came by on bamboo stilts: playing horse. &lt;br /&gt;
You walked about my seat: playing with blue plums. &lt;br /&gt;
And we went on living in the village of Chokan. &lt;br /&gt;
Two small people: without dislike or suspicion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: On hobby horse you came upon the scene：&lt;br /&gt;
around the wall we played with plums still green.&lt;br /&gt;
We lived: close neighbors on Riverside Lane：&lt;br /&gt;
carefree and innocent: we children twain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through analysis, it is easy to see that Pound used different syntactic techniques, such as &amp;quot;playing&amp;quot; to express two actions at the same time, while Xu only used simple past tense to imply the time, which is slightly inferior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two lines of the poem express the protagonist's hope and deep love for her husband, and her wishes of him coming home early and promises that she will meet him not far from home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晚下三巴，预将书报家。&lt;br /&gt;
相迎不道远，直至长风沙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound’s version: If you are coming down through the narrows of the river Kiang：&lt;br /&gt;
please let me know beforehand. &lt;br /&gt;
And I will come out to meet you as far as Cho-fu-sa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s version: O when are you to leave the western land?&lt;br /&gt;
Do not forget to tell me beforehand! &lt;br /&gt;
I’ll walk to meet you and would not call it far &lt;br /&gt;
Even to go to Long Wind Beach where you are.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the two translations, Pound used &amp;quot;If you are coming down&amp;quot; to express the wife’s longing for her husband; Xu chose direct words to show what the wife wanted to say to her husband, creating a more vivid scene. For readers, Xu's inner monologue is more touching than Pound's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the level of culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translation of Idioms and Allusions. There are two idioms and two allusions in the overall content of Changgan Xing. They are &amp;quot;青梅竹马（Qingmei Zhuma）&amp;quot; and &amp;quot;两小无猜（Liangxiaowucai）&amp;quot;; &amp;quot;抱柱信（Baozhuxin）&amp;quot; and &amp;quot;望夫台（Wangfutai）&amp;quot;. The cultural interpretation of &amp;quot;Qingmei Zhuma&amp;quot;: Qingmei refers to green plum; Zhuma is a bamboo pole played by children as a symbol of horse. It describes the innocence and playfulness of young children. Now it refers to the intimacy between men and women when they were young. Pound obviously failed to interpret the cultural meaning of it, and mistook it for the boy stepping on bamboo stilts and playing horse, which is a ridiculous mistranslation in Chinese readers’ eyes, but fills English readers with a surprised and fresh feeling and making them impressed on how romantic the young boys and girls in ancient China were! This unintentionally became his punch line. Professor Xu Yuanchong's translation cleverly replaces the &amp;quot;Zhuma&amp;quot; in the original poem with the &amp;quot;hobby horse&amp;quot;, a common childhood game tool, so that English readers can easily appreciate the true meaning of the innocent game of boys and girls in the original poem according to their own life experience. This not only preserves the real intention of the original poem, but also makes it easy to be understood by English readers. It may seem to be unfaithful to the original poem in the surface, but in fact it is an evocative interpretation of the classical Chinese culture contained. In addition, &amp;quot;around the well&amp;quot; is even more impressive, vividly depicting the happy scene of boys and girls chasing and playing in the courtyard and by the well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; is from Zhuangzi, a man named Weisheng made an appointment with a woman to met under a bridge, Weisheng arrived first, and suddenly the water rose, he kept his promise and refused to leave, so as a result, he was drowned while holding to the pillar of the bridge. Since then, people used &amp;quot;Baozhuxin&amp;quot; as a metaphor for keeping faith with love. &amp;quot;Wangfu tai&amp;quot; is taken from the Southern Dynasty Liu Yiqing’s The Book of Ghost Stories: there is a stone resembling a woman in Beishan, Yangxin County, Wuchang; Legend has it that: in the past, there is a chaste woman, her husband joined the army to save their country, so the woman together with their weak son bid farewell to him to this mountain, standing there lookout and turned into a stone, therefore got the name of “Wangfutai”. This is an allusion used to describe a wife missing her husband, or to describe the utmost sincerity. These two lines mainly express the wishes of the merchant woman to her husband, who should remember the vow he made on that day and never leave her and adhere to their love, so that the merchant woman will never have to climb up the mountain to look at her husband’s direction. These two lines contain both the wife to her husband's entrust as well as her hidden worry for him. Pound failed to translate these two allusions, and delivered a weak transformation in the cultural dimension. Xu Yuanchong's translation adopted the domesticating method, as he avoided a direct translation of the allusions but managed to convey the spirit of the allusions: that is men should keep their promises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translation of rhetorical devices. Figures of speech are used to express the true feelings of the protagonist. Therefore, translators must pay attention to the translation of those devices. The use of simile, metaphor, personification and other figures of speech are prominent features of Li Bai's poems. Both Pound and Xu Yuanchong are flexible in dealing with exaggeration in this poem, which can also reflect the translator's skills in choosing appropriate sentence patterns in translation. The change of words or sentence patterns will affect the feeling of translation, so the artistic conception of the original poem must be taken into consideration by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly studies two translated versions of Changgan Xing. One is Pound's interpretation and translation. , because Pound himself knew little about Chinese as well as about Chinese historical background. Pound, American poet and literary critic, is a representative of the magist. He is one of the leading figures of postsymbolism. From the study of the Chinese classical poetry and the Japanese haiku, he put forward the theory of “poetic imagery”, and made great contributions to the study of Eastern and Western poetry. Pound does not understand Chinese. The Chinese classical poetry can be translated because he got Earnest Fenollosa’s private manuscript. Pound chooses 19 Chinese classical poems and translates them into English, including Li Bai’s Changgan Xing. Pound’s translation of Li Bai’s works has already been the second interpretation, which can cause misunderstanding to the poem. Although Pound’s translated poem has enjoyed a high popularity in the western literature and is named as one of the excellent translations, it has some obvious mistakes, which deserve our attention and discussion. The other translator is Xu Yuanchong, an expert in translation of the classical poetry, who has published numbers of works of translation and translation theories. As a representative of the imagist movement, Pound is very fond of imagist poetry which especially emphasizes the hazy beauty. Therefore, the interpretation of concrete words is not taken very seriously. In order to pursue the creation of hazy beauty, Pound’s interpretation of Li Bai’s poetry damages the poetic mood and rhythmic beauty of the original poem. And Pound himself also explained that he was eager to pursue the image of the poem and did not blindly interpret the meaning of poem but to grasp more details and compress the author’s thoughts and feelings. As the first translator to win the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature, one of the highest awards in the international translation community, he has made great contributions to Chinese literary translation. In his translation career, Mr. Xu not only translated a large number of Chinese and Western cultural classics, but also wrote several books on translation theory. In particular, his views of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form) and &amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening) in poetry translation have been gradually accepted by the translation community. In particular, his principle of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; has been regarded by many scholars as the criterion for judging poetry translation. In Xu Yuanchong’s opinion, “to preserve the beauty in sense we may use the method of ‘paraphrase’ (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of ‘imitation’ (or adaptation); to preserve the beauty in form, we may use the method of ‘metaphrase’ (or literal &lt;br /&gt;
translation)” (2006: 131).&lt;br /&gt;
Different translations have distinctive styles. In the process of translation, complete equivalence with the original is not advocated. The translator's aim is to satisfy the needs of readers, not to cater to them. Choosing how to translate the original text is actually a balancing process between the target language and the source language. When translators try to translate some works, they can be guided by functional equivalence in order to be faithful to the original text. For functional equivalence to be achieved in poetry translation, the following steps need to be followed: The first step is to understand not only the literal meaning of the original text, but also the implied meaning of it, so as to achieve functional equivalence in poetry translation. The second step is to use one’s own words to express, to translate the allusion properly, and also to choose the appropriate rhetoric. Only in this way can the translation be easier to understand for its receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Changgan Xing; TheRiver-Merchant’s Wife: a Letter; Ballad of a Trader’s Wife: 《长干行》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Beauties&amp;quot; (beauty of sound, meaning and form)：“三美”（音美，意美，形美）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Three Perfections&amp;quot; (equalization, simplification and deepening)：“三化”（等化，浅化，深化）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence theory：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida：尤金·奈达&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toward A Science of Translating：《翻译科学探索》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Theory and Practice of Translation：《翻译理论与实践》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi：《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Ghost Stories：《幽明录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literature：“北极光”杰出文学翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
poetic imagery: 诗学意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.What are the main methods adopted by Pound in his translation? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What are the main methods adopted by Xu Yuanchong in his translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Since there are many mistranslations in Pound’s version of Chang Gan Xing, is it ok for us to draw the conclusion that Pound’s translation is inferior than Xu’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Is it possible for us to find the best or a precisly equivalent translation of the original poem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Free translation and domestication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.A combination of literal translation and free translation, domestication and foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.No, it’s not. Different translations have distinctive styles. Pound’s translation has its own merits and demerits and so has Xu’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.It is almost impoosible for us to find a precisly equivalent translation since there are always something untranslatable because of the cultural differences, and it is also difficult for us to choose the best version that everyone agrees on as each has one’s own standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science ofTranslating. Leiden: Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. and C. Taber. The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill,1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Min Hua. Xu Yuanchong as a Touchstone for Ezra Pound’s Translation of Tang Poetry[J]. Comparative Literature: East &amp;amp;amp; West,2021,5(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Xingyuan,李幸原.生态翻译学视域下《长干行》三个英译本比较研究[A Comparative Study of Three English Versions of Changgan Xing from the Perspective of Ecological Transliteration][J].海外英语[Overseas English],2020(08):22-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yuan,张媛.《长干行》两个英译本的对比赏析[A Contrastive Appreciation of Two English Versions of Changgan Xing][J].延安职业技术学院学报[Journal of Yan 'an Vocational and Technical College],2019,33(06):57-60+73.DOI:10.13775/j.cnki.cn61-1472/g4.2019.06.018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yifan,许昳凡.目的论视角下《长干行》文化意象翻译研究——以埃兹拉·庞德译本为例[A Study on the Cultural Image Translation of Changgan Xing from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Ezra Pound's Translation][J].作家天地[For Writers],2019(19):32-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao qian, Luo Dijiang, 廖倩,罗迪江.许渊冲“三美”翻译原则和庞德创意翻译理论对比研究——以李白《长干行》为例[A Contrastive Study of Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; Translation Principle and Pound's Creative Translation Theory -- A Case Study of Li Bai's Changgan Xing][J].牡丹江大学学报[Journal of Mudanjiang University],2018,27(12):103-105.DOI:10.15907/j.cnki.23-1450.2018.12.029.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tian Dong,Xiaolin Lin. Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing[J]. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies,2018,6(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*He Chunfang, Shi Huihui, 何春芳,石慧慧.论庞德对李白《长干行》的文化误译[On Pound's Cultural Mistranslation of Li Bai's Changgan Xing][J].湖北经济学院学报(人文社会科学版)[Journal of Hubei University of Economics:Humanities and Social Sciences][,2017,14(08):110-113.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Qiaoping, 张巧平.诗学视域下李白《长干行》两英译本的对比研究——以庞德、许渊冲译本为例[A Comparative Study of the Two English Versions of Changgan Xing by Li Bai from the Perspective of Poetics -- A Case Study of the Two Versions by Pound and Xu Yuanchong][J].发展[The Development],2017(01):89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Lizhao, 韩立钊.《长干行》三个英译本的对比解读[A Contrastive Interpretation of the Three English Versions of Changgan Xing][J].西藏民族学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Xizang Minzu University(Philosophy and Social Sciences Edition)],2015,36(03):138-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Meiru, 杨梅如.解析《长干行》的两个英译文本——基于许渊冲的“文化竞赛论”[An Analysis of Two English Translations of Changgan Xing -- Based on Xu Yuanchong's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot;][J].考试周刊[Kao Shi Zhou Kan],2014(78):8-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shanmei, 王善美. 功能对等视角下许渊冲与庞德英译中国古典诗歌之比较研究[A Comparative Study of Xu Yuanchong's and Pound's English Translations of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Functional Equivalence][D].青岛大学[Qingdao University],2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An analysis of honorifics between Chinese and English'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of this paper is to study the use of honorifics in modern languages and the expressions of politeness in address forms. In this paper, English and Chinese are selected to study the corresponding expressions by means of data collection and analysis. The results show that the use of honorifics is influenced by language habits, cultural backgrounds, social changes and other aspects, and the development direction of honorifics is explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Honorific; personal pronouns; Comparison&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 Background of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, with the background of globalization, international communication and cross-culture contact has become an essential part in the modern world. When communicating with others, the question “How do I want to be addressed” might come to the mind. Languages, seen as human culture relics, have their own features that embody different customs in different societies. In everyday life, the use of language is an essential part which enables us to express, receive and communicate ideas as well as massages. Among different functions of languages, honorifics stand apart from other functions. Even though there are various forms of honorific used in different languages, the existence of honorifics serves one very purpose: to express your respect to others. The use of honorifics changes from one culture to another culture and different usages of honorifics in different languages deserve our attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Aims of research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different honorifics have different meanings and are used for different purposes. Honorifics have developed along with the language itself. Theories that are used in the study of honorific include Language typology and linguistic anthropology theories.&lt;br /&gt;
Thus, in the following part, I’d like to illustrate the development of honorifics, similar and different uses of honorifics and the cultural connotations that honorifics indicate. Besides, the relationship between politeness and honorifics will be discussed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Theoretical Framework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik (2013) claims that Language typology aims to describe and explain the common properties and the structural diversity of the world's languages. Goals and tools for language typology are the key points, on which the author had put most attention and efforts to introduce and illustrate. And the author focused more on the similarities of different languages when looking into language patterns. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key question raised is that: What is the reason for their differences and for their similarities? To find out the reasons, the author put his attention more on the similarities and differences in vocabularies, word structures, and word orders. By comparing the similarities of vocabularies, three reasons— shared historical origin, language contact and shared cultural environment (supported by respectful person pronouns)—are discussed. Then, the author talks about language types and universals with the examples of different word orders and sentence structures, and introduced the definition of language typology—the study of typologically and universally shared features of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another focus point is different kinds of statement types and corresponding statements. Statement types differ in mainly three aspects. First, the author gives the examples of alveolar nasals with the illustration of examples of food stores. Crosslinguistic statements are existential and universal. Existential statements tell us results under different language conditions. Based on universal statements, they differ in modality (absolute universals and statistical universals) and the universe they pertain to (unrestricted universals and implicational universals). Statistical statements are about probabilities: it is not only possible that the next language that you encounter has a particular feature – it is said to be probable. Absolute universals in turn are about certainties: they say that the next language you look at will have a particular feature. Difference between unrestricted universals and implicational universals lies in the relationship between implicans and implicatum as well as their complexity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the relationship between terms, we can label the three implicational types: paradigmatic, syntagmatic and reflexive universals. According to their complexity, there are single implicans and/or implicatum and complex implicans and/or implicatum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to language samples, we cannot inspect all languages. The reason for that is we cannot know what future languages will be like. Secondly, we don’t know about all the languages which have existed throughout human history. Thirdly, even with today’s extensive data bases, no linguist can consult all descriptions that are available. Thus, Matthew Dryer’s theory aims to find out a universally valid tendency based on genetic groups, geographic groups and measure of universal tendencies.&lt;br /&gt;
The type of a language influences the way it express meanings (金立鑫, 2006). For example, inflected languages, such as English, changes meanings by changing word forms, while isolating languages, such as Chinese, use isolated words to express special meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics are one way we express our honor or respect to others. They are in both spoken or written languages. Different words are used to express different level of honorific. Honorifics are a simple language mechanic that allow us to express esteem or respect for the person we are speaking to. Most languages use honorifics up to some extent. But at the same time, in many languages, the need to use honorifics dissipates when we know someone well. For example, some languages like English consider it acceptable to address a senior without any title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are situations where one generally uses an honorific outside of official environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David (2013) surveys the use of honorifics in a variety of languages illustrate the forms of honorifics vary in different languages. According to the author, honorifics refer to the addressee, the utterance referent and the bystander of the discourse. How we make use of honorifics determines categories of honorifics. In most cases, we change words we use on occasions where we are supposed to revere others, so that we can communicate better. That means honorifics are lexically different. The use of honorific varies based on the situations. With different individuals’ status being expressed, there are three main types of honorifics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of honorifics is the addressee honorific, which aims to indicate the social status of the individual spoken to, or the hearer.  Addressee honorifics express the social status of the person being spoken, which are normally higher than that of the speakers. Besides, people may use honorifics to show his politeness to the hearers, even though their social statuses are equal. For instance, honorifics in Javanese are involved in this type. And the contents of the conversations don’t matter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of honorifics is the referent honorific, which is used to express the status of the one being spoken about. Addressee honorifics change forms of words, while referent honorifics are marked by the lexicon. In some Indo-European languages, there is another second person pronoun used to express respect, such as tu/vous in French, or du/Sie in German, siz in Turkish, thee in Middle English. In Chinese the similar variation is 你/您. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German               Du isst                 Sie essen.             &lt;br /&gt;
French                Tu manges             Vous mangez.          &lt;br /&gt;
                      You eat.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The T-V distinction contains the terms T-form and V-form. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. The T-form refers to the Latin tu, the singular pronoun indicating informality. The V-form refers to the Latin vos, plural pronoun that indicates respect and formality. By choosing a different form of pronouns, relative social status of the speaker and the hearer is shown. However, in modern English this variation has disappeared. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another type is the bystander honorifics, which express the status of someone who is nearby, but not participating in the conversation (the overhearer). This is the rarest form of honorifics, which is mostly seen in aboriginal languages in Australian languages—the &amp;quot;mother-in-law languages&amp;quot;. In these languages people change their speeches when there are in-law or other tabooed relatives’ presence. The lexicon, morphology and phonology are all affected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, the existence of honorifics results from the differentiation of communities and societies across the world. Honorifics are seen as an embodiment of speakers’ or hearers’ social status. On the other hand, the choices of honorifics also depend on whether it is formal or informal.&lt;br /&gt;
Chinese scholar 孙芮乔 (2019) takes English and Chinese honorifics as examples, illustrating the politeness strategies that honorifics follow. Face-saving viewing by Brown,P. and Levinson,S (1987) refers that all qualified social adults attaches importance to their face, which consists of positive(to be praised) and negative(not to interrupt others) faces. The politeness strategy thus follows these two aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honorifics have experienced a very long history. The use of honorifics might vary in different language. But the purpose seems to be clear: to contact with other social individuals more comfortably and efficiently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Linguistic anthropology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology is one of the branches of anthropology. Unlike linguistics which is the scientific study of the language, linguistic anthropology gives its attention more to language as it relates to socialization and culture. Linguistic Typology analyzes, compares and classifies languages according to their common structural features and forms.&lt;br /&gt;
Tasks and aims of linguistic anthropology includes a) the classification of languages, i.e., the construction of a system to order natural languages on the basis of their overall similarity; b) the discovery of the mechanism of construction of languages, i.e., the construction of a system of relationships, a 'network' by means of which not only the obvious, categorial mechanisms of language can be read but also the latent ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Pier Paolo Giglioli (1990) in &amp;quot;Language and Social Context,&amp;quot; anthropologists study the relationships between worldviews, grammatical categories and semantic fields as well as the influence of speech based on socialization and personal relationships, and the interaction of linguistic and social members and communities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another scholar Wierzbicka (1997) demonstrates that every language has its key concepts and that these key concepts reflect the core values of the culture. Further, she argues that within a culture-independent analytical framework one can study, compare, and even explain cultures to outsiders through their key concepts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Alessandro Duranti (1997), linguistic anthropology is the study of language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. As an interdisciplinary study of language, it covers interdisciplinary fields of language and puts its focus especially on the effects given by the different usages of language in society. Constitutive social acts represent the social orders that people follow interpsychological (between individuals) and intrapsychological (in the same individual). linguistic anthropology specializes in the questions and topics that are at the core of anthropological research, politics of representation, the constitution of authority, cultural contact and social change, etc. The author attached importance to the culture and language diversity theories, giving the idea that “What used to be thought of as outside of language is now more and more often seen as part of language”. In the following chapters, the author illustrated Meaning in linguistic forms Speaking as social action, Conversational exchanges and Units of participation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author introduced ethnographic methods. That means committed to traditional ethnographic methods including participant-observation and work with native speakers, linguistic anthropologists obtain local interpretive glosses of the communicative material they record. Otherwise, they also use elicitation techniques similar to those employed by typological linguists who are interested in grammatical patterns. Recently, these methods have been combined with new forms of documentation of verbal practices developed in such ﬁelds, like urban sociolinguistics, discourse analysis, and conversation analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti introduces linguistic anthropology as an interdisciplinary field that studies language as a cultural resource and speaking as a cultural practice. B discussing about linguistic diversity, grammar in use, the role of speaking in social interaction, the organization and meaning of conversational structures, and the notion of participation as a unit of analysis., the theories or methods of linguistic anthropology are introduced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example given by the author about the standards of acceptability is that pauses and overlaps are used to interpret what is going on. And these re-starts, cut-offs as well as other corrections that speakers make of their own talk. The author noticed that the position of the corrected item is typically at the word which leads to the new topic.&lt;br /&gt;
In the joint work of Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012), it is mentioned that society and culture are key elements that differs linguistic anthropology from linguistic. Linguistic anthropologists study language in its cultural framework and think about the rules for its social use. In this way, linguistic anthropology is defined as the study of language in its biological and sociocultural contexts. An obvious difference between linguistic and linguistic anthropology is that those who study linguistic anthropology have never isolated language from social intercourses but have in interdependence with cultural and social structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the author, the method that linguistic anthropologists commit to is participant observation—observe the day-to-day activities in the field places. And then, the author analyzed speech sounds, sentence as a link to social behaviors and nonverbal communications such as emotions and feeling. From chapter 3 to chapter 10 the author focused on the different aspects of language itself. In the following chapters, cultural elements were introduced to elaborate how language shapes communication and influences culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One example is the salespeople’s pronunciation of r-sound in New York City. The researcher, Labov who later gathers examples in a supermarket, assumed that salespeople in large department stores were likely to borrow prestige from their customers and hypothesized that “salespeople in the highest-ranked store will have the highest values of (r); those in the middle-ranked store will have intermediate values of (r); those in the lowest-ranked store will show the lowest values”, which was proved to be true. That means language reflects personal identity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christine Jourdan (2006) takes language as a tool of thought and perception and discussed how language influences our perception of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic anthropology solves the problems such as how to collect language data and how language influences the understanding and perception of human societies. It aims at the actual use.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methodology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Collection of examples and data&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. As loads of examples are gathered, the first problem that gets in the way is that: what are the most typical examples that we can use to support the theories? The subject of this paper is honorifics of languages: English and Chinese. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are in limited use or are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories. The examples as well as terms are obtained from dictionaries, grammar books or Internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 research questions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1) In different languages, the standards in choosing most proper words are quite different. Still, it shouldn’t be neglected that there are similar or even same forms of honorifics used in the different languages. So, here comes the first question: What are the culture connotations that differentiate the various uses of honorifics? &lt;br /&gt;
2)Languages in the same culture groups share many similarities. But as languages develop, uses of honorifics may go on separate ways. In the following part, I’d like to discuss: what are the elements that have made languages formed their own expressions and rules?&lt;br /&gt;
3) As we are studying and analyzing existing samples, it is also important that we get our eyes on the future: In which direction may honorifics develop? What are the development patterns of honorifics?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, by gathering, comparing and analyzing data and examples in different languages, the author focuses on above questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Honorific examples in English and Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nationality, language and religion—these are the elements that influence people of certain cultures. As languages reflect nationality, so do honorifics. Even though there may be as many forms of honorifics as languages, the very purpose is basically the same—express respect and communicate in a better way. It reflects the relationship between the speaker and the listener. Moreover, the use of honorifics shows difference in social status, distance as well as in occasions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To compare different languages, we need a great number of data as well as examples. Most examples were collected from actual use of languages including living honorifics that are used nowadays and ones that are already ‘dead’. To compare different examples, we need not only those we are using but also ones that appeared in the history and later were abandoned. Attentions are also put to clearly support the theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 English honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Modern English, honorifics are also frequently used. However, its honorific terms are relatively few compared with languages like others. Usually, a man is cited as Mr. and a woman Miss. By prefixing a person’s name could we express our respect to the listener. Such prefixes include: Mr, Mrs, Miss, Ms, Mx, Sir, Dr, Lady or Lord as well as titles or positions—President, General, Captain, Father, Doctor,etc. In Table 1 are some English honorifics that are frequently used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neutral	Male	Female&lt;br /&gt;
Mx	Master	Miss/Mrs&lt;br /&gt;
M	Mr	Ms&lt;br /&gt;
	Gentleman	Ladies&lt;br /&gt;
	Sir	Madam/Ma’am&lt;br /&gt;
Sire	Dame	&lt;br /&gt;
Lord/Baron	Lady	&lt;br /&gt;
Fr: (Father)		&lt;br /&gt;
Br: (Brother)	Sr: (Sister)	&lt;br /&gt;
His/her Excelency	&lt;br /&gt;
His/her Honour	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistically, there are basically three types of honorific terms in English: honorifics. that prefixes immediately a person’s name (Mr., Ms.); honorifics denoting the honored person's occupation (Doctor, Father); some honorifics completely replace a name or occupation, as &amp;quot;Sir&amp;quot; or &amp;quot;Ma'am&amp;quot;, or &amp;quot;Your Honor”. Subordinates will often use honorifics as punctuation before asking people of higher status a question or after responding to an order: &amp;quot;Yes, sir&amp;quot; or even &amp;quot;Sir, yes, sir.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the actual uses, there are common tiles, formal titles, and religious titles. Common titles, such as Mr., are frequently used in daily life. These honorifics don’t put too much emphasis on one’s social status. Their classifications are based on the natures of hearers—ages and genders. For formal titles, the difference of social status does make a difference. By addressing someone with his academic or professional titles, both politeness and respect is achieved. Under some circumstances these appellations are necessary. For example, “John Bercow, Speaker, Britain's First Commoner (that's an honorific for the class conscious of you out there), was greeting and welcoming his new intake in Portcullis House. He is master of this domain.&amp;quot;(Simon Carr, &amp;quot;My Ill-Tempered Encounter With the Speaker.&amp;quot; The Independent, May 12, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Affected by religions like Christianity, Judaism, Islam and Buddhism, there are also relevant terms for believers to express their respect in special situations. In some religious organizations, members follow certain religious orders where appellations also follow some rules. Here is an example from Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.&lt;br /&gt;
                                                     &lt;br /&gt;
Matthew 6:6&lt;br /&gt;
As we can see, English honorific terms mostly belong to the referent honorific and the bystander honorific, which means English users express their respect to the ones they are talking to and talking about in a direct way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Chinese honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette, one of characters that has been valued in Chinese’s society, reflects special features of Chinese culture. Choices of honorific terms or titles are an important element in the proper observation of etiquette. The history of Chinese honorifics could be divided by New Culture Movement into two periods: honorifics in Classical Chinese and in vernacular Chinese. There are general four types of honorifics: Respectful Language(employs modified words or substitutes called respectful vocabulary that convey a sense of respect for the addressee), Humble Language(Language employs modified words or substitutes called humble vocabulary that convey a sense of self-deprecation and humility for the speaker), Indirect Language(employs words called indirect vocabulary - e.g., euphemisms that are used to hide or beautify an otherwise unfortunate event or action.), and Courteous Language(employs specific words or phrases that have courteous and praising connotations intended to flatter the addressee). Most honorific appellations belong to the range of Respect Language and Humble Language, which will be talked about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Classical Chinese, the difference of social status and classifications breeds respectful and humble forms in the use of language. The honorific system is quite complex. A large number of fields, including pronoun substitutes, modified nouns, proper nouns, and pronouns, modified verbs, honorific adjectives, honorific idioms, and honorific alternatives for other neutral or deprecating words, indicate its complicacy. During a conversation or when writing a letter, using proper appellations is necessary. Speakers always employs humble terms to indirectly beautify the listener and respectful terms to directly for the same purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaker（I, me）	Listener（You）&lt;br /&gt;
某	                   公&lt;br /&gt;
在下	                   足下&lt;br /&gt;
		           先生&lt;br /&gt;
	 	           君侯&lt;br /&gt;
For example, &lt;br /&gt;
“某为医一生，未尝见此，君侯真天神也！”  —《三国演义》第七十五回&lt;br /&gt;
As one indicates someone or something that is not present in the conversation, he would prefix XX with following prefixes and suffixes.&lt;br /&gt;
(the bystander honorifics)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Praise	                degradation&lt;br /&gt;
贵~（noble）	        鄙~（humble）&lt;br /&gt;
尊~（Respected）	贱~（lowly）&lt;br /&gt;
令~（excellent）	舍~（my/our）&lt;br /&gt;
贤~	&lt;br /&gt;
~公	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the promotion of vernacular Chinese, New Culture Movement in China further hastened the demise of the traditional Chinese honorific system. In modern China, those terms representing traditional monarchy have been outdated in the history. Instead, salutations, such as 亲爱的/尊敬的/敬爱的, are frequently used in speeches and letters. Other appellations, according to one’s social position (老师，科长，处长)，age or gender (大伯，大婶，大爷) convey respect to the listener. The second person pronoun“您”and variants such as“您老人家”are also another form of honorifics in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time goes by, languages are changing initiatively or passively. Even though most languages do not look like its original forms, the inner spirits of the way languages used could somehow pass down with history. When it comes to honorifics, both eastern and western languages conform to that. Whether it is English or Chinese, honorifics in different periods of time reflected the specifically social conditions and social background of its time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, based on the above examples of these languages, we can find that concerns about elements like gender, age or the degree of intimacy. Thus, the use frequency, word choices, attitudes, classifications, existence basis and development levels vary greatly from each other. In the process of communications, languages, seen as the reflection of cultures, may have different methodologies. One of them is the use of honorific terms. Even though languages differ from each other in many ways, we can still find something common when honorific terms are employed. Nowadays, contacts between nations have never been so convenient and frequent. During the conversations, people would like to take certain methods to express ways in crosslinguistic communications. For example, the term Mr. /Miss. Is always welcome. There were also counterparts of the term Mr./Miss which were not used in their languages. So, it is international communication that has somehow contributed to the transformation of certain languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, two key elements are showing respect and avoiding taboos. The earth is seen as a small village where members can exchange different ideas though convenient technologies. Still, it comes first how we can communicate better and more effectively, how we can be respected by those from another culture? Face with these problems, language users may have increased their tolerance for wrong usages in their languages and tried to avoid taboos. In the following part, I would like to illustrate some points during the study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.1 T-V distinction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of more than ninety languages, there is a different form of second personal pronoun to deliver formality. Such phenomenon is called T-V distinction, which is named from the Latin pronouns tu and vos. Originally in Latin, two terms differ only in singular/plural use. The idea introduced by Brown and Gilman (1960) that the use of T-V distinction was governed by power and solidarity. A powerful person to use a T-form but expect a V-form in return. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take English and Chinese as examples. In Modern English, there is no such variation. The pronoun you is used both in formal and informal situations. And its function of showing respect towards addressee is not that clear as its counterparts in German or French. However, back in Middle English, the second person pronouns thou and ye conformed to the distinction, as T form (thou) was used by people with higher social status to lower ones and V form (ye) is used by people with lower social status to higher ones. But over time that was considered polite to use the formal meaning in more and more contexts until the informal meaning was lost. Besides, T form was used within lower classes, when addressing God and when the addressee was not absent. and V form was also used by upper-class members when talking to each other. Such usage was believed to have come into effect with imitation of French among Norman French nobility. Later as other pronouns demised in Modern English, leaving you as V singular and plural pronoun. English was discarded from T-V languages.&lt;br /&gt;
In modern Chinese, this distinction shows as 你/您. Its V form (您), however, didn’t exist in Middle Chinese when it was in Tang Dynasty. Later in Yuan Dynasty, it appeared in the form of 恁, which worked as second person plural pronoun in vernacular language. With Beijing dialect taking -們 as  plural, the plural function of 您 was decaying as honorific function was accepted in the second half period of Qing Dynasty. As vernacular Chinese promoted across the country, the honorific 您 was accepted as out-of-date personal pronouns were abandoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, English and Chinese went on the separate ways on T-V distinction: while Chinese created a new word and changed its semantic functions, English deprived the word of its respective meaning. However, these changes ended up in the same direction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the rule of feudalism for more than two thousand years, Chinese had developed the concept and psychology of distinguishing the dignity from the inferiority and the order of the nobleness deep in mind (蔡红艳, 2015). Influenced by Confucianism, Chinese people associate language communication with morality and ethics, and regard rhetoric as an important means to regulate interpersonal relationship. Complicated honorific systems and terms are just the evidence for that. Nowadays, the word 您 has taken the place of traditional appellations used at feudal times. In western culture, which values individualism democracy and equality, s seen as a tool to extend individual influence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simplification of the distinction reflects the pragmatism of English users. Today they generally indicate formal address by using a salutation and last name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Development trend of Honorifics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     In the modern society where feudal systems were discarded and different forms of democracy system were established in most countries, languages have also changed a lot. In the above discussion, we have talked about some elements that affect the use of honorifics. Based on that, we may find out some points of how honorifics develop in the next step.&lt;br /&gt;
The essence of honorifics is the recognition of different personalities. The change of honorific represents the change of how people view diverse personalities. In most countries, there are different kinds of social hierarchy, which offered social basis to the existence of honorifics. Social status, therefore, is the only standard for the use of honorifics, which has the supremacy and was matched with the feudal systems. Therefore, although the addressee character who possessed a higher social status was not respected by the speaker, he must use the honorifics with high respect blindly according to the social rules and principles at that time. The speaker, with a lower social status, was deprived of the basic personality as a man. Compulsory social standards directly influenced the use of the language. On the contrary, the existence of modern honorifics bases on the consciousness of social equality and mutual respect among people, emphasizing the respect for each other's personality, which is adapted to the modern social system. As social systems shifted from feudalism to democracy, people no longer use honorifics involuntarily in the process of communication. Instead, according to the relationships with each other, they would judge whether to use honorifics based on the degree of respect other, the contents as well as the environment. The voluntary use of honorifics follows the process of equalization of personalities. In this way, honorifics no longer serves traditional hierarchy, as people pay more and more attention to mutual respect, mutual recognition and equal personality. But that doesn’t mean extreme equality among people, which ignores the difference of age or ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objects of using honorifics are no longer limited to people with social status in feudal system. The use of honorifics depends on the individual's judgment as well as the situation at that time. To whom honorifics are used, what honorifics are supposed to be used, what levels of respect one should present, all of these matters conforms to the specific circumstances. In this way, as honorifics changed from status use to social use, their functions are correspondingly changing. For language users, social characters honorifics, which contributes to the better communication, are increasing prominent.  The number of people who study and use honorifics has increased dramatically. Honorifics have become an essential part of work and social life. It can be seen from this that the subject and object of using honorifics have been extended to all social members, and the purpose of using honorifics is mainly to serve as a &amp;quot;lubricant&amp;quot; for dealing with interpersonal relationships. The function and applicability of their use have changed qualitatively. In this way, the objects of honorifics are gradually used by lower classes that once was ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the new social ideological basis of the existence of honorifics - mutual respect, basic personality equality has been deeply rooted in the minds of the people, honorifics are really freed from the shackles of the former absolute honorifics and identity honorifics, and develop towards the direction of relative honorifics and social honorifics. At the same time, in this process, people's ideological activity is greatly improved, and they should always use their proper honorifics according to different environments and different objects they face. However, with the popularity of honorifics, the semantic meaning of honorifics has turned upside down - the mutual change from high to low, from low to high, that is, the functional usage of honorifics has changed, which has appeared some sprouts in today's new trend of honorifics, and even some have been widely used. One of the main reasons for the emergence of the new expression of honorifics is the establishment of a new social ideology - basic personality equality and mutual respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following the trend of economy development and globalisation, honorifics would focus more on the function of facilitating communications instead of distinguishing different ranks in a society. As far as I am concerned, honorifics are going to simplify itself: traditional honorific titles were abandoned while there might be new forms of honorifics which are easily accepted by large members.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the clock ticks, languages are also changing. The change of languages follows the change of those who use the language. As we invent a word, abandon a word, or transform a word, the underlying changes of the language are going on. When something new appears, we give it a new word. When something old is no longer needed, we keep it in the vault. With small changes happening, the language might look like something different compared with its original forms. Through the study we can find that honorifics are used in many languages. &lt;br /&gt;
Here are my conclusions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, in different languages, the appellation systems differ in scale. Languages such as Chinese have more complex appellations systems than western languages. The reason for the difference lies in the different historical political and cultural structures. They also differ in methodologies. The English language prefers to using different words to express respect while the Chinese language adds prefixes. Another difference between honorific expressions lies in the existence of self-depreciation terms, which shows different attitudes towards modesty that eastern cultures highly valued. The forms of address ale in a dynamic course，differ from period to period and vary from one situation to another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, with globalization and international communication pushing forward, the appellation systems might be affected by another language. In different languages there might be some similar expressions that spread between nations. We can find honorific titles in a language and their counterparts in other language. As cultures are spreading across the world, religions for instance, we can find similar religious titles in related languages. Thoughts or new ideas from other countries may also influence one’s honorifics. Such as the appellation 先生 in Chinese, which was used to address teachers, now is commonly used to address other males— just like Mr. in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it is true that honorifics convey respect. But as learning a second or third language is welcomed by more and mor people across the world, individuals from a language without a complex honorific system would have difficulty learning a language with a complex honorific system. Besides, in translation honorifics might be a tough part. Whether to use honorifics or not actually reflects the conflict between cultures. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We may predict the development trend of honorifics. Even though expressions of honorifics in different languages are diverse, many languages are gradually simplifying themselves, as a result of economic development, political changes or mentalities changes. Honorific changes happen normally after social changes. The influence and restrictions between language and culture are two-way. This kind of relationship requires us to study honorifics as a social and cultural phenomenon, to put it under the broad social and national cultural background and to analyze problems and find rules. Certain changes of language contain rich national cultural connotation, condensing the cultural characteristics of national world outlook, philosophy, thinking mode, concept mentality, religious belief, folk custom and folk sentiment, aesthetic interest, etc., which is worth the future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brown, P., &amp;amp; Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David, A. (2013). Honorifics: Types, Data, and Importance for Linguistic Theory. Frankfurt a.M.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duranti, A. (2013). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giglioli, P. (1990). Language and Social Context. New York: Penguin Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moravcsik, E. (2013). Introducing language typology. Cambridge: Cambridge University Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jourdan, C., &amp;amp; Tuite, K. (2006). Language, Culture, and Society: Key Topics in Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zdenek, S., James M, S., &amp;amp; Nobuko, A. (2012). Language, culture and society: an introduction to linguistic anthropology. Boulder: Westview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Hongyan 蔡红艳.(2015).浅谈汉语敬语及英汉尊敬表达方式差异.[The differences between Chinese honorific and English-Chinese respectful expressions]. 南京：江苏经贸职业技术学院. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Lixin 金立鑫.(2006).什么是语言类型学.[What is language typology]. 上海：上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ruiqiao 孙芮乔.(2019).礼貌策略与敬语表达.[Politeness strategies and honorific expressions]. 大连：大连外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Influence of Sino-German Cultural Differences on International Business Negotiation and Its Countermeasures'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1972, China and Germany formally established diplomatic relations. Since then, trade exchanges between the two countries have become more frequent and the diplomatic relation has become closer. With the continuous improvement of China's opening up to the outside world, a large number of economic and trade exchanges have been carried out between China and Germany. In recent years, through the efforts of both governments, Germany has gradually become one of China's most important trading partners. However, &amp;quot;ten miles of different wind, a hundred miles of different customs&amp;quot;. First of all, international business negotiation belongs to the field of economic activity, and also, it is a cross-cultural communication activity involving various cultural factors. Cultural differences between countries are often one of the most prominent obstacles in international business negotiations. In this thesis, the author studies and analyzes the impact of cultural differences on Sino-German international business negotiations from the following aspects: values, communication style, verbal and non-verbal behavior, dietary habits, corporate culture and fulfillment of contract. In view of the objective facts of the cultural diversity of the world, this thesis mainly discusses the cultural differences between China and Germany by means of illustration and comparative analysis, and then puts forward some useful countermeasures in order to provide some reference for negotiators to overcome some unnecessary barriers to negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
China; Germany; cultural differences; international business negotiation; influence; countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the era of highly developed economic globalization, the economic policies, political attitudes and cultural factors are playing an increasingly important role in international affairs and daily exchanges between different countries and regions. And among these main factors, culture is often a factor that cannot be underestimated. Because the success or failure of intercultural communication is determined by culture to a large extent. Fortunately, nowadays, we have a more open and inclusive world. Although there are some obvious or subtle distinction among different cultures, we are still able to carry out some effective international communication activities. &lt;br /&gt;
In October 1972, Germany and China formally established diplomatic relations. Since then, the exchanges between the two countries have been generally smooth in all aspects. For example, the leaders of China and Germany met at the UN General Assembly. In addition, the two countries frequently conducted high-level state visits and carried out various economic consultations. Especially since China's accession to the World Trade Organization, the trade exchanges between Germany and China has developed rapidly. Furthermore, in 2013, the Chinese government proposed &amp;quot;the Belt and Road&amp;quot; Initiative. With the development and promotion of this initiative, extensive cooperation and exchanges have been carried out between China and many other countries. In this case, China's foreign trade has reached a new level. Moreover, the China-Europe Railway Express has also greatly promoted the economic exchanges between Germany and China. Besides, in the last few years, the United States has launched a trade war against China, which has dramatically reduced the volume of trade transactions between China and the United States. To a certain extent, it has also created more opportunities for Sino-German trade transactions.&lt;br /&gt;
As an important trading partner of China, Germany often needs to conduct business negotiations with China. However, it is not easy to successfully reach the negotiation goal due to the complexity of international negotiations. They involves foreign policies, economic strategies and cultural differences. As we all know, the special negotiations with different modes of thinking and behaviors are more challenging than general negotiations. Whether we can correctly understand and deal with the cultural differences between China and Germany is crucial to the success of the negotiations. So negotiators need to master some useful business negotiation skills. They also should try to cultivate their keen awareness of cross-cultural communication. Only when they pay attention to the commonalities and differences between different cultures can they understand others better and communicate more effectively in cross-cultural activities, so as to promote the success of international business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Culture and Intercultural Communication===&lt;br /&gt;
1.1 The Definition of Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the definition of culture, different scholars hold different views. If we consider it in a narrow sense, culture refers to the behaviors, habits, traditions or beliefs peculiar to a particular region or organization. However, if we regard it as a broad concept, culture is considered to be the way of life of a country or a nation. It includes customs, religious belief, political system, science and technology, language and other elements. Culture is usually considered to be a broad concept in international business negotiations. Generally speaking, it refers to the modes of thinking and behaviors and the values of a country or a nation, which affects people’s social style to a great extent. It also embodies the characteristics of a particular social group. Due to the specific history and tradition, different countries or regions have developed their own cultural characteristics and cultural models. Due to the differences in traditional habits, value system and social styles, we can find that there are some trade frictions in Sino-German business negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 The Definition of Intercultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Communication between native speakers and non-native speakers, or between any people who are different in terms of language and cultural background, is called cross-cultural communication.&amp;quot;(Zhuang Enping, 2004:8)In essence, it refers to the direct verbal communication between two parties. What it studies includes the differences in value orientation, way of thinking, language norms, customs and habits and so on, and it involves not only in-depth theoretical analysis, but also practical application. And only in this way can it better serve the intercultural communication activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Concept and Characteristics of International Business Negotiation===&lt;br /&gt;
2.1 Concept of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;International business negotiation is a process of consultation. It involves two or more negotiators who are from different countries and represent different interests. They are meant to conclude a transaction with each other.&amp;quot;(Salacuse.J.W, 1991:40) As we all know, there are inevitable conflicts of economic interests in negotiation. If negotiators are unable to reduce trade frictions and settle disputes, it will be very difficult for them to conclude a transaction in the end. In essence, international business negotiation belongs to a kind of cross-cultural communication activity. Therefore, culture plays an important role in international business negotiations. In a word, in foreign trade activities, we need to recognize the close relationship between culture and international business negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Characteristics of International Business Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Being Closely Related to National Policies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essentially, international business negotiation is an international communication activity, which is closely related to national policies. Generally speaking, international business negotiation involves at least two countries or nations. Different countries or nations have different national policies. For example, a product is allowed to be sold in one country, but it may be explicitly prohibited in another country. From this we can see that national policies vary among many countries and affect economic activities to a large extent. Therefore, in international business negotiations, negotiators are supported to be very familiar with their own country's national policies. At the same time, they also need to have a basic understanding of the national policies of other countries and abide by a series of laws and rules governing foreign trade and economic relations, which can greatly help reduce unnecessary trade frictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Being Much More Complex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Negotiators who come from different countries and regions have different cultural backgrounds, values, ways of thinking, ways of behavior, languages and personal habits. Therefore, in the face of an unfamiliar cultural environment, it is inevitable that there will be some communication barriers and different opinions between negotiators, which will easily produce conflicts of interest and unpleasant phenomena in the negotiation process. At last, it will make the negotiation environment more complex. So it will be more difficult for both parties to come to an agreement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.3 Being both Conflicting and Cooperative &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International business negotiation is a process of conflict and cooperation. If the interests of both sides are exactly the same, there is no need to negotiate. So it is normal that there are conflicts of opinions and interests between the two parties. International business negotiation, in fact, is a process of reducing differences through consultation so that the interests and objectives of both parties tend to converge and finally reach an agreement. If disputes escalate and differences widen, it is easy to lead to the breakdown of the negotiations. Therefore, it is very important for both parties to seek common ground while reserving differences in order to gain mutual benefits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Embodiment and Causes of the Cultural Differences between China and Germany===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Difference in Values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the process of international business activities, time is an important concept worthy of our attention. However, people's view of time varies greatly since there are cultural differences between different nations.&amp;quot;(Wang Tianwen,Wang Shimin, 2008:39) Germans are strictly punctual, doing only one thing at a time. The plans they made were highly binding. Even if things do not end within a specified period of time, they must stop without affecting the next arrangement or keeping the next person waiting. What's more, they think being punctual is a kind of basic courtesy as well as a sense of responsibility. If someone don't be punctual, it not only wastes the time of both parties, but also is a lack of honesty of someone. On the contrary, Chinese people tend to do many things at the same time or many people do the same thing together. They emphasize multiple participation and better completion of tasks. In most cases, people get along very well. Generally speaking, Chinese people have a more flexible schedule or plan, which does not emphasize that everything should be in accordance with a fixed schedule or a strict plan. Chinese people don't like to make appointments because they think plans can be changed depending on specific circumstances. Instead, they prefer to visit at any time. In most cases, even if an appointment is made in advance, the visitor may not come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the totally different modes of thinking between Chinese and Germans, people tend to have opposing or misunderstanding views on things. “The individualism＆collectivism dimension describes the extent to which the society is organized  around individuals or the group.”(Xue Qi, 2006:6)The ideological core of Chinese culture is collectivism. The Chinese believe that everyone is not a separate individual, but an individual living in a social group. No matter what they do, they should follow the principle of collectivism, stick to the collective wisdom and give full consideration to the collective common interests. Otherwise, people will not be able to live in society and community, and may even be abandoned by society and group. In conclusion, it is obvious that Chinese people are more talkative and are fond of participating in various social activities. They often get together with relatives and friends, and attach great importance to the harmony of the group. In German culture, the basic unit of society is not the collective but the individual, and people attach great importance to the existence and achievement&lt;br /&gt;
of the individual. German culture also does not emphasize the maintenance of collective harmony and consensus of opinion. They tend to pay more attention to the expression of their personal opinions when considering problems, and will not easily make concessions even when they disagree with others. Moreover, Germans, who are deeply influenced by individualism, prefer to be quiet and alone, enjoying a good time by themselves. They think that frequent socializing is a waste of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Difference in Communication Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In order to better explain and show the diversity of world culture, the American anthropologist Edward T. Hall proposed the concept of high and low context culture.&amp;quot;(Fan Lei,Fan Weiwei, 2001:148) As we all know, China and Germany are classified as two totally different contextual cultures. China is known as a high-context country. Chinese people attach great importance to the role of context in interpersonal communication. They often express their thoughts and feelings in a very implicit and euphemistic way. This makes it difficult for others to quickly understand what the speaker is really trying to express. While Germany is a typical low-context country, people usually express their views and true feelings directly and clearly. And they seldom say some nonsense or crack a joke that is irrelevant to the topic. This inevitably gives the impression that Germans are serious and difficult to approach. Therefore, different contextual cultures influence communication styles to a great extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the Chinese and Germans have completely different attitudes to the concept of face, which largely affects their communication styles. As is known to all, Chinese people prefer to attach great importance to their so-called honor and reputation. In interpersonal communication, they will feel very embarrassed and disgusted if others directly say something negative or rejecting. Because in their opinion, it is a kind of inconsiderate and damaging behavior of others' reputation. In Germany, people don't care much about so-called face. They do not express their thoughts and opinions in a roundabout way. Hence, sometimes it is easy to offend others unintentionally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Difference in Verbal and Non-verbal Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German, as a typical Germanic language, of course belongs to the Indo-European language family. Each language has its own characteristics. And accuracy is one of the labels of German. German has many prescribed sentence structures and grammatical rules, which are naturally reflected in its expression patterns. Germans often use words such as &amp;quot;have to&amp;quot; and &amp;quot;must&amp;quot;, which tends to give people the impression of being rigid and arrogant. In fact, it is a manifestation of German conscientiousness and preciseness. There are also many words in German that require foreigners to understand their usage environment and idioms in detail so as to accurately understand the real intention of the other party. However, Chinese belongs to the Sino-Tibetan language family, which has rich and profound connotations and flexible and diverse sentence patterns. “Chinese people tend to speak in a euphemistic way, which usually gives people the impression of humility.”(Tong Fang, 2006:58) When expressing opinions, Chinese people are fond of adopting the mode of induction, explaining the reasons first and then drawing a conclusion. The Germans, on the other hand, prefer the deductive method, which states the conclusion first and then puts forward the reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We also need to pay attention to nonverbal behavior because it is a critical part in intercultural communication. It consists of various gestures, body movements, eye contact and so on. The meanings of these behaviors may be quite different in different cultures. Therefore, negotiators should have a good command of different non-verbal signals of their own nations and other nations. Otherwise, it would be easy for them to misunderstand these signals, and then they may not be aware of the mistakes. In Germany, for example, silence signifies approval. While in China, the embodiment of politeness and respect to others is given priority. Therefore, people do not express their disagreement or dissatisfaction directly. If someone remains silent for a long time, he may disagree with something. In addition, Chinese people also like to use eyes and expressions to show their attitudes. So it is also important to learn to observe the changes of Chinese people’s expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4 Difference in Dietary Habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the dietary habit, we know that people from different countries and regions have different dietary habits. To be specific, Chinese people prefer to eat rice and drink tea while Germans prefer bread, noodles and coffee. In addition, Chinese people adopt the dinner party system.They believe that eating is not just to replenish the body's energy needs. What is more important is to meet people's spiritual and emotional needs through dinner. Eating in groups and chatting together can strengthen relationships with friends and family. In Germany, people prefer separate meals. Even though many people sit at the same table, everyone eats their own food and there is little interaction. In addition, by the way, the wine culture of China and Germany are distinctly different. Chinese people have the habit of toasting and encouraging people to drink in order to show the host's hospitality. If the guests enjoy drinking the wine provided by the host, the host will be wonderfully happy. In Germany, there is no such habit. Germans are used to drinking beer, usually alone, in a do-it-yourself way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.5 Difference in Corporate Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding characteristic of German enterprise culture is to pay attention to the cultivation of ability and solve the actual problems. Each employee is given sufficient space to think freely. It can greatly improve the quality and problem-solving ability of the participants. Another very important task of German corporate training is to let employees identify with the values of the company. As is known to all, German enterprises always put product quality in the first place. They believe that there are no both good and cheap products, only good or bad ones. Most German products are famous for their quality and become world-famous brands. However, Compared with the German enterprise culture, China's enterprise culture pays much more attention to the form of corporate culture. In this way, it naturally ignore the true connotation of corporate culture. Influenced by traditional culture, Chinese enterprises attach great importance to the paramount power of leaders and the harmonious relationship between teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.6 Difference in Fulfillment of Contract &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;In 1980, Hofstede put forward a four-dimensional model of national culture in The Effect of Culture. After the four dimensions, he put forward the fifth dimension, which is called the long-term orientation and short-term orientation.&amp;quot;(Geert Hofstede, 1984:82)Specifically, long-term orientation is a type of behavior that fosters and encourages the pursuit of future returns. China is a long-term oriented country. Managers of Chinese enterprises pay attention to the development prospects and future profitability of the enterprise. And they are willing to make great efforts for achieving long-term goals. However Germany is a short-term oriented country. Germans are more concerned with the current profits of companies. When the adverse factors in economic activities increase, they will hold the attitude of uncertainty avoidance. In a word, as for international business negotiation, Chinese and German negotiators have very different views on the fulfillment of contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Cultural Differences between China and Germany on Negotiation===&lt;br /&gt;
4.1 Impact on Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of verbal communication, due to the existing different cultural traditions of different countries, Chinese people are very roundabout. But Germans are straightforward. In the eyes of Germans, however, euphemism is not sincerity but pretence. “Chinese people always need to think again and again when they make decisions. To the Germans, this is a sign of indecision. Germans often bristle at such behaviour.”(Lin Zhengqi, 2016:40)Sometimes, the two sides of a negotiation have very different understandings of the same thing. For example, &amp;quot;dragon&amp;quot; is a mascot in all ages in China. It mainly stands for happiness and good luck. In Germany, however, it is an evil monster and is generally believed to bring misfortune to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to non-verbal communication, what i want to mention is body language. Different body languages deliver different messages. Sometimes, in different situations, even the same body language can convey completely different meanings. For example, Chinese people are used to nodding their heads repeatedly in conversation. People nodding their heads in different situations conveys different messages, such as encouragement, hesitation and agreement. Germans, on the other hand, often regard a nod as simply agreement. Therefore, in the process of international business negotiations, negotiators are easy to misunderstand the body language, which reduces the possibility of successful negotiations to a large extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Impact on Negotiation Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mode of thinking of Chinese is totally different from that of Germans. The way of thinking of Chinese is subjective. They often attach great importance to the humanities and interpersonal relationship, which makes Chinese people be in the hope of making friends with foreigners before negotiations. They think that many problems are easier to solve if they have a close relationship with others. While Germans are objective in their thinking. They attach more importance to issues rather than relationship. Besides, they devote themselves to dealing with problems in a rational and efficient way. As a result, they don't want to take the time to build relationships before doing business. In the business negotiation, there will be some misunderstanding between the two countries. For example, Germans may make a bad impression on Chinese. In this way, Chinese would think that the Germans are so indifferent and serious that it is difficult to contact with them. While on the other hand, Germans may hold the idea that Chinese people are fond of cottoning up with others. As a result, both sides will think the other is insincere. Thus, there is little possibility of continuing negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Impact on Decision-making&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese and Germans have different values orientation, which will certainly affect the negotiators' behavior. Generally speaking, Chinese attach great importance to building an excellent negotiating group. And they have a strong sense of hierarchy and collectivism. Each person in the group is responsible for specific task, and there must be irreplaceable chief leader. In contrast, Germans emphasize individuality. Members of the group respect each other's views. In short, they are more inclined to show the independent personality of each individual. In international business negotiations, if cultural difference is not realized, it may well be impossible to carry on the negotiation successfully at the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Impact on the Signing of the Contract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the traditional Chinese culture, Chinese people are more inclined to pay much more attention to the feelings of others. And in their opinion, it is very important to build harmonious interpersonal relationships. Even in the process of international business negotiations, in order to maintain the good economic partnership that has been established, the Chinese sometimes take the initiative to make compromises and concessions to the terms of the contract. In the choice between emotion and law, they often choose the heartwarming emotion rather than the severe law. For them, rigid laws tend to damage the relationship between people, so it is worth doing a little harm to their own interests to maintain a harmonious relationship. However, for the Germans, the choice of emotion and law is just the opposite of the Chinese. They believe that rules and laws are the basis for settling the matter, so they often write almost all the details into the contract explicitly. “In case of breach of contract, compensation or return of goods must be made in strict accordance with the contract. ”(Chen Zhaoyang,Chen Jingliang, 2007:2)It is precisely because of the two different attitudes that there is a potential risk that the negotiation will break down during the signing of the contract.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures to Reduce the Impact of Sino-German Cultural Differences on Negotiation===&lt;br /&gt;
5.1 Recognizing the Existence of Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the existence of cultural differences cannot be changed. So it is very important to overcome the cultural differences and reduce the conflicts in negotiations. There is no doubt that the recognition of the cultural diversity of the world is the premise of a correct understanding of cultural differences. &amp;quot;First of all, we should have a sense of identity with our own national culture. At the same time, it is necessary to respect the culture of other nations.&amp;quot;(Dou Weilin, 2014:24) In international business negotiations, the excellent negotiators are supported to recognize and respect cultural differences in the first place. And then, they should try their best to adapt to it. Furthermore, it is essential that negotiators have a tolerant attitude towards cultural differences. Of course, striving for &amp;quot;common ground while reserving differences&amp;quot; is not the same as fully absorbing other cultures. One should hold a moderate view of foreign culture rather than totally tolerate or ignore it. Therefore, it is very important to respect the etiquette, customs and taboos of various countries and nationalities for a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 Making Adequate Preparations before the Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the saying goes, &amp;quot;Opportunity favors the minds that are prepared&amp;quot;. If the negotiators want to be in the active position in the negotiation, they must make full preparations in advance. Only in this way, the negotiators can deal with the various adverse situations that may appear in the negotiation process, and finally achieve the success of the negotiation.To be brief, the preparation for the negotiation includes the background of the negotiation, the purpose of the negotiation, the differences that may be encountered during the negotiation, the agenda, alternative plans and concession strategies and so on. The negotiation background includes negotiation place, negotiation time, negotiation expectation, scene layout, the number of participants and so on. Compared with the monoculture, the preparation of international business negotiation is more complicated because of the intercultural factor. As a result, different countries have different views on these issues. Before the negotiation, the negotiators should have a comprehensive understanding of the partners' expectations, customs, negotiation means and so on. For example, the Chinese and the Germans have very different notions of time. For the Germans, time is money, and they are very efficient when negotiating. In China, by contrast, the Chinese like to cement a partnership through brief chats before the negotiations begin.In a word, sufficient preparations before a negotiation can greatly improve the possibility of a successful negotiation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 Respecting Each Other's Customs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Custom is a very important concept. It is passed down over a long period of time. It has the characteristics of relative stability, variability and spontaneity. And custom is also the external embodiment of the lifestyle and values of a particular group of people. It includes modes of production, ways of life, manners and beliefs. Compared with the external elements of culture, such as language, body language and behavior, customs are more subtle and complex. If we are not careful enough, we may offend others unintentionally.Therefore, before international business negotiations, negotiators should have a full understanding of the customs of each other in order to avoid accidentally offending others. In the process of negotiation, it is especially important to respect the customs of each other. It can create a more harmonious atmosphere for negotiators to achieve the success of negotiations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 Eliminating Conflict through Effective Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the cross-cultural negotiations, the two sides from different cultural modes often have communication barriers due to cultural differences. Negotiators must master the necessary cross-cultural negotiation skills to overcome the communication barriers in cross-cultural negotiation.Generally speaking, in international business negotiations, the following communication barriers are the most common. The first obstacle may be caused by the misunderstanding of speech expression, translation error, and even the meaning of a word or phrase. For example, Chinese people think red represents good luck, happiness and enthusiasm. In Germany, red is associated with evil, radicalism and brutality. The second obstacle is caused by different ways of expression. It is affected by negotiators' professional habits, professional knowledge and understanding ability. For example, most Chinese people speak tactfully, and they usually don't express their true intentions. In this case, negotiators need to communicate effectively to avoid some unnecessary conflicts. The third obstacle is caused by the psychological factors of the negotiators. It includes attitudes, biases, and negotiation experience.In short, in the negotiation, especially in the cross-cultural negotiation, negotiators should try to overcome the above three communication barriers. Therefore, negotiators can manage to avoid some unnecessary problems and troubles. If they are confronted with obstacles and difficulties, they need to break the deadlock through effective communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Due to the impact of a variety of uncertain factors, there is a more complex and changeable negotiation environment in international business negotiations. So it is very important to enhance sensibility of cultural differences, which can help to create more favourable conditions for effective communication and cooperation. &lt;br /&gt;
In view of the cultural differences between Germany and China, this thesis mainly compares Chinese culture with German culture, and then analyzes and explains the reasons for the differences. In addition, this paper adopts lots of cases to study and discuss the impact of cultural differences on business negotiations.Finally, it puts forward some specific coping strategies. Looking at the existing research results on this topic, it is not difficult to find that most of the previous scholars paid more attention to the study of business negotiation principles and skills, while ignoring the role of culture. However, this paper find that culture has great significance for the success of business negotiations.But I know there are some shortcomings in this thesis. For example, because cultural difference is a comprehensive concept, it's impossible for me to give examples one by one and conduct comprehensive research and analysis in this thesis. Therefore, I think that future scholars can make further analysis and research on this topic from other aspects so as to promote the improvement of this issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hofstede,Geert.(1984).Cultural Dimensions in Management and Planning. Asia Pacific Journal of Management(2)81-83.&lt;br /&gt;
*Salacuse,J,W.(1991).Making Global Deals: Negotiating in the International Marketplace. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.&lt;br /&gt;
*Tong,Fang.(2006).Negotiation:the Chinese Style. Journal of Business &amp;amp; Industrial Marketing(1)58-60.&lt;br /&gt;
*Chen Zhaoyang,Chen Jingliang 陈朝阳,陈京亮.(2007).浅谈中德商务谈判差异[The Differences between Chinese and German Business Negotiations].商场现代化Mall Modernization(12)1-2.&lt;br /&gt;
*Dou Weilin 窦卫霖.(2014).跨文化商务交流案例分析[Case Studies on Cross-cultural Business Communication].Beijing:University of International Business and Economics Press对外经济贸易大学出版社.&lt;br /&gt;
*Fan Lei,Fan Weiwei 范蕾,樊葳葳.(2001). 跨文化交际失败实例分析及启示[Analysis of the Failure of Intercultural Communication and Its Implications].外语教育Foreign Language Education(1)148.&lt;br /&gt;
*Lin Zhengqi 林正奇.(2016).中德商务谈判文化差异案例的跨文化视角分析[A Cross-cultural Perspective Analysis of the Case of Cultural Differences in Sino-German Business Negotiations].华东理工大学硕士学位论文Master's Thesis of East China University of Science and Technology.&lt;br /&gt;
*Wang Tianwen,Wang Shimin 汪天文,王仕民.(2008).文化差异与时间观念的冲突[Cultural Differences and the Conflict of Time Concepts]. 学术研究Academic Research(7)37-39&lt;br /&gt;
*Xue Qi 薛琦.(2006).文化差异对中德商务谈判者谈判风格的影响[The Influence of Cultural Differences on the Negotiation Style of Chinese and German Business Negotiators].对外经济贸易大学硕士学位论文Master's Thesis of University of International Business and Economics.&lt;br /&gt;
*Zhuang Enping 庄恩平.(2004).跨文化商务沟通案例教程[Case Study of Intercultural Business Communication].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
*high-level state visits 高层国事访问&lt;br /&gt;
*high context culture 高语境文化&lt;br /&gt;
*low context culture 低语境文化&lt;br /&gt;
*ten miles of different wind, a hundred miles of different customs 十里不同风，百里不同俗&lt;br /&gt;
*the Belt and Road Initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*the China-European Railway Express 中欧班列&lt;br /&gt;
*Theory of Face 面子理论&lt;br /&gt;
*individualism＆collectivism 个体主义&amp;amp;集体主义&lt;br /&gt;
*Indo-European language family 印欧语系&lt;br /&gt;
*Sino-Tibetan language family 汉藏语系&lt;br /&gt;
*the dinner party system 聚餐制&lt;br /&gt;
*the individual dining system 分餐制&lt;br /&gt;
*four-dimensional model of national culture 民族文化的四维模式&lt;br /&gt;
*long-term orientation and short-term orientation 长期导向和短期导向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
*1.Which of the following countries belongs to typical high-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Canada  C.German  D.America&lt;br /&gt;
*2.Which of the following countries belongs to typical low-context culture?&lt;br /&gt;
A.China  B.Japan  C.North Korea  D.German&lt;br /&gt;
*3.Which of the following countries are long-term oriented and short-term oriented countries respectively?&lt;br /&gt;
A.China and German  B.Canada and China  C.German and Canada  D.America and German&lt;br /&gt;
*4.Which of the following countries takes the theory of face very seriously?&lt;br /&gt;
A.German B.UK  C.China  D.America&lt;br /&gt;
*5.When did Hofstede propose the four-dimensional model of national culture?&lt;br /&gt;
A.In 1979  B.In 1980  C.In 1981 D.In 1982&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
*1.A&lt;br /&gt;
*2.D&lt;br /&gt;
*3.A&lt;br /&gt;
*4.C&lt;br /&gt;
*5.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''论文标题'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhong Qing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''History of Imperial China'' is a series of general histories of China edited by Canadian historian Timothy Brook, which was published in Chinese by China's CITIC Publishing House in 2016. This article collects the administrative terms of each dynasty in the History of Imperial China, and explores the translation methods of them. There are a total of 201 administrative terms, spanning the six stages of the Qin and Han Dynasties, the Southern and Northern Dynasties, the Sui Dynasty, the Tang Dynasty, the Yuan and Ming Dynasties, and the Qing Dynasty. According to the statistics,  % of the Chinese administrative terms use the word-for word translation method,  % subtraction, and % amplification. It is found that in the same book, the same administrative term has different translations, badly affecting readability and coherency. In addition, many administrative terms are rendered into the counterpart in the foreign official system, which may be misleading to the reader. By analyzing the translation strategies of the administrative terms in the ''History of Imperial China'', this paper intends to fill some gaps in the study of English translation of administrative terms, and to provide reference for the translation of administrative terms in the English translation of Chinese works in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''History of Imperial China''; Administrative Terms; Translation Strategy; Consistency&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文.&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The rise of the philosophic schools began with the practice of private teaching. So far as modern scholarship can determine, Confucius was the first person in Chinese history thus to teach large numbers of students in a private capacity, by whom he was accompanied during his travels in different states. According to tradition, he had several thousand students, of whom several tens became famous thinkers and scholars. The former number is undoubtedly a gross exaggeration, but there is no question that he was a very influential teacher, and what is more important and unique, China’s first private teacher. His ideas are best known through the Lun Yü or Confucian Analects, a collection of his scattered sayings which was compiled by some of his disciples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian teaching thoughts; kindness; The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
===Characteristics of Confucian Teaching Thoughts===&lt;br /&gt;
In general, ancient Chinese educational thought, broadly speaking, has the following distinctive features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, there is the comprehensive view, that is, the big view of education. Ancient Chinese educators recognized early on that education is a subsystem of the larger system of society as a whole, and that many educational problems are essentially social problems that must be examined and solved in the context of the entire social system. In turn, the solution of educational problems would inevitably promote the development and progress of society as a whole. For example, Confucius attached great importance to education and regarded population, wealth and education as the three major elements of &amp;quot;statehood&amp;quot;. From the idea of &amp;quot;The root of a state is in the family. Mencius&amp;quot;, he attached importance to the education of family ethics and social morality &amp;quot;filial piety, brotherhood, loyalty and faith&amp;quot;. He saw the important role of education in governing the state and stabilizing the social order. This idea of placing education at the forefront of governing the state and the people, and seeing the moral cultivation of the individual and the improvement of social morality as the basis for governing the state and stabilizing it, is very profound. The Book of Rites and Learning summarizes the role of education in sixteen words: &amp;quot;To build a state and rule the people, teaching is the first thing to do&amp;quot; and &amp;quot;To transform the people into customs, it must be learned&amp;quot;. The role of education encompasses two interrelated aspects: one is to cultivate the various talents needed by the state, and the other is to form a good social moral style. This is a summary of the function of education as outlined and summarized by Chinese philosophers, which is still relevant today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the dialectical view, that is, the unity of opposites. Ancient Chinese educators emphasized the need to give priority to moral education, while not neglecting the role of intellectual education. For example, Confucius said: &amp;quot;A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life. When the foundation is laid, wisdom will come. &amp;quot;, &amp;quot;If he (a young man) has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits. &amp;quot; (Analects Xue Er); and at the same time he says: &amp;quot;First there is the mere love of morality: that alone, without culture, degenerates into fatuity.&amp;quot;(Analects Yangguo), &amp;quot;&amp;quot;I cannot say,&amp;quot; replied Confucius, &amp;quot;if he could be called a moral character.&amp;quot;&amp;quot; Dong Zhongshu also said, &amp;quot;If one is benevolent but not wise, one loves but does not distinguish; if one is wise but not benevolent, one is wise but does not do.&amp;quot; This is the ancient Chinese view of the unity of morality and wisdom: moral education and its practice come first, followed by intellectual education; moral education is carried out through intellectual education, and intellectual education mainly serves moral education; there is an interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, between &amp;quot;practicing oneself with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot; There is a relationship of interdependence and interpenetration between moral education and intellectual education, and between &amp;quot;acting with shame&amp;quot; and &amp;quot;learning from literature&amp;quot;. The same is true of moral education. There is also a relationship of unity and opposition between the understanding of moral concepts, the establishment of moral beliefs and the practice of moral behavior. The relationship between teaching and learning, and between teacher and student, is both contradictory and unified, as revealed in everything from the Book of Learning to Han Yu's Teacher's Discourse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the inner view, which emphasizes the inner moral function and self-awareness of the subject of inspiration. Ancient Chinese education inspires the inner self-consciousness of each person and puts forward a set of principles, requirements and methods of &amp;quot;being human&amp;quot;, so that people can get the pleasure of &amp;quot;being human&amp;quot; from it. &amp;quot;It is a set of principles, requirements and methods of being human, from which one can derive the pleasure of being human and express the noble spiritual pursuit of human beings. Unlike Western Christianity and Indian Buddhism, ancient Chinese education is not &amp;quot;sinful education&amp;quot; but &amp;quot;joyful education&amp;quot;; it does not rely on religious beliefs and prayers, and does not advocate leaving society and the family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, and strengthening self-cultivation. Instead of relying on religious beliefs and prayers, it does not advocate leaving society and family, but emphasizes accumulating moral and good deeds in school, family and daily life, strengthening self-cultivation, i.e., this shore is the other shore, &amp;quot;the highest and the middle way&amp;quot;. Ancient Chinese educational thought emphasizes the ability to be self-aware of values in one's heart, to introspect, to reflect on oneself, to be prudent, to cultivate oneself, to perfect oneself, and to seek harmony between the human order and the cosmic order. Its quest for the source of value is inward rather than outward, not listening to the call of God or waiting for the revelation of Buddha. The emphasis on inspiring inner enlightenment and trusting in the inner power of the subject is a very important feature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ancient Chinese Confucianism in Teaching and Learning===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators have accumulated and summarized a wealth of teaching experience and have put forward many valuable ideas and insights into teaching theory, teaching principles and methods, and the requirements for teachers. These ideas not only arose in ancient times thousands of years ago is rare and valuable, but also today still shine with wisdom and are rich in enlightening educational significance. It is the essence of our traditional educational thinking and a major contribution to the world's treasure house of educational thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Teaching according to the material, inspiration and guidance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the best recognized traditional teaching ideas is &amp;quot;teaching to the students according to their abilities&amp;quot;. Confucius remarked, &amp;quot;You look at how a man acts; consider his motives; find out his tastes. What the student does, what the student experiences, and what the student's interests are. For students not only &amp;quot;But now, when I want to judge of a man, I have to look at what he does in his life as well as listen to what he says.&amp;quot;, but also &amp;quot;But when he has retired, on examining into his life and conversation I find he has been able to profit by what I have said to him.&amp;quot; (Analects For the Government), i.e. examining the student's words and actions in private after class to get a full picture of the student's characteristics and reality. He knows the character traits of his students well, sometimes analyzing them in terms of their strengths, sometimes in terms of their weaknesses, and sometimes making comparative analyses of different students. He is able to target the different character traits of the students and follow their advice, instead of preaching in a uniform manner. Sometimes the students asked the same question, but he gave different answers. A disciple, the intrepid Chung Yu, asked if he might at once carry out into practice any truth which he had learnt. &amp;quot;No.&amp;quot; answered Confucius. &amp;quot;You have the wishes of your parents and of your old people at home to consult. How can you take upon yourself to carry at once into practice what you have learnt?&amp;quot; Another disciple on another occasion asked the same question. Afterwards another disciple ventured to enquire of Confucius why he gave two totally different answers to the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That is because,&amp;quot; answered Confucius, &amp;quot;the one man is too diffident, I therefore said that to encourage him; the other man, however, is too forward; Therefore I said that to pull him back. Confucius also advocated different teaching according to the level of intelligence of the student: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;You may speak of high things to those who in natural qualities of mind are above average men. You may not speak to those who in natural qualities of mind are below average men.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Yongye)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius inherited and exerted Confucius' idea of teaching according to students' abilities and emphasized the variation of teaching methods. In conclusion, ancient Chinese educators believed that there were differences in students' personalities and that each student's natural endowments were different, so teaching methods should also vary from person to person. They opposed the use of a model to bind students, but advocated the development of each student's personality through education. In terms of teaching methods, ancient Chinese educators paid special attention to inspiration and guidance to develop the intellectual potential of each student. Confucius then went on to say: &amp;quot;In my method of teaching, I always wait for my student to make an effort himself to find his way I also make him find his own illustrations before I give him one of my own. bearing of a subject in one direction and found that my student cannot himself see its bearings into other directions, I do not then repeat my lesson.&amp;quot; &amp;quot; (Analects Shu Zi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Learn from the past, learn and think&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first words of the Analects are those of Confucius: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Xue Er) He also said, &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;If a man will constantly go over what he has acquired and keep continually adding to it new acquirements, he may become a teacher of men.&amp;quot;&amp;quot;(论语-为政) Zhu Xi explained in his Four Books Collected Commentaries, &amp;quot;The old one, what he has heard of the old; the new one, what he has The new one, the present one. The words learn to be able to practice the old heard at times, and every time there are new gains.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by repeatedly learning and practicing can we firmly grasp what we have learned; only when we have become proficient in what we have learned and have integrated it, can we learn from the past and know the future, and explore the unknown from the known. This kind of thinking, which attaches importance to learning from the past without neglecting the exploration of new knowledge, is still inspiring today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the issue of dealing with the relationship between learning and thinking, ancient Chinese educators mostly advocated the combination of learning and thinking and the importance of learning and thinking together. Confucius remarked, &amp;quot;Study without thinking is labor lost. Thinking without study is perilous.&amp;quot; (Analects of Confucius Weizheng) He advocated that study and thinking should go hand in hand, but should be based on study. But it should be based on study: &amp;quot;Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;I have spent a whole day without taking food and a whole night without sleep, occupied with It was of no use. I have found it better to acquire knowledge from books.&amp;quot;&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong) He also emphasized the need to think on the basis of study: &amp;quot;Confucius remarked, &amp;quot;A man who does not constantly say to himself, 'What is the right thing to do?' I can do nothing for such a man.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). Xunzi inherited this idea from Confucius. He also said, &amp;quot;I have tried to think all day long, but I am not as good as what I have learned in a moment.&amp;quot; He also asked that, on the basis of learning, one should &amp;quot;ponder in order to pass on&amp;quot; (Xunzi Persuading Learning), that is, to integrate what one has learned through thinking activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Make Steady progress Incrementally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators generally valued the principle of gradual teaching. The students of Confucius praised him for his &amp;quot;good enticement in a gradual manner&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). On the one hand, he believed that teaching was a process of natural development, and that it should be self-improving, not lax or interrupted; on the other hand, it should not be impatient or prostrated. He said, &amp;quot;The gentleman's ambition is not to attain the Way without becoming a chapter.&amp;quot; He compares the order of advancement in learning to flowing water, &amp;quot;not without a surplus of subjects&amp;quot;, and &amp;quot;he who advances sharply, retires quickly&amp;quot; (Mencius On the Exhaustion of the Mind). Mencius also used the natural growth of seedlings as a metaphor for the process of education. On the one hand, he advocated plowing with all one's might and opposed indulgence; on the other hand, he opposed weeping seedlings to help them grow and rushing to success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;way of learning&amp;quot; proposed in the Book of Learning is also against &amp;quot;dilly-dallying&amp;quot;. It says: &amp;quot;Those who are good at asking questions are like attacking hard wood, and those who are easy first are followed by their programs, and when they have been long, they say (get off) each other to solve them. Those who are not good at asking are the opposite. He who is good at asking questions is like a bell; if he knocks on a small one, he will make a small sound; if he knocks on a large one, he will make a large sound; if he is subdued, he will make his sound. Those who do not answer questions well do the opposite. This is the way to advance in learning. &amp;quot;This is the principle of gradual progress in teaching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zai believes that the teaching process &amp;quot;should not be slow, but should not be hasty. Because the difficulty of the material and the development of the student's body and mind are &amp;quot;gradual&amp;quot;, which requires teaching must also adhere to the principle of &amp;quot;gradual&amp;quot;, not dilly-dallying and teaching. Zhu Xi even more clearly put forward the &amp;quot;step by step and progressive, familiar with the reading and fine thinking&amp;quot; teaching ideas. He said: &amp;quot;gentleman teach people in order, first pass to the small near, and then teach to the large far&amp;quot;, &amp;quot;such as mountain climbing, people more to the high place, do not know since the low place do not pay attention to, the end of the reason to the high place&amp;quot;. He stressed that teaching should be insisted on from near and far, from easy to difficult, from shallow to deep, from concrete to abstract, from known to unknown. Zhu Xi also said: &amp;quot;the sages teach people, the lower learning up to, in an orderly manner, so engaged in the middle of it, and the important, about and not alone, no delusion over the sloppy drawbacks. Today's scholars of the word are mostly opposed to this, so its high fell into the empty illusion, the low drowned in hearing and seeing, and despairingly do not know where they will return to. He thinks that if one does not first engage in lower learning but deludes oneself to reach the top, one is prostrated, and then one is reduced to empty illusion; if one engages in lower learning but does not seek to reach the top, one is drowned in hearing and seeing. In the former case, one is impatient to advance without following a sequence, and in the latter case, one is not advancing despite following a sequence, both of which will waste energy and fail to achieve the goal. He believed that only by learning in a gradual and orderly manner and according to one's ability could one make steady progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, ancient Chinese educators have realized that the accumulation of knowledge and the growth of intelligence is a gradual process, and it is impossible to finish it all in one go. They emphasized that teaching should pay attention to stages and rhythm, and should follow the natural course of events, which is in line with objective laws.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Kindness helps save mistakes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of teaching for long goodness and saving mistakes was put forward in the Book of Rites Book of Learning. The Book of Learning says: &amp;quot;There are four failures of the scholar, which the teacher must know. When a man learns, he may lose much, or he may lose little, or he may lose easy, or he may lose stop. These four are not the same as the heart. He who knows his heart can then save it from its failures. He who teaches is also the one who grows good and saves his failures.&amp;quot; This is to say, in the learning process, some students are greedy for more and more, too complicated and do not seek to understand; some students are too narrow in knowledge, holding on to the residue of the queue; some students are not focused on learning, shallow taste; some students are stagnant, afraid of difficulties and retreat. These four types of problems reflect the different psychological states of students towards learning, teachers only understand these psychological states, in order to help students overcome these problems in a targeted manner. Teachers must grasp the specific situation, take advantage of the situation, and be good at both promoting students' strengths and overcoming their weaknesses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many and few, easy and difficult are not fixed, and gains and losses can be transformed into each other. Wang Fuzhi said in the Book of Rites, Volume 18: &amp;quot;Although many, few, easy, and stop have their own faults, the many are convenient for the extensive, the few are easy to specialize, the easy are brave to act, and the stop is safe in its order, and each has its own good; to save its faults, it is good at carrying on.&amp;quot; Although many, few, easy and stop have their own faults, they also contain certain positive factors. Teachers should observe their students comprehensively, understand the dialectic of teaching, and, according to the &amp;quot;difficulty of learning&amp;quot; and the &amp;quot;beauty and evil&amp;quot; of their &amp;quot;qualifications&amp;quot;, explore, cultivate, and This is to make up for the shortcomings of the students, and to save them from their mistakes. This is the idea of making up for the shortcomings, and of saving the shortcomings from the good.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Rites and Learning also explicitly puts forward the idea of teaching each other. It says: &amp;quot;Although there are excellent dishes, we do not know their purpose if we do not eat them. Even though there is a supreme way, we do not know its goodness without learning. It is because learning is then knowing the inadequacy, teaching is then knowing the difficulty. Knowing inadequacy, one can then reflect on oneself; knowing difficulty, one can then strengthen oneself. Therefore, it is said: teaching each other also. The &amp;quot;Tuijin&amp;quot; says: &amp;quot;Learn and learn half. This is what it means!&amp;quot; Here is a profound exposition of the contradictory relationship between &amp;quot;teaching&amp;quot; and &amp;quot;learning&amp;quot; and the interdependence and mutual promotion of each other. Teaching benefits from learning, and learning improves day by day because of teaching. Teaching can help learning, and in turn, learning can help teaching, which is called &amp;quot;teaching and learning&amp;quot;. &amp;quot;Teaching and learning&amp;quot; implies not only a unified relationship between teaching and learning, but also a mutually reinforcing and complementary relationship between teachers and students on an equal footing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Teach by example, respect teachers and love students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators, based on their experience in educational practice, put forward various requirements for teachers, and leading by example and teaching by example is one of the important ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said, &amp;quot;If one's body is right, one does not follow orders; if one's body is not right, one does not obey orders.&amp;quot; &amp;quot;If you can't correct yourself, how can you correct others?&amp;quot; (Analects of Confucius Zilu) Here he emphasized the importance of &amp;quot;teaching by example&amp;quot;, correcting oneself and others. He also said, &amp;quot;If you do not speak to a man who can speak to him, you will lose him; if you do not speak to him, you will lose him. Those who know do not lose people and do not lose words.&amp;quot; (The Analects of Confucius Wei Ling Gong) He advocated the use of both &amp;quot;teaching with words&amp;quot; and &amp;quot;teaching without words&amp;quot; in teaching, using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, and using &amp;quot;teaching with words&amp;quot; if it is not possible to use &amp;quot;teaching with words&amp;quot;, that is, influencing and educating students through hints or one's own daily behavior. There is a certain psychological basis here. Confucius said, &amp;quot;I want to have no words&amp;quot;, and he believed in the power of &amp;quot;teaching without words&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi proposed: &amp;quot;There are four teacher techniques, and Bo Xi is not with it. A strict teacher who is scrupulous can be a teacher; a teacher who is a senior citizen who believes can be a teacher; a teacher who recites and does not offend can be a teacher; and a teacher who knows the subtleties and discusses can be a teacher.&amp;quot; (Xunzi Zhi Shi) He believed that a teacher must have four conditions (not including extensive knowledge): first, the teacher must have dignity and be able to make people respect him; second, the teacher must have high prestige and rich teaching experience; third, the teacher must have the ability to teach in an organized and systematic way and not violate the teacher's instructions; fourth, he must know the subtle theories and be able to explain them clearly. The Book of Learning also sets strict requirements for teachers, considering high moral character and academic excellence as essential for teaching and education, as well as the mastery of correct teaching methods and principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Hong, a Jin dynasty scholar, said in &amp;quot;The Records of the Later Han Dynasty The Chronicle of Emperor Ling&amp;quot;: &amp;quot;A teacher of scripture is easy to meet, but a teacher of men is difficult to meet.&amp;quot; It can be seen that the standard of &amp;quot;human teacher&amp;quot; is not only to impart knowledge, but also to be a teacher of others. This is the excellent traditional educational thinking of ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese educators also advocated that students respect their teachers and teachers love their students, establishing a good teacher-student relationship. Confucius loved his students and cared about their moral and academic improvement, as well as their lives and health. He was happy to see the progress of his students; he often helped them when they were poor; he visited them when they were sick; and he was very sad when they died. He established a deep friendship with his students. Confucius said; &amp;quot;If you love, can you not work? If you are loyal, can you not teach?&amp;quot; (Analects of Confucius Xianwen) He also said: &amp;quot;Two or three sons think that I am hidden? I have nothing to hide from you. I have no line and I do not share with the two or three sons. (Analects of Confucius Shu-i) Confucius had &amp;quot;no selfishness and no concealment&amp;quot; for his students, and he had unlimited expectations: &amp;quot;The future generation can be feared, how can we know that the future generation will not be the present?&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan). He also believed that when a righteous cause needed to be taken up, the younger generation should be bold enough to go forward and take responsibility, even in front of their own teachers, without having to be humble, &amp;quot;when benevolence does not let the teacher go&amp;quot; (Analects Wei Ling Gong). The students of Confucius admired Confucius for his high morality, profound knowledge, and good teaching. Yan Yuan said, &amp;quot;If you look up to a person who is high, you will learn from him. If you look ahead, you will not be able to follow. The master was good at enticing people, and he taught me with literature and rituals, and I could not stop. Since I have exhausted my talent, as if there is a stand-alone Zhuoer. Although I want to follow him, the last thing I want to do is to do so.&amp;quot; (Analects of Confucius Zihan) After the death of Confucius, the students built a house next to his tomb and kept mourning for three years, weeping bitterly when they parted. Tzu Kung could not bear to leave, so he stayed alone for another three years. He said, &amp;quot;The inaccessibility of Confucius is like the inaccessibility of heaven. (The Analects of Confucius Zihan) The student expressed his infinite nostalgia and admiration for Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi also emphasized respect for teachers and love for students in his educational practice, and Mozi's teachers and students were able to live and die together and share the hardships. Mozi and his students &amp;quot;took fur and brown as their clothes, took crawling as their clothing, and never rested day and night, taking self-hardship as their ultimate goal&amp;quot; (Zhuangzi The World). The students followed Mozi &amp;quot;to the fire and to the edge of the sword, not to be deterred from dying&amp;quot;, and this teacher-student relationship was gradually built up through life and death and common suffering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xunzi to whether the &amp;quot;valued teacher heavy Fu&amp;quot; to the height of the rise and fall of the country to understand, and advocate students over teachers. He said: &amp;quot;When a country will rise, the teacher will be valued but not the teacher; ...... when a country will fall, the teacher will be despised but not the teacher.&amp;quot; (Xunzi Ontario) He believed that students not only have the relationship of inheritance of knowledge and learning to their teachers, but also bear the responsibility of surpassing the wisdom of their predecessors and advancing the academic level. He said in figurative language: &amp;quot;Learning cannot be done. Green, taken from the blue and green in the blue; ice, water for which and cold in the water.&amp;quot; This shows that there is no end to learning, and that it is the law of academic development that &amp;quot;the blue is better than the blue&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some educators of the Song Dynasty were also models of respect for teachers and love for students. Hu Aigong, on the one hand, advocated &amp;quot;strict teacher-disciple manners&amp;quot;; on the other hand, he also advocated deep affection and cordial relationship between teachers and students. He treated all students as his sons and brothers, and they respected him as their father and brother. Roy Cheng was so kind and friendly that students often felt &amp;quot;like sitting in the spring breeze and harmony&amp;quot; when they got along with him. Cheng Yi, on the other hand, is stern and rigid, some students see him sitting in meditation and dare not be alarmed, waiting in the door until the snow is more than a foot deep, leaving a &amp;quot;Cheng door standing snow&amp;quot; of the good story. Zhu Xi once criticized the shortcomings of the indifferent relationship between teachers and students in government schools, &amp;quot;teachers and students see each other, indifferent as people walking on the road&amp;quot;. He carried forward the spirit of Confucius &amp;quot;teach people tirelessly&amp;quot;, follow the good advice, tireless, have deep feelings for students. His pupil Huang You said in his &amp;quot;Acts of Zhu Zi&amp;quot;: &amp;quot;Zhu Zi's lectures on the classics, through the ancient and modern world, were often given until midnight. Although the disease is detached, to the students asked to discern, it is removed from the body of the disease, a day without lectures, is tense often thought worried.&amp;quot; Reflects the sentiments of a great teacher. Zhu Xi's requirements for students is strict, but not passive precautions, but positive guidance, do not focus on the form of the provisions of the provisions, but rather to inspire students to consciously comply. Enthusiastic teaching, the method proper, in order to deepen the teacher-student friendship, close teacher-student relationship. These experiences of Zhu Xi, which contain universal laws, reflect the fine tradition of respecting teachers and loving students in the history of ancient Chinese education, and are often praised and drawn upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Compared with foreign education, ancient Chinese education has these characteristics: it is not mechanical and dull, but flexible and varies from person to person and from time to time; it is not subdivided and detailed, but comprehensive and integrated; it is not merely teaching knowledge and technology, but the unity of morality and wisdom; it is not detached from teachers and students and disconnected from education and life practice, but teaching and learning together and integrating education into life practice; it is not pivoted on the system of knowledge, but on It is not a pivot on the system of knowledge, but on life, and aims at the building and cultivation of the human style from generation to generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mao Lirui(1985-1988), Shen Gouqun, eds. General History of Chinese Education. Shandong; Shandong Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Peiqing(1992), ed. History of Chinese Education, Shanghai: East China Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Bingzhao, Guo Qijia, Liu Huahua, He Xiaoxia, Gao Qi(1994). A Concise History of Education in China (Revised). Beijing; Beijing Normal University Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Qijia(1998). Ancient Chinese Schools. Beijing: The Commercial Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Eco-awareness in Traditional Chinese Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhu Lijuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is brilliant,which contains many profound ideas of ecological civilization and ecological development. These thoughts not only provided the moral foundation for the continuous development of Chinese civilization for five thousand years, but also provided the theoretical premise for the sustainable development of modern ecology and ecological civilization construction. Confucianism, Taoism and Buddhism occupy a very prominent position in Chinese traditional culture and have the greatest influence on later generations. This paper mainly discusses the ecological thoughts of Confucianism, Taoism and Buddhism, so as to provide value guidance for properly handling the relationship between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Ecological thoughts;Confucianism;Taoism;Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of ecological thought in Chinese traditional culture：Integration of nature and human. The ecological thoughts in ancient China gestate in the traditional culture. Confronted with the ecological problems which bothers the whole mankind, people surprisingly discover that the Chinese ancient philosophy has provided enormous enlightening accomplishments for the problem, or it contains the creative principles to cope with such contradictions and conflicts when we are pondering and searching for the solutions to the crisis, which is the wisdom of &amp;quot;Correspondence between Heaven and Human.&amp;quot; &amp;quot;Correspondence between Man and Nature&amp;quot; is an elementary proposition of Chinese traditional philosophy. It is not only a basic spirit of China's traditional culture, but also is the optimal plane pursued by Chinese culture.On the one hand, the word &amp;quot;heaven&amp;quot; refers to &amp;quot;the vast nature,&amp;quot; and it also refers to &amp;quot;the highest principle&amp;quot; and &amp;quot;the highest power.&amp;quot; On the other hand, the word &amp;quot;unity&amp;quot; attaches importance to the process of a harmonious and unified status, which refers to the state of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The ideology of &amp;quot;Integration between man and nature&amp;quot; lasted for more than 2,000 years, which was publicized, explained and developed by most ancient philosophers and became the basic style of Chinese culture and even Oriental culture. According to Ji Xianlin, a master of oriental culture, &amp;quot;harmony of heaven and mankind&amp;quot; is an elementary form of China's culture and this ideology is concentrated expression for the philosophy in oriental culture. This thought has established the foundation of ancient China philosophy, and it has exerted far-reaching influence on development of traditional culture. It is not only worth carrying forward, but also related to the future of mankind. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; is regarded as a consistent ideological tradition in Confucianism. Confucius as &amp;quot;Yi Zhuan,&amp;quot; once said,&amp;quot;Anciently, when the sages made the Yi, it was with the design that (its figures) should be in conformity with the principles underlying the natures (of men and things), and the ordinances (for them) appointed (by Heaven). With this view they exhibited (in them) the way of heaven, calling (the lines) yin and yang; the way of earth, calling (them) the weak (or soft) and the strong (or hard); and the way of men, under the names of benevolence and righteousness. (According to the book Yi Zhuan, there is a contribution made by Confucius: He regarded heaven, earth and man as three resources and regarded them as natural laws, which were finally used to establish an orderly world system. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the contribution made by Mencius lies in his mode of mind and nature, completely showing your mind so that you know your nature and heaven. For Meng Zi, people do not need to know their mind or heart, but only show or appear completely in your spirit so that they can recognize human nature and the heaven.  Dong Zhongshu believes that There is a natural order to things. Only by following such guidelines in order to achieve the integration between man and nature. Zhang Zai accepted the idea of the universal nature of heaven, and for the first time combined these two parts. As mentioned tree types of knowledge from Zhang Zai: the knowledge from seeing and hearing;the knowledge based on virtue;the knowledge from sincerity. Xunzi believes that Heaven has its seasons; Earth its resources; and Man his government. This, of course, is why it is said that they &amp;quot;can form a Triad.&amp;quot; When man abandons what he should use to form the Triad yet longs for the benefits that result from the Triad, he suffers from delusion! The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is also expressed in Xunzi's viewpoint, which expresses the ecological concept of harmony between man and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, Taoism advocates &amp;quot;Harmony between heaven and man.&amp;quot; Laozi first expressed the ideology of &amp;quot;Correspondence between man and nature&amp;quot;. He proposed that Man law the law of the heavens, France Road, Imitation of Nature. Zhuangzi also believes that not to receive (as evils) the inflictions of Heaven is easy; not to receive (as benefits) the favours of men is difficult. There is no beginning which was not an end. The Human and the Heavenly may be one and the same. Based on Taoist view, harmony between man and nature is the key for all things in nature to maintain its differences, but also to realize a comprehensive and coordinating relationship between humna and nature. Any destruction of nature will lead to the destruction of the relationship between man and nature, which is opposed by Taoism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the thought of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the main line of thought running through the main schools in ancient China. &amp;quot;Harmony between man and nature&amp;quot; contains different levels of content, and different philosophical schools and philosophers have different views on it. For example, Taoism pays more attention to &amp;quot;nature&amp;quot; and Confucianism pays more attention to &amp;quot;humanity&amp;quot;. However, the basic meaning of this thought is the internal unity of man and nature. The concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; has undergone a long process of development and it  complex in its content. however, it embodies the profound understanding of the relationship between man and nature in traditional China culture. Therefore, the concept of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; is the core of ecological thought in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Taoism thought of the nature law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taoism is one of the main schools in the history of ancient Chinese philosophy, which contains rich ecological thoughts. F. Capra, a contemporary humanistic physicist, once said, &amp;quot;As far as I am concerned, among the traditional schools of philosophy that contend with a hundred schools of thought, Taoism provides the deepest and most perfect ecological wisdom. It emphasizes that in the process of natural circulation, all phenomena and potential of individual and society are basically the same.&amp;quot; With Laozi and Zhuangzi as the representatives, Taoist philosophy systematically discusses the relationship between heaven and man. The believes in nature is the quintessence of Taoism, and this concept has established the strong foundation for a rich ecological thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Taoism, &amp;quot;Tao&amp;quot; is the beginning and nature for the whole world. The basic, eternal principle of the universe that transcends reality and is the source of being, non-being, and change. Laozi proposed that Tao gives birth to one, and one gives birth to two, and two gives birth to three and three gives birth to all things. What's more, he also pointed out the myriad things under the heavens are born of being, being is born of non being. That is to say, the Too of Tao-ism is the unitary &amp;quot;that&amp;quot; from which springs the production and change of all things in the universe.In other words, people and everything in the universe, everything and on everything, the reason things are unified into the same to my heart.The relationship between &amp;quot;one&amp;quot; and &amp;quot;ten thousand&amp;quot; is not only the relationship between mother and son, but also the relationship between unity and diversity. As the foundation of the existence of all things, &amp;quot;one&amp;quot; represents &amp;quot;nature&amp;quot;, where &amp;quot;nature&amp;quot; represents the whole nature. In other words, all things are an integral part of nature, and man is also a thing in all things, that is, a part of nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first time that Laozi explicitly put forward the &amp;quot;nature&amp;quot; in the history of philosophy in China, where he discussed the relationship between man and nature. &amp;quot;Man laws the land, the land laws the sky, the sky laws the Tao, and the Tao laws the nature. There were three means of the nature in Taoism: one was the natural in nature, the second was spontaneousness and own so, the third was nature in the life meaning.That is to say, human beings should take &amp;quot;Tao&amp;quot; as the law, because it is the basis of the existence of all things in the world. According to Lao Tzu, everything in nature, including human life, is the result of creation of nature, which is naturally generated and has no master, which is the basic meaning of &amp;quot;Tao follows nature. In Taoism, man is a part of nature.The movement and change of all things in nature are regular.Tao, heaven, earth and man all exist naturally. They exist and move according to the nature of nature, and are constantly changing. Laozi believes that human behavior should conform to nature and follow the operation law of all things in nature. &amp;quot;Knowing often means knowing, not knowing often, making mistakes and being fierce&amp;quot;. That is to say, it is wise to act according to the laws of all natural things. If you don't act rashly according to the laws of all natural things, you will inevitably lead to danger. Taoism believes that since man was born in the process of &amp;quot;Tao&amp;quot; giving birth to all things, man should follow the example of heaven and earth, adopt an attitude of conforming to nature to all natural things, and &amp;quot;dare to do things to assist the nature of all things&amp;quot;, that is, &amp;quot;inaction&amp;quot;. &amp;quot;Natural inaction&amp;quot; is the direct embodiment of &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;. Taoist &amp;quot;inaction&amp;quot; does not mean inaction, but does not deliberately act recklessly or force arbitrarily. Therefore, Laozi emphasized that we should do things in an inaction manner, so as to achieve the effects of &amp;quot;doing nothing&amp;quot; and &amp;quot;doing nothing&amp;quot; in nature and human life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, &amp;quot;Tao follows nature&amp;quot;, as Taoist thought and Taoist doctrine, contains rich ecological thoughts, which has important ecological significance in today's deteriorating ecological environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3. Anthropocentrism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture represents the mainstream of Chinese traditional culture, in which the ecological thought about the relationship between man and nature is a very important aspect. Confucianism has always valued man's position in all natural things, but it does not have rich and clear ecological thoughts similar to Taoism. Confucian ecological thoughts are often combined with their theory of caring for heaven, earth and man, thus forming a unique mixture of ecological thoughts with both anthropocentrism and natural centrism. Some outstanding thinkers of ancient Chinese Confucian school put forward many precious ecological thoughts from the study of interpersonal relationship, and formed a relatively complete ecological ideological system. They advocate that man is a part of nature, and man is similar to all things in nature, so man should adopt a obedient and friendly attitude towards nature, and seek harmony between man and nature as the ultimate goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is a part of nature and a product of nature, which occupies a very special position in nature. It can be said that the most important role of man in nature is &amp;quot;counselor's education&amp;quot;. The Doctrine of the Mean expounded the unity of man and nature earlier: &amp;quot;Only the sincerity of the world is to do its best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can do your best; If you can do your best, you can cultivate the towering land; If you can cultivate the towering land, you can participate with heaven and earth. &amp;quot;(Chapter 22) That is to say, only by adhering to the principle of sincerity can we give full play to our good nature; Only by giving full play to one's good nature can one influence others and give full play to their good nature; Only by giving full play to the good nature of all people can we give full play to the good nature of all things; Give full play to the good nature of all things, and you can participate in the cultivation of all things in heaven and earth. People are in contact with everything in nature anytime and anywhere, and treat things with honesty, which is the fundamental attitude to deal with the relationship between people and things. To treat things with sincerity means to respect, sympathize with, love and understand all things, and promote the growth and development of all things by the way of cultivating heaven and earth, instead of using, controlling and destroying all things as external things unrelated to life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mencius expounded the relationship between man and nature with the moral category of &amp;quot;sincerity&amp;quot;. He pointed out: &amp;quot;Honest body has a good way, don't know about good, don't be honest with its body. It is a sincere person, and the way of heaven is also; He who thinks honestly is the way of man. &amp;quot;. (&amp;quot;Mencius Li Lou&amp;quot;) That is to say, he has taken &amp;quot;sincerity&amp;quot; as the theoretical goal of the unity of man and nature. How can people achieve sincerity to achieve the realm of sincerity? Mencius pointed out: &amp;quot;Those who do their best know their nature. If you know its nature, you will know the sky. Save your heart and raise your sex, so things are also &amp;quot;. (Mencius devotes himself to it) is a process of &amp;quot;devoting himself to it&amp;quot;, &amp;quot;intellectuality&amp;quot; and &amp;quot;knowing heaven&amp;quot;. Mencius' theory of devotion, understanding and knowing heaven advocates achieving the goal of sincerity and realizing the harmony and unity between man and heaven through moral cultivation. Therefore, Mencius put forward that &amp;quot;everything is prepared for me&amp;quot;, that is to say, the fundamental principles of everything in the world exist in people's nature, and they only need to be brought into full play. The Doctrine of the Mean also emphasizes the importance of human cultivation, and holds that as long as human efforts are made, the highest point of human nature can be reached and the work of cultural education can be realized. Therefore, the Doctrine of the Mean points out: &amp;quot;Secondly, music can be sincere, sincerity is shape, shape is writing, writing is clear, Ming is moving, movement is changing, change is changing, and only sincerity in the world can be changed. &amp;quot;(Chapter 23) The process from&amp;quot; music &amp;quot;to&amp;quot; energy &amp;quot;is not only a process of self-improvement of human nature, but also a process of dealing with the relationship between man and all things; It is not only a process of achieving&amp;quot; energy &amp;quot;, but also a process of&amp;quot; counselor's education &amp;quot;. Xunzi also proposed: &amp;quot;When the day comes, the land has its wealth, people have their governance, and husbands are called able to participate. &amp;quot;(Xunzi's Theory of Heaven) That is to say, people in heaven and earth have their own functions. Only by understanding the differences between people in heaven and earth can we achieve the realm of&amp;quot; participating with heaven and earth &amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they will naturally be able to cultivate all things, which is called &amp;quot;counselor&amp;quot;. The Doctrine of the Mean says: &amp;quot;So sincere interest-free. Endless is long, long is micro, micro is far away, far is thick, and thick is clever. Beat thick, so the load is also; Clever, so the cover is also; Far away, so things are also. Strive for thick land, smart sky, long and boundless. In this way, you can't see the chapter, change without moving, and do nothing. &amp;quot;(Chapter 26) That is to say, only when heaven and earth are thick and long-standing can they cover all things; Only when the way of heaven and earth is sincere and interest-free can everything be produced. When people reach the realm of &amp;quot;sincerity&amp;quot;, they can achieve everything like heaven and earth, and help to cultivate heaven and earth, which is the greatness of human nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Buddhist:equality of all beings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism, as one of the world famous religions, has a long history, is extensive and profound, and has abundant documents, including many valuable ecological thoughts. After Indian Buddhism was introduced into China, Chinese Buddhists combined the essence of Indian Buddhism theory with the theory of Chinese traditional philosophy and re-elucidated and innovated philosophical thoughts. Chinese Buddhism contains a large number of ideological portrayal of natural ecology and spiritual ecology, and contains rich ecological theories, which is an important link and resource between Chinese traditional culture and ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equality of all beings is a basic concept of Buddhism. As an important concept of Buddhism, &amp;quot;sentient beings&amp;quot; expresses the core idea of Buddhism about the symbiotic relationship between human beings and other living bodies, human beings and nature. Buddhism divides everything in nature into two categories: Things with emotion and life, such as people and animals, were originally called &amp;quot;sentient beings&amp;quot; and later called &amp;quot;sentient beings&amp;quot;; Things without emotion, such as vegetation, tiles, mountains and rivers, etc., are called &amp;quot;ruthless beings&amp;quot;. With the advancement of history and the influence of Chinese traditional culture, the content of &amp;quot;sentient beings&amp;quot; has continuously expanded its extension, and has been promoted from the initial &amp;quot;sentient beings&amp;quot; to cover both sentient and ruthless universe. Buddhist &amp;quot;equality&amp;quot; can be divided into four levels: Equality between all beings and Buddha, equality between people, equality between people and animals, equality between affection and ruthlessness. That is to say, all things in the universe, namely Buddha, man, animals, plants and inorganic matter, are equal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese Buddhism, Tiantai Sect, Huayan Sect and Zen Sect all believe that all sentient beings have Buddha nature. Zen believes that not only sentient beings have Buddha nature, but also low-level life such as ruthless vegetation has Buddha nature. Ji Zang pointed out in Volume 3 of Mahayana Metaphysics: &amp;quot;According to the right, according to the right, all living beings have Buddha nature, then vegetation has Buddha nature. Therefore, not only all living beings have Buddha nature, but also vegetation has Buddha nature...... Therefore, if all living beings become Buddhas, all vegetation will become Buddhas. &amp;quot;That is to say, all phenomena in nature are in the causal relationship of interdependence and mutual restriction, and all life is an organic part of nature. Without nature, life cannot exist. The so-called &amp;quot;green bamboo is full of Dharma body; Gloomy yellow flowers are nothing more than Prajna&amp;quot;, that is to say, flowers, trees, birds and animals all have Buddha nature, so we must care for every grass and tree in nature and build an interdependent, harmonious and free environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that life is very precious to human beings and all animals and plants that can't talk. Human beings become masters of nature because of their superb thinking ability, but they can't harm other things. As small as dust, as large as the universe, and all living beings are in the same life flow, and &amp;quot;all living beings have Buddha nature&amp;quot;, all things may reach the highest level and comprehend Buddha nature. Buddhism's concern for life is most concentrated in the compassion of all living beings. Compassion is the foundation of Buddhism and Taoism. &amp;quot;Compassion is the greatest in all Buddhism&amp;quot; (Great Wisdom Theory). In Buddhism's view, &amp;quot;harmony with happiness&amp;quot; is called &amp;quot;kindness&amp;quot;, and &amp;quot;pulling out bitterness&amp;quot; is called &amp;quot;sadness&amp;quot;. It teaches people to be merciful to all life. &amp;quot;Great kindness is happy with all sentient beings, and great compassion pulls out all sentient beings' sufferings&amp;quot; (Great Wisdom Theory). The former means giving happiness to all people and creatures, while the latter means pulling out the pain of all life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Therefore, we can sum up the traditional culture of the ecological thinking inherent in the characteristics possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, The traditional China culture of ecological thought boasts deep the philosophy of &amp;quot;life.&amp;quot; The &amp;quot;God&amp;quot; is the Word of God. &amp;quot;Yi&amp;quot; play to the thought of Confucius, said: &amp;quot;It's easy. &amp;quot; He said,&amp;quot;The great virtue of heaven and earth is born.&amp;quot; Life is the growth of all things, is to create life. Life, is born and born, create and create. The meaning of the word is that the world takes &amp;quot;life&amp;quot; as its way and &amp;quot;life&amp;quot; as its virtue. Later generations of Confucian thinkers inherited this idea from Confucius and the Yi Zhuan, emphasizing that human benevolence and kindness originated from &amp;quot;the heart of heaven, earth and creatures.&amp;quot; Thus,&amp;quot;life&amp;quot; refers to &amp;quot;benevolence,&amp;quot; and &amp;quot;life&amp;quot; is good. In the Song Dynasty, Zhou Dunyi said,&amp;quot;Heaven gives birth to all things with yang and makes all things with yin.&amp;quot; Life is benevolence; success is righteousness. &amp;quot; Cheng Yi of Song Dynasty said,&amp;quot;The nature of life is benevolence.&amp;quot; Zhu Xi of the Song Dynasty said,&amp;quot;Benevolence is the vitality of heaven and earth.&amp;quot; &amp;quot;It's the end of the world. &amp;quot; Therefore, the &amp;quot;benevolence&amp;quot; advocated by Confucianism is not only to kiss and love people, but also to extend from kissing and loving people to loving all things in heaven and earth. Because people and the universe, belong to a big life world. Mencius said,&amp;quot;To be close to one's family is to be kind to the people; to be kind to the people is to love things.&amp;quot; Zhang Zai of Song Dynasty said,&amp;quot;People are my compatriots, and things are my friends.&amp;quot; (All the people of the world are my brothers, and all the things in heaven and earth are my companions.) Cheng Ying of the Song Dynasty said,&amp;quot;Man and heaven and earth are one thing.&amp;quot; He also said,&amp;quot;The benevolent takes the heavens and the earth and all things in them as one.&amp;quot; &amp;quot;Benevolent and all things.&amp;quot; Zhu Xi said,&amp;quot;All things in the world are one.&amp;quot; So a lot. These words are said, people and all things are the same, is equal, so people should put the love to the universe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A letter from Zheng Banqiao, a great painter in Qing Dynasty, fully expressed this thought of Confucianism. Banqiao said in the letter, the heavens and the earth, an ant insect, Xinxin love to read, this is the heart of the day. &amp;quot;The heart of God is the heart of God.&amp;quot; So he said he was most opposed to &amp;quot;cage birds.&amp;quot; &amp;quot;I want to entertain, he in prison, what feeling what reason, and must bend the nature of things to suit my nature!&amp;quot; Is the Wolf butch, that is, put them far away, don't let them harm human beings, people also have no right to any killing. Man and all things, so people and all things are equal, people can't think of themselves as the master of all things. This is the Confucian concept of great benevolence. Banqiao then and he said, really love birds will be a variety of trees, make a bird bird home. When I wake up in the morning, there are birds chirping. The birds are very happy, and so are the people. This is called &amp;quot;each has his own day.&amp;quot; The so-called &amp;quot;each suitable for its day,&amp;quot; is that all things can be in accordance with their natural nature to survive. In this way, as the same kind of people and all things also can get real happiness, get the greatest aesthetic feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, associated with the consciousness of ecological philosophy and ecological ethics, there is also a kind of ecological aesthetics consciousness in China traditional culture. Ancient China thinkers believe that nature (including human beings) is a life world, the universe contains up life, business, this kind of life, business is the most worth watching, people in this kind of viewing, experience the state of man and all things, to get great spiritual pleasure. Cheng Ying said: &amp;quot;The business of all things is the most impressive.&amp;quot; The &amp;quot;business of all things&amp;quot; is a favorite of the Song and Ming scholars. &amp;quot;I like to see the grass in front of the window.&amp;quot; Asked why he didn 't, he said: &amp;quot;I don't know what you mean.&amp;quot; He also said,&amp;quot;Observe the biological meteorology of heaven and earth.&amp;quot; Zhou Dunyi experienced from the growth of grass in front of the window that there is a kind of &amp;quot;business&amp;quot; in heaven and earth, which is shared by &amp;quot;me&amp;quot; and all things. The experience gave him a kind of happiness. Cheng fish, always, and said: &amp;quot;I want to see you.&amp;quot; He also likes to watch the newly hatched chickens, because the young chickens are lively and lovely, which can best reflect &amp;quot;business.&amp;quot; He has a poem to describe their own happiness: &amp;quot;All things are content to watch quietly, and the four seasons are happy with people.&amp;quot; &amp;quot;The clouds are light and the wind is light near noon, and the flowers follow the willows across Maekawa.&amp;quot; He experienced the &amp;quot;business&amp;quot; between man and all things, experienced the harmony between man and nature, and obtained a kind of happiness. This is the &amp;quot;joy&amp;quot; of the &amp;quot;benevolent.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, this ecological consciousness of &amp;quot;loving and thinking&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of observing all things in heaven and earth is clearly reflected in ancient China literary and artistic works. Ancient China painters emphasized the expression of the &amp;quot;vitality&amp;quot; and &amp;quot;business&amp;quot; of all things in the world. Dong Qichang, a painter of the Ming Dynasty, said that the reason why painters live long is that &amp;quot;there is nothing but vitality before their eyes.&amp;quot; In the Song Dynasty, Dong Di emphasized in the postscript to Guangchuan Painting that the artist's painting must be &amp;quot;born from business and obtained naturally.&amp;quot; The painter Zhu Yunming said,&amp;quot;Or say: 'Plants are heartless, how can they be intentional?' I don't know that there is a kind of business between heaven and earth. The creation is wonderful, and it is as wild as it is indescribable. &amp;quot; So the king of Qing Dynasty is the painting fish tactic said: &amp;quot;The fish must be lively to get its swimming image.&amp;quot; &amp;quot;I admire his happiness leisurely and agree with others.&amp;quot; China painters never draw dead fish, dead birds, Chinese painters of flowers, birds, insects, fish, are up, business is abundant. The image world of flowers, birds, insects and fish of China painters is a life world in which human beings and all things in the world are integrated, which embodies the ecological consciousness of Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same is true China ancient Chinese literature.The poems of Tang and Song Dynasties show the beauty of flowers, birds, trees and people.Such as &amp;quot;swallows fly in the mud, mandarin ducks sleep in the warm sand.&amp;quot;&amp;quot;I'm a friend of the mountain birds and flowers. &amp;quot;(Du Fu)&amp;quot;Men and birds are not in disorder, and animals are mutually close.&amp;quot;(Wang Wei)&amp;quot;A pine and a bamboo are true friends, and a mountain bird and a mountain flower are good brothers.&amp;quot;(xin qiji) some poems filled with gratitude to the nature, such as du fu &amp;quot;peach&amp;quot;:&amp;quot;Gao Qiu always gives the poor people real life, and his eyes are still full of flowers when he is old.&amp;quot;That is to say, the nature (here is the peach tree) not only for people to life necessary food items, and give a person with aesthetic enjoyment.This is a very profound thought.In the qing dynasty great writer pu songling's novel &amp;quot;liao zhai zhi yi&amp;quot; also runs through the consciousness of the people and the universe.The beauty of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is the beauty of man and all things.The poetry of &amp;quot;liao zhai zhi yi,&amp;quot; is one of the people and all things of poetry.In this literary work, flowers and trees, birds and animals insect fish can translate into a beautiful girl, and love with people.For example, the two girls in &amp;quot;Xiangyu&amp;quot; are the peony and winter resistance of the Qing Palace at the foot of Laoshan Mountain, one is Xiangyu and the other is crimson snow.&amp;quot;The winter is two feet long, the peony is more than ten feet tall, and the flowers are bright like brocade.&amp;quot;The breeze and the qing dynasty palace reading Huang Sheng love each other, crimson snow and Huang Sheng for friends.Only to infamy, there is a tourist saw white peony, love, just dig it move home.White peony so dead.Huang Sheng is very sad, as &amp;quot;crying flower poem&amp;quot; 50, every day to the peony growth chanting.Then Jiang Xue almost died. The Taoist priest of Xiagong Palace wanted to cut down the tree to build a new house. Fortunately, Huang Sheng stopped him. Later, the peony grew again. Huang Sheng dreamed of Xiangyu. Xiangyu asked Huang Sheng to water her with a glass of water every day. From then on, Huang Sheng added more and more irrigation. The flower bud grew fatter and fatter. The next year, a flower bloomed. The flower was as big as a plate. There was a little beauty sitting in the pistil. &amp;quot;In a flash, it floated down, and the Xiangyu also.&amp;quot; From then on, the three of them lived a happy life. Later, Huang Sheng became seriously ill. He said to the old monk: &amp;quot;In the future, there will be red buds growing under the peony, and I will be the one who puts out five leaves.&amp;quot; In the second year after Huang's death, there will be fat buds protruding from the fruit. The old Taoist priest irrigated it diligently. For three years, it was several feet tall, but it did not bloom. After the old Taoist priest died, his disciples did not care for it and cut it off when they saw it did not bloom. As a result, the white peony soon withered and died. Then, Nai Dong also died. These image worlds created by Pu Songling are full of love for the life between heaven and earth. It shows that man and all things belong to a big life world, that man and all things-one, life and death together, solidarity. This is what people now call &amp;quot;ecological beauty,&amp;quot;&amp;quot;ecological beauty&amp;quot; is &amp;quot;man and all things one&amp;quot; beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of ecological consciousness in China traditional culture embodies the universal values of all mankind today, which is full of modern implication. To sum up, Chinese traditional culture contains rich and profound ecological thoughts. These thoughts have always been respected by scholars at all times and in all countries, so it is of great practical significance to explore and carry forward Chinese traditional ecological thoughts for the construction of ecological civilization in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Movies Going Global'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the acceleration of China's economic and social development and the process of globalization, the going global of culture has become one of the unecessary parts of China's construction in the new era. China's cultural transmission is achieving remarkable results in many aspects, such as foreign trade and exchanges of culture, And China's position in international societies is becoming prominent, and China's voice is gradually gaining attention. However, at the same time, the difficulties that have emerged when Chinese culture has gone out cannot be ignored; the international competitiveness of cultural products is weak, the concept of international dissemination is unscientific, there is a lack of a reasonable system of evaluating results, and there is still a certain distance between the overall situation and the goal of a culturally strong country. As a kind of cultural medium, the film has become an important value carrier under the globalization, and is an important link and key to the cultural outflow; the cultural outgoing movement has also created a platform and opportunity for the international dissemination of the film.&lt;br /&gt;
The international spread of literature and film helps the enhancement of the soft power of Chinese culture. Therefore, under the perspective of cultural outgoings, from the microscopic point of view, through the interpretation of chinese film cases and the analysis of the experience of other countries' films and television, we can sum up the development status of international transmission of Chinese television and film, and put forward countermeasures and suggestions for the overseas broadcast of Chinese films and television, which have great practical significance and research value.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Movies; Culture Going Global; Countermeasures and Suggestions&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bullet Screen in Chinese Online Video Sites'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Fang Chuhan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“Bullet screen”, or “dan'mu” in Chinese, is an emerging new feature on online video sites in China and Japan, which allows real-time comments from viewers to fly across the screen like bullets. Mostly used for virtual nods and zingers, this “social viewing” feature is phenomenally popular with the younger crowd.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Baijiu Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Wenwen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu can be compared with wine in France, but it is made of rice. We have a long history of Chinese Baijiu, which develops with our own culture. And more importantly, we have cultivated a kind of special culture about Baijiu on the table.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Baijiu is one of the main beverages in Chinese people's life. China has a long history of baijiu making, with a wide variety of famous bajiu spreading with a good reputation at home and abroad. Yellow rice wine is one of the earliest baijiu in the world. About 3000 years ago, in the Shang and Zhou dynasties, the Chinese people created the liquor koji double fermentation method and began to brew a large amount of rice wine. Chinese Baijiu has permeated the entire 5000 year history of Chinese civilization. It plays an important role of literary and artistic creation, cultural entertainment, food and cooking, health care and other aspects in Chinese people's life.&lt;br /&gt;
Chinese Baijiu culture is an important part of Chinese food culture. Wine is one of the most ancient foods of mankind. Its history almost began with the history of human culture. Since the emergence of baijiu, as a material culture, baijiu has a variety of forms. Its development process is synchronized with the history of economic development. Baijiu is not only a kind of food, but also has spiritual and cultural value. As a kind of spiritual culture, it is embodied in many aspects, such as social and political life, literature and art, and even people's attitude towards life, aesthetic taste and so on. In this sense, drinking is not just drinking but also drinking culture.&lt;br /&gt;
As to drinking etiquette, Chinese people pay attention to people with whom they drink . It depends on who they drink with and what they want, to be more specific,  the atmosphere of drinking; drinking etiquette reflects the respect for drinkers. Who is the host ? Who is the guest?  What about the fixed seats and toast sequence for them respectively. When toasting, you should start from the host. If the host doesn't finish, others are not qualified to propose a toast. If you mess up the order, you will be punished. The toast must start from the most distinguished guest. Your container must be full when toasting, which also shows respect for the person you drink with. The younger generation should take the initiative to toast the elders, which is the same for the juniors and superiors, and we also regard‘ bottom-up’ as a sign of respect.&lt;br /&gt;
When we talk about purpose of drinking，Chinese baijiu is often used as a tool. People drink for pursuing something they hope for other than alcohol itself. Green plum baijiu is used to prove who is a hero; Beimoting is used to eliminate all the worries within you; The Seven Sages singing wildly in the bamboo forest and drink to seek refuge in spirit. In the eyes of Chinese people, baijiu is more used as a tool for communication. Therefore, there is a lack of scientific and systematic theoretical analysis and evaluation of baijiu itself in Chinese baijiu culture, and more attention is paid to the wonderful effect brought by drinking baijiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Marriage Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Tianqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Marriage is something related to all of us. It is the start of family and kinship. Most of our life will be spent within a marriage. And an unhappy marriage will ruin many things. This starts by lowering the quality of our life, threatening the quality of our children’s life, and then forming a family without happiness and warmth. Eventually, this will have a bad impact on the harmony of the society. Judging from all these, we can see that how important marriage is to our life and society. Besides, marriage represents not only a union between couples, but also a union of two families. In the past, marriage was often arranged by parents, while today’s young people prefer to choose spouse that they love by themselves. However, it is still common that parents hold sway over the marriage of their children. Marriage culture is a part of social culture, which can reflect people’s mentality and views towards marriage in a particular period. In the following, marriage system, wedding customs, and dissolution of marriage will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Marriage System===&lt;br /&gt;
From the earliest group marriage to monogamy, marriage system has become increasingly rigorous, which is conducive to ensuring family stability and social peace. China went through primitive society, slave society, feudal society, modern society, and it is now contemporary society. The characteristics of marriage system in each period are distinctive. From the evolution of our marriage system we can see that each change has been in line with the change in the political and economic system. The marriage system is a guarantee of social stability, and the main evolutionary history includes the following periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Group Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under this marriage system, a group of men and a group of women are married to each other. The specific forms of the group marriage are not necessarily the same between different regions and races, and even differ greatly. The process of its development has not been simultaneous throughout history. Group marriage showed itself in China as a natural and chaotic situation where people lived in groups without social obligations. At that time, no constraints were imposed on the interaction between men and women. There were no clear and fixed spouse, no restrictions on elders and children, and no concept of parents or siblings. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of human history, people gradually differentiated themselves from each other and formed different groups or tribes. Soon, blood relation became the identification standard. At that time, parents and children have blood relation were not allowed to marry each other, while siblings could. This is what we called consanguineous marriage. This kind of marriage were recorded in ancient Chinese literatures as legends. For example, Fengsu Tongyi describe that Fuxi and his sister Nüwa married each other and lived together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main difference between sub-consanguineous marriage and consanguineous marriage is that consanguineous marriage only prohibited intermarriage between the parents and their children, while sub-consanguineous marriage also prohibited marriage between siblings of the same generation. The most important feature of the sub-consanguineous marriage system is that brothers can share a wife and sisters can share a husband, but the &amp;quot;wife&amp;quot; or &amp;quot;husband&amp;quot; must be someone from another clan. Sub-consanguineous marriage facilitated the natural selection of marriage partners, which is significant for improving the quantity and quality of the population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dual marriage refers to the marriage between adult men and women from different clans in a long or short period of time, which is not stable. Under this marriage system, the spouses are not married for love, but for personal interests and needs. People usually obtain a spouse through exchanges of goods or forceful competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Monogamy means that when two people are married to each other, they can only maintain this marriage with each other for the rest of their lives, or at any period in their lives. Under this system, no one may have two or more spouses at the same time, and people’s marriage is more stable and can last longer. Monogamy is the result of the development of material and spiritual civilization. This marriage system is also more progressive and reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Wedding Customs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissolution of Marriage===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Group Marriage 群婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consanguineous Marriage 血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu Tongyi 《风俗通义》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuxi 伏羲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nüwa 女娲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sub-Consanguineous Marriage 亚血缘婚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda as a gift====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Animals play an important role in China's diplomatic activities. As early as the Yongle period of the Ming Dynasty, Zheng He brought back many &amp;quot;qilin&amp;quot; (giraffes) from the African continent on his way to the West, which was called &amp;quot;qilin diplomacy&amp;quot;. These giraffes were transported to China as tribute from African countries, and although they were not &amp;quot;gifts&amp;quot; in the modern sense of diplomacy, they fully illustrate the phenomenon of using &amp;quot;animals&amp;quot; as a medium to express messages in national exchanges. At that time, the Ming Dynasty was strong and the African continent was still very primitive, so the &amp;quot;giraffes&amp;quot; represented the awe and dependence of a weak country on a strong country. In modern society, animals can be found everywhere in diplomacy. In the early years of New China, China befriended the Soviet Union under a &amp;quot;one-sided&amp;quot; foreign policy. Between 1954 and 1959, the Beijing Zoo exchanged animals with the Soviet Union's State Zoo, and in 1957, China gave the giant pandas Ping Ping and An An to the Soviet Union. This &amp;quot;animal diplomacy&amp;quot; reflected China's quest to consolidate the Soviet-led socialist camp in the 1950s and its desire to receive assistance and support from the Soviet Union as a means of countering the U.S. blockade.(Zhang Enming, 2018,66-70) Vietnam, which is in the same socialist camp as China, also gave two Asian elephants to China in 1953. These two elephants had participated in the Vietnam War, so in addition to the usual diplomatic rituals, the two elephants also implied Vietnam's gratitude for China's support in the war.There is also a close animal exchange between China and North Korea. Since 1959, African lions, South China tigers, and Korean leopards have been gifts exchanged between the two countries. Behind these gifts are the development strategies of the two countries and the complex game of international relations. Whether it is the &amp;quot;Korean leopard&amp;quot; of North Korea or the &amp;quot;Asian elephant&amp;quot; of Vietnam, the animals chosen in animal diplomacy are all national protected animals that can represent the image of the country and have certain profound connotations at the same time. In China's cultural context, the panda is naturally the most appropriate choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; begins with Wu Zetian. In recorded history, on September 18th, in 685 AD, the first year under the reign of Wu Zetian, the Chang'an palace guards and two animal handlers clustered round two tall, spacious and red-colored cages and set off from Chang'an on a stagecoach, sailing eastward. They went to Yangzhou, boarded a sea ship, and accompanied the Japanese envoys to Japan. This time, Wu Zetian gave two &amp;quot;white bears&amp;quot; and 70 furs to Emperor Tenmu of Japan. The &amp;quot;white bears&amp;quot; here are actually giant pandas. Westerners first heard about giant pandas from the French missionary Arman David. David was the first Westerner to study the wildlife of China in 1869, when David traveled across the ocean to give a panda specimen as a gift to the French Natural History Museum. This was the first panda to be welcomed in the West. Although only a specimen, this masterpiece of the creator was the first panda in the West. driven by panda fever, many people began to travel to China in search of pandas. (Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technically speaking, the first time giant panda served as the highest-level national gift was in 1941 when the Song sisters, Song Qingling and Song Meiling presented a pair of pandas to the United States as a token of appreciation for their relief of Chinese refugees.After the founding of New China, giant panda became an important gift for the country's diplomacy. In the modern era of friendship between China and foreign countries, pandas are treated like &amp;quot;heads of state&amp;quot; when they arrive as a national gift.(Xie Jianping,2021,93) China's most famous &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; dates back to 1972, when President Nixon's visit to China. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon. Premier Zhou Enlai announced at a banquet to welcome President Nixon that giant pandas Lingling and Xinxin would be given to the United States. The &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; laid a solid brick for China to open its doors and go global.And in September 1972, when diplomatic relations were established between China and Japan, China decided to present two pandas. On November 4th , 1972, a grand ceremony was held in Ueno Park in Tokyo to accept the gift. At the ceremony, the Japanese director said, &amp;quot;This pair of pandas is the best gift from the Chinese people to the Japanese people, and November 4 is a symbol of friendship between the people of Japan and China.&amp;quot; Between 1957 and 1982, China gave 23 giant pandas to nine countries: the Soviet Union, North Korea, the United States, Japan, France, the United Kingdom, Mexico, Spain and Germany. Britain, Mexico, Spain and Germany.(Sun Jiahua, Xia Jun, 2005,51)By the 1970s, giant pandas were sent around the world by China, and &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a list of the giant panda as a national gift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 {| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Date of gift'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Giver'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Name of Giant Panda'''     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | '''Recipient'''     &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Panda   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 9,1941	                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pandi	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | United States Joint Committee for the Relief of Chinese Refugees&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | May 1946	                                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lianhe(Union)	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1957	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Pingping	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1958	                                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The Beijing Zoo	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiji	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Austrian animal trader: Heini Demer&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1959	                                                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Anan	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Soviet Union&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.1	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown                                 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | NO.2	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                    &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Sanxing 	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | unknown	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Dandan 	       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of Korea&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lingling	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1972	                  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Xingxing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United States&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                                   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lanlan	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | October 1972	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Kangkang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan  &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yanyan	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | December 1973	                         &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Lili	        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | France&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jiajia	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | April 1974	                           &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Jingjing	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | The United Kingdom &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                       &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Yingying	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1975	                              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Beibei	     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Mexico&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Shaoshao	   &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | September 1978	                             &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Qiangqiang	 &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Spain&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1980	                                &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Huanhuan	          &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Japan&lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Tiantian	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | November 1980	                                                                     &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Baobao		              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | West Germany &lt;br /&gt;
|- style=&amp;quot;vertical-align:top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | 1982	                                                                                                                        &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | People's Republic of China	  &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Feifei	     	              &lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;height:40px; width:200px; text-align:center;&amp;quot; | Janpan  &lt;br /&gt;
|} (From: 熊猫外交_百度百科 (baidu.com) )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the deterioration of the panda's living environment and the fear that the very limited number of giant pandas in China was dwindling, China stopped the purely political mode of gift to foreign countries after 1982, and many countries have invited Chinese pandas to &amp;quot;visit&amp;quot; them in various ways, and China has also organized dozens of &amp;quot;Giant Panda Visiting Missions&amp;quot;. During the Los Angeles Olympics, the International Olympic Committee invited a pair of Chinese pandas to go on display. During this period, however, China's gift of pandas was limited at home, such as Hong Kong and Taiwan. In fact, as early as 1988, the mainland had expressed its intention to send pandas to Taiwan. In March 2001, the mainland was ready to send pandas to Taiwan, and the then executive president, John Chang, said positively in the Legislative Yuan that &amp;quot;if it is in line with the Washington Convention, we certainly welcome it. However, there was no follow-up, and the panda's visit to Taiwan became an empty talk again. If we follow the model of the United States, Japan and other foreign countries and &amp;quot;lease&amp;quot; pandas to the mainland, Taiwan will not only need to set aside a huge budget of tens to millions of dollars each year to provide the mainland with funds for research and improvement of panda habitat, but the lease will be &amp;quot;country-to-country&amp;quot;, which would turn into a lease from the mainland to Taiwan, and Taiwan would become a foreign country, which did not meet the political requirements.It was not until 2005 that the two sides of the Taiwan Strait decided to adopt an &amp;quot;animal exchange and breeding conservation program&amp;quot;, whereby the Taipei Muzha Zoo and the Wolong Reserve in Sichuan would exchange animals between the two sides of the Taiwan Strait, avoiding the highly sensitive political controversy. However, the Taiwan authorities, led by Chen Shui-bian at the time, refused to accept the gift of pandas to Taiwan on the grounds that it had political significance. On Dec. 23, 2008, the mainland gifted giant pandas Tuan Tuan and Yuan Yuan to Taiwan finally arrived in Taipei without incident. From 1988 to 2008 2008, the pandas' journey to Taiwan took a total of 20 years.(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Panda Touring and Leasing====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, in response to a global call to protect endangered animals, the government of the People's Republic of China announced that it would stop giving pandas abroad starting in 1982. This marked the end of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; under the traditional political gift model. But a new model, panda leasing, emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1984 Olympic Games in Los Angeles, China temporarily loaned two pandas, Yongyong and Ying Xin, from the Beijing Zoo to the Los Angeles Zoo for a three-month tour to show China's support for the Los Angeles Games. This was the beginning of the giant panda tour abroad. Since then, giant pandas from various zoos in China have been traveling abroad for as short as a few months or as long as a year. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant panda touring exhibitions are an activity that can be both politically charged and commercially beneficial. For example, the aforementioned tour at the Los Angeles Zoo during the Los Angeles Olympics was a largely diplomatic event, while the subsequent exhibition at the San Francisco Zoo was a distinctly commercial loan. The traveling exhibition brought considerable economic benefits to the zoos and other institutions where the giant pandas were housed, but it also affected the reproduction and development of the pandas to some extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the mid-1990s, various measures taken to address the problems caused by commercial leasing have greatly reduced the opportunities for giant pandas to go on tour abroad, essentially ending the trend of mainly adopting the touring approach to panda diplomacy. However, in rare and exceptional cases, there are still those who go abroad for short periods of time to conduct diplomatic activities. For example, when the International Olympic Committee held its 112th plenary session in Moscow, Russia, in 2001 to decide on the host country for the 2008 Olympic Games, China sent giant pandas Benben and Wenwen to Moscow as cultural ambassadors to support China's bid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Joint Research on Giant Panda====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1990s, a growing number of environmental groups resisted giant panda leasing. In 1994, two pandas from the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding went abroad for the first time as &amp;quot;research and exchange ambassadors&amp;quot; to the Shirahama Safari Park in Japan. Since then, many zoos around the world, including Wakayama in Japan, Seoul in Korea, and Atlanta and Washington in the United States, have begun long-term cooperative research with China. On September 12, 2007, the State Forestry Administration announced that &amp;quot;China would no longer give pandas to foreign countries, but could still conduct cooperative research with foreign countries. But apparently, the &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; did not come to an end. Instead, China's &amp;quot;panda dance&amp;quot; has gone further and further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On November 28, 2009, the Chinese giant panda Wang wang and Funini arrived in Australia. This was the first time that Chinese pandas set foot in Oceania. According to the 1975 Convention on International Trade in Endangered Species, foreign zoos can only acquire pandas on a lease basis, in the name of scientific research. At present, China has started cooperative research on giant panda breeding, physiology and other aspects with nine zoos in five countries. The number of giant pandas involved in cooperative research is 30. Among the 24 pandas that went abroad in the pas, only five offspring are still alive, including one from Japan and Germany and three from Mexico. They are still transmitting the friendship of the Chinese people together with the pandas that have gone abroad on lease or in scientific cooperation.&lt;br /&gt;
(Lin He,2010,6-17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===&amp;quot;Giant Panda&amp;quot; as a medium and symbol in International Communication===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are mediums because they can generate and transmit information. Animals, which have long been known to human culture at all levels, are also mediums. Although animals cannot directly produce human &amp;quot;verbal messages,&amp;quot; they can convey a wealth of information through their biological characteristics and the cultural context they carry. Thus, the panda has been promoted from a symbolic &amp;quot;diplomatic gift&amp;quot; to a &amp;quot;diplomatic medium&amp;quot; with a diffuse message in diplomatic activities. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; was born. Since the animal is the medium, the message conveyed by the &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself is also worth interpreting. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, as an energetic reference, naturally evokes our imagination of the &amp;quot;panda&amp;quot; animal and the range of impressions and connotations it generates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the emotions embedded in the form of communication, traditional linguistic symbols are often used in international communication activities to make serious and politically significant statements. Whether it is a logical formal document or a poetic letter, it is labeled as &amp;quot;politicized&amp;quot;, with an emotional undertone of gaming and mediation behind it. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is an effective way to reconcile the audience with emotions from multiple senses. When people watch videos of &amp;quot;cats and dogs&amp;quot; on social media, they are often so enthralled by the appearance and sound of the &amp;quot;cute&amp;quot; creatures that they let go of their guard and engage in pure emotion. The popular &amp;quot;panda&amp;quot; has also conquered audiences in such a communication process. It can be argued that China's international communication activities, in which the national ideology is embedded in the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, are not only more subtle and secretive in form, but also more acceptable to the public. Such communication is often invisible and more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the audience's point of view, the content of international communication through the medium of language and writing requires a certain level of literacy. A &amp;quot;knowledge gap&amp;quot; is created on top of the language barrier, causing greater disruption to communication. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is able to build a bridge over the gap, and as the threshold for understanding the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is lowered, audiences with lower literacy levels are also included, further expanding the audience base for China's foreign communications.The image of &amp;quot;panda&amp;quot; is naive, gentle and lovely. In international communication, this animal image conveys the message of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;friendship&amp;quot;. Today, in the face of Western &amp;quot;threat theory&amp;quot; and &amp;quot;suspicion theory&amp;quot;, the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; undoubtedly represents the value of China's peaceful rise. At the same time, the &amp;quot;black and white&amp;quot; color covering the panda is reminiscent of the Chinese &amp;quot;Taiji&amp;quot; symbol, which contains the Chinese idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; and a deep cultural temperament. This symbolic feature is good for constructing a national image and eliminating stereotypes. In addition, as an endangered species, the panda has received worldwide attention for its conservation, and China's protection of the panda is well known. Out of its love for the panda as an animal itself, as well as universal ecological values, China's conservation work for the giant panda has been praised and recognized globally. This has further enhanced China's standing in the international community and won wide recognition among global citizens. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; provides opportunities for China's foreign communication activities. In China's international communication activities, the panda has crossed the language barrier, established a good national image, and earned China a reputation. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; has opened up new ideas for the study of international communication channels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important medium in diplomatic activities, giant panda has the following four positive effects on China's international communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Building a good national image&lt;br /&gt;
For a country, a good national image not only enhances national cohesion, improves the country's recognition and credibility in the eyes of the public, but also helps the country to carry out international affairs in the international community. The &amp;quot;Giant Panda&amp;quot; can leave a deep first impression on the audience. It is so delightful that many people who do not know China can instantly fall in love with this &amp;quot;cute&amp;quot; animal and learn about China. The panda itself becomes a symbol of China in the minds of other citizens, which helps the international community to understand China as a &amp;quot;cute&amp;quot; and &amp;quot;peaceful&amp;quot; country, which plays an important role in building a positive national image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Creating communication topics&lt;br /&gt;
The existence of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; creates a middle ground for China's diplomatic activities with other countries and creates communication topics. Topics such as &amp;quot;panda conservation and research,&amp;quot; &amp;quot;panda habits,&amp;quot; and &amp;quot;newborn pandas&amp;quot; etc. can trigger discussions in the social media of different countries. When common topics occur, communication between countries becomes possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Creating economic value&lt;br /&gt;
Just like the &amp;quot;Kung Fu Panda&amp;quot; movies on Hollywood, the giant panda as a medium can give rise to related cultural industries and many cultural products. The development of cultural industries not only drives the popularity of cultural symbols in the world, but also increases the country's international communication power. The global popularity of Disney movies has not only created huge commercial value, but also impressed people with the success of the American movie business, as well as the understanding of American culture. The &amp;quot;giant panda&amp;quot; medium is expected to open up a new cultural industry through which Chinese culture can go global. This will create economic value while increasing cultural influence, which will be a double benefit. Of course, the development of cultural industries needs to be kept in moderation, and excessive commercial development will be counterproductive.(Zhao Lijun, 2017,15-19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; has indeed played an important role in China's diplomatic activities, but there are also many problems, making it to play its role as a diplomat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Political misinterpretation&lt;br /&gt;
No matter how cute the panda is, the image of China behind it is not accepted and recognized by everyone. The &amp;quot;panda&amp;quot; cannot conquer everyone, so the practice of &amp;quot;panda diplomacy&amp;quot; has certain limitations. The sharp ideological struggle has led many political parties and political elites in many countries to perceive the cultural connotation of the &amp;quot;panda&amp;quot; symbol and interpret it as a cultural invasion. As a result, there are constant media reports reminding people that &amp;quot;pandas are after all carnivores&amp;quot; and &amp;quot;the bite force of a panda is no weaker than that of a brown bear&amp;quot;. These statements are contrary to the image of the panda that China is trying to create, trying to remind people of the other side of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; itself does not have strong explanatory power or tendencies, so audiences' interpretations are often easily influenced by the rhetoric. When political bias intentionally misinterprets the panda image, it can also be portrayed as a beast with a bloody mouth. The connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; at this point will bring negative communication effects. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Single content will cause aesthetic fatigue&lt;br /&gt;
The &amp;quot;panda symbols&amp;quot; on the Internet is still based on the daily life of pandas and lacks artistic processing and cultural connotation. Such a single content presentation is likely to cause aesthetic fatigue among audiences. Unlike various cats and dogs , pandas have a more fixed and single form, so it is difficult to refresh the image in the public's mind. Once the audience finds the &amp;quot;panda image&amp;quot; boring, it will be difficult to raise interest and the communication effect will be weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Over-commercialization and dissipation of public interest&lt;br /&gt;
The popularity of panda-related products stems from the public's love for the panda image on the one hand, and from smart marketing tactics on the other. The public's interest in the panda image is a direct motivation for them to buy peripheral products. When commercial companies take advantage of the &amp;quot;panda fever&amp;quot; to over-market, people are inevitably suspicious of the panda image and even question whether the cute panda image is originally a scam by the business. As a unique animal in China, overseas people associate &amp;quot;Chinese businessmen&amp;quot; with &amp;quot;panda marketing&amp;quot;. When interest is dissipated, not only will the panda industry suffer, but the international influence of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; will also decline, which will directly affect China's international communication power.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation&lt;br /&gt;
In order to reduce the misinterpretation and misinterpretation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; by political forces, China should extract the core connotation of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; in its international communication behavior and amplify the connotation of &amp;quot;peace&amp;quot; and &amp;quot;cuteness&amp;quot; so that audiences will have a positive cognitive association with it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Enrich the content of communication&lt;br /&gt;
In order to break the monotony of the &amp;quot;panda symbol&amp;quot;, it is necessary to add more cultural connotations. We should combine other elements of Chinese culture with the panda and deepen the processing of cultural creation, not only to show panda's behavior in nature as a living creature, but also to raise it to the level of a cultural symbol so that the panda symbol can have a wider cultural value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
As a national treasure of China, the &amp;quot;panda&amp;quot; has a high commercial value, but if it is over-exploited without restrictions, it will lead to a negative impression of &amp;quot;panda products&amp;quot; and also make the symbol of &amp;quot;panda&amp;quot; be labeled as as &amp;quot;expensive&amp;quot;. Therefore, the commercial development of panda products should follow the laws of economics, tap into both its  commercial value and cultural value.(Lan Jianfeng, 2020, 96-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has used different media in its international communication activities. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; allows the animal &amp;quot;panda&amp;quot; to be taken out of the picture and become a medium. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; refers on the one hand to the panda animal, which is able to express messages through its own form and movements, and on the other hand to the abstract concept of &amp;quot;panda&amp;quot;, behind which lies the &amp;quot;and culture&amp;quot; and &amp;quot;Meng&amp;quot; culture. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; is also a reflection of the highest ideals we expect from the development of media technology in real life. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; is a strategically important element of international communication. The &amp;quot;panda symbol&amp;quot; constitutes the deeper meaning of the &amp;quot;panda medium&amp;quot; and is transmitted through the &amp;quot;panda medium&amp;quot;. &amp;quot;The panda symbol overcomes the barrier of &amp;quot;language symbols&amp;quot; in international communication, and uses concrete images and the perception of the five senses to share more meanings and evoke more resonance. From the initial gift of giant pandas, to their subsequent lease, cooperation in research, and then to their visits as emissaries, pandas are in fact a microcosm of China's diplomacy's gradual progress toward confidence and maturity. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is a way for China to exercise its soft power, and pandas have gradually become a metaphorical animal for China in the Western media. The Chinese themselves, for their part, have come to associate the panda The Chinese themselves, too, have made the panda and this metaphor an important cultural promotion.(Fu Lan, 2019,61) As goodwill ambassadors, pandas have traveled around the world, playing a role that human diplomatic envoys cannot, and greatly improving relations between China and the rest of the world. &amp;quot;Panda diplomacy&amp;quot; is just a miniature experiment in China's international communication activities today. The &amp;quot;panda medium&amp;quot; and the &amp;quot;panda symbol&amp;quot; are also just a novel attempt in the foreign communication strategy. We look forward to seeing the &amp;quot;panda medium&amp;quot; play an even greater role in the international communication in the future, and we look forward to seeing more forms of &amp;quot;mediums&amp;quot; emerge, so that China's international communication power can continue to improve and the Chinese story can be told better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]浮澜.熊猫“外交官”[J].新湘评论,2019(04):61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]林禾,余里.中国“熊猫外交”揭秘[J].传承,2010(04):16-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]蓝剑锋.中国国际传播活动中的“媒介”与“符号”——以“熊猫外交”为例[J].今传媒,2020,28(12):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 孙佳华，夏俊．“熊猫外交”的秘密往事［J］．政府法制，2009( 21) : 51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢建平.“熊猫外交”始于武则天[J].文史天地,2021(01):93.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]赵丽君，郑保卫． 国家形象视角的“熊猫外交”研究［J］．新闻爱好者，2017(12) :15－19．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]张恩铭． 简述 20 世纪 50 － 70 年代中国的动物外交活动［J］． 惠州学院学报，2018，38( 4) : 66 － 70．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giant Panda 大熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panda Diplomacy 熊猫外交&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang Dynasty  唐朝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Wu/ Wu Zetian  武则天&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Tenmu  (日本）天武天皇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kung Fu Panda  功夫熊猫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When does the &amp;quot;Panda Diplomacy&amp;quot; begin ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What roles giant pandas have played in China's international communication ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. What are the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How to deal with the problems in panda diplomacy ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It begins with Wu Zetian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. It helps build a good national image and creates communication topics and economic value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. It may trigger political misinterpretation. And its single content will cause aesthetic fatigue. Moreover, over-commercialization may dissipate public interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Refine the connotation of the symbol to reduce political misinterpretation; Enrich the content of communication; And make moderate exploitation of commercial value&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''''Differences of Tea Culture between China and the UK'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Dan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British afternoon tea, with various ingredients such as sugar and milk,  is popular all over the world and is completely different from the traditional Chinese tea. But there is in fact a connection between the two. The English afternoon tea was developed after the introduction of Chinese tea to the UK and its localisation. Originated in China, it was first used as a medicinal herb, and was later influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism, resulting in a distinctive Chinese tea culture. Tea was introduced to Europe in the 16th century, and many countries began to consume it, except for the long-established Britain which established a British tea culture distinct from that of China, changing not only its native way of life, but also influencing the spiritual life of its citizens. However, instead talking about the similarities between the two, the author is just going to focus on the differences. Chinese tea and the British tea vary in types, utensils, etiquettes, which is overt, yet they are also quite different in their development and philosophies. After that the reasons behind them would be discussed. In doing so, the paper intends to deepen the understanding of both, and to make reflections on how to pass on traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
tea culture; traditional Chinese culture; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Memes in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李立飞&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper discusses the distinctive features of memes in China in the context of digital culture. As China is a more politically complicated country and has a totally different mindset compared with Western countries, memes in China are usually closely related to every Chinese citizen's life, rather than only confined to a certain circle (such as video games and anime). In this paper, I will analyse Chinese memes in 3 dimensions: Geng(梗), Biaoqingbao（表情包）, and Guichu（鬼畜）, which represents text, picture and video respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
memes; digital culture; netizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A meme is an idea, behavior, or style that spreads by means of imitation from person to person within a culture and often carries symbolic meaning representing a particular phenomenon or theme. A meme acts as a unit for carrying cultural ideas, symbols, or practices, that can be transmitted from one mind to another through writing, speech, gestures, rituals, or other imitable phenomena with a mimicked theme. Supporters of the concept regard memes as cultural analogues to genes in that they self-replicate, mutate, and respond to selective pressures. In the vernacular discourse of netizens, the phrase “Internet meme” is commonly applied to describe the propagation of content items such as jokes, rumors, videos, or websites from one person to others via the Internet. According to this popular notion, an Internet meme may spread in its original form, but it often also spawns user-created derivatives. .....&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Animal Symbolism'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Mo Yuting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, people started living with the existence of animals. Due to different geological environments, cultural backgrounds, customs, and religions, the symbolic meanings of animals vary in different countries. Animal symbolism evolves with languages and cultures. According to Claire Kramsch: “On one hand, language as an integral part of human being permeates his thinking and way of viewing the world, language both expresses and embodies cultural reality. On the other,  language, as a product of culture, helps permeate the culture, and the changes in language uses reflect the cultural changes in return.” (Claire Kramsch, 1998).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, China was an agricultural society in which animals played an important role in people’s daily life. Some animals have been tamed by human beings, while others are still wild animals. For different animals, Chinese people have different attitudes and emotions. And many symbolic meanings of animals will show up in myths, fables, fairy tales, proverbs, idioms and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Chinese animal symbolism could date back to the Western Zhou period (1046-771BC). The Book of Songs, one of the earliest anthologies of verse in China, used various animals, such as horses, rats, fish, birds, etc., to narrate stories and express emotions. These animals are given different symbolic meanings.&lt;br /&gt;
Animal symbolism evolves with Chinese culture, and it takes the Chinese language as a carrier. Chinese people are very familiar with the 12 animal zodiac, and some of the 12 animal symbolic meanings have changed with time. It shows a strong relationship between symbolic meanings and Chinese culture. In addition, many Chinese idioms will use animal symbolism to express different meanings. For instance, the Chinese four-character idiom “龙腾虎跃” (spirited dragon and dynamic tiger) shows a positive meaning, while “贼眉鼠眼” (people with furtive eyes) has a negative meaning. This article will focus on the 12 animal symbolism in the Chinese zodiac and animal symbolism in Chinese four-character idioms and show more details by giving more related examples and pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Animal symbolism in Chinese zodiac===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of the Chinese zodiac is related to Chinese people’s animal worship. According to the ancient artifacts, a complete zodiac system appeared before the Qin Dynasty. The earliest literature recording the same 12 zodiacs as today’s was Lunheng (《论衡》) written by Wang Chong, a philosopher and writer active during the Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in Chinese people’s daily life, language, culture, and custom, the 12 animals of the Chinese zodiac have unique symbolism and cultural connotations. (Ma Dan 2006, 1) The symbolic meanings of the 12 zodiac animals differ in terms of their characteristics and different cultures. They are also influenced by the changes in people’s ideas and ideologies. One animal may have more than one symbolic meaning, it can be positive or negative, and these meanings will also change with time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.1 Rat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese zodiac begins with the rat. Rat is not a good sign in Chinese culture. According to the ancient folk story “Great Race”, the kindhearted Ox carried the Rat and the Cat across the river because they couldn’t swim. However, the Rat was cunning and tricky. As the Ox was about to reach the other side of the river, the Rat pushed the Cat into the river, jumped off the Ox, and rushed to the Jade Emperor. It becomes the first sign in the Chinese zodiac and the Ox second. People usually associate negative meanings with rats because they look ugly, live in dirty places, and always steal food. They also ruin farmers’ crops and destroy the environment. Thus, in China, the mainstream is that the symbolic meaning of rats is negative. Chinese people will use some words or idioms including the character “rat” to abuse others or to describe those people who have bad habits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.2 Ox===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The symbolic meanings of the Ox are complicated and depend on different contexts and situations. For most Chinese people, the Ox symbolizes those people who are tall, strong, hard-working, and patient without complaints (Ma Dan 2006, 3). The reasons for the positive symbolism of the Ox may lie in the history and development of Chinese agriculture. China has been an agricultural society for a long time, and oxen are an important tool of production and a common form of transport (Liu Shanshan 2014, 15). Oxen are large and strong, they can work the whole day for farmers. In some contexts, the symbolic meaning of the Ox can be negative. People will describe those who are stupid, poor, or with low social status by using the symbolism of the Ox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.3 Tiger===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiger is a symbol of justice and braveness. In Chinese culture, tigers are regarded as the kings of the animal world. Chinese people show their reverence for tigers. Earlier in the Spring and Autumn period, people in Chu State(楚国) conveyed deep reverence for tigers, which was reflected in the totem of tigers in Chu culture. Ancient Chinese regarded tigers as a kind of mysterious animals, some minorities even took tigers as the incarnation of God (Liu Shanshan 2014, 16). Today, tigers still have positive symbolic meanings in Chinese culture, which can be referred to people who are excellent and brave with great talents or people who are healthy, spry, and strong. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.4 Rabbit===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rabbits are quiet, docile, and agile. In Chinese culture, rabbits symbolize activeness, flexibility, and quick movement (Shi Juanzhi, He Ling 2011, 1). Chang’e and the Jade Rabbit are well known to Chinese people. In Chinese folklore, the Jade Rabbit plays an important role in making the elixir. Thus, the image of the Jade Rabbit symbolizes health and longevity. Rabbits are also used to describe fleeting times. Apart from these positive symbolic meanings, there are some negative symbolic meanings of rabbits. For example, Chinese people will describe those people who are timid and cunning by using some words or idioms (Ma Dan 2006, 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.5 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon is the only mythological sign of the Chinese zodiac. It is a unique animal full of Chinese characteristics. Chinese people’s worship of dragons is deeply rooted. In ancient times, people believed that the Dragon King controlled the weather and rainfall. They regarded floods as a bad sign indicating that the Dragon King was in a rage, so they built many Dragon King temples to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the dragon is an honorable and noble animal symbolizing power and right. Especially in feudal society, the emperor believed that he was the son of the dragon. His people and servants used words such as “龙体”(dragon’s body, means the emperor’s health),“龙袍”(dragon robe, means imperial robe),“龙椅”(dragon throne, means the emperor’s chair) to describe things related to the emperor (Liu Shanshan 2014, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Chinese people are known as the Descendants of Dragon. In people’s daily life, many words and idioms including the symbolism of dragons are used to describe great things and outstanding talent. For example, a famous Chinese idiom says: “望子成龙，望女成凤”, which is frequently used by many parents who hold high hopes for their children. It means parents hope their children will have a bright future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.6 Snake===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The snake has always been portrayed in a negative image in Chinese culture. It is a kind of cold-blooded, vicious, and greedy animal, which usually terrifies human beings. In Chinese mythology, the Classic of Mountains and Seas, also known as Shan Hai Jing (《山海经》), records nine types of snakes that can make various strange noises. The appearance of snakes always signifies misfortune (Song Zhima 2009, 2). Thus, Chinese people always associate snakes with bad things or villains. &lt;br /&gt;
In some cases, snakes still have positive symbolic meanings. Chinese people use the four-character idiom “灵蛇之珠” to praise graceful and flowing calligraphy (Liu Shanshan 2014, 19). In Chinese mythology, Nüwa, the mother goddess with a human face and snake body, creates human beings. Thus, snakes also signify power, immortality, and exuberant vitality in Chinese culture (Song Zhima 2009, 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.7 Horse===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horses are large and sturdy animals with patience and stamina. In ancient times, the horse was an important means of transport and a kind of military resource (Liu Shanshan 2014, 20). They were closely related to a country’s military and people’s lives. In the Tang Dynasty, Han Yu, a Chinese historian poet, philosopher, politician, and one of the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song, wrote Discourse on Horse (《马说》). In this discourse, Han compared gifted talent to swift horses, and the talent of scouts to Bole. This is the origin of the Chinese words “千里马（swift horse）” and “伯乐（Bole, talent of scout）”. The two words are still used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, horses usually have positive symbolic meanings. Some Chinese characters are used to describe battle scenes, like “千军万马” (a big army includes many soldiers and horses). People also refer to horses as those people who make great contributions to the country or wise men (Liu Shanshan 2014, 20). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.8 Goat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goats are lovely and gentle animals, but they are also very timid. In Chinese culture, whether the symbolism of goats is positive or not depends on different situations. But in most cases, the symbolic meanings of goats are negative. In Chinese, the sheep is often used to describe those people who are weak, helpless, and vulnerable (Liu Shanshan 2014, 21). For example, Chinese people always use the four-character idiom “羊入虎口”(a lamb in a tiger's den) to describe weak people in a dangerous circumstances. It compares weak people to goats. Another famous idiom frequently used by Chinese people is “亡羊补牢，为时已晚” (mend the fold after the sheep is lost), which comes from the Annals of the Warring States. It means it’s too late to do something. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Notes: The Chinese character “羊” is a general word, which can be expressed by different English words like goat, sheep, and lamb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.9 Monkey===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking of the monkey, Chinese people are very familiar with the character: Monkey King, or Sun Wukong. Monkey King is a legendary mythical figure best known in the book: Journey to the West（《西游记》）, one of the Four Great Classical Novels. He has unique powers and a spirit of rebellion and defiance, and he is the symbol of pursuing freedom (Zhao Leping 2018, 40-41). In Chinese culture, monkeys signify people who are bright, smart, and humorous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in modern society, the symbolic meanings of monkeys are not always positive. In some cases, people associate monkeys with naughty children who are noisy and like playing tricks. In addition, people usually use the four-character idiom “尖嘴猴腮” to describe people with pointed mouths and thin angular faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.10 Rooster===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rooster is the tenth sign of the Chinese zodiac. It is a common animal with a long history and various connotations. The Chinese character “鸡” appeared on the oracle bone script written 8,000 years ago. In traditional Chinese culture, dragon and phoenix are mythological animals, while the rooster is a kind of special fowl. In the past, people would raise chickens in their farm yard. Chicken and eggs were important agri-products. Roosters usually crow when the sun rises, so they signify diligence and prophecy. They are also known as “messengers of the sun”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless, the symbolic meanings of roosters are not always positive. In ancient times, the rooster was the sign of a bad omen. People would use “偷鸡摸狗” to describe thieves, or “牝鸡司晨” to describe women who seize power (Liu Shanshan 2014, 21-22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.11 Dog===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the image and connotation of dogs have dramatic changes. In modern society, people like dogs. Many people believe that dogs are loyal animals that are people’s best friends. Some people raise pet dogs and treat them as their companions. In some cases, dogs even become a member of a family. Today, Chinese people’s attitudes towards dogs are greatly influenced by western countries (Liu Shanshan 2014, 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in ancient times, people’s attitude towards dogs was totally different. In the past, dogs played an important role in guarding the doors, so people regarded them as their servants. In traditional Chinese culture, people usually associate dogs with derogatory meanings. For example, the four-character idiom “狼心狗肺” is used to describe people who are despicable and shameless (Liu Shanshan 2014, 22). In addition, the famous two-part allegorical saying “狗拿耗子，多管闲事” is used to criticize those who like sticking their noses into other people’s businesses (Ma Dan 2006, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2.12 Pig===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has a long history of raising domestic hogs. Pigs are very common but useful animals in ancient China. They are fat, have big ears and short legs, and grow very fast. And pork is a kind of delicious food. Thus, in the past, raising pigs was an important means of livelihood for farmers. They could earn money from it, so in ancient times pigs symbolized wealth and fertility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in Chinese culture, most symbolic meanings of pigs are derogatory. The cultural connotation of pigs is similar in both China and western countries. People always relate pigs to bad things. Pig is the symbol of laziness, greediness, ugliness, and stupidity (Ma Dan 2006, 5). The typical character based on the pig which is best known in China is Pigsy, also known as Zhu Bajie in the book Journey to the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3 Animal symbolism in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After introducing the animal symbolism of the Chinese zodiac, this article will continue to introduce and explain animal symbolism by taking more Chinese four-character idioms as examples. Chinese animals, animal symbolic meanings, and four-character idioms are large in numbers with various types. Thus, this part will be mainly divided into two parts: the animal symbolism in Chinese mythological stories and fables.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.1 Animals in Chinese Mythological Stories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mythological animals play an important role in Chinese culture. These animals do not exist in reality, but they have rich cultural connotations. In ancient times, people couldn’t explain some natural phenomena in a scientific way, so they associate these phenomena with some animals and deify them. Thus, animals such as birds, dragons, and turtles in many Chinese mythological stories signify good fortune, and they have different magic powers. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu (貔貅) are five famous Chinese mythological animals bringing good fortune. This part will focus on introducing the first three animals, their images and characteristics, and their symbolic meanings in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.2 Dragon===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned before, the dragon is the fifth sign of the Chinese zodiac. The origin of the dragon dates back as early as 8,000 years ago. It is a mythological animal with a long body, two horns, and numerous scales (Mao Huijun 2016, 1). The image of the Chinese dragon was roughly established in the Shang and Zhou Dynasties. In the Han Dynasty, Yinglong became the symbol of feudal imperial power, which was a winged dragon in ancient Chinese legend. As the Classic of Mountains and Seas recorded, Yinglong had the main characteristics of later Chinese dragons: the power to control the sky and the noble mythical status (Xiao Congrong 2021, 92-93). Since the Tang and Song Dynasties, the image of the Chinese dragon symbolizing imperial power was changed into the wingless Yellow Dragon in modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, dragons usually have positive symbolic meanings. In imperial society, dragons signified supreme power and were identified with the Emperor of China, also known as “真龙天子” in Chinese. Today, dragons still can be used to describe those excellent people or talent. For example, the Chinese four-character idiom “人中龙凤” (the dragon and phoenix) or “人中之龙”(the dragon) is used to praise outstanding people with good personalities who are different from common people. In addition, dragons also appear in some idioms such as “游云若龙” (floating clouds look like flying dragons) to describe smooth and delicate calligraphy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.3 Phoenix===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “凤” is the name of female phoenixes, and “凰” refers to male phoenixes. Similar to dragons, phoenixes are mythological animals. They play an important role in Chinese traditional culture and usually have positive symbolic meanings. The earliest origin of the phoenix dates back to the Stone Age. Among the existing Chinese classical books, The Book of History (《尚书》) was the first one to record stories of the phoenix (Ainiwajiang Kuerban 2021, 7). In the first mythological book The Classic of Mountains and Seas, it recorded that the phoenix was one kind of magic birds and described the image of the phoenix: it was an animal having colorful feathers with different patterns on its head, wings, back, and chest (Yuan Ke 1998, 75). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the phoenix symbolizes beauty, good fortune, happiness, and peace. People always associate the phoenix with the dragon, both of which are noble mythological animals. For example, the four-character idioms “凤凰来仪” and “龙凤呈祥” both refer to auspicious omen. In imperial society, the dragon signifies the Emperor and the phoenix refers to the Empress. Until today, its positive connotation still exists. People use “凤凰于飞” (a female phoenix and a male phoenix fly into the sky) to describe couples who deeply love each other (Ran Shugui 2012, 2). People also associate the phoenix with the Qilin because they are rare and precious. Thus, the phoenix also symbolizes excellent people or good things that are rare and precious, and “凤毛麟角” (the feather of a phoenix and the horn of the Qilin) is a common idiom used to express that meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.3.4 Qilin===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who are interested in Chinese culture may be very familiar with the dragon and the phoenix, but not so familiar with Qilin (also known as Kylin). Qilin is a hooved chimerical creature in Chinese mythology. The earliest article recorded the Qilin was Book of Rites: The Conveyance of Rites. The name of the Qilin first appeared in The Classic of Mountains and Seas (Xu Xiujuan 2003, 3). Qilin generally has Chinese dragon-like features: similar heads with antlers, eyes with thick eyelashes, manes that always flow upward, and beards. The body is fully or partially scaled and often shaped like an ox, deer, or horse (Liscomb, Kathyln 2016, 341-378). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to the dragon and phoenix, Qilin is a symbol of auspicious omens in Chinese culture. Ancient people believed that it could bring good fortune. As for people with relatively high social status, they would put a pair of Qilin statues in front of their gates so as to keep away from bad luck and maintain good fortune. &lt;br /&gt;
Furthermore, Qilin plays an important role in Confucianism. According to Chinese mythology, Qilin is a kind of docile animal which represents auspiciousness, harmony, and graciousness. Many Confucian classics such as Spring and Autumn Annals (《春秋》) and Book of Rites recorded stories about Qilin (Ma Laiping 2021, 5). Those unique qualities of Qilin stay in line with the philosophies of Confucianism. Thus, the image of Qilin is deeply related to Confucianism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, people still associate Qilin with good luck and fortune. For example, the four-character idiom “麟凤一毛” means that good things regardless of their sizes have been collected. In addition, Qilin is frequently used to describe outstanding people, especially men. For instance, “天上麒麟”(Qilin in the sky) is used to praise others’ sons who are gifted in literature (Ran Shugui 2012, 2). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4 Animal sybolism in Chinese Fables and Four-character Idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.1 The Origin of Chinese Fables===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before cutting to the chase, a brief introduction will be given to Chinese fables. The word “寓言” (fable) first appeared in the book Zhuangzi (《庄子》). Ancient books recorded that Chinese fables existed in the late Spring and Autumn Period. During this turbulent period, fables were usually used to exhort the emperors by telling them lively stories (Zheng Wenjun 2014, 8). Bao Yanyi, a professor who specializes in ancient Chinese and researches related to fables, explains the definition of fables in Yu Yan Ci Dian (《寓言辞典》, a dictionary about Chinese fables): fable is a literary genre composed by fictional stories. It aims to let people understand moral saws by learning these stories. So it tells that a fable is usually composed of a fictional story, simple and short words, and philosophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.2 Chinese Fables &amp;amp; Four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of Chinese culture and language, some famous fables have been passed down from generation to generation. In order to remember and convey the meanings of these fables, people shortened these fables and turned them into four-character idioms. In general, four-character idioms are concise, but with profound meanings and connotations. Some of them can be understood literally, while others can hardly be understood unless people know the history and origins (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3 Animal symbolism in famous Chinese four-character idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.1 “对牛弹琴”(play the heptachord before an ox)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dating back to the Warring States Period (475-221 BC), the story was related to a famous musician named Gong Sunyi who played the heptachord well. At that time, people enjoyed his performance and respected him. One day, Gong Sunyi came to a suburb. Coincidentally, he saw an ox grazing on the grass, so he decided to play heptachord on a whim before it. However, the ox was indifferent to his great performance and continued eating grass. He tried to play different music to impress the ox but in vain. At last, when he was making animal sounds, the ox responded to him, raised its head, and wagged its tail (Yang Yu 2017, 240). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of the Chinese idiom “对牛弹琴”. It tells a simple truth: people should not explain something profound to someone stupid, or people should have different responses to different people (Zheng Wenjun 2014, 9). In this story, the ox has a negative symbolic meaning, which refers to those who are stupid and illiterate. In western culture, there are some similar idioms to express the same meaning like casting pearl before swine or talking to a brick wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.4.3.2 “老马识途”(an old horse knows the way)===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idiom relates to a historical event, which was recorded in the book Han Feizi (《韩非子》). During the Warring States Period (475-221 BC), Qi State was ready to fight with Shanrong (山戎), a nordic ethnic group frequently attacking Yan State. When the army headed to the destination, it was in Spring. After winning the battle, it was in Winter and the landscape had been greatly changed. The army of Qi State was lost in the forest on their way back home. Guan Zhong (管仲), the Prime Minister of Qi State, thought for a while and found a solution. He believed that old horses were familiar with the route, so he asked soldiers to unleash the reins of several old horses and let them lead the way. Finally, they found the right way and came back to their country (Zheng Wenjun 2014, 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the symbolic meanings of horses are usually positive. This allusion compares the old horse to a man with rich experience who can take a leading role in a group especially when the group is in some difficult situations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.5 References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 北京周报网（2013）《中国文化中的蛇》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Ran Shugui冉淑贵. (2012). 成语中动物意象符号及其形成原因&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Zhang Shu 张树. (2019). 汉语动物成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Ma Dan 马丹. (2006). 论汉语成语中十二种生肖动物的象征意义及其教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Juanzhi 史娟芝, He Ling 贺玲. (2011). 中国生肖动物词汇的象征含义及其翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Liu Shanshan 刘姗姗. (2014). 汉语十二生肖动物类成语研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Song Zhima 宋志玛. (2009). 谈《山海经》中的蛇形象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhao Leping 赵乐屏. (2018). 《西游记》孙悟空形象研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Miao Huijun 苗慧君. (2016) 英汉动物词汇象征意义对比&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Xiao Congrong 肖聪榕. (2021) 探究中华龙纹设计的历史流变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Ainiwajiang Kuerban 艾尼瓦江·库尔班. (2021) 中国民间文学凤凰形象的符号意义及其在当代的传承与发展研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] Yuan Ke 袁珂. (1998) 中国神话大词典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] Xu Xiujuan 许秀娟. (2003) 麒麟文化的变迁与中外文化交流发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14] Liscomb, Kathyln. (2016) The Zoomorphic Imagination in Chinese Art and Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15] Lv Fulun 吕复伦. (2011) 麒麟及其文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16] Ma Laiping 马来平. (2021) 儒家文化视域中的麒麟文化探究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17] Zheng Wenjun 郑文珺. (2014) 动物寓言成语与对外汉语教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18] Yang Yu 杨雨. (2017) 国学知识问答录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.6 Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 animal zodiac/Chinese zodiac 十二生肖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spirited dragon and dynamic tiger 龙腾虎跃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
people with furtive eyes 贼眉鼠眼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon’s body 龙体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon robe 龙袍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dragon throne 龙椅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
parents hope their children will have a bright future 望子成龙，望女成凤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Classic of Mountains and Seas 《山海经》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discourse on Horse 《马说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a big army includes many soldiers and horses 千军万马 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a lamb in a tiger's den 羊入虎口&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mend the fold after the sheep is lost 亡羊补牢，为时已晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West 《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sticking one’s nose into other people’s businesses狗拿耗子，多管闲事&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Book of History 《尚书》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Book of Rites: The Conveyance of Rites 《礼记·礼运》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Annals 《春秋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuangzi 《庄子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Feizi 《韩非子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
play the heptachord before an ox/casting pearl before swine/ talking to a brick wall 对牛弹琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
an old horse knows the way 老马识途&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.7 Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. When did the earliest Chinese animal symbolism appear?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Who wrote the earliest literature Lunheng (《论衡》) recording the same 12 zodiacs as today’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. From which ancient folk story, we can know that the Rat exceeds the Ox and becomes the first sign of Chinese zodiac?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Why Chinese people in ancient times built many Dragon King temples?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the five famous Chinese mythological animals bringing good fortune?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Which book recorded the earliest article about Qilin?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. The story of “对牛弹琴” happened in which period?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. What is the connotation of the four-character idiom “老马识途”？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.8 Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. It appeared in the Western Zhou period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Wang Chong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Great Race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Because they wanted to appease the Dragon King and pray for good weather and better harvests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Dragon, Phoenix, Qilin, Turtle, and Pixiu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. It was Book of Rites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. It happened in the Warring States Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. It means a man with rich experience can take a leading role in a group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Makeup Revolution in Ancient China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Shi Youjie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Makeup involves dressing and grooming in terms of its broad sense, while in a narrow sense, it  refers to the makeup on one's face. By applying cosmetics, a particular feature of the face will be highlighted to be more charming. In ancient China, makeup is generally called “粉黛（fen dai）”，“打扮（da ban）”，“容妆（rong zhuang）”, and in most circumstances, females tend to makeup more than males. Ancient China has witnessed a clear process of evolution about makeup, in which women's makeup in different dynasties will be mainly displayed and analyzed in this paper.&lt;br /&gt;
Throughout history, only a few words about makeup has remained owing to the traditional preference of ancient Chinese. On the one hand, the history book prefers to narrate a male  with his story of nobility, virtue or great success, or record events of historic importance, leading to a shortage of details about public daily lives, not to mention the makeup. On the other hand, the ancient Chinese artists root for preserving the essence and aroma rather than the details and forms of a painting. This is why modern archaeologists have found it difficult to investigate ancient Chinese makeup. As hard as it may be, some types of makeup in different dynasties can be accessed by a small number of records.&lt;br /&gt;
Despite a few historical sources, to learn the evolution of make is still significant, for it is not only the aesthetics but also the national context of ancient China that is behind the makeup. Analysis of ancient Chinese in a visual aspect is only scratching the surface, while the economic, political and cultural background that makeup mirrors is worth studying further.&lt;br /&gt;
Many of the unearthed artifacts about makeup can be traced back to prehistoric times at the earliest, which allow us to study makeup customs such as body painting, tattooing, ear piercing, etc at that period. But it was not until the Western Han and Eastern Han Dynasties that the makeup culture was formed with a standard aesthetic appreciation. Subsequently, distinctive  aesthetic preferences were bred in Wei, Jin, Northern and Southern Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.&lt;br /&gt;
This paper will focus on makeup preferences in four major times: prehistory, the Western Han and Eastern Han Dynasties, the Sui and Tang dynasties, and the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties, with an aim to provide insights about the integration between makeup and historical background.&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Dragon Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wu Jiahui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Chinese dragon, also known as long, loong, or lung, is a legendary creature in Chinese mythology, Chinese culture, and Chinese folklore as a whole. For thousands of years, the dragon has permeated all aspects of Chinese society, becoming a cultural cohesion and accumulation. The dragon has become a symbol of China, a symbol of the Chinese nation, and a symbol of Chinese culture. To every Chinese descendant, it carries national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The creature can be found in the mythology of many ancient cultures, but nowhere else in the world is the creature quite so revered as in China. The Chinese dragon is a benevolent creature that delivers fertilizing rain to the earth. Strength, good luck, and awe-inspiring might are the spiritual meanings of the dragon. The oriental dragon is widely regarded as a spiritual or supernatural sign of heavenly power. As a result, it has long served as the emperor’s symbol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The Chinese dragon is easily identified by its long serpentine body which is usually wingless, and its anthropomorphic face with beards. The dragon is considered the most auspicious year sign, so the image is embroidered on the robes of emperors, portrayed in the most valuable materials, such as gold jewelry and jade sculptures. In addition, it has endless references in performing arts and literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, the dragon was everywhere in ancient China and looms as large nowadays in the Chinese psyche as ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Differences of Table Manners between China and West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiajing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Manners are different in every country. Some manners that we consider are polite in China are not necessarily polite in other countries. We are more familiar with the dining separately in the West and dining together in China. Chinese people advocate the values of collectivism, so Chinese people like to eat together that the table atmosphere in China is lively and harmony. And the Chinese hosts like to serve the dishes for their guests. But in the West, as western philosophy tends to focus on individualism and personal development, individualist values predominate in western countries. So, people just like to eat the food on their plate. What’s more, it is not a mistake although western people can’t understand the way we serving dishes to guests. This is just a cultural difference between China and West. &lt;br /&gt;
Likewise, table manner culture is a part of the diet culture, and the difference between Chinese and western cultures. Sometimes, different etiquette is an important reason of misunderstandings between different cultures, leading to the failure of intercultural communication. Learning the differences and the origin of table manners between China and the West in the aspect of various religions belief, values and cultural connotations, not only can enhance the understanding of the target language culture, but also can perform well during cross-cultural communication, so as to avoid the misunderstanding caused by improper behavior or manner. In addition, communication etiquette becomes more and more important as the bridge and ties to link communication among people. Avoiding abruptness and rudeness, which ensure the activities of diplomacy can successfully. Therefore, understanding table manners habits and characteristics is of great importance to promote the development of Chinese diplomacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Sizhi Xiong. The Mystery of Chinese Diet. [M] Henan. Henan people press. 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Shiqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As the traditional political culture of China, Confucianism permeates all aspects of Chinese national thought, behavior and political life. While influencing Chinese political culture, Confucianism is also constantly being combined with the most popular culture of the times. As the most dominant culture in China today, Chinese modernist literature is merging and colliding with Confucian culture. This paper aims to examine the connotations of Confucianism and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative influences of Confucianism on the fusion of Chinese modernist literature. It is hoped that the study will enable people to understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, thereby further improving the overall quality of the nation and enhancing the effectiveness of ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, Confucianism has been the official guiding ideology of feudal society since Emperor Wu of the Han Dynasty adopted Dong Zhongshu's advice to &amp;quot;dismiss a hundred schools and revere only Confucianism&amp;quot;. As the mainstream of traditional Chinese culture, Confucianism has played a pivotal role in the history of feudal China for over 2,000 years and has had an immeasurable impact on shaping the national character and spirit of the nation. Exploring the collision between Confucianism and modern Chinese culture is of great theoretical and practical significance to the development and construction of modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the backbone of ancient Chinese thought and culture, traditional Confucianism has always occupied a dominant ideological position from the two Han dynasties to the Ming and Qing dynasties. At the same time, the values advocated by Confucianism became the core values of traditional society. It is therefore of great importance to study the collision between Confucian culture and modern Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucian culture; Chinese modernist literature; political culture; national comprehensive quality; ideological and political education&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Confucian culture is a cultural school with Confucianism as its guiding ideology. Confucianism was created by Confucius in the Spring and Autumn Period, who advocated blood relations, social achievements, self-cultivation and moral rationality. Its central ideas are forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness. In the new era of socialism with Chinese characteristics, inheriting the essence of Confucian culture plays an important role in promoting China's socialist modernization. The inheritance of Confucian culture can effectively promote the five-pronged construction of China's political, economic, cultural, social and ecological civilization. Each of us should be the disseminator of excellent traditional culture and contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the course of the development of Confucian culture, how to integrate modern Chinese literature with it is significant. Based on this, a large number of scholars and research institutions have carried out research and analysis on it. The earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture were Japanese scholars. Japanese scholars believed that the role of traditional Confucianism itself was limited and that it should be interrelated with the culture related to modernization. Korean scholars believed that Confucianism lies in the development of contemporary culture. The influence of Confucianism on politics and the corresponding political spirit should be fully considered. American scholars made a full study and analysis of the integration of Confucianism and modern culture, mainly from the past, modern and corresponding values, pointing out the profound connotation of Confucianism and Confucianism. Want to change in the evolution of modern society and its corresponding role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's traditional political culture, Confucian culture runs through all aspects of China's national thinking, behavior and political life. Confucian culture influences Chinese political culture while it is also constantly combined with the most popular culture of the times. As the most mainstream culture in China today, Chinese modernist literature is blending and colliding with Confucian culture. The purpose of this paper is to study the connotation of Confucian culture and Chinese modernist literature in political culture and to analyze the positive and negative effects of Confucian culture on the integration of Chinese modernist literature. Through this study, we hope that we can make the people understand, inherit and carry forward the excellent Confucian culture, so as to further improve the overall quality of the people and enhance the effectiveness of Ideological and political education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This essay aims to explore the collision between Confucianism and modern Chinese culture. The structure of this paper is as follows: &lt;br /&gt;
The second section of this paper will specifically analyze the contemporary value of Confucianism. In the third section of this paper, I will introduce the combination of Confucianism and modern Chinese literature. In the third section, I will give some ways to realize the value of excellent Confucian culture in Chinese modernist culture. The next part will illustrate the contemporary insights from Confucian culture. And in the final part, I will make a brief summary of this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Contemporary Values of Confucianism===&lt;br /&gt;
For our country, Confucianism is the hallmark of Chinese culture, as well as the unique spiritual symbol and soul of China, which under its own characteristics can make China stand among the nations of the world. In the current multicultural context, various cultures are flooding into China and impacting Chinese culture. If China does not have its own culture, especially Confucianism, then China will have lost its soul. For this reason&lt;br /&gt;
The leaders of the country also attach great importance to culture and have been close to Confucianism three times in one year, considering the study of Confucius and Confucianism to be &amp;quot;an important way to understand the historical origins of the spiritual world of Chinese people today&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For schools, Confucian culture is conducive to the realization of the ideological and political education objectives of universities, as Confucian culture advocates such moral cultivation methods as &amp;quot;self-reflection&amp;quot; and &amp;quot;prudence&amp;quot;, which are in line with the standards of socialist successors required to be cultivated by the ideological and political education objectives of universities. At the same time, Confucian culture is also conducive to the formation of a correct worldview, and outlook on life and values, helping university students to fully understand their responsibilities and missions; secondly, Confucian culture can enrich the content of ideological and political education in universities, combining Confucian culture with ideological and political education in universities, allowing university students to achieve the purpose of patriotic education through the understanding, appreciation and analysis of Confucian culture, and enhancing Finally, Confucianism culture has certain significance for the teaching concept of colleges and universities. Teachers should respect students, pay attention to them, try to explore the bright spots in their bodies, and at the same time constantly promote students' self-education so that they can see their own value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Personally, society as a whole is gradually modernizing, but at the same time this has brought about some problems for mankind. In addition to the often mentioned environmental problems between man and nature, there are also problems between man and man, such as the alienation of man, the lack of morality and the confusion of life. Confucian culture is an excellent culture with rich connotations and abundant wisdom, which can give full play to its own characteristics and provide valuable guidance and direction to solve these problems of people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Combination of Confucianism And Chinese Modernist Culture===&lt;br /&gt;
The Confucian culture was combined with political systems, political relations and certain economic bases within a certain period, which in turn led to the formation of the corresponding political culture. In the course of its historical development, Confucianism has been the dominant ideology of traditional Chinese political culture.  We can see that Confucian culture has changed in connotation accordingly from ancient times to the present day, but its corresponding development has a historical inheritance. Confucian culture followed the idea of &amp;quot;harmony&amp;quot; in its early emergence, followed the idea of putting people first and emphasizing &amp;quot;people&amp;quot; in the course of its historical development, and in its later years, it emphasized the idea of &amp;quot;applying knowledge to the world and learning from it&amp;quot;, stressing the unity of knowledge and practice. In terms of political culture, Confucianism emphasizes the idea of integrity in politics. It emphasizes that the moral quality of politicians and the ability of saints should be raised to a certain level. It emphasizes that the upper class of the state should have the awareness of the people.&lt;br /&gt;
In the course of its continuous development, Confucianism has continued to merge with contemporary culture. Its corresponding basic characteristics are mainly manifested in the following three points. &lt;br /&gt;
As the dominant culture of modern Chinese culture, modern Chinese literature represents contemporary Chinese thought and influences, to a certain extent, people's daily behavior and habits. In some important cultural and literary works, it even represents the dominant thought of the era. Contemporary mainstream modern Chinese literary culture emphasizes the same core values as Confucianism. The values of benevolence, righteousness, propriety, wisdom and trust permeate people's daily lives while guiding their habits and daily behavior.&lt;br /&gt;
The collision between contemporary Chinese modernist literature and Confucianism is conducive to the better dissemination and development of Chinese political culture in three main ways, corresponding to the following:&lt;br /&gt;
1) Promoting education in worldview &lt;br /&gt;
The integration of ideas is conducive to a better grasp of Marxism, further promoting people's worldview education and helping them to establish a correct worldview. The integrated Confucian culture embodies simple materialism and dialectics, which has much in common with the core ideas of Marxism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) It is conducive to improving life outlook education &lt;br /&gt;
It is conducive to helping educators to develop a correct outlook on life and helping people to develop a &amp;quot;selfless&amp;quot; outlook on life, as well as a view of life in the service of the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Promotes education on collectivism &lt;br /&gt;
It is conducive to helping people develop a sense of family and country, a sense of subordination of individual interests to national, social and collective interests, and a collective consciousness that &amp;quot;the rise and fall of the world is the responsibility of the individual&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ways to Realize the Values of Excellent Confucian Culture in Chinese modernist Culture===&lt;br /&gt;
In terms of the integration and collision of excellent Confucian thought with contemporary Chinese literature, the methods and relevant details of realizing the value of excellent Confucian thought in Chinese modernist culture are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Consciously accepting the influence of excellent Confucian culture and improving personal moral cultivation&lt;br /&gt;
The corresponding details are mainly reflected in the need to improve the ability to discriminate, cope with the impact of cultural diversity, practice excellent culture, achieve the unity of knowledge and action, internalize the value connotation of culture in the heart, to externalize the value connotation of excellent Confucian culture in action, and to advocate the practice of Confucian cultural thought in study, life and work. I would like to combine it with contemporary Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2) Emphasis on school education, allowing Confucian culture to enter schools &lt;br /&gt;
Its concrete measures are mainly reflected in entering primary school campuses to play an enlightening role, entering secondary school campuses to play an inculcating role, and entering university campuses to play a guiding role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3) Use social power to create an educational atmosphere&lt;br /&gt;
Adhere to academic taste, classics to the masses and popularize Confucian culture. Enterprises should incorporate excellent Confucian culture and promote a correct view of interests. Enterprises should combine Confucian culture with contemporary cultural products and integrate relevant Confucian culture into the institutional and spiritual culture of the enterprise. In terms of cultural popularization, the power of parks and grassroots mass organizations can be used to popularize Confucian culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Contemporary Insights from Confucian Culture===&lt;br /&gt;
(1) Incorporate the essence of Confucian culture into the ideological and political education of university students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture has important inspirations for the ideological and political education of contemporary university students. The Confucian culture emphasizes the need to establish ambitious aspirations. Confucius said: &amp;quot;The three armies can be more handsome, but a man cannot take away his will. During university studies, students should set up ambitious ideals, study diligently, strive to build a solid foundation of theoretical knowledge, enrich their skills in practical exercises, improve their skills to serve the people and strive for the communist cause for the rest of their lives. At the same time, students should pay attention to cultivating the quality of being helpful to others, and be good at helping their classmates to answer questions and solve problems in their studies. The excellent Confucianism, such as &amp;quot;loving people with benevolence&amp;quot; and &amp;quot;restoring rituals to oneself&amp;quot;, should be introduced into the ideological and political education of students, and we should practice them in our study life. To become a good youth of the new era. Finally, contemporary students should also adhere to the principle of honesty, as no one can be established without trust. There are many other essences in Confucian culture, which should be incorporated into the ideological and political education of students. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Promote the integration of excellent Confucian culture into the contemporary economic development of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture advocates faith, and in contemporary society, faith means being honest and trustworthy and not deceiving others. Only in this way can we create a good business and consumer environment and implement the concept of honesty in all aspects of production, management, exchange and consumption, so as to speed up the healthy flow of economic activities and create more wealth for the people. In reality, all major merchandising platforms must operate in good faith, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services to achieve steady and rapid economic growth.&lt;br /&gt;
In reality, all major merchandising platforms should operate with integrity, abide by their principles, put consumers first and provide them with the best services, achieve steady and rapid economic growth and realize common prosperity for all people at an early date. As for Confucianism, we should remove the essence of the culture, remove the falsehoods and preserve the truth, effectively promote the integration of good Confucian culture into the construction of the contemporary Chinese economy, and contribute to the achievement of high-quality and sustainable development of the Chinese economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Promote the core values of socialism and disseminate the essence of Confucian culture &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core values of socialism in the new era are &amp;quot;wealth and strength, democracy, civilization, harmony, freedom, equality, justice, rule of law, patriotism, respect for work, honesty and friendliness&amp;quot;. There are many similarities with the Confucian culture, for example, there are also similarities between &amp;quot;the people are precious&amp;quot; and &amp;quot;democracy&amp;quot;, as Mencius also emphasized: &amp;quot;The people are precious, the community is second, and the ruler is light. There is a degree of similarity, albeit a difference in degree, with today's emphasis on full respect for the subjectivity of the people and the promotion of their democracy. &amp;quot;Ritual&amp;quot; is consistent with civilization in that it emphasizes the need for people to live in peace and be courteous in dealing with others and building a harmonious socialist society. It requires people to treat each other with honesty and integrity in daily life and to exercise self-discipline. &amp;quot;Justice&amp;quot; and &amp;quot;rule of law&amp;quot; are a transcendence of &amp;quot;benevolence&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot;, and it can be seen that the core values of socialism are similar to the essence of Confucianism. In promoting the core values of socialism, we should combine them with the essence of Confucian culture, promote advanced socialist culture and advance the construction of socialist modernization in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Strengthen education on gratitude and build a harmonious socialist society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Education on gratitude is very important for the development of society. Thanksgiving education mainly includes: &amp;quot;filial respect for parents, respect for teachers, love for others, love for the motherland, and gratitude for nature.&amp;quot; Respect for teachers means respecting teachers in academic life, humbly accepting their advice and striving to improve oneself to become even better. Loving others means having a loving heart and treating those around you with kindness. We should also love our country, which is a great land in which we are growing up healthy and strong, and cherish it and be grateful to it. Learn to be grateful to nature, live in harmony with nature, respect the laws of nature, act in accordance with objective laws, and strive to build a harmonious socialist society. The ideas of filial piety and fraternal brotherhood emphasized in Confucian culture are similar to gratitude education. In contemporary society, only when a person learns to be grateful can he or she go farther and higher. If we all learn to be grateful, then society will certainly become more harmonious. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Advance the ecological conservation and build a beautiful China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient sages of China emphasized the &amp;quot;unity of heaven and man&amp;quot;, which means that the relationship between man and nature should be well coordinated to achieve a harmonious co-existence between man and nature. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state, and both &amp;quot;too much&amp;quot; and &amp;quot;not enough&amp;quot; will result in an ecological imbalance, thus disrupting both. In Confucianism, man and nature as a whole must be in a relatively stable state. Without ecological balance, the evolution of life and mankind would be unsupported. If ecology flourishes, civilization will flourish; if ecology fails, civilization will fail. To build an ecological civilization, we must take the carrying capacity of the resources and environment as the basis, the laws of nature as the guideline, sustainable development and harmony between man and nature as the goal, and firmly follow the path of civilized development with development in production, prosperity in life and good ecology, so as to build a beautiful China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, Confucian cultural values have existed for thousands of years and have been the source of their longevity in the construction of family and state culture into a dualistic structure of family and state, shaping the Chinese people's traditional virtues of hard work, and respect for the elderly and love for the young. This is constructive and the path to the construction of core socialist values. The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the old and love for the young have been shaped by the dual structure of the family and the state. Therefore, a sound institutional mechanism for the construction of core socialist values should be established to ensure that the core socialist values are The Chinese people's traditional virtues of hard work, respect for the elderly and love for children has inspired the construction of socialist core values. The core values of socialism should play a leading role in the construction of culture in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of traditional Confucian culture needs to be passed on and innovated from generation to generation. And a nation without innovation and change can hardly stand in the forest of the world's nations. Confucianism is not only the source of strength of contemporary Chinese culture, but also the core of the traditional culture and national spirit of the Chinese nation, and an important basis for our next generation to establish themselves in the world and build socialism. The development of individuals and nations needs to be rooted in the soil of culture and draw on its nourishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What are the central ideas of Confucian culture?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When was Confucianism created?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Where did the earliest scholars who studied the integration of Confucian culture and contemporary modern culture come from?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Forgiveness, loyalty, filial piety, fraternal respect, courage, benevolence, righteousness, propriety, wisdom and faithfulness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]张奇.儒家文化的传承及其当代启示[J].边疆经济与文化,2021(05):110-112.&lt;br /&gt;
*[2]徐茜妍.试论传统儒家文化的现代价值[J].汉字文化,2021(11):194-195.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2021.11.086.&lt;br /&gt;
*[3]勾宇威.论新时代育人理念对优秀儒家文化的借鉴与发展[J].高校马克思主义理论教育研究,2021(04):122-128.&lt;br /&gt;
*[4]董雅华.论儒家文化的价值重估与传承[J].天津师范大学学报(社会科学版),2016(02):27-32.&lt;br /&gt;
*[5]邓雨巍,陈立勇.从传统到当代:儒家文化与铁人精神的时代关联[J].长江丛刊,2020(32):1+10.&lt;br /&gt;
*[6]张珊.儒家文化价值观的构建路径及其当代启示[J].现代交际,2020(19):218-220.&lt;br /&gt;
*[7]邹广胜.儒家文化的当代反思[J].中央社会主义学院学报,2019(02):81-88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Analysis Of &amp;quot;Chi+O&amp;quot;'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The structure of &amp;quot;Chi + object&amp;quot; widely exists in Chinese, and studies on this kind &lt;br /&gt;
of phenomenon emerge in an endless stream. The word &amp;quot;Chi&amp;quot; ranks 105th in the top &lt;br /&gt;
8000 words and 77th in the 4000 words commonly used in daily life. Therefore, it is of &lt;br /&gt;
typical significance to choose the verb &amp;quot;Chi&amp;quot; with object as the research object. Based &lt;br /&gt;
on the research results, this paper attempts to make a comprehensive and multi angle &lt;br /&gt;
investigation and research on the phenomenon of &amp;quot;eat&amp;quot; with object through corpus data &lt;br /&gt;
statistics. This paper mainly discusses the phonetic distribution, semantic types and &lt;br /&gt;
deep semantic structure of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;. Finally, it comes to the conclusion: &lt;br /&gt;
from the phonetic point of view, the object is mostly monosyllabic and disyllabic; From &lt;br /&gt;
the perspective of word meaning, food objects are the first; From the perspective of &lt;br /&gt;
deep semantic structure, patient object is still the most typical type of object. Secondly, &lt;br /&gt;
by summarizing the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object, we find that the types of &lt;br /&gt;
object increase after &amp;quot;Chi&amp;quot;. The reasons include the change of word meanings, cultural &lt;br /&gt;
influence, network development and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chi; Object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot;(eating) has a crucial impact on human life. Its purpose is not only to maintain life, but also to meet people's spiritual needs, and it has become a manifestation of people's enriching life. In Chinese, there are multiple &amp;quot;Chi&amp;quot; structures to describe people's experiences, expressing their inner feelings and thoughts, the semantic and syntactic features of which can always be predicted from the constituent terms. This phenomenon has attracted many scholars to conduct a lot of research on the structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; from different perspectives. In modern Chinese, &amp;quot;Chi&amp;quot;, as a transitive verb, appears frequently, and it is usually followed by objects, which is also very complicated. Therefore, it has certain scientific value to choose this topic for research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Through extensive reading and material analysis, the following research directions can be summarized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis from the Perspective of Verb-Object Semantic Relationship Classification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different scholars hold different views on the semantic relationship of verb-object collocation. Xu Wenhong (2001) believes that verbs, nouns and adjectives usually appear after &amp;quot;Chi&amp;quot;. At the same time, he divided the &amp;quot;O&amp;quot; in the &amp;quot;Chi+O&amp;quot; structure into abstract and concrete nouns, and then divided concrete nouns into categories such as place, object, method, and tool. Guo Jimao (1998) believes that in order to carry out the semantic analysis of the verb-object relationship, we should firstly distinguish between the definite object and the non-specified object. Fan Xiao (2006) believes that typical objects and atypical objects should be distinguished. Typical objects often appear in verb-object phrases, such as subject objects and result objects. The relationship between these verb-object phrases is the relationship between the verb and the following object. relationship, such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;(drink), while atypical objects such as manner objects and instrumental objects are not common.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Analysis from the perspective of cultural linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Suolin (1994) believes that many things and concepts in Chinese are used with &amp;quot;Chi&amp;quot;, which reflects the characteristics of traditional Chinese culture and psychology. Xie Xiaoming and Xiong Jinxing (2006) studied the cultural characteristics of common verbs such as &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; with objects based on the differences of national civilization, local products, and characteristics of folk culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Analysis from the perspective of English and Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yingxue (2009) expounded the metaphors related to the action of &amp;quot;Chi&amp;quot; in Chinese and English, and compared the similarities and differences between &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in English and Chinese. Hao Ran (2010) compared the differences of eating and drinking verbs at the cultural level, listed 21 eating and drinking verbs and their corresponding English vocabulary, and summed up the cultural similarities and differences of Chinese and English eating and drinking verbs. Ding Xiaoyu (2015) analyzed the syntactic structure and characteristics of &amp;quot;Chi&amp;quot; in English and Chinese in terms of syntactic generation, and came to the conclusion that English expressions adopt a grammatical passive structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. From the perspective of teaching Chinese as a foreign language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Hongyun (2013) proposed corresponding teaching strategies by analyzing the structure of &amp;quot;Chi+ O&amp;quot;. However, since the article focuses on analyzing &amp;quot;Chi + O&amp;quot; from a cultural point of view, and regards this collocation as an idiom for teaching, the teaching plan proposed on this basis is debatable. Li Liye (2017) explained the reasons for choosing &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; verbs as the research objects, and also classified the verbs while conducting etymological analysis respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. From the perspective of metaphor and metonymy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Xiaoming (2002) took &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; as a case study from the perspectives of dialect, Putonghua and classical Chinese. It mainly discusses the influence of metaphor and metonymy on the change of verb meaning from the perspective of cognition. Jia Yanzi and Wu Fuxiang (2017) conducted lexicalization and categorization research on the concepts of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; in Chinese, and explained the motivation from the perspective of metaphor and metonymy. The phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot; followed by unconventional objects is regarded as the semantic extension of &amp;quot;Chi&amp;quot; and &amp;quot;He&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research Significance and Corpus Sources===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Chi&amp;quot; is the most basic way of human behavior, and it is a high frequency verb in modern Chinese. Therefore, it is typical to choose the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot; as the research object. Based on the research results, this paper hopes to pave the way for the overall research by examining the situation of &amp;quot;Chi + O&amp;quot;, and bring some new inspirations to the research in this direction. At the same time, in the process of research, the necessary research and discussion are carried out on the theoretical issues involved, and efforts are made to obtain theoretical gains. The final conclusions can make the research of modern Chinese characters develop in a deeper and updated direction. &lt;br /&gt;
This paper uses the Media Language Corpus of Communication University of China. Through the statistics of the Media Language Corpus of the Communication University of China, 25,429 corpora were obtained, and 13,096 corpora that met the requirements were obtained after screening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The syllable distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Syllables&lt;br /&gt;
Voice is ubiquitous, and people are inseparable from voice in the process of daily oral communication. Voice is the material shell of language symbols, a product formed by the development of human society, and a convention. Speech includes several units of different sizes such as phonemes, syllables, etc. Among them, the unit of speech that is most easily perceived by the human ear is the syllable. Syllable is the most natural structural unit in speech, to be precise, syllable is the smallest unit that can be freely combined segment structure unit [1]. In Chinese, a syllable often corresponds to a Chinese character. According to the number of syllables, words can be divided into single-syllable words, two-syllable words, three-syllable words and so on. The following will count and analyze the syllable distribution of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; according to the corpus data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
Enter the word &amp;quot;Chi&amp;quot; in the corpus and we will find 25429 records. Among them, there are 13,096 records with the object of &amp;quot;Chi&amp;quot;. After summarizing, it is found that the syllables with the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are more diverse, such as the one-syllable object &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;suffering&amp;quot;, &amp;quot;melon&amp;quot;, etc.; &amp;quot;breakfast&amp;quot;, etc.; objects with three syllables such as &amp;quot;ice cream&amp;quot;, etc.; and even objects with four or more syllables, as shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syllable Type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Monosyllable	7128	54.43%&lt;br /&gt;
Two-syllable	4736	36.16%&lt;br /&gt;
Three-syllable	1006	7.68%&lt;br /&gt;
Four-syllable	144	1.24%&lt;br /&gt;
Four or more syllables	58	0.49%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
There are various types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, including monosyllabic, two-syllable, three-syllable, four-syllable and even five-syllable and so on. Among them, the frequency with single syllable is the highest, accounting for more than 54% of the total. Specifically,  The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(endure hardship), &amp;quot;Chi Gua&amp;quot;(eat melon) etc., most of which are abstract nouns that are subject objects and express results. The two-syllable object ranks second, accounting for 36% of the total. The more commonly used collocations include &amp;quot;Chi Da Can&amp;quot;(eat a substantial meal), &amp;quot;Chi Huo Guo&amp;quot;(eat a hot pot), &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(receive a subsistence allowance), etc. , which covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, with three syllables such as &amp;quot;Chi Banlangen&amp;quot;(take a medicine), &amp;quot;Chi Qiaokeli&amp;quot;(eat chocolate). In addition, there are objects with four syllables and above, such as &amp;quot;Chi Da Yu Da Rou&amp;quot;(eat a substantial meat); five syllables such as &amp;quot;Chi Fan Shi Zhi Fang Suan&amp;quot;(eat trans fatty acids) and so on. According to this rule, the syllables of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name, such as &amp;quot;Chi Qiaokeli Bingjilin&amp;quot;(eat chocolate ice cream) with a six-syllable object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The word meaning distribution of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Word meaning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Word meaning&amp;quot; can be divided into two categories, one is conceptual meaning, the other is color meaning, which is divided from the perspective of content. Conceptual meaning reflects the content of objective things, which is objective and cannot be changed according to people's subjective guesses; on the contrary, color meaning is more subjective, such as emotional meaning [2]. From a conceptual point of view, word sense types include food, place, tool, and so on. In the following, from the perspective of conceptual meaning, statistics and analysis of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; will be carried out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the corpus data statistics, the word sense types of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; are mainly concentrated into five categories, namely tools, food, places, abstract nouns and common sayings. Here is a special description of the category of abstract nouns, which mainly includes four types: one is typical abstract nouns such as &amp;quot;power&amp;quot; and &amp;quot;bitter&amp;quot;; the second is adjective words such as &amp;quot;fragrance&amp;quot; and &amp;quot;spicy&amp;quot;; the third is Words with symbolic meanings such as &amp;quot;soft rice&amp;quot;, &amp;quot;free rice&amp;quot;; fourth, some phenomena and activities, such as &amp;quot;subsistence allowances&amp;quot; and so on. The above is the author's classification criteria, and the specific distribution is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word Meaning type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Tool	440	3.37%&lt;br /&gt;
Food	10736	81.99%&lt;br /&gt;
Place	24	0.19%&lt;br /&gt;
Abstract noun	1680	12.84%&lt;br /&gt;
Colloquialism	210	1.61%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many types of word meanings with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, especially with the development of the times, the scope of which has been expanded. By summarizing and summarizing, according to the different meanings of words, its objects can be divided into the above categories. According to the chart, it can be seen that the object of food is the most frequently used, accounting for more than 80% of the total. The second is the use of abstract nouns, accounting for more than 12% of the total. Specifically, it includes four types: one is typical abstract nouns as objects, such as &amp;quot;difficulty&amp;quot;, &amp;quot;hardship&amp;quot;, etc.; the other is some adjective objects, including&amp;quot;eat spicy&amp;quot;; The third is some symbolic words, such as &amp;quot;Chi Ruan Fan&amp;quot;(live relying on one’s wife); the fourth is some social activities or phenomena as objects, including &amp;quot;Chi Di Bao&amp;quot;(live by receiving a subsistence allowance), &amp;quot;Chi Fang Zu&amp;quot;(make life by rent). The third is the object of tools, which accounts for only 3.37%, including &amp;quot;Chi Zhuo&amp;quot;(people eat around a table). From here we The evolution of language can already be seen. The least proportion of the total is the location noun, which is less than 1%, but it has obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Can Guan&amp;quot;(eat at restaurant) and so on. There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, such as &amp;quot;Chi Ding Xin Wan&amp;quot;(feel relieved), etc. The frequency of use is not high in comparison, only accounting for the total number of 1.61 percent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The semantic structure of &amp;quot;Chi&amp;quot; with object in modern Chinese===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Semantic structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Xing Fuyi, the meaning of language is semantics. People will have a certain understanding of external objective things, and semantics is the result of expressing this understanding formed in the mind in the form of language. From this, we can deduce that the semantic structure refers to the semantic relationship between the language units hidden in the structure [3]. Starting from the semantic relationship of verb-object, objects can be divided into receiver objects, result objects, source objects, instrumental objects, source objects, location objects and so on. The following will stand in this perspective, classify and summarize the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Statistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, from the perspective of deep semantic structure, the objects after “Chi” in the corpus can be divided into many types, such as subject objects, location objects, result objects, source objects, reason objects, and tool objects. Among them, there are four major categories of objects in terms of statistics, including objects of reception, objects of location, objects of results and objects of tools. The specific distribution of these four categories of objects is shown in the following table:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Object type	Total	Percentage&lt;br /&gt;
Recipient object	10792	82.41%&lt;br /&gt;
Object of place	212	1.62%&lt;br /&gt;
Result object	1472	11.24%&lt;br /&gt;
Instrumental object	836	4.73%&amp;lt;math&amp;gt;Insert formula here&amp;lt;/math&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the statistical data, it can be found that the frequency of use of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, accounting for more than 80% of the total. The classification situation is consistent. The second is the result object, that is, some words that express the result, and some also have the part of speech of adjectives, such as &amp;quot;Chi Jin&amp;quot;(be surprised or shocked), &amp;quot;Chi Ku&amp;quot;(suffer) and so on. The proportion of place object and tool object is relatively low, at 1.62% and 4.73% respectively. Some typical collocations include &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;(eating in the cafeteria). To sum up, from the perspective of the phonetic distribution of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are the most frequently used, followed by two-syllable objects, and objects with three or more syllables are relatively low; From the perspective of lexical type, food objects are the most frequently used, followed by abstract nouns, tool objects are the third, and place nouns are the least frequently used. From the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is the highest, the most typical of which is the food object, followed by the result object, and the proportion of the location object and the tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons===&lt;br /&gt;
Among the diachronic changes of &amp;quot;Chi&amp;quot; with objects, one of the most notable features is that the number of object types has increased, from the original subject object to other types such as tool object, location object and so on. The reasons include cultural influence, network development and changes in word meaning. From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; various expressions to express inner feelings and evaluation of objective things, which also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of online buzzwords has also penetrated into the “Chi+O&amp;quot;, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of the Han nationality is rich and colorful, and &amp;quot;Chi + O&amp;quot; is one of the language structures widely used in society. On the basis of the existing research results, through the statistical corpus data, this paper makes an all-round and multi-angle sorting and analysis of the phenomenon of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, from the perspective of the phonetic distribution of the objects after &amp;quot;Chi&amp;quot;, monosyllabic words are used most frequently, accounting for more than 54%; disyllabic objects are the second, accounting for 3%. Sixteenth, it covers more than monosyllabic objects, and involves the phenomenon of using tools as objects. The proportion of objects with three syllables and above is relatively low, and the total is less than 10% of the total. Most of these objects are proper nouns or common sayings, and according to this rule, the syllable of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; can be expanded infinitely according to its name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of the lexical type of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot;, the object of food is the most frequently used, followed by the use of abstract nouns. The third is the object of tools, and the least is the noun of place. We can see from these two categories but have obvious characteristics of the times, such as &amp;quot;Chi Shi Tang&amp;quot;( eat at canteen) . There is also a category of &amp;quot;Chi&amp;quot; with an object, which has cultural characteristics and is different from the previous categories, so it is classified as a common saying, and the frequency of use is not high in comparison, accounting for only 1.61%. It can be seen that the word meaning of the object after &amp;quot;Chi&amp;quot; is diverse, and it has exceeded the type of object that the original meaning of &amp;quot;Chi&amp;quot; can bring, reflecting the flexibility of language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the deep semantic structure analysis, the use frequency of the subject object after “Chi” is the highest, and the most typical one is the food object. The second is the result object, the proportion of place object and tool object is relatively low.&lt;br /&gt;
By summarizing the above conclusions, and comparing the characteristics of objects with objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; in different periods, we have drawn a significant conclusion that the number of types of objects after &amp;quot;Chi&amp;quot; has increased. The analysis shows that the reasons include cultural influence, network development and word meaning changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of the development of word meaning, under the circumstance of the dual effects of internal and external factors, the expansion of word meaning is a necessary stage of language development; from the point of view of cultural influence, the Han people attach great importance to the problem of eating, so they prefer to use &amp;quot;Chi&amp;quot; It also promotes the diversified development of the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure; from the perspective of network development, the development of network buzzwords has also penetrated into the &amp;quot;Chi + O&amp;quot; structure, thus promoting the evolution of &amp;quot;Chi +O&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Shi Feng石锋, Liu Zhangcai刘掌才.汉语作为第二语言的语音教学问题[Problems in Phonetics Teaching of Chinese as a Second Language][J].天津师范大学学报(社会科学版),2021(02):1-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Wang Xinqing王新清.从文化和认知视角看汉语“吃”的隐喻[The Chinese metaphor of &amp;quot;eat&amp;quot; from the perspective of culture and cognition][J].湖南广播电视大学学报，2014(02):22-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cao Xianghua曹向华.论汉语动宾类惯用语语义认知机制与类型[On the Semantic Cognitive Mechanism and Types of Chinese Verb-Object Idioms][J].河北科技大学学报(社会科学版),2020,(01):77-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms ans Expressions===&lt;br /&gt;
Chi+O 吃+宾语   phonetic distribution 音节分布   semantic types 词语义类型   deep semantic structure 深层语义结构   recipient object 受事宾语   metaphor 隐喻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
metonymy 转喻   Media Language Corpus of Communication University of China中国传媒大学媒体语言语料库   conceptual meaning 概念义   color meaning 色彩义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Where does the word &amp;quot;Chi&amp;quot; rank in the top 8000 words that are used most frequently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many types can word meaning be divided into and what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the main reasons why the number of object types after “Chi” increased?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It ranks 77th.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two types. They are conceptual meaning and color meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They are cultural influence, network development and changes in word meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current situation of the development ===&lt;br /&gt;
Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006. However, Huangmei Opera is also facing severe difficulties and crises both in the inheritance and development at home or the transmission and export abroad. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Domestic problems of Huangmei Opera''':First, there is a shortage of students majoring in opera in art colleges： &amp;quot;Opera industry should be able to withstand loneliness. In today's society, people are becoming more and more impetuous, and fewer and fewer people are willing to learn opera. At the same time, the depressed opera market has led to low wages and made many people reluctant to study opera.&amp;quot; Although the local government has invested a lot, Huangmei Opera colleges and universities still face practical problems such as fewer students and employment difficulties for graduates. When considering future employment prospects, many Huangmei Opera lovers will choose majors with wider employment channels, resulting in a serious shortage of students majoring in Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
Second, the construction of professional courses needs to be strengthened: Professional colleges are limited by resources and funds, as well as performance venues, personnel integration, follow-up costs, return on investment and other restrictive factors, and it is difficult to build professional practice and training platforms for students by their own strength, which affects the construction of relevant majors. Opera performance is a very practical art, and there are few opportunities for students majoring in Huangmei Opera to participate in large-scale performances. Only some excellent students can get the practice opportunity to perform on stage, which affects the educational effect of Huangmei Opera to a certain extent. Some art students unilaterally think that performing skills and vocational skills are the first, and cultural courses are only secondary courses, or even redundant. They focus on professional skills and performance training, and do not pay enough attention to the learning of cultural courses.&lt;br /&gt;
The third is the professional teachers to grow: Because of the financial support, their scale and supporting policies and reasons, related colleges and universities currently facing the teacher education level is not high, through teachers, inadequate protection of the professional guidance, age, levels of structural imbalances, Huangmei Opera teacher talent construction in local colleges need to be strengthened. Due to regional economic conditions, material benefits, academic research platforms and other objective reasons, it is difficult for local undergraduate universities to introduce high-level professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abroad problems of Huangmei Opera (Take English-speaking countries as an example)''':First, the difficulties in the translation of Huangmei Opera scripts mainly focus on the rhythm of lyrics, sentence style and translation of padding syllables. In the process of script translation of Huangmei Opera, if the above language features of script lyrics cannot be translated flexibly, the beautiful singing style and profound cultural connotations of Huangmei Opera will be difficult to convey to foreign audiences.&lt;br /&gt;
The second is the controversy over the use of Huangmei Opera translation. The academic circle has not reached a consensus on whether the translation of Huangmei Opera should be used as lyrics or subtitles. Different purposes directly affect the strategies adopted in translating scripts into English. If it is directly used in English singing, in addition to factors such as the rhythm of the lyrics, it is necessary to consider the equivalence of the pinyin of the script lyrics and the syllables of the English lyrics, so as to match the rhythm of the accompaniment, which undoubtedly greatly increases the difficulty of English translation. If it is only used for subtitle, the problem of syllable equivalence is not considered, but how to present subtitle in actual performance is a big problem. Simultaneous interpretation is bound to affect the audience's hearing effect, and rolling English subtitles on the stage will interfere with the audience's line of sight. These problems can’t be properly solved, which is also an important reason why Huangmei Opera can’t open the market in foreign countries.&lt;br /&gt;
The third is the acceptance of Huangmei Opera by foreign audiences. Compared with the language-centered forms of western operas, Huangmei Opera relies more on singing, costumes, dancing and music. This huge difference in the form of expression is bound to affect the cultural acceptance of Huangmei Opera. If we blindly cater to the cultural acceptance mentality of the Western audience and change the performance form of Huangmei Opera, it will lose its charm. How to improve the foreign audiences‘ acceptance of Huangmei Opera while retaining its unique charm as far as possible is a long-term proposition to be faced in English translation of Huangmei Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Solutions and Summary===&lt;br /&gt;
There are many things we can do to address these development challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to domestic problems''':  Increase support for Huangmei Opera education: Relevant departments should continue to increase input in manpower, finance, material and other aspects of Huangmei Opera art education, strive to break the limitations of performance venues and practice, and build a more scientific new mode of artistic talent training. Anqing, where Huangmei Opera is popular, has a good cultural foundation and humanistic concept of Huangmei Opera. Art colleges and universities should make full use of their cultural resources, establish cooperative relations with other schools at all levels, implement policies such as exemption of examinations for majors and tuition subsidies, and ensure high-quality students to enter the inheritance field of Huangmei Opera. Colleges and universities should set up art appreciation courses of Huangmei Opera, show cultural characteristics of Huangmei Opera, effectively inherit local opera culture, and train students' artistic sentiment and artistic style of discovering, appreciating and loving beauty.&lt;br /&gt;
Innovating the teaching form of Huangmei Opera: The basic artistic accomplishment of opera performers is a compulsory course of Huangmei Opera and other opera education, and it is also the most basic and important link of traditional opera teaching practice. In the art teaching of Huangmei Opera, theory teaching should be combined with the creation and arrangement of opera fragments to improve the basic skills and professional skills of actors. Innovating classroom teaching content, enhancing students' perception of artistic beauty and appreciation of opera culture, and comprehensively improving the performance skills of opera major students; Professional teachers should lead students out of the classroom, visit the daily rehearsals and professional performances of the troupe, enter the park and other places, and join the Huangmei Opera ticket club, feel the strong atmosphere of the folk Huangmei Opera, so as to enhance the appeal of opera culture; Using multimedia and other modern technological means; Set up online course selection system, create wisdom classroom, combine with opera theory teaching research results, improve the practical effect of course teaching.&lt;br /&gt;
Integrating opera culture gene into campus culture construction: Colleges and universities should give play to the important role of student organizations and associations in the inheritance of traditional opera, encourage opera societies to actively carry out opera culture activities, promote and inherit opera culture. Professional colleges and universities can build characteristic campuses full of cultural elements of Huangmei Opera and create a rich atmosphere of opera culture by building buildings with elements of Huangmei Opera, designing cultural signs of Huangmei Opera in the campus landscape, promoting Huangmei Opera art with propaganda boards and electronic screens, etc. &amp;quot;At the same time, using appropriate media to spread the practice of inheriting Huangmei Opera, an intangible cultural heritage, will greatly enhance the effectiveness of inheritance. The use of media can make the spread of cultural characteristics become more prominent, cultural identity is easier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Solutions to foreign problems''': The translation of the cadence, sentence style and backing words of Huangmei Opera needs to be flexible. In the process of English translation, it is appropriate to adopt the domestication translation method, or alternative methods such as Rhyme, alliteration or assonance. The style of the sentence carries the beauty of the melody of Huangmei Opera. In the process of English translation, it is also appropriate to adopt the domestication translation, referring to the English poem foot. Such as iambic foot, trochaic foot, anapaestic foot, dactylic foot and meter (tetrameter and pentameter) to realize the change of the lyrics of Huangmei Opera. A large number of interlining words exist in the lyrics of Huangmei Opera. Although they have no real meaning, they reflect the psychological emotions of the characters and cannot be translated. In the process of English translation, transliteration, annotation and other means should be used as appropriate to retain the rhyming effect of the script lyrics of Huangmei Opera to the maximum.&lt;br /&gt;
Clarify the auxiliary position of Huangmei Opera translation in the process of external communication. The charm of Huangmei Opera lies in its singing and beautiful stage form. In order to successfully spread the culture of Huangmei Opera, the key lies in making foreign audiences intuitively feel the audio-visual charm of Huangmei Opera performance. The translation of Huangmei Opera can remove language barriers for foreign audiences to appreciate it better, but it cannot change the auxiliary role of Huangmei Opera translation in the external communication of Huangmei Opera culture. After leaving the stage, the culture of Huangmei Opera was translated into English as a general literary work, and the external dissemination of Huangmei Opera became rootless water. Therefore, the translation of Huangmei Opera should be used as subtitles rather than lyrics for performances. There are two situations when the translation of Huangmei Opera is used as subtitle. One is to record the Huangmei Opera repertoires into audio and video products or upload them to video websites. In this case, English or bilingual subtitles are required. Another kind is in view of the Huangmei Opera &lt;br /&gt;
Troupe live performances, the situation is more complex, because both in the stage provides electronic English subtitles or provide simultaneous interpretation for overseas audience, is bound to affect the audience's visual and sound effects, the most feasible way is before the performance, to provide the audience play introduction and translation of manual, not lost in the audience as much as possible in the plot, In order to enjoy the stage performances of Huangmei Opera Troupe.&lt;br /&gt;
Formulate a long-term plan for English translation and external communication of Huangmei Opera. In essence, the English translation of Huangmei Opera belongs to the act of &amp;quot;translation&amp;quot;. Under the current national conditions of &amp;quot;cultural power&amp;quot; and &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese opera, there is an urgent demand to promote the traditional excellent culture of China. However, in the process of external communication of Huangmei Opera, the nature of blending from &amp;quot;marginal culture&amp;quot; to &amp;quot;central culture&amp;quot; determines that its cultural acceptance is not high in the early stage of communication. For nearly half a century, the &amp;quot;going out&amp;quot; project of Chinese opera, which has been adhering to the &amp;quot;faithful&amp;quot; translation, has achieved little effect in the overseas market, which also indicates that the translation and external dissemination of Huangmei Opera will be a long and tortuous process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''summary''': In general, as an important cultural heritage, huangmei Opera has the obligation to make efforts for its survival and development, whether it is the government, the society, the troupe itself or the general public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
padding syllables  衬词&lt;br /&gt;
Rhyme  押韵&lt;br /&gt;
Alliteration  头韵&lt;br /&gt;
assonance  类韵&lt;br /&gt;
domestication translation  归化译法&lt;br /&gt;
foot    音步&lt;br /&gt;
iambic foot  抑扬格&lt;br /&gt;
trochaic foot  扬抑格&lt;br /&gt;
anapaestic foot  抑抑扬格&lt;br /&gt;
dactylic foot  扬抑抑格&lt;br /&gt;
meter (tetrameter and pentameter)  格律（四音步和五音步）&lt;br /&gt;
transliteration  音译法 &lt;br /&gt;
notation  注释法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;An Analysis of Chinese Translation of Modern Japanese Literature&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Bailu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
There are great similarities between China and Japan in the history of modern development. Before the 100-day Reform and before the Meiji Restoration, Both China and Japan went through periods of isolation. Then they opened their doors under fire from western powers. In order to meet the challenge of the West, the two countries reformed their systems and launched enlightenment movements in ideology. In this process, there has always been a great deal of continuous translation of Western books. Translation activities provide a strong impetus for the modernization of China and Japan, and translation culture is an important part of the modern culture of the two countries, which provides us with the necessity of research. This paper takes the translation of Natsume Soseki, Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata as the research object, and summarizes the main ideology of modern China reflected in their translation.From the research process, we can find out how the selection of translation objects and texts is influenced by the mainstream ideology.&lt;br /&gt;
The translated texts mainly focus on the novels of the three writers, to understand the reasons for the changes in the content and attitude of translation studies in different periods in modern China, and to explain the reasons in detail in terms of ideology. Soseki Natsume and Ryunosuke Akutagawa were among those who changed their translation topics in modern Chinese translation studies of Japanese literature. This paper studies the translation and introduction of the two from the period before and after the May 4th Movement and the reform and opening up. Kawabata Yasunari is the first Japanese writer to win the Nobel Prize for Literature. The study of his translation and introduction is of great significance not only to translation studies, but also to the study and grasp of major Asian literary schools and ideologies.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Activities;Japan;Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
The introduction of Natsume Soseki (1867-1916) was first introduced by Zhou Zuoren. In his article &amp;quot;The Development of Japan Fiction in the Past Thirty Years,&amp;quot; he argued that Natsume Soseki advocated &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; and &amp;quot;abundant literature.&amp;quot; &amp;quot;The History of the Literary Revolution&amp;quot;:&amp;quot;The novel of nature, where the novel must touch the life; Shu-Shih said that what is not touched is also fiction, as well as literature. And why is it so urgent? We can enjoy life slowly and calmly. &amp;quot; However, the translation of Natsume Soseki's novels is Lu Xun's earliest. Published in 1923,&amp;quot;modern Japan stories&amp;quot; chose two short stories of Soseki Natsume, one is &amp;quot;hanging picture,&amp;quot; the second is &amp;quot;Mr Clay cob.&amp;quot; The two novels have a strong tendency of prose. Although these two works are not important works of Natsume Soseki, but Lu Xun's translation, in the translation of works of Soseki, is groundbreaking. Natsume Soseki's fame, and all of his creation of the most outstanding novel, is Zhou Zuoren mentioned &amp;quot;we are a cat&amp;quot;(a translation of &amp;quot;I am a cat&amp;quot;). It is doubtful whether the work was published in an official translation in the 1920s. In 1936, Zhou Zuoren wrote an article, entitled &amp;quot;&amp;lt;I am a cat&amp;gt;,&amp;quot; are reviewed in detail &amp;quot;I am a cat,&amp;quot; and explains the difficult translation. The first anthology of Natsume Soseki's works translated and published in China is Natsume Soseki Collection selected by Zhang Kebiao. The book was published in 1932 by Shanghai Kaiming Bookstore. Adduction medium-length decimal &amp;quot;boys,&amp;quot; short works &amp;quot;the Tower of London&amp;quot; and &amp;quot;the preface to the head of a dog than the tail of a Lion. Translation before ZhangKeBiao wrote &amp;quot;about Soseki Natsume&amp;quot; translation of the preface. This translation sequence introduces Natsume Soseki's life, thoughts and creation in detail. The introduction of these situations is mainly based on Natsume Soseki's early creation. The &amp;quot;Edo-citizen&amp;quot; character of Natsume Soseki is emphasized, and the creation ideas of &amp;quot;light and free taste,&amp;quot;&amp;quot;margin&amp;quot; and &amp;quot;low wandering taste&amp;quot; are advocated.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke (1892 - 1927) was a representative figure of the New Intellectualism School, an important school in the history of modern Japan literature, and one of the several first-class writers in Modern Japanese Literature. In the ten years from the late 1920s to the 1930s, there were more than 20 China translations of Akutagawa Ryunosuke's novels (including a small amount of prose and essays), and seven translations were published, accounting for one fifth of Akutagawa's novels. It can be said that most of Akutagawa's good works have been translated and introduced. The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke works is Lu Xun. In 1921, Lu Xun published the translation of &amp;quot;Nose,&amp;quot; which is the first novel of Akutagawa translated in China and one of the most wonderful works of Akutagawa Ryunosuke. When LuXunYi out of his Dragon interface after two novels, until 1927, five or six years, no longer appear his Dragon interface works of translation. Akutagawa's suicide in 1927 had a great impact on the Japanese literary world, and the China literary world was also shaken, which became an opportunity for China to translate a large number of Akutagawa's works in the next few years.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari (1899-1972) is a famous Japan writer, the winner of the Nobel Prize for Literature in 1968. Kawabata published as early as 1926 for the Izu dancer, began in 1935 published masterpiece &amp;quot;snow country.&amp;quot; But before the 1980 s, Kawabata translation only Fan Quan in 1942 out of the &amp;quot;article&amp;quot;(Shanghai Fudan publishing house), it is a pity that the translation has been difficult to find, the total bibliography during the period of the Republic of China and so on also not description, translation of what title is unknown. In 1968, Kawabata won the Nobel Prize for Literature, fame at home and abroad in Japan. However, it was during the so-called &amp;quot;Great Proletarian Cultural Revolution&amp;quot; in China that it was impossible to respond properly to Kawabata Yasunari's award. Until the 1980s, Kawabata Yasunari's works were ignored by the literary translation circle in China. In the early 1980s, Kawabata Yasunari's translation became a hot topic in the translation of Japan literature in China. Old translator Han Shi girder and Ye Weiqu, Yue-Mei Tang first began to translate Kawabata's works. Later, new translators appeared for six consecutive years to study and translate Yasunari Kawabata's works such as Ancient Capital and Thousand Cranes, and they all had translations. By the 1990s, the &amp;quot;Japan literature craze&amp;quot; that had been in full swing in the 1980s had generally cooled down, but the translation and publication of Kawabata Yasunari's works remained in full swing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 the Translation of Natsume Soseki===&lt;br /&gt;
In the history of Japan literary translation in China, Natsume Soseki's works have always been valued. After the reform and opening up, Natsume Soseki's translation and introduction were translated and published in large quantities. Previously translated works, such as &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;brother,&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and so on, have appeared six new translations.&lt;br /&gt;
Liu Zhenying's translation of I Am a Cat is an elaborate work and a representative work in his life's translation literature. In addition, Liu Zhenying wrote a preface of more than 10,000 words for the translation, which shows that his understanding of I am a Cat and Natsume Soseki has changed compared with before. He no longer treats I am a Cat from the perspective of &amp;quot;critical realism,&amp;quot; but focuses on the unique features of the work, discussing and analyzing the humorous, funny and humorous aesthetic features of I am a Cat; He also stated that he did not agree with Hu Xue's view that I Am a Cat was &amp;quot;a self-criticism of petty bourgeois intellectuals&amp;quot; in his essay &amp;quot;Natsume Soseki's Life, Times and His Satires,&amp;quot; and that such a view did not understand the true meaning of humor and satire through the mouth of the intellectuals in his works.&lt;br /&gt;
1930-1960 S Natsume Soseki's translation, focused on &amp;quot;I am a cat,&amp;quot;&amp;quot;a&amp;quot;&amp;quot;grass pillow&amp;quot; and other early works; In the 1980s-1990s, the focus of the topic selection began to shift to the middle and late period, and a series of important works of Natsume Soseki in the middle and late period were translated and published successively. The most important of his works are his two long trilogies. The &amp;quot;pre-trilogy&amp;quot; Sanshiro (1908), Since Then (1909) and The Door (1910); The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot;: After the Vernal Equinox (1912), Pedestrians (1912), and Heart (1914). Natsume Soseki's first trilogy, centered on love and family, describes the inner longing, loss and anguish of petty bourgeois intellectuals. The former trilogy has changed a lot in style compared with the lively and witty early works such as I Am a Cat and Brother. Brush strokes on the inner world of the characters, the story of the work and narrative also played down. The &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; further focuses on psychological description, and in a sense they can be regarded as a kind of psychological novel. The third part of the &amp;quot;post-trilogy&amp;quot; is &amp;quot;Heart.&amp;quot; When hefinds out that his friend k is also in love with her, he proposes to her first. k committed suicide soon. &amp;quot;Sir&amp;quot; and miss married life is happy, but when he learned that k because of the friendship and love of despair and suicide, he has a deep sense of guilt. He analyzed his own egoistic behavior and psychology, realize oneself and his uncle is a kind of person, others property shudder, eventually committed suicide due to unbearable pain. From the perspective of morality and conscience, the author makes a penetrating analysis and criticism of human's egoism nature in line with the moral Creed of &amp;quot;putting heaven to private affairs.&amp;quot; In his later works, Heart is the highest level of art, and some scholars even regard it as the representative work of all his works. &lt;br /&gt;
Concentrated published wash stone works in the middle and late, is the Hunan People's Publishing House and Shanghai Translation Publishing House. In 1982, 1983, Hunan People's Publishing House published de-Wen Chen translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;from then on&amp;quot; singles; In 1984, Hunan People's Publishing House published the first and second volumes of Chen Dewen's translation of Selected Novels of Natsume Soseki, among which the first volume received the trilogy of &amp;quot;Sanshiro,&amp;quot;&amp;quot;From then on,&amp;quot;&amp;quot;Door&amp;quot; and so on. Shanghai Translation Publishing House in 1983, 1984 and 1985, has published the Japanese literary translator Shu-Wen Wu (born in 1943) translation of &amp;quot;three or four lang&amp;quot;&amp;quot;later&amp;quot; and &amp;quot;door&amp;quot;; In 1988, the Shanghai Translation Publishing House combined the three works into a single book entitled &amp;quot;Love Trilogy,&amp;quot; which was published as one of the &amp;quot;Japan Literature Series&amp;quot; of the publishing house. This is a high quality translation. Wu Shuwen's translation, language color, age, beautiful and smooth. Particularly commendable is in front of the translation, the crown has three having substance in speech of the preface. A is Wu Shuwen himself wrote the &amp;quot;first-generation sequence&amp;quot;&lt;br /&gt;
, The second article is written by Liu Zhenying from look on coldly to rebel, the third article is written by Lv Yuanming the anguish of the pressure. The three articles analyze and expound the meaning and connotation of Soseki's works from different angles, which not only help readers understand Natsume Soseki's works, but also add a strong academic atmosphere to this translation.&lt;br /&gt;
Natsume Soseki in his later years, there are two important works, namely the autobiographical novel &amp;quot;the grass.&amp;quot; The title &amp;quot;The Way&amp;quot; contains the meaning of &amp;quot;waste time.&amp;quot; &amp;quot;Light and shade&amp;quot; is the last work of wash stone, the author failed to finish the book died. The book also appeared in two versions, one is the channel of literature and art publishing house in 1985 Lin Huaiqiu, Liu Jieren translation of &amp;quot;bright and dark&amp;quot;; One is the 1987 Shanghai Translation Publishing House in ray translation of &amp;quot;light and shade.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In this way, most of the works of Natsume Soseki's life (especially novels) have been translated into Chinese. Only the novel &amp;quot;corn poppy grass&amp;quot;(1907) and so on a few important works, no translation for various reasons. (&amp;quot;The Chinese language&amp;quot; is used in the translation of the Chinese language, which is very difficult to translate.) The general readers in China can basically understand the broad and profound &amp;quot;Shushi Literature&amp;quot; systematically by means of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 the Translation of Akutagawa Ryunosuke===&lt;br /&gt;
The earliest translation of Akutagawa Ryunosuke is Lu Xun's Nose. &amp;quot;Nose&amp;quot; is written by an ancient monk oversize long nose. Monk for his long a deformity of long nose and times by others laugh at, the heart is very painful, when he learned from China, finally put the nose short some time, but more explicit laughed at by others. Later, long nose back to the original state before treatment, the monk has the feeling of relief, thought: This time no one laugh at me again. This novel profoundly reveals the people designed to other people's misfortune for happy dark selfish psychology, reflects the people in the dilemma of the society. The full text is only more than four thousand words, written refined implicative, impeccable. Lu Xun at the same time in front of the translation attached titled &amp;quot;&amp;lt;nose&amp;gt; translator note&amp;quot; essay, I'm afraid that is China's first article introduces his Dragon interface. It is said that &amp;quot;The Japan are a very popular writer. Most of the themes used in his works are uneasiness after hope has been achieved, or feelings when uneasiness is being felt. &amp;quot; He added,&amp;quot;I am not satisfied with him about these two things. One is the multi-purpose old material, sometimes close to the translation of the story; Second, the atmosphere of the veteran is too strong, easy to make readers unhappy. &amp;quot; In the same year, Lu Xun and the &amp;quot;Rashomon&amp;quot; translation. Rashomon is a story about a servant who is fired by his master and has no other way to go, taking shelter under the gloomy and decadent Rashomon while considering whether to &amp;quot;starve to death or become a robber.&amp;quot; She saw an old woman on the rostrum of Rashomon, in order to make a wig sold dead hair is pulled out. Servant think it is too ugly, come forward to stop. The old woman said,&amp;quot;If you don't do it, you will starve to death,&amp;quot; which made him determined to become a robber. He kicked down the old woman, stripped the old woman's clothes, and roared off. This novel profoundly reveals the survival of the selfish instinct, people in the delicate decomposition between justice and crime. Although Lu Xun's attitude towards Akutagawa's &amp;quot;historical novels&amp;quot; is still appreciative, his &amp;quot;dissatisfaction&amp;quot; and criticism still exist. He believes that Akutagawa's novels are &amp;quot;too experienced,&amp;quot; meaning that Akutagawa's novels are too philosophical and philosophical, giving people a profound and experienced sense of being a philosopher or transcending mortals. Lu Xun's novels is the purpose of enlightenment, is to transform China's backward national character, and not like his creation as a means to explore the true meaning of life, the pursuit of artistic life. For his type of abstract philosophy to explore, Lu Xun is clearly able to shrug off. &lt;br /&gt;
After LuXunYi out of his two novels, until 1927, five or six years didn't appear again his Dragon interface works of translation. After Akutagawa committed suicide, it is wonderful that from 1927 to the early 1940s, when he committed suicide, it was the climax period of China translation and introduction of Akutagawa Ryunosuke's works. In July 1928, Shang Yihe edited the translation of &amp;quot;his Dragon interface stories&amp;quot; published by Beijing Mandarin society. This is the first collection of Akutagawa Ryunosuke's works published in China in the 1920s and 1930s. Translator Shang Yihe had studied in Japan, after returning to China in 1925 constantly translated Japanese literature. &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke Collection of Stories&amp;quot; is also Tang Yihe's first translation. The translation of the selected works and &amp;quot;novel monthly&amp;quot; in the &amp;quot;Akutagawa Ryunosuke album&amp;quot; selected items are not repeated, some novels-such as &amp;quot;spider silk&amp;quot;--is quite distinctive masterpieces. &amp;quot;Spider silk&amp;quot;(and &amp;quot;spider silk&amp;quot;) in full only two thousand words, based on Buddhist stories. The novel still shows people's absolute self-interest instinct, but also a strong fatalism.&lt;br /&gt;
The translation of Akutagawa Ryunosuke continued to be valued after the reform and opening up. The first published is the old translator LouShiYi translation of the Akutagawa Dragon interface novel eleven, published by Hunan People's Publishing House in 1980. The book received translation of the title has &amp;quot;rashiomon&amp;quot;&amp;quot;hell change&amp;quot;&amp;quot;in the death of the people&amp;quot;&amp;quot;old plain light sound honour&amp;quot; Akiyama figure &amp;quot;&amp;quot; the Mang Bush &amp;quot;gratitude&amp;quot;&amp;quot;Fu's chastity &amp;quot;&amp;quot; sixth Princess &amp;quot;&amp;quot; play Samadhi,&amp;quot;a total of 11 short works. These novels were translated by Lou Shiyi during the special historical period from April to June 1976. Lou Shiyi translated Akutagawa Ryunosuke's works in a special period when the political environment was very dangerous. He was surprised that also can be published. Lou Shiyi's translation of Akutagawa's works under this circumstance became the first translation of Akutagawa Ryunosuke published after the reform and opening up. Most of the works, except Rashomon and Akiyama, were not translated during the climax of Akutagawa's translation in the 1930s, and were first translated by Lou Shiyi. Among them,&amp;quot;the jungle&amp;quot; and &amp;quot;hell&amp;quot; belong to all the works of Akutagawa Ryunosuke the most representative works. LouShiYi hundreds of novels in his, choose such works, is a aesthetic vision.&lt;br /&gt;
Akutagawa Ryunosuke is one of the Japan writers who have the most readers in China. Due to his strong philosophical works, writing techniques, superb novel skills, it is not easy for ordinary readers to deeply understand. But in the literary accomplishment higher readers, his works are very popular. In the 1980s-1990s, many articles about Akutagawa Ryunosuke were published in academic journals. Some textbooks and monographs on Japan literature history and Oriental literature history included monographs or special sections to describe Akutagawa. However, compared with the studies of Natsume Soseki, Kawabata Yasunari and Mishima Yukio, the study of Akutagawa Ryunosuke in China is a little cold and cheerless, and there is no special biography or research works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 the Translation of Kawabata===&lt;br /&gt;
The translation of Kawabata Yasunari quickly became a hot spot in the translation of Japan literature in China in the early 1980s. 1985 was a bumper year for Kawabata Yasunari's translation. This year, a total of seven or eight Kawabata works translation, including Han Shi girder, Jin Fuyi, Shanghai Wenyi publishing house &amp;quot;ancient capital,&amp;quot; Guo to shun, Shaanxi People's Publishing House &amp;quot;Thousand Cranes,&amp;quot; Tang Yuemei translation, foreign literature Publishing house &amp;quot;dancer,&amp;quot; Ye Weiqu translation, People's Literature Publishing House &amp;quot;Kawabata novels,&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
As an active translator of Japan literature after the 1980s, Ye Weiqu made a positive contribution to the translation and dissemination of Kawabata Yasunari's literature in China. In the 1990s, he edited four series of Kawabata Yasunari's works.&lt;br /&gt;
Kawabata's works were translated and published continuously on a large scale and in a large density, which is unprecedented in the history of Japan literary translation in China in the 20th century. Kawabata life most of the works, have the Chinese translation. These translations promote the spread of Kawabata Yasunari among China readers and contribute to the prosperity of translated literature in China. At the same time, they also clearly show that the translation of Japan literature in China has entered the era of commercialization and marketization after the reform and opening up, especially after the 1990s. This in the translation of Kawabata works mainly as follows: Some books of the subject design of cross repetition, the same work many people translation, a variety of translation, the same kind of (article) translation is packaging, repeated published many times there are a lot of.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's persistent high fever in China is a cultural phenomenon worth studying. There are about three reasons:&lt;br /&gt;
First, the Nobel Prize for Literature and its winner's reverence and worship psychology, is quite popular in the readers and the literary world. The notion that a &amp;quot;Nobel Prize winner&amp;quot; is equal to a &amp;quot;world-class writer&amp;quot; is not fully substantiated in logic and fact, but is widespread in feeling and impression. As the second winner of the Nobel Prize in Literature in Asia, Kawabata Yasunari is more rare and valuable than many winners in Europe and America, which can arouse the recognition, attention and resonance of China readers at the level of &amp;quot;Oriental Literature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Second, Kawabata Yasunari in contemporary Japan, is one of the biggest hot spots of literary studies, although different critics and researchers controversial, but on the whole is very high. There are a lot of articles, books and materials to study Kawabata Yasunari. This kind of situation cannot but affect the translation and introduction of Kawabata Yasunari in China.&lt;br /&gt;
Third, Kawabata's works, with strong Japanese national style, in the literature type, writing, meaning and so on various aspects has the specificity, is a great literary writing, literary research and literary criticism, rare text.&lt;br /&gt;
Due to the works of Sichuan side from the fine point of the pen, no Western literature classical literature and profound, so readers will not produce down to read the sublime feeling; And because of his work only write feeling and feeling, no absurd conception of Western modernism literature and philosophical speculation, and therefore does not feel deep to read. After reading it, only a little bit of &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal are left. However, if you want to use logical, theoretical language to summarize and promote the &amp;quot;feeling&amp;quot; and emotional appeal, will feel very difficult. At this moment will realize that he did not read Kawabata. Kawabata Yasunari's works have a deep relationship with the traditional Japan literature and traditional aesthetic culture. His works are mostly through the description of love and sex between men and women, to show his Japan &amp;quot;human feelings,&amp;quot; Japanese &amp;quot;feeling&amp;quot; and Japanese &amp;quot;beauty consciousness.&amp;quot; In order to understand the Japanese &amp;quot;beauty&amp;quot; in Kawabata Yasunari from the perspective of Japan traditional culture and aesthetics, the China General readers must study and explain it by scholars and critics. And kawabata works mostly involved prostitute (e.g.,&amp;quot;snow country&amp;quot;), incest and incest consciousness (e.g.,&amp;quot;thousand cranes&amp;quot;&amp;quot;mountain sound&amp;quot;), sexual perversion and sexual delusion (e.g.,&amp;quot;sleeping beauty&amp;quot;&amp;quot;one arm&amp;quot;), such as the content of the hong DE, decadent, in sexual morality is strict in China to understand these things, is a culture of the diaphragm. How to look at these works, also insist on critics and researchers to guide the reader.&lt;br /&gt;
Kawabata Yasunari's translation and introduction also had a certain impact on the creation of Chinese writers. In contemporary Japan writers, Kawabata is probably only one of the most China writers attaches great importance to the people. Although Kawabata as an authentic Japan writer and difficult to imitate, but after all, he can give writers provide a possible reference. Even some writers because reading Kawabata and took to the road of writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter which Japan writer is studied, translated and introduced, the final achievement belongs to translated literature. &amp;quot;Translation&amp;quot; is different from &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; then, further said,&amp;quot;foreign literature history&amp;quot; is different from the &amp;quot;translation of literature history.&amp;quot;&lt;br /&gt;
All kinds of books and textbooks published in China, such as the history of foreign literature (such as the history of United Kingdom literature and the history of Japan literature), the history of regional literature (such as the history of oriental literature and the history of European literature), or the history of literature in general (such as the history of world literature and the history of foreign literature), are all based on the historical facts of foreign literature and the works of writers and writers. They use China to tell, but it is about the original, rather than translation. When we use Chinese to describe &amp;quot;other culture&amp;quot; and &amp;quot;other literature,&amp;quot; this is itself a generalized &amp;quot;translation&amp;quot; phenomenon. And we use Chinese writing of foreign literature but ignored the translator and translation of this link, in an attempt to go beyond the translation and directly face the original. And the vast majority of readers of literary history and foreign literature, they can't also don't have to read the original, what they read, is the translation of literature. This is our various &amp;quot;foreign literature&amp;quot; encountered contradictions and embarrassment. In addition, over the past century, China's translation works, has accumulated tens of thousands of kinds. Translations account for more than a third of all published literary books. For such a large amount of cultural and literary wealth, now the general &amp;quot;foreign literature&amp;quot; works but not also can not put them into the scope of research and discussion. However, it is difficult for ordinary works on the history of China Literature to fully and comprehensively display the rich contents of translated literature. This means that translated literature is an independent branch of literary studies, and the history of translated literature should be one of the three major fields of literary history studies, which are juxtaposed with the history of foreign literature and the history of China Literature. The history of foreign literature, the history of China Literature and the history of translation literature constitute a complete knowledge system of literary history.&lt;br /&gt;
The study of translated literature and its history in China is still weak. There are many reasons for this situation. There are political, cultural, and literary ideas. It is a common practice to regard &amp;quot;translated literature&amp;quot; as &amp;quot;foreign literature,&amp;quot; which is the primary reason for restricting the study of translated literature and the history of translated literature.&lt;br /&gt;
Secondly, an important issue in translating literature is the choice of translation. Generally speaking, the history of translation literature should first be the history of famous works. As for non-famous works and non-famous translations, they can be regarded as a general &amp;quot;phenomenon&amp;quot; in the history of translation literature. Generally speaking, the historical status of the translation is determined by three conditions. First, the original is famous masterpieces, this is a prerequisite to determine the status of translation. Second, the translator is famous. A translator is regarded as a famous translator, first of all, because of his accurate and reliable grasp of the topic of translation, and secondly, the reliability of the quality of translation. Third, among the famous translation, the first translation and particularly important. First translation, means to fill the blank, and fill the blank itself has its historical significance. Of course, this is not to say that the translation is not important. However, in the sense of filling in the blank, the second translation cannot replace the first translation.&lt;br /&gt;
To study the phenomenon of &amp;quot;translation&amp;quot; of Japanese literature in China, i.e. the so-called translation activities of Japanese literature, is to understand the history of communication between the Chinese and Japanese nationalities with complicated relations since ancient times, and the differences between nationalities can also be revealed from different literary works and ideologies. To grasp the ways of understanding and accepting different cultures by predecessors, to promote communication between nationalities, and to provide a new vision for the future development of China and Japan.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 13:08, 22 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1] 王向远.日本文学汉译史[M].北京:九州出版社,2021&lt;br /&gt;
[2] 陈德华. 《我是猫》两个中译本的翻译策略研究[D].广东外语外贸大学,2019.&lt;br /&gt;
[3] 闵嘉文. 语境视角下的川端康成作品的汉译研究[D].沈阳师范大学,2016.&lt;br /&gt;
[4] 李西平. 芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[5] 南屏秀. 中国川端康成研究史—以比较文学角度为中心[D].西安外国语大学,2013.&lt;br /&gt;
[6] 张静. 二十世纪初期中国的日本文学翻译研究[D].沈阳师范大学,2013.&lt;br /&gt;
[7] 刘春英. 中国的芥川龙之介翻译史[J].日本学论坛,2003,(02):2-5.&lt;br /&gt;
[8] 高艺菲. 夏目漱石名篇《草枕》在中国的传播[J]. 北方传媒研究,2017,(02):71-75.&lt;br /&gt;
[9] 张卿. 夏目漱石小说在近代中国的译介研究[J]. 芒种,2017,(02):13-15.&lt;br /&gt;
[10] 李国磊. 论日本文学翻译中的文体性别——以《罗生门》三译本为例[J]. 山东农业工程学院学报,2016,33(11):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''China's Network literature IP'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Anli&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network literature refers to the newly produced literary works, quasi - literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.Among them, the network original works mainly.Network literature is produced with the popularization of the Internet.IP is the abbreviation of &amp;quot;Intellectual Property&amp;quot; in English, meaning &amp;quot;intellectual property&amp;quot; in Chinese.In today's people often say that &amp;quot;IP adaptation,&amp;quot;&amp;quot;literature IP&amp;quot; in the &amp;quot;IP&amp;quot; has already exceeded the original meaning of the word. In recent years, the rise of a new word &amp;quot;network literature IP,&amp;quot; the meaning of the summary is the network of popular literary works through adaptation, processing, and ultimately into a series of TV series, movies, online drama, stage drama and other derivative products. In short, the most talked about &amp;quot;network literature IP&amp;quot; form is the mutual conversion between literature and film and television. In recent years, The popularity of a large number of online literature IP drama adaptations has made the public pay special attention to online literature IP dramas. Due to the high topic degree, attention degree and large audience, commercial capital has also begun to pay attention to the adaptation market of &amp;quot;Network literature IP.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Internet literature IP popularity===&lt;br /&gt;
By the end of December 2021, the total number of online literature users in China has reached 502 million, an increase of 41.45 million compared with the same period last year, accounting for 48.6% of the total number of Internet users, and the number of readers has reached the highest level in history. According to the Assessment Report on the Adaptation Potential of Network Literature IP Film and Television Drama in 2019-2020（《2019—2020年度网络文学IP影视剧改编潜力评估报告》） released in February 2021, the total output value of downstream cultural industry driven by online literature IP in the first two years accumulatively exceeds CNY 1 trillion. As an important way of industrialization of network literature, film and television drama is the most intuitive form of shaping China image and telling Chinese stories. &amp;quot;In 2021, network literature provides more high-quality and rich content and innovative and diversified forms for film and television drama creation, and gives birth to several head dramas and phenomenon-level hits, becoming the protagonist of film and television drama adaptation. &amp;quot;According to Douban's（豆瓣） Baidu（百度） index ranking of 2021 series, the TOP 20 list includes 12 works adapted from online novels, such as &amp;quot;My Heroic Husband （赘婿）,&amp;quot;&amp;quot;SWORD SNOW STRIDE （雪中悍刀行）,&amp;quot;&amp;quot;Shangyang Fu（上阳赋）,&amp;quot;&amp;quot;You Are My Glory（你是我的荣耀）&amp;quot; and &amp;quot;RATTAN （司藤）,&amp;quot; covering comedy, fantasy, history, metropolis and other subject areas. In the maoyan（猫眼） research institute to this year's drama market observation data, Net article IP change screenwriter in the hot list TOP 10 occupies 8 seats, Big production drama as high as 80% of the proportion reflects the net article in the content development potential. Adapted from the novel of the same name network drama &amp;quot;My Heroic Husband &amp;quot;（赘婿） Feature film effective broadcast up to 4.849 billion; Adapted from the novel of the same name, &amp;quot;Soul land&amp;quot;（斗罗大陆）has been broadcast more than 4.3 billion times by the end of the game, ranking No.1 in the bone flower popularity list for 27 consecutive days.&lt;br /&gt;
Network literature has not only made remarkable achievements in film and television adaptation, but also provided users with an &amp;quot;amplification effect&amp;quot; of IP content through all-round and all-link operations such as animation, audio, short drama, offline travel and derivatives. The linkage of different art forms has contributed to the breaking of the circle of multi-form output of network literature. Among the 114 new animation dramas for teenagers launched throughout the year, There are 72 IP adaptation works. According to the &amp;quot; 2020- 2021 China Online Audio Industry Research Report&amp;quot; of Ai Media Consulting（艾媒咨询的《2020—2021年中国在线音频行业研究报告》）, 86.2% of users prefer to listen to IP audio content when the audio column types are close to each other. Take the IP adaptation audio works of Yuewen Group（阅文集团） in 2021 as an example, not only the themes of the works are diversified, covering fantasy, suspense, romance, science fiction, immortal chivalrous, games, cities, history, light novels and other categories, but also the number of clicks in the whole year reached 12 billions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Background of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
First of all, the emergence and prosperity of the Internet, so that people's way of life has undergone tremendous changes, but also greatly promoted the development of network literature. The development of network technology has enriched the channels and ways for people to obtain information and entertainment. More and more literary creators choose to share their works and create by using the network platform. People pay more and more attention to network literature, and the creation of network literature is more and more open, free and vigorous. At the same time, the film, TV series and other industries keep up with the pace of the times, reform the production mode, for the network literature IP adaptation provides a good opportunity.&lt;br /&gt;
Secondly, the network literature works spread fast, spread wide range, convenient and interesting, deeply loved by the majority of network users. According to the popularity of network literature and network literature IP discussed above, we can feel the great demand for network literature works and IP adaptation works of network literature.&lt;br /&gt;
In addition, compared with the original script, the adaptation cost of network literature works is lower, with fans, in the selection of works, adaptation, topic effect and a series of processes, each link will bring huge attention, can bring considerable economic benefits to the works and film and television industry. The advantages of these interests also drive the development of network literature and network literature IP adaptation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Characteristics of IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
rich in subject matter types&lt;br /&gt;
The network literature develops rapidly, the creator base is big, the work type is rich, contains the ancient and modern, Chinese and foreign. The film and television works adapted from network literature include costume dramas, such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, Ruyi's Royal Love in the Palace （如懿传）, Shangyang Fu（上阳赋）, etc., modern dramas such as You Are My Glory（你是我的荣耀）, The King's Avatar （全职高手）, RESET （开端）, etc., non-realistic themes such as Love and Redemption （琉璃）, Fights Break Sphere （斗破苍穹）, RATTAN（司藤）, etc. These works include various styles, which can meet the needs of audiences of all ages and different hobbies. In the development of film and television industry, the traditional original script and old-fashioned plot have been difficult to attract the audience's attention, while the bizarre and novel network learning provides a variety of choices, so a large number of different types of network literature works have been adapted into film and television works, or good response.&lt;br /&gt;
Stable audience&lt;br /&gt;
Now people's living standards generally improve, in the pursuit of material life, the spiritual world also has a certain pursuit. A good literary work is loved by readers because of its ups and downs of plot and distinct personality of characters, which meets people's spiritual needs. With the rapid development of Internet technology and the increasing popularity of mobile devices, more and more people are reading through mobile phones. Network novel because of small, convenient, cheap, can be anywhere at any time in the mobile phone to watch and other characteristics and widely liked by netizens. For example, novels such as Empresses in the Palace（甄嬛传）, The King's Avatar （全职高手）, The Journey of Flower（花千骨）, and Treading On Thin Ice（步步惊心） are all works of great concern on the Internet. The development of online literature has gradually flourished, and the reading volume of online novels has become higher and higher, resulting in a fixed fan base. To adapt to film and television, it is inevitable to find actors to play. These star actors also have a fixed fan base, which provides guarantee for the audience rating. Some well-known stars often have 70 - 80 million fans. A random Weibo post had hundreds of thousands of reposts, and the fan effect they generated was very large. The higher the attention, the higher the value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Problems in IP Adaptation of Network Literature===&lt;br /&gt;
Copyright disputes and plagiarism disputes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The IP film and television adaptation of network literature is the use of literary works by film and television producers, which may lead to disputes. Copyright involves the authorization, adaptation, sale and consumption of literary works. The consideration of copyright is an important reason for many film and television adaptations. In 2019,&amp;quot;Better Days &amp;quot;(少年的你）once appeared at the forefront of public opinion because of plagiarism, and in December 2020, Jing M.Guo's &amp;quot;The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity &amp;quot;（郭敬明的《晴雅集》）plagiarism incident was boisterous, even caused more than 100 film and television people's boycott. Network literature review threshold is low, and the IP adaptation fever has made some people more profit-seeking psychology, in the process of creation or adaptation only ratings theory, only flow theory, thus falling into copyright disputes or plagiarism disputes. The copyright transaction is chaotic and the definition of copyright is vague, which will affect the word-of-mouth and dissemination of works, thus bringing resistance to the adaptation of network literature IP film and television.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Severe cuts, poor plot coherence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The profit channel of online literature is mainly its serial presentation and fan reward. In order to obtain greater economic benefits, the number of words in a work often reaches millions or even tens of millions. In terms of film and television drama policy, in 2019, the State Administration of Radio and Television stipulated: The shooting and production of TV dramas and online dramas shall not exceed 40 episodes, and the creation of short dramas within 30 episodes shall be encouraged. Under this policy, &amp;quot;NOVOLAND:EAGLE FLAG （九州缥缈录）,&amp;quot;&amp;quot;They Are Flying（飞行少年）&amp;quot; and other TV series urgently changed the number of episodes, the film and television industry ushered in a big change. It is not advisable to delay the plot and inject water into the content, but the IP screenwriter of network literature will be separated from the original work, and serious deletion will also lead to problems such as incoherent plot and plot loopholes. How to balance the quality and integrity of the network literature IP film and television adaptation is a big problem. At present, the common practice of film and television investment institutions to choose network literature is click rate and ranking list, and the top 10 network literature in click rate is almost a novel, narrative rhythm is slow, involving many characters. To select the essence of the original work within the limited number of episodes is a big test for the ability of the screenwriter and director, which is also the main reason why it is difficult to realize the film and television adaptation of the network novel &amp;quot;Stellar Transformations（星辰变）.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
blindly follow the trend, the emergence of mechanical reproduction of the era of works of art&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of pan-entertainment era, the charm of literature withers, and the artistry appears vulnerable to the commercial challenge. Literature and film and television belong to the same category of art and should have literary and aesthetic value. The paid reading of network literature leads to excessive commercialization of the subject matter and content of online literature, blindly catering to the market, and light weight. The absence of literariness has laid hidden dangers for the sustainable development of IP film and television adaptation of network literature. Although network literature is an important way for mass entertainment, However, if the market still blindly follow the wind, excessive entertainment as the direction of literary creation and film and television adaptation, the IP film and television adaptation of network literature will stagnate after a short prosperity, and finally perish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===IP adaptation strategy of network literature===&lt;br /&gt;
enhance copyright awareness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2016, the state has promulgated a series of copyright protection schemes to prohibit infringement and plagiarism, and the quality of the people has also increased accordingly. Payment schemes have also reduced the occurrence of plagiarism and piracy. For some relatively mature network literature works, can carry on the appropriate adaptation, should be reasonable, accord with the fact logic, rather than blindly pursue the topic, the explosion point, create some completely illogical plot, lead to the film and television drama quality is low, the quantity is reduced, the type homogeneity.&lt;br /&gt;
It is a win-win process to adapt network literature into film and television works, which can not only promote the development of network literature, but also make the film and television industry flourish. While pursuing their own interests, the producers of film and television dramas should respect the law and the intellectual property rights of the original works, and realize mutual benefit and win-win results within the legal scope. We should not only resolutely crack down on infringement, but also enhance people's awareness of safeguarding their rights. Individuals should also strengthen their legal awareness in their lives, fight bravely in the face of infringement and learn to safeguard their rights. With the joint efforts of the state, society and individuals, the network literature industry will certainly have a more healthy and green development, and the film and television industry will also receive more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
for high-quality production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although literature and film and television belong to two different artistic categories, exquisite content is the common magic weapon for both to win. Only by understanding the characteristics of content creation and narrative structure of both, and developing a set of interactive production mode through integration and reconstruction, can we lay a solid foundation for the successful combination of the two. One is the conversion of IP content from text to image. First of all, the film and television adaptation should be logical, and the adaptors should choose and reconstruct the literary works properly. Secondly, the plot of the picture should be reasonably exaggerated. Especially in the film and television adaptation of fantasy and ghost themes, we should appropriately enlarge the characteristics of characters, so as to make the original characters more plump and fit their identities. Thirdly, we should improve the professionalism of production, expand the audience scope on the basis of stabilizing the original fans, and meet the double expectations of literature and film and television audiences. The second is the reconstruction of space-time narrative in film and television adaptation. In time, film and television can be through the lens, elements, the picture mosaic so that people have emotional resonance. In space, the network novel to text symbols as the main carrier of construction environment background, and television writers can use sound and picture language so that the audience intuitive perception, but also can be a novel space for replacement, displacement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Focus on value delivery&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Internet is a free creation, highly virtual space, so inevitably there will be some vulgar and violent content. TV producers adapted network literature is the most critical step in the choice of the content of the work and the theme of sublimation. Adapting network literature works into mainstream values of the film and television works, not only can successfully pass the review, more important is to rectify the excessive pursuit of online readers 'preferences, modular writing caused by commercial drawbacks, For example, in the process of adapting THE Longest Day In Chang An（长安十二时辰） into a film and television play, on the one hand, it recognizes the spirit of women's inspiration, focusing on the description of Tan Qi（檀棋）'s independence and rational love; On the other hand is the respect for traditional culture, the play's clothing, props, architecture, etiquette, customs and so on are the screenwriter read a large number of books, rigorous and sophisticated results. The play's strong sense of national responsibility and the spirit of family and country is also advocated by today's society to carry forward the mainstream values, greatly enhanced people's cultural consciousness and confidence. Network literature film adaptation in the dissemination process should also make full use of the dissemination platform. Network novel dissemination platform is the novel website, The communication platform of film and television drama is television and cinema. Under the background of media convergence, the adaptation of network literature IP can try new paths, such as inserting film and television pictures and videos into literary works; In the process of film and television play broadcast to provide original novel links; In the chatter, fast hand and other new media broadcast wonderful clips, call on the audience to participate in the creation of film and television drama, decide the trend of the plot by themselves, etc. In a word, the network literature IP film and television adaptation has become the new trend of the times, in order to make this new phenomenon have sustainable vitality, we must grasp the profound connotation of the theme, give play to the value guiding role of the film and television drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The popularity of film and television adaptation of network literature IP shows that the IP industry chain on the market is becoming more and more mature. With strong content advantage and huge market capacity, network literature has become an important engine of cultural industry. Network literature and film and television, animation, games, audio books, derivatives development and other fields of extensive linkage, the formation of the whole cultural industry chain, creating considerable economic benefits. In addition, the network literature plays an increasingly important role in the overseas dissemination of China culture. In recent years, there have been numerous overseas &amp;quot;fans&amp;quot; of China online literature, and the &amp;quot;sea fever&amp;quot; of Chinese online literature has become a global cultural phenomenon. In just a few years, the overseas dissemination mode of China online literature has been continuously upgraded, completing the evolution from content to mode, from region to world, from output to linkage, and taking solid and powerful steps in disseminating Chinese culture, displaying China's image and promoting mutual learning among civilizations. The film's main feature is &amp;quot;strong storytelling, strong character creation, and strong camera sense.&amp;quot; &amp;quot;The hardcore of online fiction is telling a good story. Network literature stories should not only have waves, ups and downs, soul-stirring conflicts and open-minded bridges, but also have certain scarcity and strong identification. In addition, the shell of the story plot must be able to connect with the current social reality and the public psychology, and generate empathy with more audiences before it can become the head IP. &amp;quot;&lt;br /&gt;
With a good story and a good text, we still need to go through the two barriers of adaptation and production. To adapt the network literary works into film and television, we should fully respect the original works, and can't be quite different from the original works in terms of story plot and characterization. At the same time, we should conform to the development and changes of the times, add new popular elements to make the stories and characters more full. Network literature, film and television production should have a sense of quality and the spirit of the craftsman, presenting excellent script, well-made, excellent interpretation, the value of positive excellent works. In the shooting process, to the actor selection and clothing, makeup, props on the heart, but also pay attention to the network literature behind the values and reality fit. Network literature film and television production to coordinate the interests of all parties. In the network literature IP film and television drama adaptation tide, the emergence of a lot of market and public praise double recognition of high-quality works, but there are also plagiarism imitation, shoddy, follow the wind pile up and other phenomena. To this, on the one hand for piracy and infringement of the crackdown can not relax, to pass legislation and other measures, in the identification of infringement, punishment and compensation and other aspects of efforts; On the other hand, it is necessary for all parties in the IP industry chain to &amp;quot;cherish their own feathers,&amp;quot; take the creation of high-quality content as the initial intention, coordinate the interests of creators, platforms, investors, producers and other parties, gradually improve the operation and supervision system, and create a healthy environment for the sustainable development of the industry chain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Zhu Kaige朱凯歌,Xu Lu吕璐.论网络文学IP改编的现状与发展[On the Current Situation and Development of IP Adaptation of Network Literature][J].2020（10）:167-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Tengfei毛腾飞.解读网络文学IP改编的成功之道[Analysis the Successful Way of IP Adaptation of Network Literature][J].新闻研究导刊，2016（10）:295.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Xiangxiang母翔翔.IP改编电影发展现状及反思[The Development Status and Reflection of IP Adapted Films][J].电视指南，2018（13）:52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zijia李子佳.热播网络文学改编剧改编策略研究[Research on the Strategy of Adapting Popular Network Literature to Screenplay][J].四川戏剧，2020（6）:130-133&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang He江河.网络文学影视改编的发展及应对[The Development and Countermeasures of the Adaptation of Network Literature and Film][J].新闻传播，2020（20）:90-91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
network literature网络文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IP adaptation IP改编&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
copyright protection 版权保护&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mainstream values 主流价值观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Heroic Husband 赘婿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWORD SNOW STRIDE 雪中悍刀行&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shangyang Fu 上阳赋&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You Are My Glory 你是我的荣耀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RATTAN 司藤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soul land 斗罗大陆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuewen Group 阅文集团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empresses in the Palace 甄嬛传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruyi's Royal Love in the Palace  如懿传&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The King's Avatar 全职高手&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
RESET 开端&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love and Redemption 琉璃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fights Break Sphere 斗破苍穹&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Journey of Flower 花千骨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treading On Thin Ice 步步惊心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Better Days 少年的你&lt;br /&gt;
The Yin-Yang Master: Dream Of Eternity 晴雅集&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NOVOLAND:EAGLE FLAG 九州缥缈录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They Are Flying 飞行少年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stellar Transformations 星辰变&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
THE Longest Day In Chang An 长安十二时辰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What is network literature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Please summarize the background of the IP change in network literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the characteristics of IP adaptation of network literature？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. Network literature refers to the newly produced literary works, quasi-literary texts and network artworks containing some literary elements, which take the Internet as the exhibition platform and communication medium, and express themselves by means of hypertext connection and multimedia deduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. There are three points: the development of network technology, the increase of audience demand and the drive of film and television interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Rich in subject matter types ;Stable audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nanyue longevity culture culture is a wonderful flower growing on the land of Nanyue. It is the epitome and representative of Chinese longevity culture, and also a beautiful scenery line famous at home and abroad. In the ancients 'view, Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the life span of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Nanyue is regarded as secular Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. In ancient , the important way form people to express their desire was to worship Nan Yue,the Longevity Mountain which was called &amp;quot;Jugaku&amp;quot; ,and it was the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. The folk custom of Nanyue longevity is formed and developed in the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebrates longevity, praying for longevity and congratulating life as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, etc., forming a unique and colorful folk custom. This folk custom has been passed down from ancient times to the present, with both inheritance and development and innovation. It is a gorgeous flower on the laurel of Nanyue longevity culture.&lt;br /&gt;
===The origin of Jugaku===&lt;br /&gt;
Nan Yue is also known as the &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is an ancient legend in the history of China. According to legend that before the warring states period, the society will spread a saying: The stars in the sky correspond to the things on earth one-to-one.The stars in the sky are divided into &amp;quot;twelve degrees,&amp;quot; and the countries and states on the earth are also divided into &amp;quot;twelve fields.&amp;quot; The changes of light and shade of the stars in the sky predict the changes of human things and the good and bad of people's destiny. The seven stars in the sky are shaped like a giant bird, called &amp;quot;Suzaku&amp;quot;. One of which is named Zeng（轸）, corresponding to Chu（楚） and Jingzhou（荆州） on the ground. In the Han dynasty this statement is more concrete, the sky has a star of changsha that corresponds to the changsha county on the ground. In the Tang Dynasty, some people linked the change of the brightness of the Changsha star with the longevity of people and the prosperity of their descendants. The Changsha star was in charge of the longevity of the human world. If the star was bright, people's longevity would be long and their descendants would flourish. Because the Hengshan Mountain belonged to Changsha County in the Qin Dynasty and Changsha State in the Han Dynasty, and its main body was made of granite, which had a solid and long-lasting natural character, people called it &amp;quot;Jugaku.&amp;quot; From then on, it became a holy mountain and its social status became higher and higher. &lt;br /&gt;
First of all, it is regarded as the custody god of the country.   In the ancients , Nanyue was not a mountain, but a god, which decided the lifespan of each dynasty, controlled the country's chaos, natural disasters and agricultural prosperity, that is to say, the rise and fall of the country depended on it. Therefore, from the Tang Dynasty to the Qing Dynasty, the supreme rulers of the past dynasties were very awed by Nanyue Mountain and regarded it as the guardian god of the country. It is said that Emperor Huizong of the Northern Song Dynasty wrote the word &amp;quot;Jugaku&amp;quot; on the Yellow Emperor Rock of Jinjian Peak of Nanyue Mountain, indicating that Nanyue Mountain was the &amp;quot;Longevity Mountain&amp;quot; of the country. Emperor Kangxi（康熙） of the Qing Dynasty sent envoys to offer sacrifices to the Nanyue Temple and wrote inscriptions on the temple to explain its historical origins and merits. It is said that Emperor Yongzheng（雍正）, a shrewd and thrifty man, had forbidden the construction of temples at a large cost. When he heard that the Nanyue Temple was to be repaired, he regarded Shouyue as the god of protecting the country and approved the repair by the court. In addition, the people of all ages hoped for peace and social stability. &lt;br /&gt;
Second, it is regarded as a religious shrine.Of the five mountains of China, only the Southern Mountain was located in Jiangnan.The mountain qingfeng - xiangguang fracture tall and straight, beautiful scenery, quiet environment, two major religions in ancient China ------ Taoism and Buddhism, have come to these tasks and seek development.The mountain has &amp;quot;Qingyutan Fudi（青玉坛福地）“，”Guangtiantan Fudi（光天坛福地） and so on. So it is also known as the &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; Therefore, it is an ideal place for people to convert to Taoism, cultivate true and refine Tao in order to achieve immortality. Buddhism also calls Nanyue the birthplace of the two branches of Buddhism. Dharma is inherited all over the world. The two jungles , Nantai(南台) and Fuyan(福严) are known as the &amp;quot;source of the world's Dharma&amp;quot; and the &amp;quot;court of the world.&amp;quot; Nanyue God is also a Buddhist God. There is a special hall dedicated to the worship of Fuyan and Longevity. In addition, Yanfeng Temple（雁峰寺）, the first peak of Nanyue, also has a native new Buddha -  Buddha Amitayus. Therefore, Nanyue is a holy place of Buddhism and a paradise for worshipping Buddha. &lt;br /&gt;
Third, it is also regarded as secularist Shoushan. Everyone has a good desire to pursue happiness, health and longevity. The ancient people express the desire of the important way or form, is to make a pilgrimage to Nan Yue.People makes a pilgrimage to the Nanyue, often combined with filial piety, mostly praying for their parents. The Ten Wish Songs(十愿歌) passed down through the ages reflect this characteristic. Of course, there are also those who pray for their own longevity. For example, some emperors sent envoys to the mountain on their birthdays or when they were suffering from serious illness. People prayed for both longevity and blessing, but they put praying for longevity first, because there is no longevity, and there is no way to talk about happiness. Therefore, people used to call the Nanyue Mountain &amp;quot;Shoushan.&amp;quot; &lt;br /&gt;
In short, the South Mountain is called &amp;quot;Jugaku,&amp;quot; which is the result of the convergence and integration of different pursuits and ideals of ancient people. When this kind of social pursuit and ideal under the condition of also cannot be free to know and realize, can only be transformed into a beautiful legend, give people with spiritual comfort and satisfaction. &lt;br /&gt;
===The Mystery of Longevity of Nanyue People===&lt;br /&gt;
It is  no doubt that Jugaku can bless people longevity, which is a kind of hope and good wishes of people, however, Jugaku's people is longevity, it is indisputable fact. According to statistics, the average life expectancy of the ancient people in our country is less than forty years old, seventy is one of the few old.And people who live in the mountain, enjoy life over the age of seventy, numerous similar cases. According to the &amp;quot;YueZhi (岳志)&amp;quot; 's record, jin dynasty Wei Huacun (魏华存) enjoy life of eighty-three years old, In the Liang dynasty Liao Chong (廖冲) lived more than one hundred years old; In the Tang Dynasty Sima Chengzhen lived more than 90 years old. And so on.People who are now living in the mountains, the elderly are more. According to 1999 statistics, Nanyue Mountain's Yuelin Township, has 2064 people, of which 70 - 79 - year-old 123 people, 80 - 89 - year-old 65 people, 90 - year-old three people, is really worthy of the name of the elderly area. So, Shouyue people the mystery of longevity where it? &lt;br /&gt;
First, the mountain plant coverage rate is high, the scenery pleasing to the eye, the air is fresh, the temperature is pleasant. Nanyue is known as the &amp;quot;Five Mountains of Unique Beauty.&amp;quot; Its mountains are beautiful. Vegetation covers almost all the peaks, ridges and valleys. The mountains are green, as if they are a green ocean. It has beautiful scenery, luxuriant forests and bamboos everywhere, flying springs and dysprosium, and attractive natural and cultural landscapes. It is especially famous for its &amp;quot;four wonders&amp;quot; all over the world. Therefore, it is widely said that &amp;quot;when returning from Huangshan Mountain, you don't look at the mountains, and when returning from Nanyue Mountain, you don't look at the mountains.&amp;quot; Its pleasant temperature, Sheng Department, the mountain hot Xiren, while the mountain breeze blowing, the day to wear long - sleeved clothes, at night to cover thin quilt. People live here, such as home fairyland, beautiful environment, fresh air, mood stretch, its life naturally higher. &lt;br /&gt;
Second, There are clear springs everywhere in Nanyue, the water quality is good, most of the food people eat from the mountains, not contaminated. Here mountain belt Collins, clear spring all over. According to the load, the mountain famous springs have ZhuoXi Spring(卓锡泉), tiger Spring(虎跑泉), White Turtle Spring(白龟泉), Wan Xian Spring(万仙泉), Guandao Spring(万仙泉), heart washing Spring(洗心泉), crystal Spring(碧泉), Ziqi Spring(紫气泉), lazy residual Spring(懒残泉), general Spring(将军泉), lion Spring(狮子泉), Suo Luo Spring(娑罗泉), Sun Spring(太阳泉), Jade sand Spring(玉砂泉), etc. Jade sand Spring is located on the top of the mountain, where the water flows through a large rock (known as the &amp;quot;broken rock source(断石源)&amp;quot;). Sun spring in ZhuRongFeng(祝融峰), is located in the unique top, water should be insufficient, however, this spring Mimi flow day and night, through one thousand never dried up, daily water for thousands of people to drink. These springs are pure, sweet and refreshing. Long - term drinking can make people live longer. Therefore, people call the mountain stream formed by the confluence of many springs on the mountain &amp;quot;Shoujian.&amp;quot; In addition, the food, vegetables, fruits and tea eaten by people living on the mountain are generally produced from the mountain and have not been polluted. Edible wild fruits and plants are good natural foods and are beneficial to human health. It is recorded that Chen Chongzheng, a famous celebrity in Nanyue Mountain of Northern Song Dynasty, only drinks clear spring water or eats melon spring every day. He is over 80 years old and &amp;quot;walks like flying&amp;quot; on the mountain. The reason why he is so healthy is that he has good drinking water and food. &lt;br /&gt;
Third, nanyue specialty, some have strong body fitness, add in the effect of life. As the saying goes, a party of soil and water to generate a unique property. Nanyue specialty variety, wide range of uses, some are rare medicinal herbs, some are food and fruit with special efficacy.Lingzhi (Ganoderma lucidum), also known as &amp;quot;red ganoderma&amp;quot; by Nanyue people because of its reddish brown cover, has the function of replenishing vital essence, strengthening bones and muscles, and is mainly used for treating diseases such as fatigue, palpitation and insomnia.Nanyue ganoderma lucidum, top grade, is the world as the god of life.Polygonatum sibiricum is sweet and mild in nature. It is beneficial to the middle warmer, calming the five internal organs, benefiting the spleen and bones, benefiting the heart and lung, dredging the bones and muscles, and eliminating rheumatism. Kiwi fruit, commonly called &amp;quot;rattan pear,&amp;quot; is a wild fruit in Nanyue Mountain. Its skin is brown, and its flesh is light green. It has high nutritional value. Its medicinal effect is mainly used to quench thirst, relieve fever, help digestion, cure diarrhea, and lower urinary tract infection. In addition, the mountain also produces medicinal materials such as angelica dahurica, radix bupleuri, poria cocos, rhizoma arisaematis, baiyao, schisandra chinensis, fructus momordicae, angelica sinensis, and caulis sinomenii, as well as cloud tea, bamboo rice, fragrant rice, Arhat taro and other products. Long - term people living in the mountains, it is easier to pick these herbs, but also easy to eat these products with special efficacy; In addition, the mountain hard production and living conditions, caused the people strong physique, it's for nanyue life high and create the conditions.&lt;br /&gt;
===Nanyue Longevity Folklore===&lt;br /&gt;
The folk custom of longevity in Nanyue is formed and developed under the specific natural and historical cultural environment, with distinct local characteristics. It takes &amp;quot;Jugaku&amp;quot; as the background, celebration , prayer and celebration as the content, and adopts the forms of sacrifice, holding Dharma meeting, facing the mountain and holding birthday wine, forming a unique and colorful folk custom. This kind of folk custom has been passed down from ancient times to the present. It is not only inherited, but also developed and innovated. &lt;br /&gt;
Worship Nanyue. Nanyue is generally held in October of the lunar calendar every year. It is said that this time is the birthday of Nanyue Saint Emperor (also known as Nanyue God), and the sacrificial ceremony is very grand.Specification has always been very high, to be held by the court authorized and afford or designated host.Ceremonies procedures, offerings, quantity and display, the priest knelt down etiquette, etc., the court has expressly provided.Offering sacrifices to the mountains is not only for the celebration of the longevity of the Nanyue Saint Emperor, but also for the country and the people.Cooperate with sacrifice, generally organized a grand folk activities, religious activities and cultural and sports activities, such as religious law will be held, the public organization dragon dance team and play a lion.In accordance with the drama, folk stories to carry out cross - dressing parade, the ancient town of four streets and Kuixing Temple Pavilion stage performances, martial arts performances, etc., the audience for a long time up to tens of thousands of people. Merchants took the opportunity to publish the market, trading is very active. October 6 to 10, 2000, Hengyang City, Hengshan held here in the Chinese Longevity Festival and temple fair. Most of the traditional folk activities retained, but also added the Chinese Longevity Tripod inauguration ceremony, public sacrifice Nanyue Shengdi Fa Hui, high - altitude tightrope walking challenge,&amp;quot;the world Nanyue, The fireworks evening party and other large - scale activities set four Guinness World Records, with more than 300,000 domestic and overseas tourists. The economic and trade negotiations and the signing of the contract for the utilization of foreign capital amounted to 120 million US dollars. It was a colorful and eye - catching occasion. &lt;br /&gt;
Pilgrimage to Nanyue.It is also known as the &amp;quot;South Mountain Incense,&amp;quot; which means that people pray for longevity, disaster elimination and blessing. Every year from the middle of July to the end of September, commonly known as the &amp;quot;South Mountain Fragrance Period,&amp;quot; pilgrims from all over the world come to worship. Pilgrims in rural areas, they are in droves, less than a dozen people, more than hundreds of people, head red towel, chest hang sachets, mouth sing the yue song. Some still uniform clothing, neat queue, action to listen to password, just like trained troops.There are many forms of pilgrimage.Have to burn incense, incense in hand, with sweet bursa, knee with cotton or cloth, each line into a few steps (generally divided into three steps, five steps, seven steps, nine steps), then knelt down and worship.The old from the door, has been to worship to ZhuRongFeng.And hungry incense burning, on the way back and forth pilgrimages can't eat, can only drink water.They usually wore green clothes and straw sandals. In their rucksacks, they carried a small ladle to scoop up spring water for drinking on the road. From the first to the fifteenth day of the eighth month of the lunar calendar, the peak period of pilgrimage is sometimes as many as 100,000. The streets, temples, hotels and shops are crowded everywhere. The market is extremely prosperous. On both sides of the street, in front of and behind the temple, there are rows of shops and stalls, all kinds of small and exquisite handicrafts and tourist souvenirs, local famous products, specialties and foreign commodities. In the past, pilgrims to Nanyue Mountain were all on foot, some of which had to travel hundreds of miles, and all the temples and temples along the way had to be burned and worshiped. Even if they traveled day and night, it would take half a month to go back and forth. Now, most of them take modern means of transportation, some even rent special cars, usually three to five days is enough. Since the 1990s, the number of burning incense and starving incense has gradually decreased, and pilgrims have taken into account the increase in sightseeing besides pilgrimage.&lt;br /&gt;
Worship Shou Buddha.Prevailing in the first peak back to the wild goose peak wild goose peak temple. Legend has it that the life of the Buddha lay family name is zhou, Jin Zhen, chenzhou in tang dynasty, was born in the lunar February 8. 16 becoming a monk, ZongHui, enjoy life of one hundred and thirty-nine. Ming and Qing dynasties, and reincarnation for monks, in tin wild goose peak temple, to pass on one's experience, wild goose peak temple to build longevity Buddha hall as a memorial. Every year, on the eighth day of the second month of the lunar calendar, a grand Dharma meeting is held in the temple. Men and women from all over the world gather in Yanfeng Temple to celebrate the life of Buddha and pray for their families. In front of the temple, a stage is set up to sing opera, or a martial arts contest is set up to attract the audience. The merchants outside the temple have a market, and the market is crowded with people. It is commonly called &amp;quot;rush on February 8.&amp;quot; In the 1940s, when the Japanese invaders invaded Hengyang, the temple on the peak was destroyed by Japanese artillery fire, and the custom of &amp;quot;praying to Buddha&amp;quot; ceased. In the 1980s, the Longevity Buddha Hall was rebuilt. On this day every year, although there is no city on the peak, there is an endless stream of pilgrims and tourists. Do Longevity wine.Hengyue people value everyone's birthday.Every tenth birthday is called &amp;quot;Dasheng(大生)&amp;quot;, which is celebrated with birthday wine.People who turn 60 years old is called &amp;quot;sexagenarian,&amp;quot; and from then on, every tenth birthday is called &amp;quot;Shoudan(寿诞)&amp;quot; and needs to be solemnly organized to celebrate birthday. Relatives and friends to go to congratulate, send birthday presents, generally like birthday plaque(寿匾), birthday couplet(寿联), birthday noodles(寿面), cloth, etc. On birthday plaque, screens and couplets, there are many auspicious folk words: &amp;quot;Happiness is as immense as the Eastern Sea, and longevity is as great as the Southern Mountain.&amp;quot; In the poem,&amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; originally refers to the mountain in the south. Later, some people think that &amp;quot;Southern Mountain&amp;quot; refers to the Southern Mountain, so it has become a common sight in the local area. In addition, relatives also need to send birthday peaches, that is, rice cakes are made into peach shapes, with red dots on them. When the couple is still alive, they wish &amp;quot;double longevity&amp;quot; and the gifts are increased. The host family should sign to thank the guests. In the evening of birth, noodles are usually served. &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Nanyue Jugaku Culture involves a wide range of aspects, in the system and customs are also involved. In today's fast-paced life, we urgently need the Nanyue longevity culture to guide us. We need such thoughts to promote the harmonious development of human and society. Nanyue longevity culture is the foundation of Chinese health preservation. We should Promote and inherit such excellent culture. &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Wu Changyun 吴长云.(2001).南岳与寿文化[Nanyue and longevity culture ].湖南文史Hunan literature and history (02):72-73.&lt;br /&gt;
[2]Cao Yiyun 曹译匀.(2011)对南岳文化景观的解读[Interpretation of the cultural landscape of Nanyue].旅游纵览Travel Overview (12):96-97.&lt;br /&gt;
[3]Zhou Wei 周巍.(2002).寿岳说寿[Shouyue Shuo Yue].新闻天地News World (06):35-37.&lt;br /&gt;
[4]Li Chengxiu 李程秀.(2020)南岳寿文化的现代养生价值研究[Study on Modern Health Preservation Value of Jugaku Culture in Nanyue] .文化创新比较研究A Comparative Study of Cultural Innovation (07):43-44.&lt;br /&gt;
[5]Han Xia 韩霞.2017.中国寿文化与道教思想略论[China Judaku Culture and Taoist Thought].人文天下Humanistic world (05):38-41.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
寿岳 Jugaku&lt;br /&gt;
朱雀 Suzaku&lt;br /&gt;
寿山 Shoushan&lt;br /&gt;
法嗣 Dharma&lt;br /&gt;
无量寿佛 Buddha Amitayus&lt;br /&gt;
寿佛 Shou Buddha&lt;br /&gt;
花甲之年的人 sexagenarian&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
When the “Worship Nanyue” event starts？&lt;br /&gt;
What is the secret of Nanyue people's longevity?&lt;br /&gt;
Which religions have come to Nanyue to seek refuge and development?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
It is held in October of the lunar calendar.&lt;br /&gt;
Fresh air, pleasant climate, good water quality; health strong body;  medicinal material that improve  health and prolon life.&lt;br /&gt;
Taoism and Buddhism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Jiangxi Nuo'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Gai&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nuo culture, in which Nuo dance, also known as ghost play, is the oldest dance of entertaining gods in Han nationality, which worships gods, dances ghosts, drives away plagues and avoids diseases. &amp;quot;Nuo&amp;quot; is a social and cultural phenomenon with strong religious and artistic color, which has a long history and is widely popular in the Han nationality. It originated from the natural worship, totem worship and witchcraft consciousness of the ancestors of the Han nationality. The ancient ancestors lived and multiplied in conquering nature. Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.Jiangxi Nuo, is an important part of Chinese Nuo. Nuo is a cultural phenomenon that spirits chase ghosts and pray for disaster. Jiangxi Nuo is a part of Chinese Nuo, which has the characteristics shared by Chinese Nuo. However, Jiangxi Nuo is a regional Nuo culture, and it has experienced thousands of years of accumulation and inheritance, forming a distinctive feature of unique search.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo, also known as Gan Nuo, is an important part of Chinese Nuo. It is well-known at home and abroad for its long history, primitive form, rich varieties and its own cultural system. It is called the &amp;quot;living fossil&amp;quot; for studying the development of Chinese and even human civilization. Jiangxi Nuo, rich and thick, began in the early Han Dynasty, and for more than 2,000 years, Nuo has never stopped. Nuo dance, which entertains people, was born out of the ancient Nuo ceremony, and it is more common in many rural areas, especially in Nanfeng and Shangli counties, which can be called the living fossil of Chinese Nuo culture. According to statistics, since the end of the Qing Dynasty, there are more than 150 Nuo classes in Nanfeng County, which not only retain the Nuo temples in the Ming Dynasty and the ancient Nuo ceremonies, but also spread more than 80 traditional programs and more than 2000 kinds of Nuo masks, with more than 2000 existing Nuo artists. Lixian County has been known as &amp;quot;a general in five miles, a god in ten miles&amp;quot; since ancient times. Now there are more than 20 ancient Nuo temples in Ming and Qing Dynasties, which inherit more than 50 percent of the classical Nuo dance. There are more than 400 kinds of ancient Nuo masks and more than 20 mask carvers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The distinctive features of Jiangxi Nuo===&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo preserved the primitive ancient Nuo ritual completely. The &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; in Shiyou Village, Nanfeng County is the remains of the extremely rare ancient Nuo ritual in China. In addition to its scale, it is eye-catching similar to the basic aspects of the palace Nuo in the Han Dynasty in Hanshu Yiwenzhi. Pengze county Laowuwan's &amp;quot;beating wild cats&amp;quot; is full of the meaning of ancient villagers' exorcism, and it is a kind of epidemic-fighting ceremony with religious significance, which is rare in today's Chinese exorcism culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiangxi Nuo has a traditional character and rich categories. After thousands of years of secularization and entertainment, a considerable part of Nuo in China has died out, and some of it has been transformed into a cultural form with Nuo culture. Jiangxi Nuo has always maintained the tradition of taking masks as the core of all activities. In Nuo activities, Nuo masks are not only the image code or artistic makeup, but also the soul of these activities. They still enjoy people's awe and admiration, even though they are engaged in Nuo dances and operas. The variety of Jiangxi Nuo is also rare in Chinese Nuo culture. In terms of its nature, it can be divided into Nuo sacrifice and Nuo art; From the aspect of expression, there are three types: open Nuo, closed Nuo, literary Nuo and martial Nuo. In terms of artistic mining, there are &amp;quot;Nuo Opera&amp;quot; and &amp;quot;Nuo Dance&amp;quot; which complement each other. It is because of this richness that Jiangxi Nuo can keep its life and vitality in the long course of social development. Jiangxi Nuo has formed its own cultural system and occupies a place in folk culture. In the course of its development lasting for thousands of years, Jiangxi Nuo has constantly adapted itself to the development of the times, absorbed nutrition from Buddhism, Confucianism and Taoism, and gradually formed a Jiangxi Nuo culture system which includes beliefs, specific sacrificial ceremonies, sacrificial sites, and Han folk customs and cultural activities influenced by Nuo. For example, Jiangxi Nuo has no divine spectrum, but it has a sacred Nuo temple. Nuo sacrifice is just a primitive religious ceremony without any precepts, but there are still laws and regulations that believers must abide by; Nuo Sacrifice has no philosophical thought necessary for any religion, but it draws ideas such as cause and effect, loyalty and righteousness from Buddhism and Taoism. Jiangxi Nuo is not a mature religion, and there are no scriptures, but there are still Liao prayers that have been formed and handed down from generation to generation. It is particularly noteworthy that after a long period of secularization and entertainment, Jiangxi Nuo has formed its own unique art, that is, Nuo dance, Nuo opera, and the carving and making of Nuo masks. Among them, mask making has surpassed the significance of religious sacrifice and become a striking Han folk handicraft, just as the European church choir has become a folk chorus art. Jiangxi Nuo has spread all over Jiangxi in history, and it is relatively concentrated in the half-moon zone from Wuyuan in the east to Pingxiang in the west, among which Nanfeng, Le 'an and Guangchang in Fuhe Valley are the most concentrated areas in Jiangxi Nuo. In addition, Xiushui, Wanzai and Pengze also have Jiangxi Nuo activities. The Nuo temples in Pingxiang and Nanfeng are dedicated in time, and they are not lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo mask===&lt;br /&gt;
Chinese Nuo culture includes Nuo temples, Nuo masks, Nuo dances, Nuo operas, Nuo symbols, Nuo costumes, Nuo weapons and other complex whole, including anthropology, ethnology, folklore, religion, drama and many other aspects. Nuo mask is an important part of Nuo culture. It is used in Nuo ceremony, Nuo dance and Nuo opera. There are many kinds of Nuo masks in Jiangxi with different shapes, all of which are carved by willow and camphor wood, and then painted and painted, showing rough simplicity and magnificent Zhuang Dian. Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask is an excellent folk traditional sculpture with a long history. East Hunan is under the jurisdiction of Pingxiang, the coal capital of the south of the Yangtze River, and is the west gate of Jiangxi. The surviving Nuo mask carving in xiangdong district originated from the Qing Dynasty, was passed down from Taizhang, Hunan Province, and has been handed down for three generations. It inherited the techniques of Nuo mask carving in the Song Dynasty, with mature technology, simple and delicate carved masks and complex craftsmanship, which is a rare cultural heritage in China's carving field.In 2006, Pingxiang Xiangdong Nuo Mask was listed as the first batch of national intangible cultural heritage list with the approval of the State Council.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Nuo dance===&lt;br /&gt;
Nuo dance is a traditional dance in Jiangxi Province. Nuo dance is a kind of folk dance widely spread around the world, which has the functions of exorcising ghosts, fighting epidemics and offering sacrifices. It is the dance part of Nuo ceremony, and it is usually performed from the New Year's Day to the 16th day of the first month. Pingxiang Nuo dance footwork has the cultural style of Chu witch, the dancers' movements are bold and unrestrained, and their posture is full of shock; Enjoying Nuo dance is divided into three genres: &amp;quot;having fun&amp;quot;, &amp;quot;playing the ancient drama&amp;quot; and &amp;quot;rolling Nuo God&amp;quot;. It performs for nothing and is good at martial arts. Wuyuan Nuo dance is simple and vivid, and its performance forms can be divided into solo dance, duet dance, trio dance and group dance. Jiangxi Nuo dance integrates totem culture, Taoist culture, folk culture and other connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
There are still many introductions about Jiangxi Nuo. Jiangxi Nuo is like this. It comes from the people and returns to the people. In this process, firewood and fire were handed down from generation to generation, blooming in Ganpo and spreading all over the world. It is ancient, carrying the continuation and expectation of thousands of years of culture; It is also sacred and awesome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Xu Qun徐群 .论赣傩的文化特征及赣傩舞的表达 [On the Cultural Characteristics of Jiangxi Nuo and the Expression of Jiangxi Nuo Dance ] [[J ] .时代文学 （下半月），2009 (2 ) :207 - 208.&lt;br /&gt;
[2]Liu Juan刘卷 .赣傩艺术视觉审美特征研究[Research on the Visual Aesthetic Characteristics of Jiangxi Nuo Art] [J ].湖南医科大学学报 :社会科学版，2009(5) :186 -187.&lt;br /&gt;
[3]Fu Hongling 付红玲 ，Wang Qi王琦 . 江西萍乡傩舞艺术特征初探[On the Artistic Features of Jiangxi Nuo Dance][J ].艺 海 ， 2011(4) :90-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Nuo culture 傩文化  Gan Nuo 赣傩  Nuo Mask 傩面具   Nuo temples 傩庙         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.When did Jiangxi Nuo begin? How many years ago? &lt;br /&gt;
2.Why did ancestors create Nuo culture?What was their purpose?&lt;br /&gt;
3.When was Pingxiang Xiang Dong Nuo Mask listed in the first batch of national intangible cultural heritage list?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
1.Jiangxi Nuo began more than 2,000 years ago in the early Han Dynasty.&lt;br /&gt;
2.Their desire for survival needed the help of religious ideas to surpass themselves, so they created the witch Nuo culture.&lt;br /&gt;
3.In 2006&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The “scholar's four jewels”'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xu Wenhui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The&amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;are unique calligraphy and painting tools in China, namely writing brush, ink, paper and inkstone. Brush, ink, paper, inkstone commonly known as the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot;, its name originated from the Northern and Southern Dynasties, since the Song Dynasty, it refers to xuan brush (Xuancheng, Anhui), Hui ink (She County, Anhui), xuan paper (Jing County, Xuancheng, Anhui), she inkstone (She County, Anhui) and so on. As the essence of Traditional Chinese culture, the scholar's four jewels have been accumulated and deposited for thousands of years, and their cultural connotation has been recognized by people more and more, and their value has far exceeded its own function. For example, When CAI Yong wrote‘Bi Fu' in the Eastern Han Dynasty, he endowed the &amp;quot;integrity&amp;quot; of the brush and the &amp;quot;roundness&amp;quot; of the brush with imago features beyond the function of the brush.&lt;br /&gt;
Chinese calligraphy is a profound art with a long history. It has entered the door of the palace of art as early as the Qin and Han Dynasties, and has become an indispensable artistic treasure in Oriental history, and developed into a broad and profound knowledge. Calligraphy is not only an important part of Chinese culture, but also a symbol of the characteristic cultural spirit of the Chinese nation. &amp;quot;To do a good job, you must sharpen your tools.&amp;quot; The unique artistic flavor of Chinese calligraphy is inseparable from the &amp;quot;scholar's four jewels&amp;quot; spread through the ages, and it is with brush, ink, paper and inkstone that the myriad forms of calligraphy can be depicted. Even a highly skilled calligrapher, sometimes encountered tools &amp;quot;do not go well&amp;quot;, can only be overjoyed, frustrated. Today, brush, ink, paper and inkstone have been included in the national intangible cultural heritage list, jointly promoting the development of calligraphy art. (Zhao 2021:28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and history===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The charm of The “scholar's four jewels”===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
赵悦.在文房四宝中感受书法的魅力,2021.09, 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answer===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese, New linguistic, Neologisms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language is important to humans because in addition to being a tool for communication It is also a tool for learning and developing human thinking. It is also a tool for transmitting culture and occupation as well as enhancing the unity of people who speak the same language. Language is a symbolic system that functions as a tool of social communication, consisting of sound, vocabulary, and grammar. &amp;quot;Vocabulary is the most important component of language&amp;quot; (Chenyuan, 2000, p.209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Neologisms&amp;quot; are new words or phrases. It's a popular word that was created. or adapted for use in daily life but has not yet been officially recognized. Nevertheless, The more modern the vocabulary, the more people are interested. And &amp;quot;Neologisms&amp;quot; include not just new words, it also new constructional patterns, newly innovated in parts of speech (David Crystal, 1996, 73) Nowadays, technology plays a huge role in the daily life of people of all genders and ages. As a result, words or sentences are spoken in Simplified Chinese become a dynamic vocabulary. and are constantly evolving into new words. No matter what language, when old words are not enough to satisfy the need for expression After something new is born, society or person will have an impulse to make words quickly, to be used in the memorization process, or the process of summarizing the main characteristics of things. And when a new word is accepted and widely used in society, that word will become an old word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the objective of this study is to study the factors for the emergence of a new linguistic form in Chinese or “Neologisms in Chinese”.The study of phenomena created by human society It is very important to Chinese linguistic researchers and social researchers. And also a matter that should not be ignored, because we are about to enter a decade that has changed from the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Nowadays, the number of words that we use in our daily life is increasing. The research of new words is becoming more comprehensive and systematic as well. Researching new vocabulary by researchers has resulted in many new words being enriched and increasing awareness of the importance of language. At the same time, many linguistic researchers have taken into account and researched the factors and emergence of new words. This reflects the importance of research on the factors of lexical formation intensified. Here's a summary and an introduction to previous research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Definition of a new word'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang (1992) explains that although the current definition of the new term captures the characteristics of the new word from different angles, The nature of creating new words will consist of &amp;quot;Reconstruction, new borrowing, new meaning and new use&amp;quot; of new words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu (1984) pointed out that Some new words and new meanings might be new. But some words are not very new. But it's just an omission from the general dictionary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The birth of a new word in Chinese'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongyin Tao's research titled Chinese language in a global context provided information that Language as a symbolic system is often determined by internal and external factors. Factors outside language such as social identity, culture, tradition, progress, creativity, technology, and conservation. and also said In the context of globalization, English is often seen as a hegemony language. English is growing in popularity to communicate over the Internet. This is one of the results that has enabled China to create a more modern economy, society, and culture and keep up with the evolution of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
===Background===&lt;br /&gt;
'''Definitions of Neologisms'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A neologism is a relatively recent or isolated term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not been fully accepted into mainstream language. (James M. 2006) Neologisms are often driven by changes in culture and technology. (McDonald,  2005) Neologisms are mostly spread through mass media exposure (Sayadi, 2011), such as Facebook, Twitter, WeChat, Television, etc. Generic brand name designations such as &amp;quot;可乐&amp;quot; for Coca-Cola or &amp;quot;五G&amp;quot; for 5G are spread through popular uses, which have been updated by the media.These terms also express the concept or a concept, that is used instead of explaining certain events or situations that are difficult to explain, to make it easier to understand, and show the culture, concepts, and values of present people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impact===&lt;br /&gt;
Language and social structure are in a co-change state, which is a major change in society since the reform and opening of the country. Which makes new words grow, even more, no matter, that society and culture are constantly changing. Because human needs are endless, the change will be fast or slow depending on the factors involved. Whether it is the level of education of people in social communication and changes over time Language and society belong together. must always go together If society changes language, it changes. it is related This is due to the factors that cause change, such as discovery, conflict, competition, and social and cultural change. Can be summarized as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''language and society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language change is not abrupt, but gradually, the change is caused by the presence in many aspects, one of which is the society in which the language Existing profound changes in social life are manifested in aspects such as politics, economy, culture, education, health care. Science and technology, new things are constantly emerging, new ideas and new ideas. It continues to encourage new vocabulary. (Han Xiaoyu,2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xiaohong (1998) and Liu Lanmin (2005) mention the motivation for word formation and factors affecting word formation which will be divided into 2 aspects. First, the &amp;quot;internal factors&amp;quot; of language, namely pronunciation, grammar, meaning, and word formation. And the second side is external factors of a language, such as the social and geographical environment including the purpose and motivation of word-formation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important human tool. The language used is one of the human conditions for building society. Comparing modern and ancient China, we can see that the vocabulary is richer and the forms of words and sentences are more diverse as well, the development of society will play a role as a historical witness of the language. Communication between different societies will promote language development as well. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''cultural surge'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
society and culture It is inseparable. It is like a coin with two sides. Each society has a different culture and language. The cultural exchange of society occurs only when communication and transmission are communicated through the use of mediums, it is the language, and at the same time, both culture and language support and develop each other. Language reflects the nature of the nation, not only contains the history country's culture but also the way of life and the way people think. The influx of foreign cultures into China whether western culture or cultures from neighboring countries all affect the existing traditional culture. Of course, that affects the language as well. and giving rise to new languages ​​in China Which will be divided into the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-western culture-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China's great openness to the outside world began during the Yuan Dynasty. Openness brought the winds of Western science into China, and the westward journey of Genghis Khan and Kublai Khan has opened the door of western culture to China and has an effect on the present day. ()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And we cannot deny that Western culture is now a very popular culture in China or Asia, whether in sports, food, or even music. Therefore, the arrival of the West that used English for communication has resulted in some words in Chinese being developed in the form and writing style. However, when everyone realized and understood the meaning thus resulting in a common understanding, for example, New Chinese characters with homophones such as “克隆” pronounced kelong (Clone) 、 “台风” pronounced taifeng (typhoon) 、&amp;quot;榴莲&amp;quot; pronounced liulian (durian) 、&amp;quot;跑酷&amp;quot; pronounced paoku ( Parkour). () And the words that take from abbreviations and Pinyin characters written in characters and not Chinese characters, such as &amp;quot;五G手机&amp;quot;、&amp;quot;ATM&amp;quot;、&amp;quot;HSK&amp;quot; (Simplified of Hanyu shuiping kaoshi, which means Chinese language standard test), etc., and include to the words that are used in everyday life such as &amp;quot;哈哈&amp;quot; (haha) 、&amp;quot;AA制&amp;quot; (Algebraic Average)、 &amp;quot;巧克力&amp;quot;（Chocolate）、&amp;quot;比特币&amp;quot;（Bitcoin）, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English mania in Chinese educational institutions, combined with the rapid development of technology, is the driving force of the modernization of the world. This has resulted in an increase in English rates in China. Can we decide what country this word comes from? Yes, it is challenging, Because the cultures have been mixed until it becomes common for us to use English or words that are adapted from English in everyday life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Eastern culture-(Korea)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean wave emerged from a globalized world with borderless communication. Through K-pop cultural products such as music, TV series, movies, novels, cartoons, and animation. The South Korean government has supported the policy of promoting the industry in the entertainment sector. As a result, the Korean trend quickly gained popularity. Due to the freshness that is the choice of the world market It also makes people around the world more interested in the story of the Korean nationality. The success of this K-pop Contributed to the popularity of Korean, especially among young people. As a result, the Korean language is accepted and taught widely and rapidly in many countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, more young people watch Korean dramas. And use more of the Korean language in daily life such as（“오빠” read oppa, Chinese “欧巴”）mean brother 、（“습니다“ read seubnida, Chinese“思密达” ）mean I did, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Development and communication through technology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since China's reform and opening up, the technology world has also developed. Currently, the forms of computer communication are more diverse. For example, Email SMS or 微信 Wechat、qq、微博 Weibo, which is the media most used by Chinese teenagers to communicate through a typed format on a computer or mobile phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Beijing Zhiyan Kexin Consulting's analysis of the size and usage rate of instant messaging users in China in 2021. Indicate that at present instant messaging has impacted people's lives and jobs. And that message's influence will be extended in the future. Now, instant messaging has become the most popular. Internet applications among Chinese netizens，on June 2021, the instant messaging usage rate in China was 97.3%.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means access to technology is a high proportion of the Chinese population. And the advancement of technology has spread to all people with mobile phones. This is not only now but also in the future and technology or social media affects the spread of new words that are added to everyday life. Several researchers have commented on this happening.“Media publishing and distribution play an important role in the cross-regional popularity of languages and words. And the advent of the Internet age has accelerated the spread of the new Internet term.”（Han Xiaoyun, 2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The essence of the rapid growth of new words is the development of society and the advancement of time. Thousands of households are familiar with new words that are rapidly gaining popularity. and the modern media technology represented by the network is indispensable.”()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the most common Chinese words &amp;quot;木有&amp;quot; muyou for &amp;quot;没有&amp;quot; meiyou means 'have not'， &amp;quot;神马&amp;quot; shenma for &amp;quot;什么&amp;quot; shenme means 'what', or &amp;quot;给力&amp;quot; geili. , the original meaning was 'give power', now usually ‘cool, awesome, exciting’. It also uses numbers or letters to communicate instead of words, such as &amp;quot;886&amp;quot; for &amp;quot;拜拜了&amp;quot; which mean ‘bye-bye‘， or even in mobile games that are popular trends in 2021 such as &amp;quot;YYDS&amp;quot; is the most popular word in 2021. The original meaning is &amp;quot;eternal god&amp;quot;, which originated from the mouth of &amp;quot;Shan Niruo&amp;quot;, the LOL anchor of League of Legends. one buzzword of the year. &amp;quot;()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is also &amp;quot;Barbie Q&amp;quot; is “BBQ” Babecue, means ‘barbecue’. The top gaming master on Douyin was beaten to death by his opponent. After he spoke the “Barbie Q” word in the live broadcast, “Barbie Q” now has another unique meaning “apocalyptic”. Or even “GG” that is not the meaning of brother (“哥哥” gege) but is “Good Game”. When the losing side is over, &amp;quot;GG&amp;quot; congratulates the opponent using &amp;quot;GG&amp;quot;, which means “Good Game”. However, as the word GG becomes more and more used in China, the winner has shifted from congratulation. There was a bit of mockery, so today's GG has another meaning like 'You are done', etc. This is an example of how the Internet affects the spread or evolution of new words. Live broadcast Affects the occurrence of increasing vocabulary in daily life. And this might be creative or it could be a language disaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''National Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language development is greatly affected by economic development. And areas with economic development in addition to financial growth New things and new ideas are also increasing. Sometimes, there dont have enough languages ​​that can meet the needs of users. Therefore it is necessary to borrow some existing words. in different regions as a shortcut to the formation of new words. For instance, Beijing, Guangdong, Shanghai, Hong Kong, and Taiwan, are considered political and cultural centers. including the economic city of the country, It's not surprising that new neologisms have emerged in these regions and have influenced other regions of China.()&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
          Chinese modern literature&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143885</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143885"/>
		<updated>2022-06-01T09:02:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
（Reply: My enjoyment,sweetie~ (づ￣︶￣)づ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The ups and downs of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are both unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once as illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years later when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious about his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant replied disapprovingly.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:19, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:43, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Zhou Rui quickly.&amp;quot; Zhou Rui is not at home. Also known as Wanger. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The slave told the coachman to pull it away, but some government soldiers beat up the coachman and drove off with two carts. The minion returns the favor first. Please send someone to the Yamen for it. Moreover, it is good to punish these lawless servants. Ye still don't know, more pitiful is that the business car, the merchant's things all disregard, lift down, hurried away. Those who drive the wagons say nothing and bleed from the head.&amp;quot; Romance Merchant, hearing this, cursed: &amp;quot;This is remarkable!&amp;quot; Immediately she wrote a post, telling her family: &amp;quot;Go to the government office where the cart is taken and ask for the cart and its contents. If one is missing, it will not depend on! Call Auspicious Surrounding quickly.&amp;quot; Auspicious Surrounding is not at home. Also known as Vigor. Prosperous went out at noon and did not return. Romance Merchant said, &amp;quot;None of these forgetful kids are at home! They don't care what they eat all year round.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:12, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Why don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly.  When Jade Lotus Buds went, there were several discussions: &amp;quot;Who is this person?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to sing Xiaodan, and he is too old, so he is in charge of the house.  He has also changed to Xiaosheng. He has saved a lot of money, and his family already has two or three shops, but he refused to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said,&amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some said:  &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea, saying that it is a life spouse, a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jade Lotus Buds put his hand on his body and smiled, &amp;quot;Don't you know my second master?&amp;quot; Precious Jade couldn't speak because everyone was sitting, so he had to choose randomly. When Jade Lotus Buds left, some people discussed: &amp;quot;Who is him?&amp;quot; Some said: &amp;quot;He has always sung Xiaodan, but now he refuses to do so, and he is too old, so he is in charge of the house. He has also performed Xiaosheng. He has saved a lot of money, and already has two or three shops, but he is unwilling to let go of his business, and still worked as the former foreman.&amp;quot; Some said, &amp;quot;He must get married.&amp;quot; Some replied: &amp;quot;The marriage has not yet been decided. He has made up an idea that the spouse is a matter of life, not a mess, no matter how high or low, you must always be worthy of his talents. So there is no such thing as yet.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such a man of his ability. Then the performance started with Kun opera, High-pitched Tunes, Yi-qiang and Pangtse operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave. “It’s still early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.” Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the heroine, but staring at the male role.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 14:58, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I didn’t want to, but my master insisted. He said, ‘You wouldn’t agree to going anywhere else, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant asked after Master Truth health and looked at Bag Valiant who was standing with his hands hanging down. Just over five feet and broad-shouldered, he had thick eyebrows, protuberant eyes and a low forehead. His face was bearded and swarthy. &amp;quot;Have you been with the Truth family, or have you lived there just for several years?&amp;quot; asked Master Merchant. Bag Valiant said, &amp;quot;I have always been their man, sir.&amp;quot; &amp;quot;Why are you coming out now?&amp;quot; asked Master Merchant. &amp;quot;I didn’t want to, &amp;quot; Bag Valiant said,&amp;quot;but my master insisted again and he told me that other place you didn't want to go, but serving the Merchant family will be like serving us.’ So I came, sir.&amp;quot; &amp;quot;Your master shouldn't have this thing, reducing him to these straits.&amp;quot; said Master Merchant. &amp;quot;If I may make bold to say so, it’s because my master’s too good.” Bag Valiant said. “And he always blindly treat people sincerely, which invite troubles to him.&amp;quot; Master Merchant exclaimed, &amp;quot;sincerity is the best.&amp;quot;--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:40, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bag Valiant said:&amp;quot;Because he was too honest,nobody liked him and he offended some people.Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserts.&amp;quot;Bag Valiant were plant to reply, Master Merchant continued to say that:&amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade, is that true?&amp;quot;Bag Valiant said:&amp;quot; That is right, sir.&amp;quot;Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter on the top?&amp;quot;Bag Valiant said:Your majesty asked me about my younger master, there were something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them were too honest, when he was a kid, he only played with those sisters. My masters also beat him severely,but there's no change in my younger master. That year our mistress came to the capital, younger master fell very ill.He lost his consciousness for so long that his father was frantic and had all the funeral preparations made.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Valiant Bag said:&amp;quot;He is too honest, so nobody likes him and he has offended some people.&amp;quot; Master Merchant laughed:&amp;quot; Well, in that case, the God will give him due deserves.&amp;quot; When Valiant Bag were plant to reply, Master Merchant continued to say. &amp;quot;I heard that your younger master's name is Precious Jade. Is that true?&amp;quot; he added. Valiant Bag said: &amp;quot;That's right, sir.&amp;quot; Master Merchant said:&amp;quot; Is he still willing to flatter the top?&amp;quot; Bag Valiant replied: &amp;quot;If you ask me about my younger master, there is something strange about him. His temper is the same as our master's. Both of them are too honest. When he was a kid, he only played with those sisters. My master and mistress also beat him severely, but there's no change of my younger master. That year when our mistress headed for the capital, my younger master was severely ill. He lost his consciousness for so long that his father was almost worried to dead and had all the funeral preparations made.&amp;quot;--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:07, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Fortunately, he recovered in the end. He talked that he saw a girl at a memorial arch, who led him to a temple, where there were a great number of cabinets with many volumes of books inside. Walking inside, he saw many girls, who became ghosts and skeletons. He was so scared that he yelled and cried. When the Master knew he had woken, he set some doctors to give him a treatment. After that, he became well gradually. The Master then still allowed him to play with his sisters, but his character changed a lot. He threw away all the gadgets that he liked before and focused on books. Also, he would not be tempted to do other things by anyone. Now, he was able to help the Master with some family affairs.” Master Merchant pondered for a while after hearing what he said. “You can leave now. You will have your task when we need you,” Master Merchant said. Courage Bag showed his gratitude and left the room with other servants. His part ended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
One morning,Master Merchant rose early and was setting off to his yamen when he noticed the servants at the gate whispering and muttering among themselves as if they had some news for him which they dared not report outright. He called them over.“What is this hole-and-corner business’?” he demanded.“We hardly dare tell you, sir,” one of them answered.“Why not? Out with it!”“This morning when we got up and opened the gate, we found a sheet of paper pasted on it, covered with scurrilous writing.”“The idea!” exclaimed Master Merchant. “What was it?”“Dirty talk about Water Moon Convent, sir.”“Bring me the paper,” he ordered.“We tried to take it down, but it was glued on too firmly; so we copied it out, then soaked the paper to get it off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant replied: “Since you said so, Celery must do something wrong.&amp;quot; Master Merchant sighed, &amp;quot;Look at this, what crap on it.&amp;quot; Romance Merchant looked at it and said, &amp;quot;when did it happen&amp;quot; As he was speaking, Prosperity Merchant came up, holding a letter with the words &amp;quot;Second Master Only.&amp;quot; Romance Merchant opened it, which is also a headless post saying the same as the words posted on the door. Master Merchant said, &amp;quot;Quickly ask Big Rely to bring three or four carts to the Water Moon Nunnery and bring those nuns and Daoist monks back together. No one can tell the reason to them. Just tell them this is my summonses. Big Rely took the order and went. As for the nuns and monks in the Water Moon Nunnery, they were originally taken charge and taught with some sutras by old nuns during the day. Later, when the Yuan Concubine did not use them, they became lazy. As the girls grew older, they all became conscious.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:02, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, Celery Merchant was a also a play boy, he saw the nuns including Fagrant Official and flirted with them for the sake of his curiosity.However, Fragrant Official was serious about love affairs so that he could’t get anything from her and just targeted at other nuns and women Taoist priest, There were a little monk named Aroma and a woman Taoist priest named Crane Fairy. They both had a pretty appearance so that Celery Merchant made friends with them. He spent his spare time learning instruments and singing opera. It was the middle of Octorber, and Celery Merchant got the salary fort the people in the convent. Then a thought occurred in his mind. He told the people that:”I got the salary for you so that I can’t get into the town and I have to stay at such a cold place. I brought some fruit wine and we can have a feast tonight, how about it?” The girls were happy about it and set the tables. They even invited the nuns in the convent, however, Fragrant Official refused it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:01, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a few drinks, Celery Merchant proposed to play a drinking game. Pleasure Fragrance and the others said that they didn’t know the game so it would be better if they play finger-guess which is easy and fun: losers drink.“it’s inappropriate to drink and game since it’s only past midday. We can drink a little and return. For those who want to game with Mr. Merchant, just come here at night and I would say nothing about it.”A nun objected. As they spoke, a nun rushed in and said, “Stop it right now! Mr.Rely is here.”All the nuns started to clean it up and advised Celery Merchant to hide. “No need to panic. I’m here to deliver you the month allowance.”Celery Merchant bragged since he got loaded. He didn’t finish his words when Big rely came in, who was infuriated at the scene, but had to follow Master Merchant’s instruction to keep it down and so he smiled, “Didn’t expect to see you here, Mr.Celery Merchant. Celery Merchant stood up immediately, “Mr.Rely, what brings you here?”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pleased to find you here, sir,” said Lai Da, ”We must get the young ladies ready as quickly as possible, and take them back to town. They're wanted at the Palace.” This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:20, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Qin comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Jia Zheng left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Jia Lian set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Xi-feng. He held her to blame for having given Qin this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Xi-feng had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely gets back, I shall tell him to keep the nuns locked up and not to say anything until you have had an opportunity of settling the affair yourself tomorrow. If Celery comes, I shall say nothing. We shall see how he reacts when you speak to him tomorrow.” It seemed reasonable enough, and Master Merchant left with some reluctance for the Board. As soon as he had gone Romance Merchant set off back to his own apartment, brooding as he went on what he was going to say to Sister Phoenix. He held her to blame for having given Celery this job in the first place. But then he remembered that she was ill and relented. He had better not be too hard on her. He slackened his pace. Meanwhile the news had spread among the servants. It soon reached the ears of Patience, who immediately went to tell her mistress. Sister Phoenix had had a bad night anyway and was feeling very low. Her feeble state intensified her ever-present anxiety about the various misdeeds that lay on her conscience, in particular her unscrupulous dealings at Water-moon Priory. When she learnt of the anonymous poster, she sat up with a jolt and asked Patience:“What did it say?” Patience thoughtlessly replied:“Oh, nothing much. Something to do with the nuns at Water-moon Priory.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix with her guilty conscience was so consternated by this that she could not speak. She came over dizzy and after a fit of coughing spat out a mouthful of blood. In a fluster Patience corrected herself. “It’s only some problem over those Buddhist and Taoist novices in Water Moon Convent. Why should that upset you so, madam?” “Ai! You fool!” exclaimed Sister Phoenix her relief. “Was it Water Moon Convent or Steamed-Bread Convent? Make up your mind!” “I misheard it the first time, then discovered that it was Water Moon Convent, not Steamed-Bread Convent. Just now, by a slip of the tongue, I gave you the wrong name.” “I knew it must be Water Moon Convent. What have I to do with Steamed-Bread Convent? I did put Qin in charge of that convent. Probably he’s been helping himself to their monthly allowance.” “I didn’t hear talk of that but of some scandal”, Patience replied.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:41, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that.Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Lai Da to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened.Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance.ia Lian had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Lai Da's back, sir.”“Is Celery with him?”&amp;quot;Yes, sir.”‘Tell Lai Da the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace.Tell Celery to wait for me in the inner library.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, I care even less about that. Where is Master Lian?&amp;quot; &amp;quot;He's been in ever since he heard that the Master was in a rage,&amp;quot; replied Patience. &amp;quot;When I heard what sort of an unpleasant affair it was, I told all the servants to keep quiet about it. I hope their Ladyships haven't heard. The Master has sent Big Lie to bring all the girls back from the Temple. I'll send someone out to see what's happened. Now you settle down, ma'am.  You're not well and shouldn't worry your head over such things.”Just at that moment Romance Merchant came in. Sister Phoenix would have liked to ask him for more details, but thought better of it when she saw the look on his face.  He was obviously in a bad mood and she would be best advised to feign ignorance. Romance Merchant had not finished eating his dinner when Brightie came in.‘Big Lie's back, sir.&amp;quot; &amp;quot;Is Celery with him?&amp;quot; &amp;quot;Yes, sir.&amp;quot; &amp;quot;Tell Big Lie the Master has had to go to the Board tonight. He's to put the girls in the Garden for the time being, and tomorrow when the Master gets back we'll see about sending them to the Palace. Tell Celery to wait for me in the inner library.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:46, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 05:13, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。Having noticed that he indeed had no idea about it, and they themselves privately were on speaking terms, Romance Merchant sighed,&amp;quot; You bastard.! Take and see it carefully!&amp;quot; as putting out a notice from his shoes and throwing it to Celery Merchant. At the sight of the notice, Celery Merchant said questioningly with his face ashy gray,&amp;quot; Who made it? I never gave offence to anybody, why should I be ensnared like this? I merely went there once a month for sending money and never did such things. I would be sunk if the master asked me about it after his back, and the consequence would be even worse if my mom knew it.&amp;quot; Seeing no other people around here, Celery Merchant knelt down to implore him,&amp;quot;my dear uncle, please help me, please!&amp;quot; followed kowtowing and tearing constantly. &amp;quot;Master is very vexed with such things and must be extremely angry with this if he knew it's true.&amp;quot; Romance Merchant thought to himself, &amp;quot;And the family's reputation would be blemished for the spreading of it, which, on the contrary, the notice maker would be therefore more arrogant. There are many other concerns in the future.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to take advantage of the master to go to work and discuss with Big Lie. If you muddle through, you will be all right. There is no counterevidence now. &amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done.&amp;quot; In the worst-case scenario, if your lordship tortures you, you must insist that you don't have it. Shameless, go away!  &amp;quot;He sent someone to call Big Lie. After a while, when Big Lie came,  Romance Merchant discussed it with him. Big Lie said, &amp;quot;Uncle Qin didn't look like it anymore.&amp;quot; When the lackeys came to the nunnery today, they were drinking there. There must be some words on the post. &amp;quot;  Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Lie still put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and told him, &amp;quot;Please protect him, only say that Celery took it at home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It would be better to discuss with Big Rely to come up with an excuse to get ride of the trouble while Master is away for work. If you muddle through, you will be all right. Now no one can verify this.&amp;quot; When he made up his mind, he said, &amp;quot;Don't you lie to me. You think I don't know about the furtive things you've done? In the worst-case scenario, even if your lordship tortures you, you must insist that you didn’t make it. You the shameless guy, just go away! &amp;quot;He sent someone to call Big Rely. After a while, when he came, Romance Merchant discussed it with him. Then Big Rely said, &amp;quot;Master Celery really did a shameful thing. When I came to the nunnery today, they were drinking there. The things depicted on the post must have happened.&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot; Celery, listen! Can Big Rely put you in slander? &amp;quot; Celery Merchant flushed and dared not say a word. Romance Merchant pulled Big Lie and begged him, &amp;quot;Please protect him, and just say that Celery found it at home.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 02:50, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those nuns who were provided with some drinks and foods, but not allowed to step out of that garden. The nuns didn’t have the least idea of what happened and had to stay there till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to knock off, for he needed to re-check the evaluation booklet on city engineering of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus, he sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just deal with it according to the situation.” Receiving the orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 12:07, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that in mind, Romance Merchant came into Lady King's room and reported to her, &amp;quot;Yesterday, being outraged by that letter, the master instructed that taking Celery Merchant and those Buddhist and Taoist nuns into the mansion to investigate them. Today he is too busy to bother about such a disgraceful matter, and then ordered me to report to you that dealing with it as you wish. So, I'm here to ask you how to cope with it.&amp;quot; &amp;quot;Why!  It's unreasonable to regard Celery Merchant as one of our family, let alone his disreputable behavior today. Moreover, the one who pasted that letter is detestable! How could they gossip about such things! Have you asked Celery Merchant this matter or not?&amp;quot; Lady King said with astonishment. &amp;quot;I asked him just now. Even if he did that, how could he admit such indecent behavior? Leave alone he might be innocent. Think about it. But I assume that he dared not to do such a thing, knowing the girls would be called by the imperial concubine someday. What will he do if something happens?&amp;quot; replied Romance Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort,to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that.If we were to force them all to go back to secular life just because one or two of them have gone to the bad, that would be too heartless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind, it shouldn’t be hard to find out the truth.But suppose it is true, madam, what will you do?”“Where are those girls now?”“All locked up in the Garden.”“Do the young ladies know about this?”“I expect they’ve all heard of their summons to the Palace. There hasn’t been any other gossip outside.”“That’s good. These creatures mustn’t be kept here a moment longer. I was in favour of packing them off before, but the rest of you insisted on keeping them and now see what’s come of it! Tell Big Rely to take them away and carefully trace their families, if they have any. Then let him get out the bonds of those whose families can be found and draw a few dozen taels to hire a boat and send them back, with a reliable escort, to where they came from. When they’ve all been manumitted that will be the end of that. Even if one or two of them have been up to some mischief, I don't think it would be fair to punish them indiscriminately, by making them all return to lay-life.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:21, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to official brokers here, even though we didn't ask for any money they'd still sell them, not caring at all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send word to Water Moon Convent that, on the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if we made them over to officials here, even though we didn't ask for money they'd still sell them, not caring about all whether they lived or died. “As for Qin, you must give him a good talking to. He's not to show his face here anymore, except for sacrifices and celebrations. And he'd better be careful to steer clear of the master if he's in one of his tempers, or else he'll settle Qin's hash! And send words to Water Moon Convent that, according to the master's orders, they're not to receive young gentlemen from our house except when they go to sacrifice at one of the graves there. Another thing: tell the accountants' office to cancel this allowance. If there's any more talk we'll drive away the whole lot, including the old abbess.”  Romance Merchant assented “This is how Her Ladyship wants you to handle this business,” he informed him. “When it's done, let me know so that I can report to her.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:24, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Lai Da heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Qin actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Jia Lian nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Jia Qin down.&amp;quot; Lai Da also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Jia Zheng went home, and Jia Lianlai returned to Ming Jia Zheng. Jia Zheng was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Jia send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Big Rely heard this, he said, &amp;quot;Our ladyship is really like a Buddha,&amp;quot; and this class of things was sent back.&amp;quot; Both are too kind to have to pick a good person. Brother Celery actually handed it over to Precious Jade to develop. The one who posted it, the slave thought about finding out, and it was good to clean up after him. Romance Merchant nodded and said, &amp;quot;Yes.&amp;quot; &amp;quot;Immediately send Celery down.&amp;quot; Big Rely also hurried to lead the nuns out and did as he was told. In the evening, Politics Merchant went home, and omance Merchant returned to tell him. He was originally a convenient person, and when he heard it, he opened his hand. Only those rogues, I heard the Merchant send out twenty-four girls out, that doesn't want to? In the end, those people can go home and can't, the unknown location, and it is difficult to be virtual. Moreover, it is said that the Purple Crane is getting better because of , and there is nothing to do in the garden, so when he heard the nuns and other nuns preparing for the palace, they did not know what to do, so they went to Lady Wang's house to inquire.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She happened to find Mandarin Duck free too, and sitting down to chat she asked her about the nuns. “This is news to me,” said Mandarin Duck in surprise. “I’ll find out later on from Madam Phoenix.” As they were talking, two serving-women from Test Assist’s family arrived to pay their respects to the Lady Dowager. Mandarin Duck was taking them there when they heard that the old lady was having a nap, so the women delivered their message to her and left. “Where are they from?” asked Nightingale. “They’re perfect pests!”Mandarin Duck told her. “The Assists have a daughter who is not bad-looking, so they keep coming to praise her to the old lady for her good looks, good heart and good manners. They say she’s no chatter-box but a skilled needlewoman, who can write and keep accounts too, most dutiful to her elders and kind to the servants. Each time they come they reel all this off, as if offering the old lady some rare treasure. I can’t bear listening to them!--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:39, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But although they’re such a nuisance, our old lady loves that kind of talk. She isn’t the only one either. Even Precious Jade who can’t abide most old women doesn’t mind these from the Assist family. Odd, isn’t it? Only the other day they came to say that lots of people are asking for their young lady, but her father won’t give his consent hinting that only a family like ours would be good enough for her. All their praise and flattery are having some effect on the old lady.” Though taken aback, Nightingale asked with a show of indifference, “If she thinks it a good match for Precious Jade, then why not fix it up?” Before Mandarin Duck could explain someone inside called Out, “The old lady’s woken!” Mandarin Duck hurried in then and Nightingale got up to leave. On her way back to the Garden she ruminated, “Is there only one Precious Jade in the world that everybody should want him?--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:06, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And our young lady's the one who dotes on him most. Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade Merchant fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade Fores she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade Forest to stop caring so much for Precious Jade Merchant, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can see by the way she behaves that she’s set her heart on him: Whenever I see her sinking into one of her depressions, I can tell it's because of him. That's what has been making her fall ill all the time too. There's confusion enough here already, what with gold unicorns and gold lockets, without foisting another Miss Fu on us too! I think it's our young lady that Precious Jade fancies; but judging by what Fragrant Official says, he falls in love with every girl he meets. If so, our young lady's eating her heart out for nothing.” From thinking of Mascara Jade she went on to wonder what she herself should do, until she felt quite distracted. Though tempted to advise Mascara Jade to stop caring so much for Precious Jade, she was afraid this would upset her; yet seeing her like this made her heart bleed. The more she brooded the more anxious she grew.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:55, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really marries, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why worry about someone else? Even if she really gets married, the way she is it won’t be easy to please her; and Precious Jade, for all he’s good-natured, is too much of a flirt. But here I am hoping she’ll stop worrying yet worrying myself for nothing! From now on I’ll look after her as best I can and not care about anything else.” This conclusion helped to calm her down by the time she reached Bamboo Lodge, where she found Mascara Jade sitting all by herself on the kang sorting out her old poems and essays. She looked up when Nightingale came in. “Where have you been?” she asked. “To call on some other girls.” “Did you see Sister Aroma?” “Why should I go to see her?” Mascara Jade wondered how she had come to blurt out such a question, and in embarrassment she answered curtly, “I don’t care where you go. Fetch me some tea.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 09:02, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all came in to see the flowers. Pardon Merchant said, &amp;quot;In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.&amp;quot; Master Merchant added: &amp;quot;' If you are inured to the strange, it will not be strange. ' Don't cut it down, just let it be.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said, &amp;quot;Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. If there be good things, you enjoy yourselves; If not, I will go alone. You shouldn’t fool around.&amp;quot; Mater Merchant dare not speak when heard this, and he walked out with Pardon Merchant embarrassingly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said in a high voice: “Precious Jade, Ring and Blue, each of you to write a poem to express congratulations. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.&amp;quot; &amp;quot;You'll all drink with me,&amp;quot; she said to Silk Plum. Silk Plum replied &amp;quot;yes&amp;quot; and then smiled at Seeking-Spring and said, &amp;quot;It's all your fault.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then, Pardon Merchant, Master Merchant, Ring Merchant and Blue Merchant all arrived to see the flowers. Pardon Merchant said, “In my opinion, just cut it down. It must be flower demons which make trouble.” Master Merchant added: “On the contrary, just let them alone. Evil manifestations thrive on such superstition. Just ignore them and they will disappear.” When Grandma Merchant heard this, she said, “Who is talking nonsense here? There is something auspicious in store for us. When there’s good luck, then enjoy it while you can. If not, I will take care of any bad luck. Do not say any other word of such nonsense.” This silenced Master Merchant and he walked out with Pardon Merchant awkwardly. Grandma Merchant was glad and passed on a message to the kitchen that the feast should be prepared quickly and invited all of them to enjoy the flowers. Then she said: “I should like Precious Jade, Ring and Blue, each to write a poem to celebrate this occasion. Miss Forest was recovered from illness recently so that she was free from writing poems. If she is pleased, she will polish it for you.” “You and the others come up and drink some wine with me,” she said to Silk Plum. Silk Plum replied “yes” and then, smiling, turned to Seeking-Spring and said, “This is all your fault.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:40, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve not even been allowed to write poems,” retorted Seeking-Spring. “So surely this has nothing to do with us?” “Didn’t you start the Begonia Society? Now these crab-apples’ want to join your club too.” At that everybody laughed. Presently wine and dishes were served. And as they drank they all tried to please the old lady by cheerful talk. Precious Jade poured wine for the others, then made tip and wrote out a quatrain which he read to his grandmother. It was as follows: What made the crab-apple wither away? And today why have fresh blossoms come? To foretell a long life for our Old Ancestress It is flowering anew, ahead of the plum. Ring Merchant also wrote and read out this poem: Crab-apples should burgeon in the spring, But ours were bare this year. The world is full of strange phenomena, Yet only here do winter blooms appear. Cymbidium Merchant wrote out his verse neatly and presented it to the old lady, who made Silk Plum read it out as follows: Its misty charm had faded by last spring, But after snow and frost pink blooms unfold. Do not accuse this flower of ignorance— Good fortune at this feast it has foretold.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 01:55, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
The old lady said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said, “I don’t know much about poetry, but I think Lan’s is the best. Huan’s is no good. Now come and eat, everyone.” Precious Jade was pleased to see her in a good mood until it occurred to him, “The crab-apple died at the same time as Sunny Cloud Formation. Now that it’s blossoming again, of course that augurs well for us in this compound, but it can’t bring Sunny Cloud Formation back to life like this flower.” At once his joy turned to sadness, till he remembered Sister Ingenious telling him that Splendid Phoenix would be sending Fivey to take Hongyu’s place. “This flower may be blossoming for her,” he thought, and his spirits rising again he chatted with the rest of them as before. After some time the old lady left, leaning on Zhenzhu’s arm and accompanied by Lady Wang and the others. On their way back Pinger accosted them. “Our mistress heard that the old lady was enjoying the flowers here,” she said with a smile. “As she couldn’t come herself, she’s sent me to help wait on Your Ladyships. Here are two rolls of red silk too, a congratulatory gift for Master Precious Jade to drape over the trees.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:37, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant to see. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come.In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Ping'er out without a question. Moreover,on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart all got to this flower.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma came to pick it up and presented it to Grandma Merchant. Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;It's just that Splendid Phoenix has something to do, and that makes it look decent, fresh, and funny!&amp;quot; Aroma smiled and said to Patience: &amp;quot;Go back and thank Lady Phoenix for Precious Jade: everyone's joy is real joy.&amp;quot; Grandma Merchant listened and smiled, &amp;quot;Oh, I forgot!&amp;quot; Although Splendid Phoenix is sick, she still wanted to get it, and it was also a perfection.&amp;quot; As she spoke, the crowd went with her. Patience privately talked to Aroma: &amp;quot;Lady Phoenix said that this flower bloomed strangely, and told you to hang a piece of red silk, so happiness would come. In the future, there is no need to just talk about it as a miracle.&amp;quot; Aroma nodded in agreement and sent Patience out. Moreover, on that day, Precious Jade was originally wearing a round leather jacket to rest at home, because he saw the flowers blooming, he just came out to see for a while, appreciated it for a while, sighed for a while, and loved it for a while, and countless sorrows and joys in his heart were intrigued by this flower.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:05, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly Precious Jade heard that Grandma Merchant was coming. He went to change a Jianxiu(a kind of clothes with tight sleeves) made of fox's armpit hair and put on a garment made of the hair from black fox's legs, then he went out to welcome Grandma Merchant. He was in such a hurry to change his clothes that he forgot to wear his jade pendant of &amp;quot;Tong Ling Bao Yu&amp;quot;. When Grandma Merchant left and Precious Jade went to change clothes, Aroma found that and asked him, &amp;quot;Where is that jade pendant?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;I was hurrying to change my clothes. And I didn't wear it since I took it off and put it on the table.&amp;quot; Aroma then found that the jade pendant was not on the table and looked around the room. The jade pendant was still missing, which scared Aroma to be in cold sweat. Precious Jade said, &amp;quot;Don't be anxious, it must stay somewhere in the room. You can ask the others.&amp;quot; Aroma thought that it was Dusk Moon and other maids who hid the jade pendant to play tricks on her. She said to them, laughing, &amp;quot;You stupid girls! Are you playing the treasure haunting game? Where do you hide the jade pendant? If you really lose it, we all will be punished!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。“What are you talking about?” they answered seriously. “Joking is all very well, but this is no joking matter. Don’t talk nonsense. You must be crazy! Better think back to where you put it instead of accusing us.”“Heavens!” cried Aroma anxiously, seeing them so much in earnest. “Where exactly did you put it, Master Precious Jade Merchant?”“I remember quite clearly putting it on that table,” he assured her. “Make a good search for it.”Not daring to let outsiders know, Aroma, Musk Deer Month, Autumn Vein and the other girls quietly searched the whole place. They hunted around for hours, even turning out cases and crates — but all in vain. When the jade was nowhere to be found, they wondered if one of their visitors that day could have taken it.But Aroma said, “All of them know how precious this jade is. Who’d dare take it? You mustn’t, for goodness’ sake, let word of this get out, but go and make inquiries at different households.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two girl servants to search around. At the same time, she told the rest, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to be rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing-Spring asked servants to close the yard gate. She then asked an old female servant to bring two maids to search around. At the same time, she told the others, &amp;quot;A bonus for anyone who find it.&amp;quot; Everyone wanted to prove their innocence and also wanted the bonus. Therefore, all were searching for the jade. Even the toilets were searched. However, it was seen nowhere after one day. Silk Plum was worried, saying, &amp;quot;It is no joke. I am going to say something rude.&amp;quot; Everyone was confused. She continued, &amp;quot;As for now, I think there is no other options. Now, except Precious Jade, everyone in the yard is female. So I beg every one of you to take off your clothes and let's search it again. If still no result, then I'll ask girl servants to search the old lady servants and manual servants.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:14, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's an idea, &amp;quot;they agreed.&amp;quot; With such a crowd of us here we're a mixed lot, and this would be a way to clear ourselves.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Only Seeking Spring made no comment.&lt;br /&gt;
As the maids also wanted to clear themselves of suspicion, Pinger volunteered to be the first to be searched. Then the others stripped too, and Li Wan searched them in turn.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sister-in-law!?&amp;quot;snapped Seeking Spring. &amp;quot;Where did you learn to behave in this scandalous way? If anyone stole it she wouldn't keep it on her, would she? Besides, this jade may be treasured here but to outsiders not in the know it's quite useless, so why should anyone steal it? I'm sure that someone is up to monkey tricks.&amp;quot;&lt;br /&gt;
When they heard this and noticed Huan's absence— though earlier on he had been running all over the place— they suspected him but were unwilling to say so.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 04:54, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Huan's the only one who'd play such a trick,&amp;quot; Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut, and that will be that.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The others nodded approval.&lt;br /&gt;
Silk Plum told Patience, &amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.”&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off, coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves, leaving him to Patience.&lt;br /&gt;
“Your Precious Jade has lost his jade, she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Ring Merchant flushed scarlet and glared.&lt;br /&gt;
&amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot; he protested. &amp;quot;Am I aconvicted thief?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ring's the only one who'd play such a trick,&amp;quot;Seeking Spring continued. &amp;quot;Send somebody to fetch him quietly and persuade him to return it; then give him a scare to make him keep his mouth shut,and that will be that.&amp;quot; The others nodded approval. Silk Plum told Patience,&amp;quot;You're the only one who can get the truth out of him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Patience agreed to try and hurried off,coming back before long with Ring Merchant. The rest pretended that nothing was amiss and told maids to serve him tea in the inner room. Then they excused themselves,leaving him to Patience. &amp;quot;Your brother has lost his jade,she told him with a smile. &amp;quot;Have you seen it?&amp;quot;Ring Merchant flushed scarlet and glared. &amp;quot;When he loses something, why suspect me?&amp;quot;he protested. &amp;quot;Am I a convicted thief?&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:30, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
She explained with a smile.“I thought you might have taken it to scare them; that's why I simply asked if you'd seen it or not to help them find it.&amp;quot; &amp;quot;He was the one wearing the jade so he's the one you should ask instead of me. You all make so much of him! When there's something good going,you don't ask me to share it; but when anythings lost,I'm the one you ask about it!&amp;quot; He got up and marched out and they could not stop him. &amp;quot;All this trouble's due to that silly thing! &amp;quot; burst out Precious Jade. &amp;quot;I don't want it,so you needn't make such a fuss. When Ring gets back,he's bound to tell everyone and raise a fearful rumpus.&amp;quot; Weeping in desperation,Aroma said,&amp;quot;You may not care that the jade's lost,Little Ancestor,but if this comes to the mistresses'ears,it'll be the death of us!&amp;quot; She broke down and sobbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 08:43, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wan and the others continued to debate what to do. They sent for the various domestics in charge of the Garden and gave orders for the gates to be securely locked. Steward Lin’s wife was also summoned and given confidential instructions. ‘Tell the servants on both gates that absolutely no one is to be allowed out of the Garden for the next three days. We can allow freedom of movement within the Garden, but no one must leave. Say that something has been lost and that no one can go out until it’s found.’ ‘Yes, Mrs Zhu,’ said Lin’s wife. ‘Excuse me, ma’am,’ she went on, ‘but we lost something at home the other day - nothing of any value of course, but my husband was determined to find it, and he went and consulted one of those word-diviners that set themselves up at street corners. Iron Mouth Liu I think this one’s name was. His reading was very clear. My husband followed his instructions, and found the missing item straight away.’ When Aroma heard this she begged her to help them. ‘Oh, Mrs Lin! Please go and ask your husband to consult this man for us!’ ‘Indeed I will. Straight away. Lin’s wife bustled off. Xing Xiu-yan now had a suggestion to make.--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 08:45, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
‘If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t .Bao-yu’s jade have a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.’ The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu-yan: ‘Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!’She was about to perform a kotow, but Xiu-yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. ‘Ladies!’ she announced with great jubilation. ‘I bring good news! My husband has been to see the man~ and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.’ She had yet to convince her audience however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you ask me, those word-diviners and fortune-tellers you find on street corners are all charlatans. But when I knew Adamantina, in the South, before she came to live here, I heard of her gift for the planchette. Why don’t we ask her to hold a séance for us? Didn’t. Bao Yu’s jade has a mysterious origin &lt;br /&gt;
anyway? It would surely lend itself to that sort of approach.&amp;quot; The others seemed greatly surprised to hear this, and reflected that in all the time they had known her, Adamantma had never once mentioned such a gift. Musk earnestly beseeched Xiu Yan: &amp;quot;Oh, Miss! I don’t think she would agree to do it for &lt;br /&gt;
anyone but you! Please, please, will you ask her for us? I’ll kotow to you - if she finds the answer, I’ll be indebted to you for a lifetime!&amp;quot; She was about to perform a kotow, but Xiu Yan raised her from the ground. Dai-yu and the others added their entreaties to Musk’s, and Xiu-yan left with all speed for Green Bower Hermitage. No sooner had she gone, than Steward Lin’s wife returned from her mission. &amp;quot;Ladies!&amp;quot; she announced with great jubilation. &amp;quot;I bring good news! My husband has been to see the man and he says the jade is sure to turn up. Someone will definitely bring it back.&amp;quot; She had yet to convince her audience, however - except for Aroma and Musk, who were ready to grasp at the slightest hope.--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 08:51, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a lot, but it is too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was Shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any question, Iron Mouth Liu said, “You’ve lost something, I take it.” “A good guess!” Silk Plum exclaimed. Filial Piety Forest's Wife continued, “He said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the Kou for ‘mouth’ below. Therefore, the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of Jian meaning ‘see’, so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn’, we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to Shang, it gives Chang meaning to ‘redeem’. So once we hit on the right pawn shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page, and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked:“Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”“Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beiming clapped his hands, chuckling. “When I’ve told you, miss, and you go in and pass on the news, we’ll both of us get tipped. Can you guess what’s happened? I’ve got definite news about Master Bao’s jade.” After hearing from Beiming that the jade had been found, the young maid hurried in to report this to Baoyu. The others all urged him to go out to question his page and stepped into the corridor themselves to listen. Feeling reassured, Baoyu went to the door and asked: “Where did you find it? Bring it here at once.” “I can’t do that,” said Beiming, “till we’ve found a guarantor.”Tell me where it is then, and I’ll send someone to get it.” “When I learned outside that Mr. Lin was going to consult a fortuneteller, I followed him. Then, hearing that it could be found in a pawnshop, without waiting for him to finish I rushed over to several pawnshops and gave them a description of the jade, and one shop said they’d got it.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 15:46, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I asked for it, though, they wanted the pawn-ticket. ‘How much was it hocked for?’ I asked. They said, ‘We give from three hundred to five hundred cash. The other day someone brought in a jade like that and pawned it for three hundred. Today another man came with a piece and pawned it for five hundred.”’Baoyu cut him short with the order, “Go at once, taking money to redeem both; then we’ll see whether one is the right piece or not.”“Don’t listen to him, Master Bao!” scoffed Xiren from inside. “When I was small my brother often told me that hawkers of small pieces of jade pawn them when they need cash. Every single pawnshop must have some.”The others had been surprised by Beiming’s report. Now, thinking over Xiren’s comment, they laughed.“Tell Master Bao to come in,” they cried. “Pay no attention to that simpleton. The jade he’s talking about can’t be the right one.”Baoyu was laughing too when Xiuyan came back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the others all wanted to know how she had fared. Without giving them the details, she handed Silk Plum the oracle she had transcribed. The girls and Precious Jade crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking. “But where is this Blue Ridge Peak?” they asked. “That must be some divine riddle,” said Silk Plum. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’— whose gate would that be?” Mascara Jade remarked, “I wonder whom she invoked.” “Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her. “If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed seeking-spring. Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back,  Precious Jade smiled foolishly instead of asking whether she had found it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiuyan went back, and as soon as she entered the courtyard the oth¬ers all wanted to know how she had fared. Without giving them the de¬tails, she handed Li Wan the oracle she had transcribed. The girls and Baoyu crowded round to read it and took it to mean that the jade could not be found quickly, but it would turn up some time when they were not looking.&lt;br /&gt;
“But where is this Blue Ridge Peak?” they asked.&lt;br /&gt;
“That must be some divine riddle,” said Li Wan. “We’ve no such peak here, have we? I expect the thief has thrown it under some rockery with pine trees on it, for fear of detection. But it says ‘entering my gate’—	whose gate would that be?”&lt;br /&gt;
Daiyu remarked, “I wonder whom she invoked.”&lt;br /&gt;
“Saint Li the Cripple,” Xiuyan told her.&lt;br /&gt;
“If it’s an immortal’s gate, that won’t be easy to enter!” exclaimed Tanchun.&lt;br /&gt;
Xiren hunted frantically round, clutching at shadows and searching under each rock, but there was no trace of the jade. When she came back, Baoyu smiled foolishly instead of asking whether she had found it.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 12:37, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin’s already left — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night, unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little Ancestor!” cried Musk Deer Month in desperation. “Where exactly did you lose it? If you tell us, even if we suffer for it, we shall have something to go on.”&lt;br /&gt;
“When I said I lost it outside, you wouldn’t have it,” he reminded her. “Now how can I answer your question?”&lt;br /&gt;
Li Wan and Seeking-Spring interposed, “We’ve been in a flurry ever since this morning, and now it’s nearly midnight. Look, Cousin Lin was already leave — she couldn’t last out any longer. We ought to get some rest too: we’ll have our hands full tomorrow.”&lt;br /&gt;
They all dispersed then, and Precious Jade went to bed. But poor Aroma and the other maids wept and racked their brains all night and unable to sleep.&lt;br /&gt;
When Mascara Jade, having gone home first, recalled all the earlier talk about gold and jade she told herself with inward satisfaction, “Monks and priests can’t be believed, and that’s a fact. If a match between the gold and the jade was predestined, how could Precious Jade lose the jade? Maybe it’s be¬cause of me that this match between gold and jade has been broken up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 14:38, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:35, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His mother did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam.&lt;br /&gt;
Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now as Grand Secretary would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival.&lt;br /&gt;
Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King did not take this to heart, attributing it to the loss of his jade.She was brooding one day when, abruptly, Romance Merchant came in to pay his respects.Beaming, he announced, “I’ve just heard that Rainvillage Merchant has sent word to the Second Master that your honourable brother has been promoted to the post of Grand Secretary and summoned to the capital. His appointment is to be proclaimed on the twentieth of the first month next year, and a dispatch has been sent to his post three hundred ii away. I expect he’s on his way now, travelling day and night, and will be here in little more than a fortnight. So I’ve come specially to report this to you, madam. Lady Wang was overjoyed. She had been regretting that so few of her family were left and Aunt Marshgrass’s family had declined, while her brother serving in the provinces could not look after them. His return to the capital now and it would exalt the Wang family and give Precious Jade Merchant someone to rely on in future. She stopped worrying so much about the loss of the jade, looking forward every day to her brother’s arrival. Then one day Master Merchant burst in, tears streaming down his cheeks.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 03:18, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Go to the old lady and enter the palace at once!&amp;quot; It doesn't take many people, it's you who ambush in. Because Princess Merchant suddenly fell ill violently, the eunuch is now waiting outside. He said: 'The Taiyuan hospital has made it clear that it cannot be cured.' When Lady King heard this, she burst into tears. Master Merchant said, &amp;quot;This is not the time to cry, go and ask the old lady quickly.&amp;quot; Speak more gently, don't frighten the old man. Master Merchant said, and came out to order his family to serve. Lady King collected her tears and went to ask Grandma Merchant, only to say that Princess Merchant was ill and went in to ask for peace. Grandma Merchant chanted the Buddha, &amp;quot;Why are you sick again?&amp;quot; I was terrified of it before, and then I was wrong. This time I'm willing to be wrong. Lady King replied while urging mandarin ducks to open the box and take clothes and put them on. Lady King hurried back to her room and dressed herself, and came to serve. When I went out of the hall for a while, I went to the palace and entered the palace without a title--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:22, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say that since the election of the fengzao palace, the holy family members have been ceremonious and have gained weight. It's hard to move. Daily life fatigue, sometimes phlegm disease. I came back to the palace from the banquet the day before yesterday, and I got cold and started an old illness. Unexpectedly, this time it was very dangerous. It was so bad that the phlegm was blocked and the limbs were cold. On the other hand, the doctor will be called for treatment. I didn't know that the soup and medicine were not available. Even the customs clearance agent was not effective. The internal officer was worried, so he ordered Jia's pepper room to see him. Grandma merchant entered the palace according to his order. When he saw that congubine yuan was salivating and unable to speak. When I met grandma merchant, I was only sad but had few tears. Grandma merchant goes in to say hello and say a few words of comfort. When he was young, the title of master merchant was gradually advanced, and the palace concubines played, but the eyes of concubine yuan could not care, and his face gradually changed. The eunuch in the inner palace is about to hear about it. He is afraid that he will send his concubines to watch him. The marriage of pepper house has been detained for a long time. Please serve him in the outer palace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant and Lady King could not bear to leave, but had no choice but to come down from the state system. She did not dare to cry, but she felt sad inside. The official inside the door has a letter. Before long, the eunuch came out to preach The Imperial Board of Astronomy. Grandma Merchant knew it was not good and had not dared to move. A moment later, the little eunuch sent an oracle, saying: &amp;quot;Empress died.&amp;quot; It is December 18, the beginning of spring; Concubine Yuan died and died on December 19. He was forty-three years old. Grandma Merchant sad up, only the palace on the sedan home. Master Merchant and so on have also got the letter, all the way sad. When they got home, Lady City, Silk Plum, Splendid Phoenix King, Precious Jade Merchant went out to greet Grandma Merchant with their belongings and pay their respects to Master Merchant and Lady King. Early the next morning, all who have grade, according to the funeral ceremony of the imperial concubine into the room to ask for peace and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant is also in the Ministry of Works. Although it was handled by the ceremonies, it was necessary to deal with him in the court, and his colleagues had to ask him for advice, so the two sides were busier, not compared with the funeral of the Queen Mother and Concubine Zhou in the past. But Concubine Yuan did not come out, but she was given the posthumous title of Concubine Xianshu. This is the royal family system, so there is no need to repeat it. It only talks about men and women in Merchant's house, who go to the palace every day and are very busy. Fortunately, Sister Phoenix is in better health recently, and she has to come out to take care of the housework. She also has to prepare Soar King to come to Beijing to welcome the wind and congratulate her. Sister Phoenix's elder brother Wang Ren brought his family to Beijing when he knew that his uncle had joined the cabinet. Sister Phoenix liked it in her heart, and she felt a little sick. She also gave up with these family members, so her body felt better than before. Lady King saw that Sister Phoenix was doing things as usual, and half of the burden was unloaded; and when she saw her brother come to Beijing, everything was relieved, and she felt quieter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:26, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Precious Jade was a jobless person and didn't study. Confucianism knew that he had something to do at home, so he didn't care about him; Master Merchant was busy and naturally didn't have time to check him: I wanted to come to Precious Jade to take this opportunity to meet him. Sisters are happy every day. Unexpectedly, after he lost his jade, he walked around lazy all day, and his speech was confused. And when Grandma Merchant came back from going out, someone called him to greet him, so he went; no one called him, and he didn't move. Aroma and others were pregnant, but they didn't dare to provoke him, for fear that he would get angry. Everyday tea and rice, bring it to the front and eat it, don't come if you don't come. Aroma looked at this scene, and it didn't look like she was angry, but she looked like she was sick. Aroma stole the air to Bamboo Lodge and told Nightingale, saying, &amp;quot;Second Master is like this, I beg the girl to enlighten him.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143884</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143884"/>
		<updated>2022-06-01T08:59:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can’t I help with Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady is so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ”  At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pushed her, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! Mom gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester! (*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（reply: My enjoyment, sweet girl~）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can I pass over Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady has been so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ” At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pulled her arm, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! It's Mom that gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:44, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious  Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:16, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:58, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass quickly explained the reason. When the two of them heard this, Fang laughed and said, &amp;quot;This man is so good at thinking about money! My aunt's pawnshop has that too?&amp;quot; The crowd laughed: &amp;quot;This is more foolish! There is nothing different about the pot calling the kettle black. Aunt Marshgrass asked again, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; When  Fragrant-cloud History  was about to say something, Precious Hairpin Marshgrass replied, &amp;quot;It's a dead one. I don't know if it was written that year. Wiselotus Potterymaker is holding it to coax them.&amp;quot; Aunt Marshgrass heard this to be true and asked no more questions. At that time a person back and forth: &amp;quot;that mansion big grandma come to ask a concubine to talk.&amp;quot; Aunt Marshgrass got up and went. When there was no one in the room, Precious Hairpin Marshgrass asked Fragrant-cloud History, &amp;quot;Where did you pick it up?&amp;quot; Fragrant-cloud History  said with a smile, &amp;quot;I saw you make your sister-in-law's wench whisper to Maid Oriole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give the ticket to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give it to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 05:26, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a smile, &amp;quot;If you were a man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to live in one place in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl come here.”  Knowing this, they shut their mouth and said nothing. To know the truth, and listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and other greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said with a quizzical smile, &amp;quot;If you were a real man, go out and fight for justice. What are you calling Jing Ke and Nie Zheng for? It's really funny.&amp;quot; Fragrant-cloud said, &amp;quot;If you don't ask me to ask him, I'll pick him up tomorrow.  Wouldn’t it be good for us to give him a room to live in in the courtyard?” Precious Hairpin smiled and said, “We’ll discuss it tomorrow.” Then the people reported, “The third girl and fourth girl are coming.”  Knowing this, they ended their conversation. To know the truth, listen to the next decomposition.  &lt;br /&gt;
◎The fifty-eighth chapter Xingzi Yin fake phoenix weeping illusory phoenix Qian screen window is true and idiotic. It was said that the three of them were waiting to come in because of seeing Seeking-Spring so they hurriedly covered up this remark.  After Seeking-Spring and her greetings, everyone joked and laughed for a while before dispersing.  Who would have known that the old concubine who was listed last time had passed away, and all the appointments, etc., would enter the court and follow the class, and be held by the rank;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 13:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two p.m. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with the child so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months. Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two in the afternoon. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife of the Ning Mansion should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with child, so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 15:11, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to take special care of Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to observe this condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. All in all, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:53, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. Generally speaking, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 01:34, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask the servants what they think of it,&amp;quot; said Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, let them write to their parents and ask them to take them home. And gave them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, lead them out and then sell them again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home, let them stay.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Outstanding called servant notice Splendid Phoenix King, and then told the accountant about it. Each servant was given eight ounces of silver to decide for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, because they have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask these twelve girls about their thoughts,&amp;quot; said  Madam Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, then let them write to their parents and ask them to take them home, with giving them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, and sell them out again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home can be kept.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Madam Outstanding ordered a servant to inform Sister Phoenix, and then told the accountant about it. Each instructor was given an eight-tael gratuity with free permission to leave.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:08, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探春，尤氏便讨了老旦茄官去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned, and more than half of them did not want to go home. Others said that their parents only sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to go. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned carefully by the way of facing each other, and more than half of them did not want to go home. Others said that even though their parents weren't poor ,they still sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to leave. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:14, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found of them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, did nothing all day but wander about happily in the garden.Everyone knows they aren't able to cook and sew, so they don't blame them.&amp;quot; It is true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft, now that their theatrical training had been discontinued, and who applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning; but they were the exception. It is time for the great sacrifice at the court.The Granny Merchant prepared to went to the court, she ate some deserts at about 4 a.m in the morning and then proceed to the court.After breakfast, she returned home to rest for a while. Then she had participated in the second sacrifice held at moon or night. As the ceremony finished ,she had time to rest. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulous clean.There are two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, the Prince of Beijing's household that of the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found for them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, ad did nothing all day but wander about happily in the Garden. Everyone knew they weren't able to and used to cooking and sewing, so they did't blame them. It was true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft. Now that their theatrical training had been discontinued, they applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning. One day, it was the time for the great sacrifice at the court. The Grandma Merchant prepared to the court at about 4 o'clock in the morning, ate some deserts in the place for rest, and then proceeded to the court. After breakfast, she returned the former place to have a rest for a while and have breakfast. Then she participated in the second sacrifice held at moon and night. As the ceremony finished ,she had time to rest, and she could went home after dinner. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulously clean. There were two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, while the Prince of Beijing's household was that of the west.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 15:59, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two ladies would see Grandma Merchant in the banquet held in the east of the Garden each day, and they were together all the time to be there for each other. There was no need to talk about the outside thins. In the Garden, when Grandma Merchant and Lady King were away from home for the funeral affairs and would come back a month later, all the maids and women servants were free from work and had fun in the Garden. What’s more, all the women servants of the Peer Fragrance Court were called back and then sent to serve around the Garden. Then, there were more dozens of people in the Garden. Literal Official and other girls were arrogant, likely to throw weight on others, fastidious about food and clothing, and likely to speak harsh words. That is to say, they were not inclined to be obedient. Hence, other women servants complained about their behaviors, but they dared not to argue with them. Now, they would be relieved after the closing of the opera club. Some of them were open to it, while others were too mean to let the former thing go. Therefore, they were arranged to serve different places, so they dared not to fight with each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:03, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness got in the way of watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Thought it's necessary for people to marry someone, however, the family of City still has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or i can ask him about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness prevented him from watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Though she will get married sooner or later, the world has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or I can ask him about it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:31, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak. --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:26, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then up came an irate matron to drag her away.“I’ve reported this to the mistresses.They’re very angry!” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the woman he had heard shouting came hurrying back, an evil expression of triumph on her face, and seized hold of the girl. “Well, I've reported you to the young mistresses,” she said, “and they're very, very angry.” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:33, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Bao-yu held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Precious Jade held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 14:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 12:32, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Besides myself there are only two other people in the world who know about this: Fragrant Official in your room and Etamine in Miss Bao's.After what happened today, I think I shall have to let you be a third; but you must promise never to speak about it to anyone else.”She slipped away then, leaving him full of curiosity. Precious Jade was very puzzled as he went on to Bamboo Lodge.He found Mascara Jade looking more pathetically frail than ever, although she insisted that her health was much better.She saw that he too was much thinner, and could not help shedding tears at the thought of the reason. After a brief chat she urged him to go back and rest,He left reluctantly, not knowing quite where to go.he was anxious to ask Parfumee about Nenuphar's secret, but Fragrant-cloud and Caltrop had just arrived and were engaged in lively conversation with her and Aroma in the adjoining room. Fearing that if he called her to him the others might ask questions, he resolved to be patient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fragrant Official followed his foster mother to wash her hair, but her foster mother asked her own daughter to wash before Fragrant Official. Then she accused her of being partial: &amp;quot; You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month. You are taking advantage of me, but you always give me what's leftover!&amp;quot; Her mother turned from shame to annoyance, so she scolded her: &amp;quot; Unappreciative guy! No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. No matter how good you are, as long as you entered this profession, you will definitely become a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; Then they had a big quarrel. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot; Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet now. &amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:54, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to act in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother was too unfair to her, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud Formation said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to perform in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother treated her unfairly, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:51, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of floral water, some eggs, toilet soaps, hair bands alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, and tell her to get some water to wash her hair and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, her adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can do is to tell others that I pocket your wages!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma stopped him in a rush, “What are you doing? Let me exhort her.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! As you don’t wash her hair well, so we just offered something for her. You're not ashamed of yourself but have the nerve to beat her! If she still learns an artistic skill now, don’t you dare hit her?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If she yells at me, then I can beat her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 06:44, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that, Aroma asked Musk Deer Month for help: &amp;quot;I'm clumsy in quarreling with others, and Sunny Cloud Formation has an impatient disposition. Now you go there and frighten her with your words.&amp;quot; Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today!  Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma told Musk, “I’m no good at arguing, and Sunny Cloud Formation’s too hot-tempered. Why don’t you go and give her a good scare?”Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today! Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 11:36, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report,and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days,you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose,you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway,pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?”he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?”echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.”The woman was too deflated to say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report, and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days, you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose, you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway, pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?” Precious Jade was so angry that he banged on the threshold with his stick. ‘These old women have hearts of stone.he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?” echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.” The woman, shamed into silence by Musk's tirade, made no reply.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:28, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “What time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “argued for a while, and did not pay attention to time, a few timesWhat time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:34, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit it twice, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and you are so hungry?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit him, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and why you are so hungry?”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 05:08, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he picked it up and blew it gently.  Seeing Fragrant Official at his side, he handed him over and said, &amp;quot;You have to learn to serve others. Don't just play and sleep.  Keep your mouth quiet, and don't spit.&amp;quot;  Fragrant Official blew a few mouthfuls of the fruit according to his words.  His foster mother also served at the door, rushed in to the inside, said with a smile: &amp;quot;He is not old, carefully bowl, wait for me to blow.  As he spoke, he answered.  Skybright quickly shouted: &amp;quot;Get out!  Even he breaks the bowl, you are not qualified to blow it either!  Okay, well, when did you get up?&amp;quot;  &amp;quot;Blind! Blind!  He doesn't know, and you won't tell him!&amp;quot;  The girls said, &amp;quot;Why is it that we have brought this burden on us because we won't let him out because he doesn't believe us?  Can you be trusted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the bowl and blew gently at the film of oil on the surface. Then, noticing Fragrant Official standing near by, she passed the bowl to her. &amp;quot;You can do this,&amp;quot; she said. &amp;quot;Time you learned to make yourself useful, instead of acting like a silly goose. Mind you blow gently though. Don't spit into the soup.&amp;quot; Fragrant Official did as she was told, and was managing quite well, when in rushed her foster-mother who had been waiting outside with the rice. Now when Fragrant Official and the others first arrived they had been assigned foster-mothers outside, who had later accompanied them to Pear Fragrance Court. This woman had originally been a third-class servant in the Rong Mansion, only doing some laundry work and never entering the inner apartments, so that she did not know the rules of the house. Once the actresses were taken into the Garden, however. their foster-mothers had gone with them to the different apartments. After being told off by Sheyue, this woman was afraid that she might not be allowed to remain in charge of Fragrant Official, and that would be very much to her disadvantage. So she was determined now to win them round. Seeing Fragrant Official blowing on the soup, she hurried in. &amp;quot;Let me do that!' she cried with a smile. &amp;quot;She's so green she may break the bowl.' She reached out for it. &amp;quot;Get out!' shouted Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Even if you make her smash it, this is no job for you. How dare you sneak into this room? Out you go at once!' She scolded the younger maids, &amp;quot;Are you all blind? If she doesn't know any better, you should have told her.&amp;quot; &amp;quot;We tried to chase her away but she wouldn't go, they protested. &amp;quot;She didn't believe us. And now she's got us into trouble too.&amp;quot; They rounded on the woman. &amp;quot;Now do you believe us?--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:24, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. Fragrant Official followed her example.&amp;quot;It’s all right,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. &amp;quot;It's all right.&amp;quot; she said, and handed Precious Jade the bowl. --[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:01, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant drank about half the soup, ate a few pieces of bamboo-shoot, consumed half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade Merchant signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, She had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade Merchant was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade Merchant. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She passed the soup to Precious Jade, who drank about half a bowl and ate a few pieces of bamboo-shoot with half a bowlful of the gruel, and declared himself satisfied. The servants cleared away. A little maid came in with a wash-bowl. After he had washed his hands and rinsed his mouth out, it was Aroma's and the other senior maids' turn to have their dinner. Precious Jade signaled at this point to Fragrant Official. And since she was quick in the uptake and had learned a good deal in her few years as an actress, she had a stomach-ache, she told them. She didn't feel like any dinner. “Then you may as well stay here and keep him company,” said Aroma. “I'll leave you the gruel, in ease you feel like it later.” Precious Jade was now able to tell Fragrant Official about his encounter with Actress Lotus-root - how he had lied to protect her and how, feeling unable to answer his question herself, she had referred him to Fragrant Official for an explanation. “For whom were those offerings?” he asked. Fragrant Official's eyes reddened slightly and she sighed. ‘Oh, Actress Lotus-root is crazy.” Why?” said Precious Jade. “What do you mean?”“ It was for Pivoine,”said Fragrant Official, “the girl in our troupe who died.” --[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 08:54, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official said, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Why not, if they were friends?” Fragrant Official replied, “They weren’t just ordinary friends. Ouguan had the fantastic notion that as she used to play young men and Diguan young ladies, and as they were often cast as husband and wife, although it was make-believe they should act the part every day as if they were really in love. So they became so crazy about each other that even offstage they were for ever together. In the end they were so devoted that when Diguan died she nearly cried her heart out, and to this day she’s never forgotten her. That’s why she burns paper money at all the festivals. When Actress Pistil later took Diguan’s place, we found that Ouguan was just as attached to her. ‘Has your new sweetheart made you forget the old one?’ we asked. ‘No, but there’s a very good reason for this,’ she told us. ‘I’m like a widower who marries again. If he doesn’t forget his first wife, he’s still true to her. But if he insists on remaining single all the rest of his life, that’s against the rules of propriety too, and how could his dead wife rest in peace in her grave?‘ Don’t you call that crazy and senseless? It’s really ridiculous!”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:59, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next day, Grandma Merchant took Prosperity Merchant, her daughter-in-law, to sit in a pack sedan, and Lady King followed who sat in another one. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several carts for nannies and servant girls, and some clothes and bags to change at any time were also put in it. That day Aunt Marshgrass and Madam You led all people see them out of the gate before coming back. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way to catch the sedan chair of Lady King and Grandma Merchant, then he caught up later who followed by servants. Inside Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two halls and courtyards, and all people who came and went through the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremony door so that no one would go in or out. The front, rear, east and west corner doors of the garden were also locked, except for the door of Lady King's main room which was for her sisters’ use. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the day came, Grandma Merchant and Prosperity’s wife took a horse-borne litter, and Lady King followed them behind. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several big carts for serving-women and young maids which also carried changes of clothing. That day Aunt Marshgrass and Madam You saw them off from outside of the main gate with the rest of serving-women. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way and caught up with the litters which Lady King and Grandma Merchant sat, and then followed the escort. In Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two main gates and all people who came and went passed the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremonial door, allowing no entrance or exit. The front and back slide gates and those to the east and west of the garden were also locked, except for the door of Lady King’s main room which was used by the girls. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 12:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed their mistresses’ main apartments, and took the other maids and matrons from there to stay in the servants’ quarters; while every night Filial Piety Forest's Wife brought some dozen old serving-women to keep watch, and all the entrance halls were patrolled by extra pages with clappers. In this way excellent order was maintained. Early one spring morning when Precious Hairpin awoke, parted her bed-curtains and got up, she found it rather chilly. She opened the door and looked out. The soil in the courtyard was moist, the moss on it green, for a light rain had fallen at dawn. She then woke Fragrant-cloud and the others. As they were dressing, Fragrant-cloud remarked that her cheeks itched. She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it. “I gave all I had left the other day to Precious Strings,” Precious Hairpin told her. “Mascara Jade had a good deal made and I was meaning to ask her for some, but not having felt any itching this spring I forgot.” She ordered Oriole to go and fetch some of this powder. As Oriole was about to leave on this errand, Etamine offered to go with her, as that would give her a chance to see Nenuphar.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:46, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, the girls soon reached Willow Bank. As they walked along it they saw that the willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, they soon reached Willow Bank. As they walked along it, they saw that willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:49, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;Good sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send Mascara Jade this one, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to the girl to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole asked Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going to go out for a walk today; you go back and say that you and your sister don't have to come over to greet her, and you don't dare to ask her to come over, I combed my hair and go to your place with her to eat, it is more fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;My dear sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send this one to Mascara Jade, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to you to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole greeted Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going out for a walk today; you go back and tell sister that both of you don't have to come over to greet Aunt Marshgrass, and I don't dare to ask her to come over. After I comb my hair, we will go to eat in your room with Aunt Marshgrass, which is more fun.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:42, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maid Oriole promised and went out to Nightingale's room to find Actress Pistil, only to see that Actress Pistil and Actress Lotus-root were chatting merrily and couldn't be separated. Maid Oriole then smiled and said, &amp;quot;Actress Lotus-root can go with us, too. You go and wait for us there, isn't it a good idea?&amp;quot; Nightingale heard this and said, &amp;quot;So it is. She is so naughty there.&amp;quot; She then packed Mascara Jade's spoon and chopsticks with a foreign scarf and handed it to Actress Lotus-root, saying, &amp;quot;Take this with you, it's also a piece of work.&amp;quot; Actress Lotus-root took it and went out with Maid Oriole and Actress Pistil, smiling. They walked along the willow bank. Maid Oriole got some wicker and sat on the stone of the rockery to weave the flower basket. She then asked Actress Pistil to send the nitre first. But the two were attracted by her weaving the basket and unwilling to go to finish their work. Maid Oriole urged them to go quickly and said, &amp;quot;I won't do this any more if you don't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 02:15, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;But no wonder Precious Jade Merchant says: 'A girl before marriage is a precious pearl; after marriage,she somehow picks up all sorts of bad habits so that the pearl loses its lustre -- it's a dead pearl; and as she grows still older, the pearl changes into a fish-eye. What a metamorphosis!'That's silly talk maybe, still there's something in it. I don't know about other people, but as for my mother and her sister, my aunt, it's true that the older they grow the madder they get for money. First, at home,the two of them groused that they had no fat jobs; then luckily there was this Garden and I happened to be assigned to Happy Red Court; so apart from saving my keep, the family got four or five hundred cash extra a month. But they still said that wasn't enough. Later both were assigned to Pear Fragrance Court to look after the actresses. My aunt had Actress Lotus-root her foster-daughter; my mother, Fragrant Official; so for the last few years they were in clover. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, asking Precious Jade to chill the soup. Made herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that we moved in, we completely gave up. I had no other thoughts. It's so funny. Then my mom had a quarrel with Fragrant Official, and then she asked Precious Jade to chill the soup. Only to make herself embarrassed. Luckily, there weren't many people in the yard at that time and no one knew clearly the relations. If anyone knew, we were going to be a joke. You came to do this now? See the things on the ground, they are all my aunt's charging. She couldn't do that much. Nearly in the morning and late at night, making herself tired does not count, she even wanted us to be with her so that she doesn't have to worry anyone damaging it. I feared that my work would be impeded. Now I came in, the old ladies were so careful. Don't even allow others to touch a grass. You picked the flowers and fresh branches. They are coming soon and you are doomed.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 15:15, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:08, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&amp;quot;l told you not go back to your apartments. When they want you there, you say you've been working for me. Using me as your cover,ch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot; protested Spring Swallow. &amp;quot;l can't be everywhere at once, can I?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Yinger. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away, she wouldn't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke, she'll believe you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Indeed, her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming, she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now, presuming on her seniority, she raised her cane and struck her niece several blows.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you not go back to your apartments. When they want you there,you say you've been working for me. Using me as your cover?&amp;quot; &amp;quot;You order me about yet you're afraid, and now you're scolding me,&amp;quot;protested Spring Swallow. &amp;quot;I can't be everywhere at once,can I?&amp;quot; &amp;quot;Don't you believe her, aunt,&amp;quot; chuckled Oriole. &amp;quot;She was the one who picked all these and asked me to make her a basket. When I tried to chase her away,she wouldn't go.&amp;quot; &amp;quot;Don't talk such nonsense!&amp;quot; cried Spring Swallow. “My aunt can't take a joke,she'll believe you.&amp;quot; Indeed,her aunt had been born stupid, and now that age had addled her wits her one interest in life was money: she had no consideration at all for others. Inwardly fuming,she had not known how to retaliate until Yinger made this joke. Now,presuming on her seniority,she raised her cane and struck her niece several blows. &amp;quot;Little bitch!&amp;quot;she swore. &amp;quot;I'll teach you to talk back!--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 13:21, 31 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
Your mother's grinding her teeth,itching to tear you to pieces and chew you up. Yet you still answer me back in that pert way!&amp;quot; Hurt and humiliated,Spring Swallow sobbed,&amp;quot;Sister Oriole was only joking,yet you believed her and beat me. Why should my mother be angry? I've not boiled away her water or burned her pan. What have I done wrong?&amp;quot; Maid Oriole,seeing that her teasing had really angered the woman now caught her by the arm. &amp;quot;I was only joking,&amp;quot;she said soothingly. &amp;quot;By beating her you make me feel bad too.&amp;quot; &amp;quot;Don't meddle with our affairs miss,&amp;quot;snapped the other. &amp;quot;Can't we punish our own children just because you're here?&amp;quot; This stupid gibe made Yinger flush with anger. She let go of the woman with a scornful laugh,&amp;quot;You can punish her any time you please. Why do it just after I make a joke? All right - go ahead.&amp;quot; With that she sat down again and was going on making her basket.--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 08:17, 1 June 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
However, Chunyan's mother came out to look for him and shouted: &amp;quot;If you don't come to scoop water, what are you doing there?&amp;quot; The old woman then said: &amp;quot;Come and see, your girl doesn't even agree with me, Arrange for me here!&amp;quot; The old woman came over and said, &amp;quot;What's wrong with my aunt? Our girl doesn't have a mother in her eyes, not even her aunt?&amp;quot; Ying'er saw his mother coming, so she had to say again The reason. When his girl let people talk, she looked at the flowers and willows on the stone with his mother, and said, &amp;quot;Look, your girl is such a big child to play with! He led people to ruin me, how can I say people?&amp;quot; His mother also Just because the Fangguan's anger was still unsatisfactory, and he hated Chunyan for not meeting his heart, he walked up and slapped his ears and scolded: &amp;quot;Little prostitute, how many years can you be on the table? You also follow that frivolous little woman. Learn! Why can't I control you? I can't control what you do, you were born by me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143796</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143796"/>
		<updated>2022-05-30T12:07:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can’t I help with Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady is so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ”  At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pushed her, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! Mom gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester! (*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（reply: My enjoyment, sweet girl~）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can I pass over Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady has been so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ” At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pulled her arm, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! It's Mom that gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:44, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious  Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 11:16, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give the ticket to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two p.m. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with the child so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months. Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two in the afternoon. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife of the Ning Mansion should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with child, so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 15:11, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to take special care of Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to observe this condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. All in all, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:53, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask the servants what they think of it,&amp;quot; said Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, let them write to their parents and ask them to take them home. And gave them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, lead them out and then sell them again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home, let them stay.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Outstanding called servant notice Splendid Phoenix King, and then told the accountant about it. Each servant was given eight ounces of silver to decide for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, because they have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask these twelve girls about their thoughts,&amp;quot; said  Madam Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, then let them write to their parents and ask them to take them home, with giving them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, and sell them out again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home can be kept.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Madam Outstanding ordered a servant to inform Sister Phoenix, and then told the accountant about it. Each instructor was given an eight-tael gratuity with free permission to leave.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:08, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探春，尤氏便讨了老旦茄官去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned, and more than half of them did not want to go home. Others said that their parents only sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to go. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned carefully by the way of facing each other, and more than half of them did not want to go home. Others said that even though their parents weren't poor ,they still sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to leave. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 03:14, 29 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once places had been found of them, they were like the uncaged bird enjoying the fresh air, did nothing all day but wander about happily in the garden.Everyone knows they aren't able to cook and sew, so they don't blame them.&amp;quot; It is true that one or two of them had the good sense to see that the future would be bleak for them without a craft, now that their theatrical training had been discontinued, and who applied themselves to learning domestic skills like sewing and spinning; but they were the exception. It is time for the great sacrifice at the court.The Granny Merchant prepared to went to the court, she ate some deserts at about 4 a.m in the morning and then proceed to the court.After breakfast, she returned home to rest for a while. Then she had participated in the second sacrifice held at moon or night. As the ceremony finished ,she had time to rest. By chance，the hostel，the family temple of a high official，had nuns in residence and scores of cells all of which were scrupulous clean.There are two mansions respectively located in the west and east. The Ring Mansions party had the use of the east courtyard, the Prince of Beijing's household that of the west.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud saw him coming, and said with a smile, &amp;quot;Quickly launch this ship! They were to pick up Sister Forest. The crowd laughed. Precious Jade blushed and laughed: &amp;quot;her illness, who is well-intentioned, you also describe it as making fun of it.&amp;quot; Fragrant-cloud laughed: &amp;quot;The illness, the same as people, is interesting. Don’t blame me.&amp;quot; With that, Precious Jade also sat down and watched the busy crowd. Fragrant-cloud said, &amp;quot;It is windy and cold on the stone, don’t stay here too long.&amp;quot; Precious Jade was also about to go to see Mascara Jade, so he got up on crutches, resigned from them, and walked from the embankment around Qinfang Bridge. On the road, he saw the willow weeping, peach blossoms. After the mountain stone, he saw a large apricot tree, whose flowers have all fallen and leaves are thick and shady. Many bean-sized apricots have been formed on it.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 04:03, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness got in the way of watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Thought it's necessary for people to marry someone, however, the family of City still has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or i can ask him about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness prevented him from watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Though she will get married sooner or later, the world has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or I can ask him about it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:31, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak. --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:26, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then up came an irate matron to drag her away.“I’ve reported this to the mistresses.They’re very angry!” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the woman he had heard shouting came hurrying back, an evil expression of triumph on her face, and seized hold of the girl. “Well, I've reported you to the young mistresses,” she said, “and they're very, very angry.” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:33, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She could hardly believe her ears when she heard him covering up for her. Her fear gave way to a surprised delight and she plucked up courage to defend herself. “Yes, what makes you so sure it was spirit money?” “Miss Lin spoiled some paper when writing. That's what I've been burning.” But the woman was unimpressed. Stooping down, she picked out one or two of the unconsumed fragments from the ashes. “Don't argue with me! Here's evidence! You'll have to come with me to the jobs room and explain yourself to them there.” She caught hold of the girl's sleeve to drag her off. But Bao-yu held her by the other sleeve and struck at the woman's hand with his walking-stick until she let go. “I'll tell you the truth. Last night I dreamed that the spirit of the apricot tree came to ask me for a string of white paper money, saying that if it was burns for me by a stranger, not by anyone in my apartments, my sickness would be cured faster. And now, after I've been to the trouble of getting the stuff and finding this girl to make the offering for me, it's all wasted, because you saw her doing it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fragrant Official followed his foster mother to wash her hair, but her foster mother asked her own daughter to wash before Fragrant Official. Then she accused her of being partial: &amp;quot; You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month. You are taking advantage of me, but you always give me what's leftover!&amp;quot; Her mother turned from shame to annoyance, so she scolded her: &amp;quot; Unappreciative guy! No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. No matter how good you are, as long as you entered this profession, you will definitely become a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; Then they had a big quarrel. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot; Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet now. &amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:54, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to act in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother was too unfair to her, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud Formation said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to perform in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother treated her unfairly, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:51, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of floral water, some eggs, toilet soaps, hair bands alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, and tell her to get some water to wash her hair and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, her adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can do is to tell others that I pocket your wages!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma stopped him in a rush, “What are you doing? Let me exhort her.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! As you don’t wash her hair well, so we just offered something for her. You're not ashamed of yourself but have the nerve to beat her! If she still learns an artistic skill now, don’t you dare hit her?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If she yells at me, then I can beat her.”--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 06:44, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that, Aroma asked Musk Deer Month for help: &amp;quot;I'm clumsy in quarreling with others, and Sunny Cloud Formation has an impatient disposition. Now you go there and frighten her with your words.&amp;quot; Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today!  Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma told Musk, “I’m no good at arguing, and Sunny Cloud Formation’s too hot-tempered. Why don’t you go and give her a good scare?”Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today! Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 11:36, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report,and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days,you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose,you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway,pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?”he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?”echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.”The woman was too deflated to say a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a couple of days I shall make a full report, and that will take the wind out of your sails.Precious Jade’s just getting better, and we’ve all been trying to keep our voices down; yet you raise a rumpus fit to wake the dead.If the higher-ups are away just a few days, you lot run completely wild with no respect for anyone at all.In another day or two,I suppose, you’ll be slapping us as well. She doesn’t need a foster-mother like you to muck her up!”Precious Jade,in the doorway, pounded the sill with his cane.“How can these old women be so heartless?” Precious Jade was so angry that he banged on the threshold with his stick. ‘These old women have hearts of stone.he fumed.“Fantastic! Instead of looking after the girls in their charge, they torment them. If this goes on, what’s to be done?”“What’s to be done?” echoed Sunny Cloud Formation.“Drive all those humbugs out,I say.We don’t need such good-for-nothings here.” The woman, shamed into silence by Musk's tirade, made no reply.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 14:28, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “What time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, Fragrant Official, wearing only a cerise padded jacket and flowered green silk lined-trousers, loose around the ankles, her glossy black hair streaming over her shoulders, had given way to floods of tears. It was a spectacle so different from her more familiar stage appearances that Musk could not help laughing at its incongruousness: ‘I must say, you don't look much like Cui Ying-ying at the moment. Reddie after her beating, though: now that's a part you could play without having to make up for it!” Skybright led Parfumee away and washed her hair for her. When she had toweled it dry, she did it up for her in a ‘lazy knot' and told her to go back to Precious Jade 's room when she had finished dressing. The old kitchen-maids now reported that dinner was ready, and asked whether it should be sent in or not. One of the junior maids went inside to ask Aroma. With all that racket just now I forgot to listen for the clock,” she said. “argued for a while, and did not pay attention to time, a few timesWhat time is it? It didn't,' said Skybright. ‘The wretched thing needs repairing again, I don't know why.”--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 10:34, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying that, he took a look at his watch and said, &amp;quot;Just wait for half an hour for tea.&amp;quot; &amp;quot;The little girl went. Musk smiled, &amp;quot;When it comes to naughtiness, &lt;br /&gt;
Fragrant Official should also hit it twice, yesterday he fiddled with the pendant for half a day, and it broke.&amp;quot; Between words, he made some ready-made utensils. At a moment the little girl took the box and came in and stood still. When Skybright Musk Moon was unveiled, it was still these four small dishes. Skybright smiled and said, &amp;quot;It's already good, don't give two light vegetables to eat!&amp;quot; How early and late is this porridge pickle? While laying it out, while looking at the box, there was a bowl of ham fresh bamboo shoot soup, which was busy serving it in front of Precious Jade. Precious Jade took a sip on the table and said, &amp;quot;Good soup! Everyone laughed and said, &amp;quot;Bodhisattva, how many days have you not seen a meaty child, and you are so hungry?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he picked it up and blew it gently.  Seeing Fragrant Official at his side, he handed him over and said, &amp;quot;You have to learn to serve others. Don't just play and sleep.  Keep your mouth quiet, and don't spit.&amp;quot;  Fragrant Official blew a few mouthfuls of the fruit according to his words.  His foster mother also served at the door, rushed in to the inside, said with a smile: &amp;quot;He is not old, carefully bowl, wait for me to blow.  As he spoke, he answered.  Skybright quickly shouted: &amp;quot;Get out!  Even he breaks the bowl, you are not qualified to blow it either!  Okay, well, when did you get up?&amp;quot;  &amp;quot;Blind! Blind!  He doesn't know, and you won't tell him!&amp;quot;  The girls said, &amp;quot;Why is it that we have brought this burden on us because we won't let him out because he doesn't believe us?  Can you be trusted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She took the bowl and blew gently at the film of oil on the surface. Then, noticing Fragrant Official standing near by, she passed the bowl to her. &amp;quot;You can do this,&amp;quot; she said. &amp;quot;Time you learned to make yourself useful, instead of acting like a silly goose. Mind you blow gently though. Don't spit into the soup.&amp;quot; Fragrant Official did as she was told, and was managing quite well, when in rushed her foster-mother who had been waiting outside with the rice. Now when Fragrant Official and the others first arrived they had been assigned foster-mothers outside, who had later accompanied them to Pear Fragrance Court. This woman had originally been a third-class servant in the Rong Mansion, only doing some laundry work and never entering the inner apartments, so that she did not know the rules of the house. Once the actresses were taken into the Garden, however. their foster-mothers had gone with them to the different apartments. After being told off by Sheyue, this woman was afraid that she might not be allowed to remain in charge of Fragrant Official, and that would be very much to her disadvantage. So she was determined now to win them round. Seeing Fragrant Official blowing on the soup, she hurried in. &amp;quot;Let me do that!' she cried with a smile. &amp;quot;She's so green she may break the bowl.' She reached out for it. &amp;quot;Get out!' shouted Sunny Cloud Formation. &amp;quot;Even if you make her smash it, this is no job for you. How dare you sneak into this room? Out you go at once!' She scolded the younger maids, &amp;quot;Are you all blind? If she doesn't know any better, you should have told her.&amp;quot; &amp;quot;We tried to chase her away but she wouldn't go, they protested. &amp;quot;She didn't believe us. And now she's got us into trouble too.&amp;quot; They rounded on the woman. &amp;quot;Now do you believe us?--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:24, 29 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Half the places we’re allowed in are out of bounds to you, yet here you come bursting in where even we are forbidden to go. As if that weren’t enough, you now start reaching out and opening your big mouth!&amp;quot; They bundled the woman off. The matrons waiting at the foot of the steps for the hampers greeted her with mocking laughter. &amp;quot;You should have looked in the mirror before butting in there, sister,&amp;quot; one of them sniggered. The woman, torn between rage and shame, had to control herself as best she could. By now, Fragrant Official had blown on the soup several times. &amp;quot;That’ll do,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Don’t tire yourself. Taste it to see if it’s cool enough.&amp;quot; Thinking he must be joking, she turned with a smile to Aroma and the other girls. &amp;quot;Go on, taste it,” urged Aroma. &amp;quot;Let me show you,&amp;quot; offered Sun Cloud Formation, then took a sip. Fragrant Official followed her example.&amp;quot;It’s all right,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, foolish Precious Jade heard such foolish talk. He exclaimed in wonder, torn between sadness and joy. He took Fragrant Official's hand and urged her, “If that’s how things are, you must tell her something from me. ” “What is it?’”asked Fragrant Official.“In future, she mustn’t burn paper coins. At all future festivals she need only burn some incense in a censer; and if her heart is pure, Diguan’s spirit will know it. There is a censer on my desk. Whenever I miss some dead friend, whatever the date, I burn incense and offer some fresh water or tea, or maybe flowers or fruit, or even meat or vegetables. As long as your heart is pure, Buddha himself will come to the sacrifice. That’s why we say: ‘It’s the intention that counts, not the empty form.’ So go presently and tell her not to burn any more paper money in future.”Fragrant Official promised to do this and then had the rice gruel. Just at that moment someone announced that Their Ladyships were back. To know what happened after, read the next chapter. Chapter 59 Yinger and Chunyan Are Scolded by Willow Bank And Red Rue Studio Sends for Reinforcements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next day, Grandma Merchant took Prosperity Merchant, her daughter-in-law, to sit in a pack sedan, and Lady King followed who sat in another one. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several carts for nannies and servant girls, and some clothes and bags to change at any time were also put in it. That day Aunt Marshgrass and Madam You led all people see them out of the gate before coming back. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way to catch the sedan chair of Lady King and Grandma Merchant, then he caught up later who followed by servants. Inside Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two halls and courtyards, and all people who came and went through the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremony door so that no one would go in or out. The front, rear, east and west corner doors of the garden were also locked, except for the door of Lady King's main room which was for her sisters’ use. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the day came, Grandma Merchant and Prosperity’s wife took a horse-borne litter, and Lady King followed them behind. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several big carts for serving-women and young maids which also carried changes of clothing. That day Aunt Marshgrass and Madam You saw them off from outside of the main gate with the rest of serving-women. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way and caught up with the litters which Lady King and Grandma Merchant sat, and then followed the escort. In Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two main gates and all people who came and went passed the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremonial door, allowing no entrance or exit. The front and back slide gates and those to the east and west of the garden were also locked, except for the door of Lady King’s main room which was used by the girls. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 12:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed their mistresses’ main apartments, and took the other maids and matrons from there to stay in the servants’ quarters; while every night Filial Piety Forest's Wife brought some dozen old serving-women to keep watch, and all the entrance halls were patrolled by extra pages with clappers. In this way excellent order was maintained. Early one spring morning when Precious Hairpin awoke, parted her bed-curtains and got up, she found it rather chilly. She opened the door and looked out. The soil in the courtyard was moist, the moss on it green, for a light rain had fallen at dawn. She then woke Fragrant-cloud and the others. As they were dressing, Fragrant-cloud remarked that her cheeks itched. She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it. “I gave all I had left the other day to Precious Strings,” Precious Hairpin told her. “Mascara Jade had a good deal made and I was meaning to ask her for some, but not having felt any itching this spring I forgot.” She ordered Oriole to go and fetch some of this powder. As Oriole was about to leave on this errand, Etamine offered to go with her, as that would give her a chance to see Nenuphar.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:46, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, the girls soon reached Willow Bank. As they walked along it they saw that the willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, they soon reached Willow Bank. As they walked along it, they saw that willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 03:49, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;Good sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send Mascara Jade this one, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to the girl to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole asked Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going to go out for a walk today; you go back and say that you and your sister don't have to come over to greet her, and you don't dare to ask her to come over, I combed my hair and go to your place with her to eat, it is more fun.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actress Pistil smiled and said, &amp;quot;My dear sister, give it to me!&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;Let's send this one to Mascara Jade, and when we come back, we'll pick more and make up a few for everyone to play.&amp;quot; She said, and came to the Bamboo Lodge. Mascara Jade was also making up in the morning, and when she saw this basket, she smiled and said, &amp;quot;Who made this fresh flower basket?&amp;quot; Maid Oriole said, &amp;quot;I made it up and sent it to you to play with.&amp;quot; Mascara Jade took it and smiled, &amp;quot;It's true that everyone praises your skill, and this thing does look chic.&amp;quot; As she looked, she told Nightingale to hang it there. Maid Oriole greeted Aunt Marshgrass again, then asked Mascara Jade for saltpetre. Mascara Jade order Nightingale to wrap a bag and hand it to Maid Oriole. Mascara Jade said again, &amp;quot;I'm fine, I'm going out for a walk today; you go back and tell sister that both of you don't have to come over to greet Aunt Marshgrass, and I don't dare to ask her to come over. After I comb my hair, we will go to eat in your room with Aunt Marshgrass, which is more fun.&amp;quot;--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 08:42, 30 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maid Oriole promised and went out to Nightingale's room to find Actress Pistil, only to see that Actress Pistil and Actress Lotus-root were chatting merrily and couldn't be separated. Maid Oriole then smiled and said, &amp;quot;Actress Lotus-root can go with us, too. You go and wait for us there, isn't it a good idea?&amp;quot; Nightingale heard this and said, &amp;quot;So it is. She is so naughty there.&amp;quot; She then packed Mascara Jade's spoon and chopsticks with a foreign scarf and handed it to Actress Lotus-root, saying, &amp;quot;Take this with you, it's also a piece of work.&amp;quot; Actress Lotus-root took it and went out with Maid Oriole and Actress Pistil, smiling. They walked along the willow bank. Maid Oriole got some wicker and sat on the stone of the rockery to weave the flower basket. She then asked Actress Pistil to send the nitre first. But the two were attracted by her weaving the basket and unwilling to go to finish their work. Maid Oriole urged them to go quickly and said, &amp;quot;I won't do this any more if you don't go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
‘I’ll go with you,’ volunteered Actress Lotus-root. ‘Then we can hurry back.’And with that they went off. Presently along came Mother He’s young daughter Spring Swallow, who wanted to know what Maid Oriole was making. Just at that moment the other girls returned.‘What was that paper you were burning the other day when my aunt spotted you?’ Spring Swallow asked Actress Lotus-root. ‘Before she could report you, Precious Jade Merchant gave her such a dressing-down that she went off in a huff and told my mother all about it. What feud did you have with them those few years in the troupe outside the Garden that you’re still at loggerheads?’‘What feud?’ Actress Lotus-root snorted. ‘There’s just no satisfying them they’re for ever nagging at us. Not to mention anything else, goodness knows how much they made the last two years out of our daily food allowance outside ‘ more than enough to feed their own families ‘ in addition to their rake off on purchases. Yet any job we give them, they complain to high heaven. What sort of behaviour is that?’Spring Swallow smiled.‘She’s my aunt, so I can’t run her down to outsiders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&amp;quot;Others may not be allowed to pick what they like, but I am, &amp;quot;retorted Maid Oriole.&amp;quot; After the different places were allotted, each household was assigned its share of the produce. Not counting edibles, just take flowers for example. Those in charge have to send some over every day for the young ladies and maids to wear, as well as to put in their vases. My young lady was the only one who told them not to send any. She said she'd ask for what she needed, but in fact she never once has. So how can they scold me for picking a few flowers now?&amp;quot;&lt;br /&gt;
While she was still speaking, sure enough, along came Spring Swallow's aunt leaning on her cane. Maid Oriole and Spring Swallow at once urged her to be seated. The sight of all the willow twigs and flowers which Actress Lotus-root and the others had picked vexed the woman, but not liking to say anything against Maid Oriole, who was making a basket, she rounded on her niece.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to keep an eye on things, but you take that as a chance to play around …&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143683</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143683"/>
		<updated>2022-05-29T08:04:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 08:44, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143596</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143596"/>
		<updated>2022-05-28T11:40:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143445</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143445"/>
		<updated>2022-05-25T12:50:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:34, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here Snowgoose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. Snowgoose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the Snowgoose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:43, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Scribe. Taking her by the hand, she asked in a whisper: ‘Did you really mean what you said the other day about Mr Wang, and Master Bao’s betrothal?’ ‘Of course I did!’ replied Scribe. ‘When was it settled?’ ‘I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at Mrs Lian’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady Xing didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, Her Old Ladyship already has someone else in mind for Master Bao, someone here in the Garden. Lady Xing had no idea of that, of course, and Her Old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Book Server. Taking her by the hand, she asked in a whisper, &amp;quot;Did you really mean what you said the other day about Mr King, and Master Precious Jade’s betrothal?&amp;quot; &amp;quot;Of course I did!&amp;quot; replied Book Server. &amp;quot;When was it settled?&amp;quot; &amp;quot;I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at madam Phoenix’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady City didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, her old Ladyship already has someone else in mind for Master Precious Jade, someone here in the Garden. Lady City had no idea of that, of course, and her old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility for no matter who acts as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 06:55, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't  mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; The three people here were talking, only to hear Mascara Jade cough again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed , Bookserver and Snowgoose were speechless.  Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Daiyu agreed slightly.  Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale  took it and held it, and Bookserver also approached.  Nightingale shook her head with Nightingale, not telling her to speak, had to swallow.  After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly, she seemed to want to be lifted, where can it be lifted?  Nightingale climbed onto the bed, crawled beside Mascara Jade, held the water, tested the heat and cold, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head, went to the bowl, and took a sip.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale said: &amp;quot;Good sister, I didn't mean to say it, otherwise you should be annoyed again. What do you know! You won’t spread these words if you really know that.&amp;quot; When the three people were talking, only to hear Mascara Jade coughing again, Nightingale hurried to stand in front of the edge of the bed. Book server and Snowgoose were speechless. Nightingale bent over and asked softly behind Mascara Jade, &amp;quot;Miss, why don't you drink some water?&amp;quot; Mascara Jade agreed slightly. Snowgoose hurriedly poured half a cup of the hot water. Nightingale took it and held it, and Book server also approached.  Nightingale shook her head to Book Server, meaning keep quiet, so Book Server had to swallow her words. After standing for a while, Mascara Jade coughed again.  Nightingale took advantage of the situation and asked, &amp;quot;Miss, do you want to drink water?&amp;quot; Mascara Jade responded slightly. She seemed to want to raise her head but was too weak to do so. Nightingale climbed onto the bed beside Mascara Jade, held the water, tested the temperature, brought it to her lips, supported Mascara Jade's head to the bowl, and then Mascara Jade took a sip.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there while she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server talking just now?&amp;quot; &amp;quot;Yes, miss.&amp;quot; said Nightingale. Book Server, who had not yet left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. After taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely from Book Server and Nightingale, but she pretended to know nothing about it, owing partly to sheer weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to in reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to brother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something's wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not too lazy to say a word or do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum, and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to bother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something went wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not so lazy to say a word or do anything.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought uselessly and went out. That was “Heart disease need drug treatment”. Precious Jade was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to God for many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finnaly recovered! Her illness was odd so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Baoyu must be destined for each other. However, the marrige can hardly be smooth and no one can prevent a match made in the heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot;They had a good laugh in secret.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 09:31, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Persuaded for once, they thought it was fine and went out. That was “only whoever started the trouble can end it”. Mascara Jade Forest was recovered while Nightingale and Snowgoose prayed to god many times. Snowgoose said to Nightingale: “What a relief she finally recovered! Her illness was odd, so was her recovery!” Nightingale replied: “Her illness was not but her recovery is. I think that she and Precious Jade must be destined for each other. However, the marriage can hardly be smooth and no one can prevent a match made in heaven. So it seems that they are fated to marry. Another thing: remember that year when I told Precious Jade that Mascara Jade would be going back home? He went into a frenzy, and he nearly turned the whole household upside down! This time another casual remark nearly cost our young lady her life. What is this if not a case of predestined fate?&amp;quot; They had a good laugh in secret.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 11:58, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said again: &amp;quot;Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again.&amp;quot; Nightingale smiled, &amp;quot;That's right.&amp;quot; Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, &amp;quot;I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again.&amp;quot; --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we,&amp;quot;Lady King said,  &amp;quot;But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and  gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you.&amp;quot;Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:&amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said:&amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot;Sister Splendid said.&amp;quot;My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from this, just like the year before those servants who drank and gambled were disgraceful.You observe more carefully than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control. They are just obedient to you&amp;quot; Sister Splendid acquiesced. And after a little talk, they dispersed. From then on, Sister Splendid often went to check up the Garden. One day, just as she entered there, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When she came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her for respect, and Sister Splendid said: &amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said: &amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flowers and fruits here.I haven't made any mistakes, but the maid of Lady City accused me of being a thief!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot; Sister Splendid asked.&amp;quot;My son followed me here to play yesterday, but he was unfamiliar with here. He had a look at Lady City's place, and then I let him come back home,&amp;quot; that woman replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early this morning, I heard their maid say that they lost something. Then, I asked what it was, and she began to ask me about that,&amp;quot; she said. &amp;quot;You don't need to be angry about their asking,&amp;quot; Sister Phoenix said. &amp;quot;This Garden belongs to the Lady's family, not to hers. We serve the Lady, so how dare I admit the slander of being a thief?&amp;quot; the old woman said. Sister Phoenix spat at her face and spoke to her with a harsh tone. &amp;quot;Stop your nonsense! You take care of this place, so you should be responsible for that if the mistress lost something. How could you say something like this? Call Old Forest to send her out,&amp;quot; she said. At this moment, Cave Cloud City came out in a hurry. &amp;quot;There is no need to do this. It's nothing, and it's gone,&amp;quot; she said to Sister Phoenix with smile. &amp;quot;Mistress. it's not this case. Put this thing away for a moment, and the servants need to know their place,&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:26, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. As for the things on her table, those brought by Grandma, she didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us. Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to brought a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix sized up Cave Cloud and her residency. She found that though Cave Cloud wore leathered and cotton-padded clothes, the clothes were all worn-out and might not be able to keep warm. And her quilt might be thin. Things put on the table were sent by Grandma Merchant. She didn't use them at all and tidied them up on her table. Splendid Pheonix then sincerely respected and liked her. She then said, &amp;quot;A coat is no big deal. It's cold recently and clothes are to be worn. Why didn't you tell us? Those damn servants. They are totally out of the line.&amp;quot; After saying, Splendid Pheonix walked outside and went around each place before returning. After returning to her own room, she asked Patience to bring a red coat, a brown coat with decorative beads, a royal blue cotton thermal dress and a green unlined garment. After packing these clothes up, she asked a servant to send them to Cave Cloud. Cave Cloud was bullied by those nanny servants. Though Splendid Pheonix offered her help, she was still worried.--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 09:41, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; And then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; Then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cave Cloud said:&amp;quot;No, I just think I don't deserve that.&amp;quot; Patience said:&amp;quot; Grandma said you just think it's too old or look down her if you don't accept it. And just I've told you that Grandma won't be happy if i bring it back.&amp;quot; Cave Cloud smiled with blushing face:&amp;quot;Ok, I'll keep it.&amp;quot; Then they drunk the tea, and Patience came back with Abundance. When they were close to the yard of Splendid Phoenix, they met a old maid from the house of Marshgrass and greeted each other. Patience asked her:&amp;quot;Where are you from?&amp;quot; The old maid replied:&amp;quot;The maitress and lady of the house of Marshgrass asked me to greet the maitresses, grandmas and the ladies. Just now I asked the grandma about the ladies, and she said that the lady went to the garden. Are you back from the lady City?&amp;quot; Patience said:&amp;quot; How do you know it?&amp;quot; The old maid said:&amp;quot;I heard it just now and I respect the way that second maitress and ladies deal with things!&amp;quot; --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 07:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Precious Strings is still waiting to be married,” Tadpole Marshgrass reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Tadpole Marshgrass went back to his room for supper. He thought to himself, “Cave Cloud's living in the Jia's Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:14, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”&amp;quot;We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Tadpole Marshgrass,but surely she could have sent one of the younger maids? She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”“We're one family, so why stand on ceremony? Besides, you've put yourself out so much over Master Dragon Marshgrass's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives. You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip. So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Dragon Marshgrass, then why not you as well?”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 09:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？Tadpole Marshgrass had no idea about it, but merely snapping back with the words,&amp;quot;Please oblige me to thank for her. You'd better go back for the cold whether outside in case of catching a cold. Besides, there's no need to stand on ceremony for they are my elder brother and sister-in-law.&amp;quot; Hearing that, Precious Toad left with no words but laughter. At first, Tadpole Marshgrass thought this fruit wine was indeed prepared by Goldish Osmanthus for his help for Dragon Marshgrass. And such conjecture was fueled more at seeing Precious Toad's creepy and embarrassing behavior, but he then thought to himself,&amp;quot;Is there any difference about this? She eventually was a maid of sister-in-law. Maybe Precious Toad is too shy herself for she is still too young, thus doing this in the name of Goldish Osmanthus' order. However, she is still a part of elder brother's family, it's not quite suitable...&amp;quot; He then changed his mind,&amp;quot;Goldish Osmanthus usually shows no respects for law and bad manners, and would dress up thinking that she is a beauty when delighted, for who can assure there's no evil intentions with her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
Otherwise， there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings,  so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. &lt;br /&gt;
He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation—who knows? &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly heard a smile outside the window and thought, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine, so he closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, nothing was happening. So he became suspicious, and then sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:00, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over. Suddenly he turned his back and found that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then lied on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounds like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought it would be Precious Toad or Goldish Osmanthus. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over again. Suddenly he turned his back to find that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then reposed on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounded like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought that be Precious Toad or Goldish Osmanthus was speaking. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:26, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him. With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and a pair of new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of meeting others, she just came to fetch things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her appearance. Then, he had to put up a smiling face and asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Blushing with embarrassment Precious Toad didn't reply but put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems that they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay at home for some days regardless of outside events, because he wanted to calm the nerves, and also feared that someone would look for him.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 07:02, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's former friends now have inordinate ambitions about his family, seeing that there was no one but young Tadpole Marshgrass being in charge of family affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Dragon Marshgrass's old associates were trying to cash in on the situation, now that there was only young Tadpole Marshgrass to manage the family’s affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 09:07, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad did not expect Dragon Marshgrass back and was casting about for a lover, but had not disclosed this to Goldish Osmanthus for fear of the consequences. Now that her mistress had made the first move, she saw it as a good chance to pre-empt Tadpole Marshgrass herself, for then Goldish Osmanthus could hardly raise any objection. That was why she had spoken provocatively to him. When he seemed neither entirely unresponsive nor very forthcoming either, she had hesitated to do anything more rash. Later, when he blew out the light and lay down to sleep, she went back, very disappointed, to tell Goldish Osmanthus and see what she would do. Now that her mistress kept silent as if at a loss, she had to help her to bed and retire herself. But that night how could she sleep? She tossed and turned until she hit on a plan. She would get up first thing the next morning to fetch the hamper, alluringly dressed and with her hair uncombed to reveal her drowsy charms. While watching Tadpole Marshgrass's reaction she would put on a show of anger and ignore him;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While watching Tadpole Marshgrass‘s reaction she would put on a show of anger and ignore him; but if he showed regret, naturally she would smooth his way and then she could get him first she was sure of that. However, when she tried to execute it, he behaved just as properly as the previous night. All she could do was act as if really affronted and take the dishes back.#3She deliberately left the wine-pot, though, to provide an excuse for returning. Dragon Marshgrass asked her, “Did anyone see you fetch those things?” Precious Toad said：“ No, madam.” “Did Master Tadpole Marshgrass ask you anything?”  ‘No.” Precious Toad replied. Since Jingui had lain awake all night unable to think of a plan she now decided, “If I go ahead with this affair, I may be able to keep it a secret from others, but how can I hide it from her?” Besides, I can't seek out Tadpole Marshgrass myself, I'll need her as go-between. So I may as well work out a sound plan with her.” She therefore asked with a smile, “What is your honest opinion of Master Tadpole Marshgrass?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Jin Gui listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Bao Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Bao Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Golden Osmanthus listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Precious Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Golden Osmanthus said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Precious Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:19, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: &amp;quot;You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?&amp;quot; Precious Toad said: &amp;quot;It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also blushed, saying &amp;quot;You are really a wicked girl to take advantage of me like that, aren’t you? Oh you must like him!&amp;quot; Precious Toad said, &amp;quot;Well that’s only your opinion, Mistress and I feel so sorry for you. If you really fancy him, I can help you with it——as there’s no cat in the world which doesn’t eat fish, there’s no man in the world that never cheats. He is merely afraid that he would have his reputation ruined once the affair is known. I’ll say that you’d better be patient, and help him deal with the things which he neglected. I’m sure being nice to an unmarried brother-in-law won’t incur much gossips. Day after day he would be bound to pay a visit and thank you for your kindness. When that day comes, you can prepare a little something in your room so that I may help you to get him drunk and he may not leave then.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:51, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?&amp;quot; Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing &amp;quot;Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home.&amp;quot; Precious Toad pouted as she joshed, &amp;quot;Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her.&amp;quot; Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After lunch the next day, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 12:50, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses, firstly Splendid Phoenix dispatched a person to send Ten Incense Strigoi Potion, then Lady King sent Treasure Elixir, and Grandma Merchant,  Lady City and Lady King as well as madame You all sent girls to have a greeting without letting Precious Jade know. It lasted seven or eight days, but it didn't work. It was himself that thought of &amp;quot;Cold Fragrant Pills&amp;quot;, and ate three pills of it and recovered from the illness. Later on, Precious Jade heard about this, but because she was well, he did not go to visit her. That time saw a letter from Tadpole Marshgrass. Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for the sake of worrying about him, so she herself came to beg Lady King for help and told her about her daughter’s illness. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: &amp;quot;We can trust it to the high class but do not count on the low status. And it is necessary to make an arrangement.&amp;quot; Lady King brought up the story of Precious Jade again, and said, &amp;quot;The child is suffering too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continued Lady King. “As she’s betrothed to our family, I think we should fix up the wedding soon, before she ruins her health.” “I agree,” he replied. “But her family’s in too much of a commotion now; and as winter is nearly over, with the New Year in the offing, we have a good many affairs to attend to ourselves. Suppose we send the betrothal gifts this winter and the wedding gifts next spring — fix the date for the wedding after the old lady’s birthday. You can tell Aunt Marshgrass this first.” The next day, Lady Wang let her sister know this proposal, and Aunt Marshgrass agreed to it. After lunch, the two of them called on the Lady Merchant. When they had taken seats she asked Aunt Marshgrass: “Have you just come over?” “Actually I came yesterday,” replied Aunt Marshgrass. “But it was too late then to pay my respects.” Then Lady King repeated her husband’s proposal, and the old lady thoroughly approved. Precious Jade happened to come in just then.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:23, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
Grandmother Merchant asked him whether he had had his lunch. “I had it as soon as I got back just now,” Precious Jade said. “As I’m off to school again now, I wanted to call on you first. Besides, hearing that aunty was here, I wanted to pay my respects to her as well.” He asked Aunt Marshgrass, “Is Cousin Precious Hairpin better?” “Yes, she is,” was the answer. As their conversation had stopped at his arrival, and as Aunt Marshgrass seemed less cordial to him than before, Precious Jade felt mystified. “Even if she’s upset, why should they all keep so quiet?” he asked himself as he went back to school. On his return that evening, having paid his respects to his elders, he went straight to Bamboo Lodge. But when he raised the portière and went in there was only Nightingale there — the inner room was empty. “Where is your mistress?” he asked. “With the old lady,” said Nightingale. “When she heard that Madam Marshgrass had called, she went over to pay her respects. Didn’t you go too, Master Precious Jade?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 08:19, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Does that mean we won’t be on speaking-terms any more?”“How am I to know on what terms you’ll be? I was just talking about natural reactions.”Precious Jade Merchant started thinking this over, glassy-eyed, whereupon Mascara Jade Forest ignored him, just telling one of her maids to add a fresh slab of incense to the brazier while she picked up a book to read. After a while Precious Jade Merchant frowned and stamped his foot.“Why was I born?” he exclaimed.“The world would be a better place without me!”She commented,“When I exists, so do others; and where there are people you’ll have no end of worries, fears, fancies and dreams, not to mention all sorts of entanglements.I was only joking just now. Simply seeing Aunt Marshgrass in low spirits shouldn’t make you start suspecting Precious Hairpin Marshgrass,should it? Aunt Marshgrass called, not to entertain you,but because that lawsuit is weighing on her mind.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 11:16, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light.“Quite right, quite right,&amp;quot; he cried.&amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light. “Quite right, quite right,&amp;quot; he cried. &amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.--[[User:Zhou Haoxi|Zhou Haoxi]] ([[User talk:Zhou Haoxi|talk]]) 07:36, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was stunned for a while and then laughed, &amp;quot;Though there are countless rivers, I only take a gourd ladle of water to drink. That would be enough.&amp;quot; Marasca Jade asked, &amp;quot;What if your gourd ladle float with the water?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;It was not the gourd ladle floating with the water. The water flows itself and so does the ladle.&amp;quot; Marasca Jade asked again, &amp;quot;What if the water ceases to flow?&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Buddhist heart is covered with affection; never be the francolin, the embody of unceasing love, to the elusive spring breeze.&amp;quot; Marasca Jade retorted, &amp;quot;Buddhist law puts lying the first forbiddance.&amp;quot; Precious Jade answered, &amp;quot;Oath to the Buddha.&amp;quot; Marasca lowered her head and remained silent. At this moment, an aged crow cawed outside and then headed southeast. Precious Jade murmured, &amp;quot;I wonder the omen auspicious or not.&amp;quot; Mascara said, &amp;quot;Auspiciousness is not seen in bird's sound.&amp;quot; At this moment, Autumn Vein came over and said, &amp;quot;Second master, please go back. Old master asked a servant to our garden to see if you have returned from school. And Sister Aroma just answered, 'He has returned.' Hurry and go back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 01:04, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles, we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot; she answered teasingly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the past I was young and she was childish too, so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often, and I have to go to school. That's why, when we do happen to meet, we feel rather like strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's how it should be,&amp;quot; approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older, how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, none.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot; &amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles,we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot;she answered teasingly. &amp;quot;In the past I was young and she was childish too,so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often,and I have to go to school. That's why,when we do happen to meet,we feel rather like strangers.&amp;quot; &amp;quot;That's how it should be,&amp;quot;approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older,how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot; &amp;quot;No, none.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 01:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler.&amp;quot; &amp;quot;I think you'd better go,&amp;quot; she said.&amp;quot;You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as though you were inventing an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to death for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘In this cold weather?’ she objected. ‘lf you go now, they’ll wonder why you asked for the day off in the first place. It will look as if you were creating an excuse to get off school. I think you should make the most of it and have a day’s rest. If Her Old Ladyship has forgotten to have a party, we can always have one here instead...’ ‘Now he’ll never go, and it will all be your fault,’ complained Aroma.‘I believe in taking each day as it comes and having fun whenever you can,’ said Musk defiantly. ‘I don’t believe in sucking up to people and working myself to grave for a two-tael bonus every month like you do, Aroma dear...’ Aroma spat at her: ‘You little hussy! Interfering in a serious discussion in such a silly manner...‘On the contrary, I was saying it for your sake, dear...‘For my sake?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:06, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Yes. As soon as Master Bao’s gone to school, you’ll sit around mooning and moaning again, longing for him to come home and bring the sunshine back into your life. Don’t think you can fool me with that holier-than-thou attitude of yours... Aroma was on the point of giving Musk a large piece of her mind when one of Grandmother Jia’s maids arrived and said:‘Her Old Ladyship says Master Bao’s not to go to school tomorrow. Mrs Xue’s been invited round to spend the day, and all the young ladies will probably be coming too. Miss Shi, Miss Xing and Mrs Zhu’s cousins have all been invited. It’s to celebrate the &amp;quot;lessening cold&amp;quot; or some such thing...‘I told you so!’ cried Bao-yu with glee before she could finish. ‘It’s always been one of Grannie’s favourite occasions. Now I can have the day off and a clear conscience!’Aroma said nothing, and Grandmother Jia’s maid returned. Bao-yu’s recent stint of self-application had in fact left him more or less gasping for a respite of this sort. He was also delighted to hear that Aunt Xue was coming, as that would surely mean a chance to see&lt;br /&gt;
Bao-chai.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass excused that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon, Lady City and Lady King also arrived. When Sister Phoenix heard this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she is not well, she needn't come,” Grandma Merchant said. “It's time for our meal now.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. After this, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record the conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 14:22, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be so modest,” replied Feng. “Please carry on.”&lt;br /&gt;
“Have you come on business?” Jia Zheng wanted to know.&lt;br /&gt;
“Nothing of any importance. Please go on with your game, uncle, and I can learn by watching.”&lt;br /&gt;
Jia Zheng told Zhan, “Master Feng is a good friend of ours. As he’s in no hurry, let’s finish this game and then we can have a chat. You can watch from the side, Master Feng.”&lt;br /&gt;
“Are you playing for stakes?”&lt;br /&gt;
“Yes, we are,” said Zhan.&lt;br /&gt;
“In that case I mustn’t interfere.”&lt;br /&gt;
“It doesn’t matter if you do,” joked Jia Zheng. “He’s lost over ten taels already, but he never pays up. I shall have to make him stand us a meal some day instead.”&lt;br /&gt;
“That’s all right,” chuckled Zhan.&lt;br /&gt;
“Do you gentlemen both play from scratch?” asked Feng.&lt;br /&gt;
“We used to.” Jia Zheng smiled. “But he kept losing. Now I’m handi¬capped by giving him two pieces at the start, yet he still loses. From time to time he revokes too, and if I challenge him he gets worked up.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 15:05, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now we can talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respects,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now shall we talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respect,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 19:15, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:11, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray.&lt;br /&gt;
“Will this do?”&lt;br /&gt;
“Yes, that’s fine.”&lt;br /&gt;
Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl.&lt;br /&gt;
“Fantastic!” exclaimed Zhan.&lt;br /&gt;
“I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.”&lt;br /&gt;
Now Feng turned to the page who had accompanied him.&lt;br /&gt;
“Where is that box?” he called.&lt;br /&gt;
The page at once brought over a rosewood box. When opened it disclosed, on a lining of silk, some folded blue gauze.&lt;br /&gt;
“What is this?” asked Zhan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light Zhan at once passed him a black lacquer tea-tray. “Will this do?” “Yes, that’s fine.” Feng took a silk pouch from his pocket and emptied all the pearls in it on to the tray, then placed the mother pearl in the middle and set the tray on the table. At once, all the small pearls rolled over and over until they were close to the big one, propping it up, all without exception nestling against the big pearl. “Fantastic!” exclaimed Zhan. “I’ve heard of this,” said Master Merchant. “This is how it came by its name as the mother of pearls.” Now Feng turned to the page who had accompanied him. “Where is that box?” he called. The page at once brought over a rosewood box. When opened it , It turned out that the box was lined with tiger-pattern brocade, and a bunch of blue yarn was stacked on the brocade. “What is this?” asked Zhan. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 12:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng said, &amp;quot;This is called 'Fish Tent'. When it was taken out of the box, it was folded less than five inches long and not half an inch thick, and Feng opened it layer by layer, hitting more than ten layers, and it could not be laid on the table. Feng said, &amp;quot;You see, there are still two folds in it, and you must go up to the high house before you can open it.&amp;quot; This is how the fish is woven. In the hot summer weather, Zhang was in the hall, flies and mosquitoes, one could not come in, light and bright. Master Merchant said, &amp;quot;You don't have to open it all, I'm afraid it's too much to fold up.&amp;quot; Light Zhan folded and cleaned up with Feng layer by layer. Feng said, &amp;quot;The price of these four things is not fierce, he will sell them for 20,000 silver.&amp;quot; There are 10,000 mother beads, 5,000 fish tents, 5,000 'Han Palace Spring Dawn' and 5,000 self-chiming bells. Master Merchant said, &amp;quot;You can afford it there.&amp;quot; Feng said, &amp;quot;You are a state relative, don't you need it in the palace?&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
Jia Zheng said: &amp;quot;Say what you said there!&amp;quot; Just as he was talking, someone replied, &amp;quot;The eldest master is here.&amp;quot; Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: &amp;quot;This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult.&amp;quot; Jia Zhengdao: &amp;quot;That's not necessarily true.&amp;quot; Jia She said: &amp;quot;We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143298</id>
		<title>20220519 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143298"/>
		<updated>2022-05-24T11:05:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Lessons to learn from the Classics: Integration or Sharpening the Cultural Profile? 刘唱 张国浩 张瑞 赵宇翔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人道：“因老太太当作宝贝一样，他又生得白，老太太便叫作‘宝玉’。”贾母笑向李纨道：“偏也叫个‘宝玉’！”李纨等忙欠身笑道：“从古至今，同时隔代，重名的很多。”四人也笑道：“起了这小名儿之后，我们上下都疑惑，不知那位亲友家也倒是曾有一个的，只是这十来年没进京来，却记不得真了。”贾母笑道：“那就是我的孙子。人来！”众媳妇丫头答应了一声，走近几步。贾母笑道：“园里把咱们的宝玉叫了来，给这四个管家娘子瞧瞧，比他们的宝玉如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Precious so much as our old lady towards her grandson, who has the apple-blossom coloring just like a jade, so she gave him the name ‘Precious Jade’,” answered they. Grandma Merchant smiled at Silk Plum, “There should be another ‘Precious Jade’. What a coincidence!” “From ancient times to the present, many people of the same period but different generations are getting the same name. It is normal to see.” Silk Plum and the rest raised slightly and comforted, when the four women joined the topic, “We also wondered if there was also another ‘Precious Jade’ of some relative after his pet name was given. But we failed to remember it clearly because we hadn’t come into the capital for a decade.” “That relative is no other but my grandson. Is there some messenger?” The grandma asked. The wives and maids promised and stepped up. “You go to ask Precious Jade to come here for these four mistresses to have a look. To look compared with theirs, how our ‘Precious Jade’ is,” Grandma Merchant beamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Precious so much as our old lady towards her grandson, who has the apple-blossom coloring just like a jade, so she gave him the name ‘Precious Jade’,” answered they. Grandma Merchant smiled at Silk Plum, “There should be another ‘Precious Jade’. What a coincidence!” “From ancient times to the present, many people of the same period or from different dynasties are getting the same name. It is normal to see.” Silk Plum and the rest raised slightly and comforted, when the four women joined the topic, “We also wondered if there was also another ‘Precious Jade’ of some relative after his pet name was given. But we failed to remember it clearly because we hadn’t come into the capital for a decade.” “That relative is no other but my grandson. Is there some messenger?” The grandma asked. The wives and maids promised and stepped up. “You go to ask Precious Jade to come here for these four mistresses to have a look. Look how does he compared with theirs,” Grandma Merchant beamed.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 13:54, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇听了，忙去了，半刻，围了宝玉进来。四人一见，忙起身笑道：“唬了我们一跳！若是我们不进府来，倘若别处遇见，还只当是我们的宝玉后赶着也进了京呢！”一面说，一面都上来拉他的手，问长问短。宝玉也笑问个好。贾母笑道：“比你们的长的如何？”李纨等笑道：“四位妈妈才一说，可知是模样相仿了。”贾母笑道：“那有这样巧事？大家子孩子们，再养得娇嫩，除了脸上有残疾十分丑的，大概看去都是一样齐整。这也没有什么怪处。”四人笑道：“如今看来，模样是一样！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids went away, returning together with Precious Jade, at sight of whom the four women rose to their feet. &amp;quot;Well, this is really a surprise for us!&amp;quot; they laughed. &amp;quot;If we’d met him somewhere excluding here, we’d have thought our Precious Jade had followed us to the capital.&amp;quot; They came to Precious Jade, who extended his greeting with a smile, and taking his hand they asked him a succession of questions. &amp;quot;How does he compare with your boy?&amp;quot; inquired the Grandma Merchant. &amp;quot;In line with what the four nannies just said, these two must be rather alike in appearance,&amp;quot; said Silk Plum. &amp;quot;That’s not a coincidence,&amp;quot; Grandma Merchant amused, &amp;quot;If they had no disease causing disfigurements, the doted sons of great houses all look rather handsome. There’s definitely nothing strange at all.&amp;quot; &amp;quot;They’re the mirror of each other,&amp;quot; declared the four women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids went away, returning together with Precious Jade, at sight of whom the four women rose to their feet. &amp;quot;Well, this is really a surprise for us!&amp;quot; they laughed. &amp;quot;If we’d met him somewhere excluding here, we’d have thought our Precious Jade had followed us to the capital.&amp;quot; They came to Precious Jade, who extended his greeting with a smile, and taking his hand they asked him a succession of questions. &amp;quot;How does he compare with your boy?&amp;quot; inquired the Grandma Merchant. &amp;quot;In line with what the four nannies just said, these two must be rather alike in appearance,&amp;quot; said Silk Plum. &amp;quot;That’s not a coincidence,&amp;quot; Grandma Merchant amused, &amp;quot;If they had no disease causing disfigurements, the doted sons of great houses all look rather handsome. There’s definitely nothing strange at all.&amp;quot; &amp;quot;They’re the mirror of each other,&amp;quot; declared the four women.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 07:41, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据老太太说，淘气也一样；我们看来，这位哥儿，性情却比我们的好些。”贾母忙问：“怎见得？”四人笑道：“方才我们拉哥儿的手说话，便知道了。若是我们那一个，只说我们糊涂。慢说拉手，他的东西，我们略动一动，也不依。所使唤的人，都是女孩子们……”四人未说完，李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。贾母也笑道：“我们这会子也打发人去见了你们宝玉，若拉他的手，他也自然勉强忍耐着。不知你我这样人家的孩子，凭他们有什么刁钻古怪的毛病，见了外人，必是要还出正经礼数来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘According to what you say, both of them have been rather naughty; But your grandson seems to be the better-tempered of the two.’‘Why do you say that?’‘We found out that by holding his hands just now. Ours would have thought us silly. We're not allowed even to touch his things, let alone hold his hands. So all his maids are young girls...'This evoked laughter from Silk Plum and the girls.‘If I sent people to see Precious Jade, and if they took his hand, he’d have to put up with it too,’ chuckled the old lady. ‘No matter how perverse they may be,children from families like ours would always behave correctly to other people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若他不还正经礼数，也断不容他刁钻去了。就是大人溺爱的，也因为他一则生的得人意儿；二则见人礼数，竟比大人行出来的更不错，使人见了可爱可怜，背地里所以才纵他一点子。若一味他只管没里没外，不与大人争光，凭他生的怎样，也是该打死的。”四人听了，都笑说：“老太太这话正是。虽然我们宝玉淘气古怪，有时见了客，规矩礼数，比大人还有趣，所以无人见了不爱，只说：‘为什么还打他？’殊不知他在家里无法无天，大人想不到的话偏会说，想不到的事偏要行，所以老爷太太恨的无法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是任性，也是小孩子的常情；胡乱花费，也是公子哥儿的常情；怕上学，也是小孩子的常情，都还治得过来。第一，天生下来这一种刁钻古怪的脾气，如何使得。”一语未完，人回：“太太回来了。”王夫人进来，问过安。他四人请了安，大概说了两句。贾母便命：“歇歇去罢。”王夫人亲捧过茶，方退出去。四人告辞了贾母，便往王夫人处来。说了一会子家务，打发他们回去，不必细说。这里贾母喜得逢人便告诉：也有一个宝玉，也都一般行景。众人都想着：天下的世宦大家，同名的这也很多，祖母溺爱孙者也是常事，不是什么罕事，皆不介意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common that boys of noble families are wayward, extravagant and reluctant to go to school. All of these manners can be corrected. However, how should we do to deal with this perverse and eccentric disposition which is naturally born?&amp;quot; Before they finished, a man reported, &amp;quot;The Lady is back.&amp;quot; Then Lady King came in and wished her mother-in-law good health. The four of them also paid their respects and  they talked for a while. Then Grandma Merchant ordered, &amp;quot;You can go to have a rest.&amp;quot; Lady King served the tea for Grandma Merchant and withdrew. The four took leave of the old dowager and follow Lady King to her room. After talking a little about household affairs, Lady King sent them away.It's no need going into more details. On the other hand, Grandma Merchant was happy to tell people she met: there was also a &amp;quot;Precious Jade&amp;quot; in another family who was like the one of their own. Everyone thought it not strange that there existed some namesakes in many official families who were doted by grandmother. So nobody really cared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common that boys of noble families are wayward, extravagant and reluctant to go to school. All of these manners can be corrected. However, how should we do to deal with this perverse and eccentric disposition which is naturally born?&amp;quot; Before they finished, a man reported, &amp;quot;The Lady is back.&amp;quot; Then Lady King came in and wished her mother-in-law good health. The four of them also paid their respects and  they talked for a while. Then Grandma Merchant ordered, &amp;quot;You can go to have a rest.&amp;quot; Lady King served the tea for Grandma Merchant and left then. The four took leave of the old dowager and follow Lady King to her room. After talking a little about household affairs, Lady King sent them away.It's no need going into more details. On the other hand, Grandma Merchant was happy to tell people she met: there was also a &amp;quot;Precious Jade&amp;quot; in another family who was like the one of their own. Everyone thought it not strange that there existed some namesakes in many official families who were doted by grandmother. So nobody really cared.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 03:12, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独宝玉是个迂阔呆公子的性情，自为是那四人承悦贾母之词；后至园中去看湘云病去，史湘云因说他：“你放心闹罢，先还‘单丝不成线，独树不成林’，如今有了个对子。闹急了，再打很了，你好逃到南京找那一个去。”宝玉道：“那里的谎话，你也信了，偏又有宝玉了？”湘云道：“怎么列国有个蔺相如，汉朝又有个司马相如呢？”宝玉笑道：“这也罢了，偏又模样儿也一样，这是没有的事！”湘云道：“怎么匡人看见孔子，只当是阳货呢？”宝玉笑道：“孔子阳贷虽同貌，却不同名，蔺与司马虽同名，而又不同貌；偏我和他就两样俱同不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Precious Jade was a dull and precious man in position and thought what the four people said were only to please Grandma Merchant. Then he went to the park to visit Fragrant-cloud, and she said:&amp;quot; Now you can do whatever you want to do. Prior to this, 'one strand of silk does not make a thread, one tree does not make a forest'. But now you have a company identical to you. You can escape to Nanjing to find your company if you fight noisily.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot;That’s a lie and you believed in that nonsense. How could the other Precious Jade exist in the world. &amp;quot;Fragrant-cloud said:&amp;quot;How could there were Lin Xiangru in the various states or nations while Sima Xiangru in Han dynasty.&amp;quot; Precious Jade smiled:&amp;quot;It’s not just the identical name but the same appearance which seems impossible!&amp;quot; Fragrant-cloud said:&amp;quot; How could people in Spring and Autumn period mistake Confucius for Yang Dai?&amp;quot; Precious Jade smiled:&amp;quot;Confucius and Yang Dai shared appearance but had different name while Lin and Sima shared the name but looked different. However I and my company shared the both.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Precious Jade alone was a dull and unworldly man with a silver spoon and thought what the four people said was only to please Grandma Merchant. Then he went to the garden to visit Fragrant-cloud, and she said:&amp;quot; Now you can do whatever you want to do. Prior to this, 'one strand of silk does not make a thread, one tree does not make a forest'. But now you have a company identical to you. You can escape to Nanjing to find your company if you fight noisily.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;That’s a lie and you believed in that nonsense. How could another Precious Jade exist in the world? &amp;quot;Fragrant-cloud said: &amp;quot;How could there was Lin Xiangru the Warring States Time while Sima Xiangru in Han dynasty?&amp;quot; Precious Jade smiled: &amp;quot;It’s not just the identical name but the same appearance, which is impossible!&amp;quot; Fragrant-cloud said:&amp;quot; How could people in Spring and Autumn period mistake Confucius for Yang Dai?&amp;quot; Precious Jade smiled: &amp;quot;Confucius and Yang Dai shared same appearance but had different names while Lin and Sima shared the name but looked different. However, I and my company shared them both.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 09:16, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云没了话答对，因笑道：“你只会胡搅，我也不和你分证。有也罢，没也罢，与我无干。说着，便睡下了。宝玉心中便又疑惑起来：“若说必无，也似必有；若说必有，又并无目睹。”心中闷闷，回至房中榻上，默默盘算，不觉昏昏睡去，竟到一座花园之内。宝玉咤异道：“除了我们大观园，竟又有这一个园子？”正疑惑间，忽然那边来了几个女孩儿，都是丫鬟，宝玉又咤异道：“除了鸳鸯、袭人、平儿之外，也竟还有这一干人？”只见那些丫鬟笑道：“宝玉怎么跑到这里来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing to refute, Fragrant-cloud History smiled, “You’re just behaving at random, I refuse to argue with you. Whether it’s so or not, it has nothing to do with me.” Then, she fell asleep. Precious Jade felt uncertain in mind, “I may say this can’t be, yet I feel it seemed that it’s true. Yet how can I be sure, when I haven’t seen with my own eyes?” There was a feeling of depression around him so he returned to the bed to think. Soon he dozed off and dreamed that he was in a garden. Precious Jade marveled, “Is there another garden like this except Grand View Garden?” when he was puzzled, some maids approached. He said in surprise again, “There are more girls here except Mandarin Duck, Aroma, Patience.” The maids asked, “ What is Precious Jade coming here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只当是说他，忙来陪笑说道：“因我偶步到此，不知是那位世交的花园？姐姐们带我逛逛。”众丫鬟都笑道：“原来不是咱们家的宝玉。他生得也还干净，嘴儿也倒乖觉。”宝玉听了，忙道：“姐姐们这里，也竟还有个宝玉？”丫鬟们忙道：“‘宝玉’二字，我们家是奉老太太、太太之命，为保佑他延年消灾的，我们叫他，他听见喜欢；你是那里远方来的小厮，也乱叫起来！仔细你的臭肉，打不烂了你的！”又一个丫鬟笑道：“咱们快走罢，别叫宝玉看见。”又说：“同这臭小子说了话，把咱们熏臭了！”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade, assuming that they were talking about him, answered with a smile, ''I happened to ramble in here. I wonder which of my family's friends this garden belongs to. Will you show me round it, sisters?'' ''It isn't our Precious Jade after all,'' laughed the girls.'' ''He's not bad-looking though, and soft-spoken too.'' ''Is there another Precious Jade here, sisters?'' Precious Jade asked eagerly. ''It was the old lady and mistress who told us to call him Precious Jade as a means of bringing him luck,'' the girls rejoined. ''He likes it when we call him by his name. But how can a stinking young boy from far away like you to use it at random? You'd better watch out or we' ll beat you to a pulp!'' ''Let's go before Precious Jade sees him,'' urged another. ''Talking to this stinking wretch here had made us stink too.'' With that they hurried off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉纳闷道：“从来没有人如此荼毒我，他们如何竟这样的？莫不真也有我这样一个人不成？”一面想，一面顺步早到了一所院内。宝玉咤异道：“除了怡红院，也竟还有这么一个院落？”忽上了台阶，进入屋内，只见榻上有一个人卧着，那边有几个女儿做针线，也有嘻笑玩耍的。只见榻上那个少年叹了一声，一个丫鬟笑问道：“宝玉，你不睡，又叹什么？想必为你妹妹病了，你又胡愁乱恨呢。”宝玉听说，心下也便吃惊。只见榻上少年说道：“我听见老太太说，‘长安’都中也有个宝玉，和我一样的性情，我只不信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered: “No one treats me like that, how could they? Does there any other like me?” While thinking, he walked into a yard. He was confused:” Is there a yard except for Happy Red Court?” Stepping on the stairs, he only saw a person lying on the bed in the room, with several maids knitting and playing. The boy on the bed sighed and one girl asked: “Precious Jade, why don’t you sleep and sigh? Are you worried about your ill sister?” Precious Jade heard and was shocked when the boy said: “Grandma said there is a Precious Jade in Changan quite like me, but I don’t buy for it.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:54, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered: “No one treats me like that, how could they? Is it true that there is a person like me??” While thinking, he walked into a yard. He was confused:” Is there another yard just like Happy Red Court?” Stepping up the stairs, he only saw a person lying on the bed in the room, with several maids knitting and playing beside him. The boy on the bed sighed and one girl asked: “Precious Jade, why don’t you sleep but sigh? Are you worried about your ill sister?” Precious Jade heard and was shocked when the boy said: “Grandma said there is another Precious Jade in Changan quite like me, but I don’t buy for it.”--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:53, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
我才做了一个梦，竟梦中到了都中一个花园子里头，遇见几个姐姐，都叫我臭小厮，不理我。好容易找到他房里，偏他睡觉，空有皮囊，真性不知往那里去了。”宝玉听说，忙说道：“我因找宝玉来到这里。原来你就是宝玉？”榻上的忙下来拉住，笑道：“原来你就是宝玉！这可不是梦里了。”宝玉道：“这如何是梦？真而又真的！”一语未了，只见人来说：“老爷叫宝玉。”吓得二人皆慌了。一个宝玉就走，一个便忙叫：“宝玉快回来，宝玉快回来！”袭人在旁听他梦中自唤，忙推醒他，笑问道：“宝玉在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just had a dream. In that dream, I came to a garden in the capital, I met several maids who called me a stinky boy and ignored me. I exerted great effort to find his room, but he was sleeping. He only has good-looking but no temper.&amp;quot; Precious Jade Merchant heard his words and said:&amp;quot; I came to here for looking for Precious Jade. So you are Precious Jade?&amp;quot; The one on the bed went down his bed and laughed:&amp;quot; So you are Precious Jade! This is not a dream.&amp;quot; Precious Jade replied:&amp;quot; How can this be a dream? It's genuine!&amp;quot; Before he had finished his words, a servant said, &amp;quot;The master called for Precious Jade.&amp;quot; They both panicked. One wanted to leave, and the other hurriedly shouted, &amp;quot;Precious Jade, come back!&amp;quot; Aroma next to him heard Precious Jade shouting in his dream, she woke him up and asked,&amp;quot; Where is Precious Jade?&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:48, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I just had a dream. In that dream, I came to a garden in the capital, I met several maids who called me a stinky boy and treated me badly. I exerted great effort to find his room, but he was sleeping. He only has good looking but no temper.&amp;quot; Precious Jade Merchant heard his words and said:&amp;quot; I came here for looking for Precious Jade. So you are Precious Jade?&amp;quot; The one on the bed went down his bed and laughed:&amp;quot; So you are Precious Jade! This is not a dream.&amp;quot; Precious Jade replied:&amp;quot; How can this be a dream? Everything is genuine!&amp;quot; Before he had finished his words, a servant said, &amp;quot;The master called for Precious Jade.&amp;quot; They both panicked. One wanted to leave, and the other hurriedly shouted, &amp;quot;Precious Jade, come back!&amp;quot; Aroma next to him heard Precious Jade shouting in his dream, she woke him up and asked,&amp;quot; Where is Precious Jade?&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 09:59, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉虽醒，神意尚恍惚，因向门外指说：“才出了不远。”袭人笑道：“那是你梦迷了。你揉眼细瞧，是镜子里照的你的影儿。”宝玉向前瞧了一瞧，原是那嵌的大镜对面相照，自己也笑了。早有丫鬟捧过漱盂茶卤来漱了口。麝月道：“怪道老太太常嘱咐说：‘小人儿屋里不可多有镜子，小人魂不全，有镜子照多了，睡觉惊恐做胡梦。’如今倒在大镜子那里安了一张床！有时放下镜套还好；往前去，天热困倦，那里想得到放他，比如方才就忘了，自然先躺下照着影儿玩来着，一时合上眼，自然是胡梦颠倒的，不然，如何叫起自己的名字来呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant was awake, but still in a trance. He pointed out the door and said, &amp;quot;I haven't been out that long.&amp;quot; Aroma replied with a smile, &amp;quot;You are drowsy. Look closely, it's you in the mirror.&amp;quot; So he looked forward again and finally realized that he had a big mirror in front of him. He smiled too. The servant girl came with a spittoon for him to gargle. Musk Deer Month said to him, &amp;quot;No wonder the Old Lady used to say, 'There should not be too many mirrors in a room with children, because children's souls are not mature enough, and if you look too much in the mirror, you will have nightmares at night. But you have such a big mirror in your room! It's okay when you cover it in your daily life. There was a hot hot weather a few days before, so naturally it is difficult to remind people to take out the mirror cover. You know, you just forgot about it, and then you lied in bed, looked at yourself in the mirror, and then you fell asleep. So nightmares came. If it wasn't for this reason, why would you call out your name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant was awake, but still in a trance. He pointed out the door and said, &amp;quot;I haven't been out that long.&amp;quot; Aroma replied with a smile, &amp;quot;You are drowsy. Look closely, it's you in the mirror.&amp;quot; So he looked forward again and finally realized that there was a big mirror in front of him. He smiled too. A maid came with a spittoon for him to gargle. Musk Deer Month said to him, &amp;quot;No wonder the Old Lady used to say, 'There should not be too many mirrors in a room with children, because children's souls are not mature enough, and if they look too much in the mirror, they will have nightmares at night. But you have such a big mirror in your room! It's okay when you cover it in your daily life. There was a hot weather a few days before, so naturally it is difficult for people to remember to cover the mirror. You know, you just forgot about it, and then you lied in bed, looked at yourself in the mirror, and then you fell asleep, thus nightmares came. If it wasn't for this reason, why would you call out your name?--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 05:47, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如明儿挪进床来是正经。”一语未了，只见王夫人遣人来叫宝玉，不知有何话说，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 慈姨妈爱语慰痴颦&lt;br /&gt;
话说宝玉听王夫人唤他，忙至前边来，原来是王夫人要带他拜甄夫人去。宝玉自是欢喜，忙去换衣服，跟了王夫人到那里。见其家形景，自与荣宁不甚差别，或有一二稍盛者。细问，果有一宝玉。甄夫人留席，竟一日方回。宝玉不信。因晚间回家来，王夫人又吩咐预备上等的席面，定名班大戏，请过甄夫人母女。后二日，他母女便不作辞，回任去了，无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We might as well move the couch inside tomorrow.&amp;quot; Before she finished speaking, Lady King sent someone to call Precious Jade. To know why she wanted him, read the next chapter. Chapter 57 Clever Nightingale Tests Precious Jade’s Feelings, Kindly Aunt Marshgrass Comforts Mascara Jade.  After hearing Lady King had called him, Precious Jade hurried to his mother. It turned out that Lady King wanted to take him to visit Lady Truth. Precious Jade cheerfully changed his clothes and followed his mother there. The Truths’ house struck him as much like the Prosperity and Peace mansions, if not slightly grander. After careful inquiries, he learned that they did indeed have a young master also called Precious Jade. By the time they has spent the day there, for Lady Truth kept them to a meal, he was quite convinced of this. When he returned home in the evening, Lady King ordered the first-class banquet to be prepared and a celebrated opera company hired to entertain Lady Truth and her daughter. The next day they returned without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日宝玉因见湘云渐愈，然后去看黛玉。正值黛玉才歇午觉，宝玉不敢惊动，因紫鹃正在回廊上手里做针线，便上来问他：“昨日夜里咳嗽的可好了？”紫鹃道：“好些了。”宝玉笑道：“阿弥陀佛！宁可好了罢。”紫鹃笑道：“你也念起佛来，真是新闻！”宝玉笑道：“所谓‘病笃乱投医’了。”一面说，一面见他穿着弹墨绫薄绵袄，外面只穿着青缎夹背心，宝玉便伸手向他身上抹了一抹，说道：“穿这样单薄，还在风口里坐着，时气又不好，你再病了，越发难了。”紫鹃便说道：“从此咱们只可说话，别动手动脚的：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年大，二年小的，叫人看着不尊重。打紧的那起混帐行子们背地里说你；你总不留心，还只管和小时一般行为，如何使得。姑娘常常吩咐我们，不叫和你说笑。你近来瞧他，远着你还恐远不及呢。”说着，便起身携了针线进别的房里去了。宝玉见了这般景况，心中像浇了一盆冷水一般，只瞅着竹子发了一回呆。因祝妈正在那里挖刨土种竹，扫竹叶子，顿觉一时魂魄失守，随便坐在一块山石上出神，不觉滴下泪来。直呆了一顿饭工夫，千思万想，总不知如何是可。偶值雪雁从王夫人房中取了人参来，从此经过，忽扭头看见桃花树下石上一人，手托着腮颊，正出神呢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是别人，却是宝玉。雪雁疑惑道：“怪冷的，他一个人在这里做什么？春天凡有残疾的人肯犯病，敢是他也犯了呆病了？”一边想，一边便走过来，蹲下来笑道：“你在这里做什么呢？”宝玉忽见了雪雁，便说道：“你又做什么来找我？你难道不是女儿？他既防嫌，不许你们理我，你又来寻我，倘被人看见，岂不又生口舌？你快家去罢。”雪雁听了，只当是他又受了黛玉的委屈，只得回至房中。黛玉未醒，将人参交给紫鹃。紫鹃因问他：“太太做什么呢？”雪雁道：“也睡中觉呢，所以等了这半日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐，你听笑话儿：我因等太太的工夫，和玉钏儿姐姐坐在下房里说话儿，谁知赵姨奶奶招手儿叫我。我只当有什么话说，原来他和太太告了假，出去给他兄弟伴宿坐夜，明日送殡去。跟他的小丫头子小吉祥儿没衣裳，要借我的月白绫子袄儿。我想：他们一般也有两件子的，往这地方去，恐怕弄坏了，自己的舍不得穿，故此借别人的。借我的，弄坏了也是小事，只是我想他素日有什么好处到咱们跟前，所以我说：我的衣裳簪环，都是姑娘叫紫鹃姐姐收着呢。如今先得去告诉他，还得回姑娘，费多少事，别误了你老人家出门，不如再转借罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“sister, I tell you a story: I chat with Jade Bracelet in the servant's room when waiting the lady to wake up. Who knows concubine Zhao beckoned me. I suppose she has something to say. It turned out that she had taken a leave of absence to go out to sit with her brothers for the night, and sent the funeral tomorrow. As her personal servant girl Little Auspicious has no decent coat, she wanted to borrow my Moon-white Ayako jacket. But I thought they usually have several coats. And they may be afraid their coats will be contaminated in that place, so they are reluctant to wear their own clothes and seek to borrow others. Now that they came to borrow from me. Though it doesn't matter to have my clothes broken, I remember she barely think of us when she get some good things. Then I replied to her: My clothes are all collected by the girl named Purple Crane. Now I have to tell her first and then go back to tell that girl. That process takes your a long time. Why not go to ask others. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃笑道：“你这个小东西儿，倒也巧。你不借给他，你推我和姑娘身上，好叫人怨不着你。他这会子就去啊，还是等明日一早才去呢？”雪雁道“这会子就去的，只怕此时已去了。”紫鹃点头。雪雁道：“姑娘还没醒呢，是谁给了宝玉气受？坐在那里哭呢。”紫鹃听了，忙问：“在那里？”雪雁道：“在沁芳亭后头桃花底下呢。”紫鹃听说，忙放下针线，又嘱咐雪雁：“好生听叫。若问我，答应我就来。”说着，便出了潇湘馆，一径来寻宝玉，走至宝玉跟前，含笑说道：“我不过说了那两句话，为的是大家好，你就一气，跑了这风地里来哭，弄出病来还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale smiled:&amp;quot; So smart of you! you didn't borrow it to him and asked him to came to me and the lady so that he wouldn't be angry with you, right? When will he go? Now or tomorrow.&amp;quot; Snowgoose said:&amp;quot;he has left just now.&amp;quot; Nightingale nodded to Snowgoose and Snowgoose said:&amp;quot;he is watching the peach blossom in the Aroma Pivillion. Heard that, Nightingale just stopped the needlework and said to Snowgoose:&amp;quot; You just stay here and if anybody asks about me, you just say that I'll be here in a minute.&amp;quot; Meanwhile, She left the bamboo lodge and went to Precious Jade straightly. She smiled and said:&amp;quot;I said those words for the good of all of us. you shouldn't come here and cry. What if you get sick!&amp;quot; --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:34, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“谁赌气了！我因为听你说得有理，我想你们既这样说，自然别人也是这样说，将来渐渐的都不理我了，我所以想到这里，自己伤起心来了。”紫鹃也便挨他坐着。宝玉笑道：“方才对面说话，你尚走开，这会子如何又来挨我坐着？”紫鹃道：“你都忘了？几日前，你们姊妹两个正说话，赵姨娘一头走了进来，我才听见他不在家，所以我来问你。正是前日你和他才说了一句‘燕窝’，就歇住了，总没提起，我正想着问你。”宝玉道：“也没什么要紧。不过我想着宝姐姐也是客中，既吃燕窝，又不可间断，若只管和他要，也太托实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽不便和太太要，我已经在老太太跟前略露了个风声，只怕老太太和凤姐姐说了。我告诉他的，竟不告诉完。如今我听见一日给你们一两燕窝，这也就完了。”紫鹃道：“原来是你说了，这又多谢你费心。我们正疑惑，老太太怎么忽然想起来叫人每一日送一两燕窝来呢？这就是了。”宝玉笑道：“这要天天吃惯了，吃上三二年就好了。”紫鹃道：“在这里吃惯了，明年家去，那里有这闲钱吃这个。”宝玉听了，吃了一惊，忙问：“谁家去？”紫鹃道：“妹妹回苏州去。”宝玉笑道：“你又说白话。苏州虽是原籍，因没了姑母，无人照看，才接了来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it’s no use asking my mother. I dropped a hint to the old lady, and I suspect she must have told Sister Phoenix. That was what I started explaining. I understand an ounce of bird’s nest is being sent over to you every day now, so that’s all right.” “So it was you who suggested that, was it?” said Nightingale “That was very good of you. We’ve been wondering what made the old lady suddenly start sending an ounce every day, so that’s the reason.” Precious Jade said with a smile,“If she takes it regularly every day, after two or three years her health should be much better.” The maid replied, “She can have some every day here, but where will the money come from to continue the cure when she goes home next year?” Precious Jade starlted, “Who’s going to which home?” She responded, “Your cousin—back to Suzhou.” “Nonsense!” Precious Jade chuckled. “Suzhou may be her hometown, but she came here because there was no one there to look after her after her parents’ death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand it would be rather awkward to have to ask Sister Phoenix for it; so I dropped a hint to Grandma, and I rather think that she had a word on the subject with Sister Phoenix. That was what I started explaining. I understand an ounce of bird’s nest is being sent over to you every day now, so that’s all right.” “So it was you who suggested that, was it?” said Nightingale “That was very good of you. We’ve been wondering what made the old lady suddenly start sending an ounce every day, so that’s the reason.” Precious Jade said with a smile,“If she takes it regularly every day, after two or three years her health should be much better.” The maid replied, “She can have some every day here, but where will the money come from to continue the cure when she goes home next year?” Precious Jade starlted, “Who’s going to which home?” She responded, “Your cousin—back to Suzhou.” “Nonsense!” Precious Jade chuckled. “Suzhou may be her hometown, but she came here because there was no one there to look after her after her parents’ death.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 12:24, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明年回去找谁？可见是扯谎。”紫鹃冷笑道：“你太看小了人。你们贾家独是大族，人口多的；除了你家，别人只得一父一母，房族中真个再无人了不成？我们姑娘来时，原是老太太心疼他年小，虽有叔伯，不如亲父母，故此接来住几年。大了该出阁时，自然要送还林家的，终不成林家女儿在你贾家一世不成？林家虽贫到没饭吃，也是世代书宦人家，断不肯将他家的人丢与亲戚，落的耻笑，所以早则明年春天，迟则秋天，这里纵不送去，林家亦必有人来接的。前日夜里姑娘和我说了，叫我告诉你，将从前小时玩的东西，有他送你的，叫你都打点出来还他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whom could she go back to next year? You must be lying.” “What a poor opinion you have of other people!” Zijuan snorted, “I suppose you think yours is the only big family in the world. According to you, I suppose, other people only have fathers and mothers: they couldn't possibly have uncles and aunts on their father's side like you do. Our young lady was brought here for a few years while she was still only a child, because the old lady felt for her and didn't think her uncles could take the place of her parents. But it was only ever her intention to keep her here for a few years. As soon as she's old enough to be married, she'll have to go back to the Lin family. You could hardly expect a Lin family girl to spend the rest of her days among the Merchant family, now could you? Even if the Lins were desperately poor, for generations they've been a family of scholars and officials: they'd never expose themselves to ridicule by abandoning a daughter to relatives. So next spring or next autumn at the latest, even if your family doesn't send her back, the Lins are sure to send to fetch her. The other evening our young lady told me to ask you for all the little gifts and souvenirs she's given you since you were children.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whom could she go back to next year? You must be lying.” “What a poor opinion you have of other people!” Nightingale snorted, “I suppose you think yours is the only big family in the world. According to you, I suppose, other people only have fathers and mothers: they couldn't possibly have uncles and aunts on their father's side like you do. Our young lady was brought here for a few years while she was still only a child, because the old lady felt for her and didn't think her uncles could take the place of her parents. But it was only ever her intention to keep her here for a few years. As soon as she's old enough to be married, she'll have to go back to the Lin family. You could hardly expect a Lin family girl to spend the rest of her days among the Merchant family, now could you? Even if the Lins were desperately poor, for generations they've been a family of scholars and officials: they'd never expose themselves to ridicule by abandoning a daughter to relatives. So next spring or next autumn at the latest, even if your family doesn't send her back, the Lins are sure to send to fetch her. The other evening our young lady told me to ask you for all the little gifts and souvenirs she's given you since you were children.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 10:25, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他也将你送他的打点在那里呢。”宝玉听了，便如头顶上响了一个焦雷一般。紫鹃看他怎样回答，等了半天，见他只不作声，才要再问，只见晴雯找来，说：“老太太叫你呢。谁知在这里。”紫鹃笑道：“他这里问姑娘的病症。我告诉了他半日，他只不信。你倒拉他去罢。”说着，自己便走回房去了。晴雯见他呆呆的，一头热汗，满脸紫胀，忙拉他的手一直到怡红院中。袭人见了这般，慌起来了，只说时气所感，热身被风扑了。无奈宝玉发热事犹小可，更觉两个眼珠儿直直的起来；口角边津液流出，皆不知觉；给他个枕头，他便睡下；扶他起来，他便坐着；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she means to return all yours to you as well.” Precious Jade was thunderstruck. Nightingale waited for him to answer, but not a word could he utter. And just then Sunny Cloud Formation came up.“so here you are, baoyu!” she cried. “the old lady wants you.”“he’s been inquiring after miss Mascara Jade’s health, and i’ve been reassuring him,” Nightingale remarked. “but he won’t believe me. you’d better take him away.” with that she returned to her room. Sunny Cloud Formation noticed Precious Jade’s distraught look, the hectic flush on his cheeks and the sweat on his forehead. she at once led him by the hand to happy red court where his appearance horrified Aroma, who imagined he must have caught a chill in the wind while overheated. a fever was not too alarming, but his eyes were fixed and staring, saliva was trickling from the corners of his lips, and he seemed in a state of stupefaction. he would lie down if a pillow was put for him, would sit up if pulled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she means to return all yours to you as well.” Precious Jade was thunderstruck. Nightingale waited for him to answer, but not a word could he utter. And just then Sunny Cloud Formation came up.“so here you are, baoyu!” she cried. “the old lady wants you.”“he’s been inquiring after miss Mascara Jade’s health, and i’ve been reassuring him,” Nightingale remarked. “but he won’t believe me. you’d better take him away.” with that she returned to her room. Sunny Cloud Formation noticed Precious Jade’s distraught look, the hectic flush on his cheeks and the sweat on his forehead. she at once led him by the hand to happy red court where his appearance horrified Aroma, who imagined he must have caught a chill in the wind while overheated. a fever was not too alarming, but his eyes were fixed and staring, saliva was trickling from the corners of his lips, and he seemed in a state of stupefaction. he would lie down if a pillow was put for him, would sit up if pulled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒了茶来，他便吃茶。众人见他这样，一时忙乱起来，又不敢造次去回贾母，先要差人去请李嬷嬷来。一时李嬷嬷来了，看了半日：问他几句话，也无回答；用手向他脉上摸了摸，嘴唇人中上着力掐了两下，掐得指印如许来深，竟也不觉疼。李嬷嬷只说了一声：“可了不得了！”“呀”的一声，便搂头放声大哭起来。急得袭人忙拉他说：“你老人家瞧瞧可怕不怕？且告诉我们，去回老太太、太太去。你老人家怎么先哭起来？”李嬷嬷捶床捣枕说：“这可不中用了！我白操了一世心了！”袭人因他年老多知，所以请他来看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And drink tea if it was brought.1His condition threw them all into a panic, but not daring to report this too hastily to the Lady Dowager they first sent for his old nurse, Nanny Li.Nanny Li, arriving presently, examined Baoyu carefully.When he made no answer to any of her questions she felt his pulse, then pinched his upper lip so hard that her fingers left deep imprints--yet he felt no pain.At that she gave a great cry of despair and, taking him in her arms, started weeping and wailing.Aroma, beside herself with anxiety, tugged imploringly at her sleeve:‘Nannie, Nannie, have another look at him and tell us how serious it is, so that we know what to say to Their Ladyships.Don't just cry!”Nannie Li hammered the bed with her fists:‘It's all up with him, I tell you.A life-time of care gone for nothing!”Aroma and the girls who, whatever else they might think of Nannie Li, respected her age and experience, assumed that she must know what she was talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见他这般一说，都信以为实，也哭起来了。晴雯便告诉袭人方才如此这般，袭人听了，便忙到潇湘馆来，见紫鹃正伏侍黛玉吃药，也顾不得什么，便走上来问紫鹃道：“你才和我们宝玉说了些什么话？你瞧瞧他去！你回老太太去，我也不管了！”说着，便坐在椅上。黛玉忽见袭人满面急怒，又有泪痕，举止大变，更不免也着了忙，因问：“怎么了？”袭人定了一回，哭道：“不知紫鹃姑奶奶说了些什么话，那个呆子眼也直了，手脚也冷了，话也不说了，李嬷嬷掐着也不疼了，已死了大半个了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连李嬷嬷都说不中用了，那里放声大哭，只怕这会子都死了！”黛玉听此言，李嬷嬷乃久经老妪，说不中用了，可知必不中用，“哇”的一声，将所服之药，一口呕出，抖肠搜肺、灸胃扇肝的，哑声大嗽了几阵：一时面红发乱，目肿筋浮，喘的抬不起头来。紫鹃忙上来捶背，黛玉伏枕喘息半晌，推紫鹃道：“你不用捶！你竟拿绳子来勒死我，是正经。”紫鹃哭道：“我并没说什么，不过是说了几句玩话，他就认真了。”袭人道：“你还不知道他那傻子，每每玩话认了真。”黛玉道：“你说了什么话？趁早儿去解说，他只怕就醒过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there is definitely nothing can be done to save him now that the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Purple Cuckoo came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Purple Cuckoo away and said, “ You don’t need to do that! The first priority for you is to strangle me with a rope!” Then her poor maid cried, “ I said nothing bad. I was just joking, but he took it seriously.” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there was definitely nothing can be done to save him as the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Ningtingale came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Ningtingale away and said, “ You don’t need to do that! You just need to strangle me with a rope!” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 01:39, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听说，忙下床，同袭人到了怡红院。谁知贾母王夫人等已都在那里了。贾母一见了紫鹃，便眼内出火，骂道：“你这小蹄子，和他说了什么？”紫鹃忙道：“并没敢说什么，不过说几句玩话。”谁知宝玉见了紫鹃，方“嗳呀”了一声，哭出来了。众人一见，都放下心来。贾母便拉住紫鹃，只当他得罪了宝玉，所以拉紫鹃命他赔罪。谁知宝玉一把拉住紫鹃，死也不放，说：“要去连我也带了去。”众人不解，细问起来，方知紫鹃说要回苏州去，一句玩话引出来的。贾母流泪道：“我当有什么要紧大事，原来是这句玩话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing what Mascara Jade've just said, Ningtingale jumped out of the bed quickly and headed for the Happy Red Court with Aroma. To their surprise, Grandma Merchant, Lady Wang and others were already there. When at the sight of Ningtingale, Grandma Merchant just abused and shouted at her with great fury, &amp;quot;What did you, such a hussy, say to Precious Jade on earth?&amp;quot; &amp;quot;Nothing but a few jokes&amp;quot;, Ningtingale hurriedly responded. And who knows that Precious Jade burst into tears right after sighing with Ah the moment he saw Ningtingale. The crowd were all relieved when they saw that. And then keeping hold of her hands and just thinking she dispeased Precious Jade , Grandma Merchant let Ningtingale to make an apology to him. And everyone didn't expect that Precious Jade grabbed Ningtingale and refused to let her go, saying, &amp;quot;If you go, well then take me with you&amp;quot;. Being puzzled, everyone questioned them closely what was going on and then realized that all these were caused by one of Ningtingale' s jokes that she would go back to Suzhou for fun. Then Grandma Merchant  said with tears welling up from her eyes, &amp;quot;What a major matter I've just thought, it turns out to this joke originally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing what Mascara Jade've just said, Nightingale jumped out of the bed quickly and headed for the Happy Red Court with Aroma. To their surprise, Grandma Merchant, Lady King and others were already there. At the sight of Nightingale, Grandma Merchant just shouted at her with great fury, &amp;quot; You hussy, what did you say to Precious Jade on earth?&amp;quot; &amp;quot;Nothing but a few jokes&amp;quot;, Nightingale hurriedly responded. And Precious Jade finally burst into tears right after sighing with &amp;quot;Ah&amp;quot; the moment he saw Nightingale. The crowd were all relieved when they saw that. And then holding her hands and just thinking she must have displeased Precious Jade, Grandma Merchant ordered Nightingale to make an apology to him. And everyone didn't expect that Precious Jade suddenly grabbed Nightingale and refused to let her go, saying, &amp;quot;If you go, well then take me with you&amp;quot;. Being puzzled, everyone asked them what happened and then realized that all those things were caused by one of Nightingale' s jokes that they would go back to Suzhou. Then Grandma Merchant said with tears welling up from her eyes, &amp;quot; I thought it was something important, and it turns out to be this joke.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:06, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
又向紫鹃道：“你这孩子，素日是个伶俐聪敏的，你又知道他有个呆根子，平白的哄他作什么？”薛姨妈劝道：“宝玉本来心实，可巧林姑娘又是从小儿来的，他姊妹两个一处长得这么大，比别的姊妹更不同。这会子热刺刺的说一个去，别说他是个实心的傻孩子，便是冷心肠的大人，也要伤心。这并不是什么大病，老太太和姨太太只管万安，吃一两剂药就好了。”正说着，人回：“林之孝家的，赖大家的，都来瞧哥儿来了。”贾母道：“难为他们想着，叫他们来瞧瞧。”宝玉听了一个“林”字，便满床闹起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You've always been a smart girl.&amp;quot; then Grandma Merchant told Nightingale, &amp;quot;But why did you tease him for no reason, knowing that he is such a bullheaded boy?&amp;quot; &amp;quot;Precious Jade is born innocent. It happened that Mascara Jade has come here since she was little, and they are naturally different from other siblings as growing up together. Today he was told that she would go back home in an anxious way, and even an indifferent grown-up will feel sad when hearing that, let alone this simpleminded boy. Grandma and Lady King just rest assured. It's nothing serious, and he will recover with one or two doses of medicine.&amp;quot; persuaded Aunt Marshgrass aside. While speaking, a message was delivered in that both Filial Piety Forest's wife and Big Rely's wife came here to visit Precious Jade. &amp;quot;It's so kind of them to care about him. Let them in.&amp;quot; said Grandma Merchant. However, Precious Jade began to make a scene on the bed as he heard a word &amp;quot;Forest&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说：“了不得了，林家的人接他们来了，快打出去罢！”贾母听了，也忙说：“打出去罢。”又忙安慰说：“那不是林家的人。林家的人都死绝了，没人来接他的，你只放心罢。”宝玉哭道：“凭他是谁，除了林妹妹，都不许姓林的！”贾母道：“没姓林的来，凡姓林的都打出去了。”一面吩咐众人：“以后别叫林之孝家的进园来，你们也别说‘林’字。孩子们，你们听了我这一句话罢！”众人忙答应，又不敢笑。一时宝玉又一眼看见了十锦槅子上陈设的一双金西洋自行船，便指着乱说：“那不是接他们来的船来了？湾在那里呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he shouted from his bed.“The Forests have come to fetch her.Drive them away!”Hastily chiming in,“Drive them away!”his grandmother assured him.“They’re not from the Forest family.All those Forests are dead. Nobody will ever come to fetch her. Don’t you worry.”“Never mind who they are,”stormed Precious Jade tearfully.“No one but Cousin Mascara Jade should have the name Forest.”“There are no Forests here,”repeated the old lady.“They’re all been driven away.” She ordered the attendants,“In future don’t let Filial Piety Forest's Wife into the Garden.And never mention the name Forest again.Mind you all do as I say like good children.”Suppressing their smiles at this, the others assented.Precious Jade’s eye now fell on a golden boat with an engine, a toy from the West, which was on his cabinet.“Isn’t that the boat coming to fetch them?”he shouted, pointing at it.“It’s mooring there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he shouted from his bed. “The Forests have come to fetch her. Drive them away!” Hastily chiming in, “Drive them away!” his grandmother assured him. “They’re not from the Forest family. All those Forests are dead. Nobody will ever come to fetch her. Don’t you worry.” “Never mind who they are,” stormed Precious Jade tearfully. “No one but Cousin Mascara Jade should have the name Forest.” “There are no Forests here,” repeated the old lady. “They’re all been driven away.” She ordered the attendants, “In future don’t let Filial Piety Forest's Wife into the Garden. And never mention the name Forest again. Mind you all do as I say like good children.” Suppressing their smiles at this, the others assented.. Presently Precious Jade 's eye chanced to light on a little metal self-propelling boat - a West Ocean toy - which stood on one of the alcove shelves in the carved partition. Immediately he became excited again. ‘Look!” #4 he said, pointing, ‘the ship that's come to fetch her. “It’s mooring there.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 03:21, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙命拿下来。袭人忙拿下来，宝玉伸手要，袭人递过去，宝玉便掖在被中，笑道：“这可去不成了！”一面说，一面死拉着紫鹃不放。一时人回：“大夫来了。”贾母忙命：“快进来。”王夫人、薛姨妈、宝钗等暂避入里间。贾母便端坐在宝玉身旁。王太医进来，见许多的人，忙上去请了贾母的安，拿了宝玉的手，诊了一回。那紫鹃少不得低了头。王太医也不解何意，起身说道：“世兄这症，乃是急痛迷心。古人曾云：‘痰迷有别：有气血亏柔饮食不能熔化痰迷者，有怒恼中痰急而迷者，有急痛壅塞者。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant ordered its instant removal. and when Precious Jade reached out for it Aroma gave it to him. He tucked it under his bedding. “Now they won't be able to sail away,” he laughed. Seizing tight hold of Nightingale he refused to let her go. The doctor's arrival was announced and the old lady ordered him to be brought straight in Lady King, Hairpin Marshgrass and Hairpin Marshgrass withdrew to the inner room while the Grandma Merchant seated herself by Precious Jade. As her attendants also remained, there were a good many people in the room when the doctor entered. It was Dr. Wang. He paid his respects to the old lady before proceeding to take Precious Jade’s pulse, while Nightingale had to stand there with lowered head, to the doctor's astonishment. After feeling the pulse for a while, Dr. Wang rose to his feet. ‘The young gentleman is suffering from delirium caused by a phlegmatic occlusion of the cardiac orifices. The ancients recognized three main types of this form of dementia: in the first type the delirium is associated with an anemic deficiency when the body is failing to absorb its nourishment; in the second, it is brought on by some violent emotional disturbance, such as anger; in the third, the occlusion occurs as a result of shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此亦痰迷之症，系急痛所致，不过一时壅蔽，较诸痰迷似轻。”贾母道：“你只说怕不怕，谁同你背药书呢！”王太医忙躬身笑道：“不妨，不妨。”贾母道：“果真不妨？”王太医道：“实在不妨。都在晚生身上。”贾母道：“既如此，请到外面坐，开药方。吃好了，我另外预备好谢礼，叫他亲自捧了，送去磕头；若耽误了，我打发人去拆了太医院大堂。”王太医只躬身笑说：“不敢，不敢。”他原听了说：“另具上等谢礼命宝玉去磕头”，故满口说“不敢”，竟未听见贾母后来说“拆太医院”之戏语，犹说“不敢”，贾母与众人反倒笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时按方煎药，药来服下，果觉比先安静。无奈宝玉只不肯放紫鹃，只说：“他去了，便是要回苏州去了。”贾母王夫人无法，只得命紫鹃守着他，另将琥珀去伏侍黛玉。黛玉不时遣雪雁来探消息。这晚间宝玉稍安，贾母王夫人等方回去了。一夜还遣人来问信几次。李奶妈带宋妈等几个年老人用心看守，紫鹃、袭人、晴雯等日夜相伴。有时宝玉睡去，必从梦中惊醒，不是哭了，说黛玉已去，便是说有人来接。每一惊时，必得紫鹃安慰一番方罢。彼时贾母又命将祛邪守灵丹及开窍通神散各样上方秘制诸药，按方饮服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After taking the medicine as prescribed, he felt better than before. But Precious Jade refused to release Nightingale, only said: &amp;quot;Once left, she is to go back to Suzhou.&amp;quot; Mother Merchant and Lady King had no choice but to order Nightingale to accompany him, and Amber to serve Jade Forest. Jade Forest sent Snowgoose ask the physical condition of him from time to time. This evening, Lady King and other parties didn’t go back until Precious Jade felt better. A few times a night she sent servants to ask. Nanny Plum with Nanny Sone and several other elderly people to watch with care, Nightingale, Aroma, Sunny Cloud Formation and other elderly people care for him. Sometimes he waked up from a dream, crying Jade Forest has gone, or that someone came to pick him up. Each time the alarm, must have Nightingale comforted. At that time, Mother Merchant ordered him to take all kinds of secret medicine according to the formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又服了王太医药，渐次好了起来。宝玉心下明白，因恐紫鹃回去，倒故意作出佯狂之态。紫鹃自那日也着实后悔，如今日夜辛苦，并没有怨意。袭人等皆心安神定，因向紫鹃笑道：“都是你闹的，还得你来治。也没见我们这位呆子，‘听了风就是雨’，往后怎么好。”暂且按下。且说此时湘云之症已愈，天天过来瞧看，见宝玉明白了，便将他病中狂态形容与他瞧，引得宝玉自己伏枕而笑：原来他起先那样，竟是不知的；如今听人说，还不信。无人时，紫鹃在侧，宝玉又拉他的手，问道：“你为什么唬我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After taking the medication prescribed by Doctor King the next day, Precious Jade was on the road to recovery. Conscious of that, Precious Jade pretended to be ill all the same for fear of losing Nightingale, who regretted her lies about Mascara Jade the other day and worked day and night without grudges taking care of him. Servants of Aroma and others now felt much relieved at the scene, smiling &amp;quot;Now let’s see who’s the victim of her own scheming! Poor young master to have believed what you said. What’s left to do with it in the long run?&amp;quot; Details of her jokes shall not be discussed. Now that Fragrant-history had recovered from her disease too, she paid a visit to Precious Jade’s place every day elaborating his rampage in the disease, which made Precious Jade himself laughed against the pillow. It turned out that he had not been aware of what he did and remained skeptical of the story. When nobody else’s around, he would secretly took Nightingale by the hand, asking &amp;quot;Why did you lie to me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next day, after another dose of Dr King's medicine, Precious Jade was distinctly better.Conscious of that, Precious Jade pretended to be ill all the same for fear of losing Nightingale, who regretted her lies about Mascara Jade the other day and worked day and night without grudges taking care of him. Servants of Aroma and others now felt much relieved at the scene, smiling &amp;quot;Now let’s see who’s the victim of her own scheming! Poor young master to have believed what you said. What’s left to do with it in the long run?&amp;quot; Details of her jokes shall not be discussed. Now that Fragrant-history had recovered from her disease too, she paid a visit to Precious Jade’s place every day elaborating his rampage in the disease, which made Precious Jade himself laughed against the pillow. It turned out that he had not been aware of what he did and remained skeptical of the story. When nobody else’s around, he would secretly took Nightingale by the hand, asking &amp;quot;Why did you lie to me?&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:19, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“不过是哄你玩的，你就认真了。”宝玉道：“你说得那样有情有理，如何是玩话呢？”紫鹃笑道：“那些玩话，都是我编的。林家实没了人口；纵有，也是极远的族中，也都不在苏州住，各省流寓不定。纵有人来接，老太太也必不放去的。”宝玉道：“便老太太放去，我也不依！”紫鹃笑道：“果真的不依？只怕是口里的话。你如今也大了，连亲也定下了，过二三年再娶了亲，你眼里还有谁了？”宝玉听了，又惊问：“谁定了亲，定了谁？”紫鹃笑道：“年里我就听见老太太说要定了琴姑娘呢；不然，那么疼他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I only did it for fun,” Nightingale replied.“But you took it seriously.”“That was no joke,”said Precious Jade. “It was too well-reasoned.Nightingale laughed. ”I made it all up.There is no people in the Forest family.If there is, they're very, very distant relations, and not in SuZhou, either, but scattered all over the place, in different provinces.Even if one of them asked for her, the old lady would never let her go.”“Even if the old lady would let her go, I wouldn't.”said Precious Jade.”I wonder,“said Nightingale.“That's just talk, I'm afraid.You're growing up now and already engaged; in a couple of years you'll be marrying, and then you'll forget other people.”Precious Jade heard her with astonishment. “Betrothed?To whom?””Just before New Year I heard  Old Lady say that she was betrothing you to Miss Harp.  That's why she makes so much of her, isn't it?”Nightingale replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I only did it for fun,” Nightingale replied.“But you took it seriously.”“You made it sound so convincing, how was I to know it was just a joke?”Precious Jade retorted. Nightingale laughed. “I made it all up. There is no people in the Forest family. If there is, they're very, very distant relations, and not in SuZhou, either, but scattered all over the place, in different provinces. Even if one of them asked for her, the old lady would never let her go.”“Even if the old lady would let her go, I wouldn't.”said Precious Jade.”I wonder,“said Nightingale.“That's just talk, I'm afraid. You're growing up now and already engaged; in a couple of years you'll be marrying, and then you'll forget other people.”Precious Jade heard her with astonishment. “Betrothed? To whom?””Just before New Year I heard Old Lady say that she was betrothing you to Miss Harp. That's why she makes so much of her, isn't it?”Nightingale replied.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 01:59, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“人人只说我傻，你比我更傻！不过是句玩话，他已经许给梅翰林家了。果然定下了他，我还是这个形景了？先是我发誓赌咒，砸这劳什子，你都没劝过吗？我病的刚刚的这几日才好了，你又来怄我。”一面说，一面咬牙切齿的，又说道：“我只愿这会子立刻我死了，把心迸出来，你们瞧见了，然后连皮带骨，一概都化成一股灰，再化成一股烟，一阵大风，吹得四面八方，都登时散了，这才好！”一面说，一面又滚下泪来。紫鹃忙上来握他的嘴，替他擦眼泪，又忙笑解说道：“你不用着急。这原是我心里着急，故来试你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed.“People may call me crazy, but you're even crazier! That was just a joke. She's already engaged to the son of Academician Mei. If I were engaged to her, would I be in this state? Didn't you plead with me and say I was mad when I swore that oath and wanted to smash that silly jade? Now you've come to provoke me again just as I'm getting better.”Through clenched teeth he added.“I only wish I could die this very minute and tear out my heart to show you. Then all the rest of me, skin and bones, could be turned into ashes. No, ashes still have form better be turned into smoke. But smoke still congeals and can be seen by men it would have to be scattered in a flash, by a great wind, to the four quarters. That would be a good death.”Tears were running down his cheeks as he spoke. Nightingale hastily put her hand to his mouth, then wiped away his tears.“You needn't worry,”she urged.“I was putting you to the test because I was worried.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smile.“People says me crazy, but you're even crazier! That was just a joke. She's already engaged to the son of Academician Mei. If I were engaged to her, would I be in this state? Didn't you plead with me and say I was mad when I swore that oath and wanted to smash that silly jade? Now you've come to provoke me again just as I'm getting better.”Through clenched teeth he added.“I only wish I could die this very minute and tear out my heart to show you. Then all the rest of me, skin and bones, could be turned into ashes. No, ashes still have form better be turned into smoke. But smoke still congeals and can be seen by men it would have to be scattered in a flash, by a great wind, to the four quarters. That would be a good death.”Tears were running down his cheeks as he spoke. Nightingale hastily put her hand to his mouth, then wiped away his tears.“You needn't to worry about that,”she urged.“I was putting you to the test because I was worried.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 11:05, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，更又咤异，问道：“你又着什么急？”紫鹃笑道：“你知道，我并不是林家的人，我也和袭人鸳鸯是一伙的，偏把我给了林姑娘使。偏生他又和我极好，比他苏州带来的还好十倍，一时一刻，我们两个离不开。我如今心里却愁他倘或要去了，我必要跟了他去的。我是合家在这里，我若不去，辜负了我们素日的情长；若去，又弃了本家。所以我疑惑，故说出这谎话来问你，谁知你就傻闹起来。”宝玉笑道：“原来是你愁这个，所以你是傻子。从此后再别愁了。我告诉你一句打趸儿的话：活着，咱们一处活着；不活着，咱们一处化灰，化烟。如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade asked in surprise，“You worried? Why?”“You know I don’t belong to the Forest family. Like Aroma and Mandarin Duck, I was given to Miss Forest. She treats me ten times better than her own maids brought from Suzhou; we can’t be seperated for a single moment. I’m worried now because, if she leaves, I shall have to go with her; but my whole family’s here. If I don’t go, I’ll be unworthy of all her goodness; if I do, I shall have to abandon my own family. That’s why, in my dilemma, I told you that lie to see how you felt about it. How was I know that you’d take it so hard?”“So that’s what’s worrying you,”Precious Jade smiled. “What a goose you are! Well, set your heart at rest. Let me just put it in a nutshell for you. If we live, we shall live together; and if we die, we shall turn into ashes and smoke together. How do you  think？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听了，心下暗暗筹画。忽有人回：“环爷兰哥儿问候。”宝玉道：“就说难为他们，我才睡了，不必进来。”婆子答应去了。紫鹃笑道：“你也好了，该放我回去瞧瞧我们那一个去了。”宝玉道：“正是这话。我昨夜就要叫你去的，偏又忘了。我已经大好了，你就去罢。”紫鹃听说，方打迭叠铺盖妆奁之类。宝玉笑道：“我看见你文具里头有两三面镜子，你把那面小菱花的给我留下罢。我搁在枕头旁边，照着好睡，明日出门带着也轻巧。”紫鹃听说，只得与他留下，先命人将东西送过去，然后别了众人，自回潇湘馆来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉近日闻得宝玉如此形景，未免又添些病症，多哭几场。今儿紫鹃来了，问其原故，已知大愈，仍遣琥珀去伏侍贾母。夜间人静后，紫鹃已宽衣卧下之时，悄向黛玉笑道：“宝玉的心倒实，听见咱们去，就那样起来。”黛玉不答。紫鹃停了半晌，自言自语的说道：“一动不如一静，我们这里就算好人家，别的都容易，最难得的是从小儿一处长大，脾气情性都彼此知道的了。”黛玉啐道：“你这几天还不乏，趁这会子不歇一歇，还嚼什么蛆！”紫鹃笑道：“倒不是白嚼蛆，我倒是一片真心为姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had a bad time, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. Today Nightingale came and asked the reason, she got to know that Mascara Jade was much better now, but she still send Amber to serve Merchant Grandma. At tranquil night, when Nightingale was undressed and lying down, she smiled at Mascara Jade and said, &amp;quot;Precious Jade is very sincere. He still struggled to get up when he heard we came.&amp;quot; Mascara Jade did not answer. Nightingale stopped for a long time and said to herself, &amp;quot;It is better to keep quiet than to move. We consider ourselves a good family here. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, &amp;quot;Are you not tired in these days? Just take a break now and stop talking the nonsense!&amp;quot; Nightingale said with a smile, &amp;quot;What I am talking about is not nonsense and I have your best interests at heart.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had experienced a disorder, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. At thins time, Nightingale came back and she asked the reason. She learned that Mascara Jade was much better now and sent Amber to serve Merchant Grandma. At a tranquil night, when Nightingale was undressed and laid down, she whispered to Mascara Jade, “Precious Jade is very sincere. He had fell ill like that when he just heard we were leaving.” Mascara Jade did not response. Nightingale stopped for a while and said to herself, “It is better to keep quiet than to move. This is a good family anyway. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, “Aren’t you tired in these days? Why don’t you sleep instead of talking such nonsense!” “It is not nonsense. I am thinking for you!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 10:35, 20 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
替你愁了这几年了：无父母无兄弟，谁是知疼着热的人？趁早儿，老太太还明白硬朗的时节，作定了大事要紧。俗语说，‘老健春寒秋后热。’倘或老太太一时有个好歹，那时虽也完事，只怕耽误了时光，还不得趁心如意呢。公子王孙虽多，那一个不是三房五妾，今儿朝东，明儿朝西？娶一个天仙来，也不过三夜五夜，也就撂在脖子后头了，甚至于怜新弃旧，反目成仇的。若娘家有人有势的，还好些；若姑娘这样的人，有老太太一日还好，一日若没了老太太，也只是凭人去欺负罢了。所以说，拿主意要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been worried about you for several years. You have no parents or brothers to care for you. So it is important to settle you marriage affair in a good time, while Grandma Merchant is still healthy and clear-headed. As an old saying goes, “The healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.” If something happens to Grandma Merchant, you marriage will be delayed or you will marry a people you don not wish. There are many young lordlings, but they both want to have many wives and concubines. There affection is not constant and may change from one to another. Even though they get a girl as a fairy as his wife, they may cast her off after several days. Someone may treat her as an enemy for the sake of another new concubine. If her family is powerful and wealthy, it may be not so bad; but for someone like you, you life will be good as long as Grandma Merchant still lives. However, someday once she pass away, you will live under others’ treatment. Therefore, it is important to make up your mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It isn’t nonsense. I was thinking of you. I’ve felt worried for you all these years with no father, mother or brothers to care for you. The important thing is to settle the main affair of your life in good time, while the old lady’s still clear-headed and healthy. The proverb says, ‘The healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.’ If anything should happen to the old lady your marriage might be delayed, or else not turn out in the way you hoped. There’s no lack of young lordlings, but they all want three wives and five concubines and their affections change from one day to the next. They may bring home a wife as lovely as a fairy, yet after four or five nights they cast her off, treating her like an enemy for the sake of a concubine or a slave girl. If her family’s large and powerful, that’s not so bad; and for someone like you, miss, so long as the old lady lives you’ll be all right. Once she’s gone, you’ll have to put up with ill treatment. So it’s important to make up your mind.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 02:47, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘是个明白人，岂不闻俗语说的‘万两黄金容易得，知心一个也难求’！”黛玉听了，便说道：“这丫头今日可疯了，怎么去了几日，忽然变了一个人？我明儿必回老太太，退回你去，我不敢要你了。”紫鹃笑道：“我说的是好话，不过叫你心里留神，并没叫你去为非作歹。何苦回老太太，叫我吃了亏，又有什么好处？”说着，竟自己睡了。黛玉听了这话，口内虽如此说，心内未尝不伤感。待他睡了，便直哭了一夜，至天明，方打了一个盹儿。次日，勉强盥漱了，吃了些燕窝粥。便有贾母等亲来看视了，又嘱咐了许多话。&lt;br /&gt;
“You’ve sense enough to understand the saying, ‘The thousand taels of gold are easier come by than an understanding heart.” “The girl’s crazy!” exclaimed Mascara Jade. “A few days away, and you’ve suddenly changed into a different person. Tomorrow I shall ask the old lady to take you back. I no longer dare keep you.” “I meant well,” was the smiling answer. “I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?” With that Nightingale closed her eyes. Although Mascara Jade had spoken so sharply, this talk had distressed her. After Nightingale went to sleep she wept all night, no dozing off until dawn. The next morning she found it an effort to wash herself, rinse her mouth and swallow her bird’s-nest broth. Then the Lady Merchant and others called to see her and urged her to take better care of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You’ve sensed enough to understand the saying,‘The thousand taels of gold are easier to come by than an understanding heart.” “The girl’s crazy!” exclaimed Mascara Jade. “A few days away, and you’ve suddenly changed into a different person. Tomorrow I shall ask the elder lady to take you back. I no longer dare keep you.&amp;quot;“I meant well,” was the smiling answer. “I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?” With that Nightingale closed her eyes. Although Mascara Jade had spoken so sharply, this talk had distressed her. After Nightingale went to sleep she wept all night, no dozing off until dawn. The next morning she found it an effort to wash herself, rinse her mouth and swallow her bird’s-nest broth. Then Lady Merchant and others called to see her and urged her to take better care of herself.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 05:21, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
目今是薛姨妈的生日，自贾母起，诸人皆有祝贺之礼，黛玉也只得备了两色针线送去。是日也定了一班小戏，请贾母与王夫人等。独有宝玉与黛玉二人不曾去得。至晚散时，贾母等顺路又瞧了他二人一遍，方回房去。次日，薛姨妈家又命薛蝌陪诸伙计吃了一天酒，连忙了三四天，方才完备。因薛姨妈看见邢岫烟生得端雅稳重，且家道贫寒，是个钗荆裙布的女儿，便欲说与薛蟠为妻。因薛蟠素昔行止浮奢，又恐遭踏了人家的女儿，正在踌躇之际，忽想起薛蝌未娶，看他二人，恰是一对天生地设的夫妻，因谋之于凤姐儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that it was Aunt Marshgrass's birthday, everyone,beginning with Grandma Merchant had a congratulatory gift。And Mascara Jade had to prepare two-color needles and threads to send. On the same day, a small drama was also scheduled, and Grandma Merchant and Lady King were invited to watch. It was only Baoyu and Daiyu who didn't arrive. At the end of the night, Grandma Merchant and the others paid a visit to them before they went back to the room. The next day, Aunt Marshgrass's family ordered Tadpole Marshgrass to accompany the families to drink for a day, and it took three or four days to complete. Because Aunt Marshgrass thought that Cave Cloud Marshgrass was born elegant and stable in a poor family. Aunt Marshgrass wanted her to be married to Dragon Marshgrass. Because Dragon Marshgrass had done a lot of extravagance in the past, and was afraid of trampling on the daughter of others, so she was hesitating. Then she suddenly recalled that Tadpole Marshgrass was not yet married, and seeing that the two of them were just a couple born to be set up. Then she went to plan it with Sister Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that it was Aunt Marshgrass's birthday, everyone, beginning with Grandma Merchant had a congratulatory gift. And Mascara Jade had to prepare two-color needles and threads to send. On the same day, a small drama was also scheduled, and Grandma Merchant and Lady King were invited to watch. It was only Precious Jade and Mascara Jade who didn't arrive. At the end of the night, Grandma Merchant and the others paid a visit to them before they went back to the room. The next day, Aunt Marshgrass's family ordered Tadpole Marshgrass to accompany the families to drink for a day, and it took another three or four days to complete. Because Aunt Marshgrass thought that Cave Cloud City was born elegant and stable in a poor family. Aunt Marshgrass wanted her to be married to Dragon Marshgrass. But because Dragon Marshgrass had done a lot of extravagance in the past, and she was afraid of trampling on the daughter of others, so she was hesitating. Then she suddenly recalled that Tadpole Marshgrass was not yet married, and seeing that the two of them were just a couple born to be set up. Then she went to plan it with Sister Phoenix.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 13:33, 23 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“姑妈素知我们太太有些左性的，这事等我慢谋。”因贾母去瞧凤姐儿时，凤姐儿便和贾母说：“薛姑妈有件事求老祖宗，只是不好启齿的。”贾母忙问：“何事。”凤姐便将求亲一事说了。贾母笑道：“这有什么不好启齿，这是极好的好事，等我和你婆婆说了，怕他不依？”因回房来，即刻就命人来请邢夫人过来，硬作保山。邢夫人想了一想：薛家根基不错，且现今大富；薛蝌生得又好，且贾母硬作保山，将机就计，便应了。贾母十分喜欢，忙命人请了薛姨妈来。二人见了，自然有许多谦辞。&lt;br /&gt;
Sister Phoenix laughed, &amp;quot;You know that my mother-in-low has an eccentric disposition, so we need discuss about this matter slowly.&amp;quot; When Grandma Merchant stopped by Siter Phoenix's house, she said to Grand Merchant, &amp;quot;Aunt Marshgrass wants you to do her a favor, but she feels embarrassed to tell you.&amp;quot; Grand Merchant asked, &amp;quot;What is it?&amp;quot; Sister Phoenix told her the matter of the Marshgrass Family seeking a marriage alliance. Hearing this, Grand Merchant laughed, &amp;quot;What a wonderful thing it is! Your mother-in-law will agree when I tell her about it.&amp;quot; After Grandma Merchant went back to her room, she ordered a servant to invite Lady City to come right now. She told Lady City about the marriage and guaranteed for it. Lady City thought to herself: &amp;quot;The Marshgrass Family has a good foundation and is rich now. And Tadpole Marshgrass is also a man of striking appearance.&amp;quot; With the guarantee from Grandma Merchant, she agreed to the marriage between Tadpole Marshgrass and Cave Cloud City. Grandma Merchant was very happy and invited Aunt Marshgrass to come. And there came naturally lots of self-depreciatory words between them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
邢夫人即刻命人去告诉邢忠夫妇。他夫妇原是此来投靠邢夫人的，如何不依，早极口的说：“妙极。”贾母笑道：“我最爱管闲事，今儿又管成了一件事，不知得多少谢媒钱？”薛姨妈笑道：“这是自然的。纵抬了整万银子来，只怕不希罕。但只一件，老太太既是作媒，还得一位主亲才好。”贾母笑道：“别的没有，我们家折腿烂手的人还有两个。”说着，便命人去叫过尤氏婆媳二人来。贾母告诉他原故，彼此忙都道喜。贾母吩咐道：“咱们家的规矩，你是尽知的，从没有两亲家‘争礼争面’的。&lt;br /&gt;
Lady City lost no time in informing her brother Faithfulness City and his wife; and since they had come there to throw themselves upon her bounty, they were naturally more than happy to give their approval.'I love meddling in other people’s affairs,’ said the Grandma Merchant. ‘Now that I’ve fixed this up, how much are you going to pay your go-between?’‘Don’t worry about that,’ replied Aunt Marshgrass. ‘Even if we brought you a hundred thousand taels of silver, I don’t suppose it would mean much to you. But since you’re the go-between, madam, will you find us someone to take charge of the betrothal ceremony?’‘Whatever else we’re short of, we can produce one or two helpers of a sort, ‘the Grandma Merchant chuckled.She sent for Treasure Merchant’s wife and daughter-in-law. When they heard the news from her they offered their congratulations.‘You know our family ways,’ she told Madam Outstanding. ‘The two families never squabble over betrothal gifts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今你算替我在当中料理，也不可太省，也不可太费，把他两家的事周全了回我。”尤氏忙答应了。薛姨妈喜之不尽，回家命写了请帖，补送过宁府。尤氏深知邢夫人情性，本不欲管，无奈贾母亲自嘱咐，只得应了，惟有忖度邢夫人之意行事。薛姨妈是个无可无不可的人，倒还易说。这且不在话下。如今薛姨妈既定了邢岫烟为媳，合宅皆知。邢夫人本欲接出岫烟去住，贾母因说：“这又何妨，两个孩子又不能见面，就是姨太太和他一个大姑子，一个小姑子，又何妨？况且都是女孩儿，正好亲近些呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人方罢。那薛蝌岫烟二人，前次途中，曾有一面之遇，大约二人心中皆如意，只是那岫烟未免比先时拘泥了些，不好与宝钗姐妹共处闲语；又兼湘云是个爱取笑的，更觉不好意思。幸他是个知书达礼的，虽有女儿，还不是那种佯羞诈鬼、一味轻薄造作之辈。宝钗自那日见他起，想他家业贫寒；二则别人的父母皆是年高有德之人，独他的父母偏是酒糟透了的人，于女儿分中平常；邢夫人也不过是脸面之情，亦非真心疼爱；且岫烟为人雅重，迎春是个老实人，连他自己尚未照管齐全，如何能照管到他身上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City then relented. Tadpole Marshgrass and Cave Cloud Marshgrass had met before in one of their trips. They both were satisfied with each other. It was just that Cave Cloud was shier than the last time and didn't feel relaxed to chat with Precious Hairpin and other ladies. More than that, Fragrant-cloud History loved cracking jokes, which made her felt more uncomfortable. Luckily, she was highly cultured and stepped in propriety. Though a lady, he was not the kind that would cheat or flirt with others. Since the day Precious Hairpin met her, Precious Hairpin knew that she lived in poverty. Also, others parents were all aged and virtuous but hers were bad, which made her unique among all the ladies. Lady City's concern were out of courtesy rather than sincerity. Cave Cloud were elegant and Welcome-Spring were honest. They couldn't even take good care of themselves, how could they concern her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡闺阁中家常一应需用之物，或有亏乏，无人照管，他又不与人张口。宝钗倒暗中每相体贴接济，也不敢与邢夫人知道，也恐怕是多心闲话之故。如今却是众人意料之外奇缘作成这门亲事。岫烟心中先取中宝钗，有时仍与宝钗闲话，宝钗仍以姊妹相呼。这日宝钗因来瞧黛玉，恰值岫烟也来瞧黛玉，二人在半路相遇。宝钗含笑唤他到跟前，二人同走。至一块石壁后，宝钗笑问他：“这天还冷的很，你怎么倒全换了夹的了？”岫烟见问，低头不答。宝钗便知道又有了原故，因又笑问道：“必定是这个月的月钱又没得？凤姐姐如今也这样没心没计了。”&lt;br /&gt;
Whenever Cave Cloud ran short of any daily necessities, there was no one to see to it, and she was too unassuming to mention it. Precious Hairpin Marshgrass accordingly often helped her in secret, not letting Lady City know for fear of giving offence, with the result that now that this unexpected match had been arranged Cave Cloud felt even more closely bound to Precious Hairpin than to Tadpole Marshgrass. She often went to chat with her, and Precious Hairpin continued to address her as &amp;quot;cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
One day Precious Hairpin set out to call on Mascara Jade. Happening to meet Cave Cloud on the way, she beckoned her with a smile and they walked on together. As they skirted the back of a rockery, Precious Hairpin inquired: &amp;quot;Why have you changed out of padded clothes into lined ones, when the weather is still so cold?&amp;quot; Cave Cloud hung her head and said nothing.&lt;br /&gt;
Sensing some reason for this Precious Hairpin continued, &amp;quot;Don't tell me this month's allowance was held up again? Cousin Phoenix really is growing rather thoughtless.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whenever Cave Cloud ran short of any daily necessities, there was no one to see to it, and she was too unassuming to mention it. Precious Hairpin Marshgrass accordingly often helped her in secret, not letting Lady City know for fear of giving offence, with the result that now that this unexpected match had been arranged Cave Cloud felt even more closely bound to Precious Hairpin than to Tadpole Marshgrass. She often went to chat with her, and Precious Hairpin continued to address her as &amp;quot;cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
One day Precious Hairpin set out to call on Mascara Jade. Happening to meet Cave Cloud on the way, she beckoned her with a smile and they walked on together. As they skirted the back of a rockery, Precious Hairpin inquired: &amp;quot;Why have you changed out of padded clothes into lined ones, when the weather is still so cold?&amp;quot; Cave Cloud hung her head and said nothing.&lt;br /&gt;
Sensing some reason for this Precious Hairpin continued, &amp;quot;Don't tell me this month's allowance was held up again? Cousin Phoenix really is growing rather thoughtless.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 10:27, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
岫烟道：“他倒想着不错日子给，因姑妈打发人和我说道：一个月用不了二两银子，叫我省一两给爹妈送出去；要使什么，横竖有二姐姐的东西，能着些搭着就使了。姐姐想：二姐姐也是个老实人，也不大留心。我使他的东西，他虽不说什么，他那些妈妈丫头，那一个是省事的？那一个是嘴里不尖的？我虽在那屋里，却不敢很使唤他们，过三天五天，我倒得拿出钱来，给他们打酒买点心吃才好。因此一月二两银子还不够使，如今又去了一两。前日我悄悄的把棉衣服叫人当了几吊钱盘缠。”宝钗听了，愁叹道：“偏梅家又合家在任上，后年才进来。&lt;br /&gt;
&amp;quot;She issued it on the right date,&amp;quot; rejoined Cave Cloud. &amp;quot;But my aunt sent to tell me I shouldn't need two taels a month and must save one for my parents. She said if I was short of anything I could borrow from Spring Pleasure and make do. But, you see,Spring Pleasure is a simple soul who doesn't always think. She wouldn't mind my using her things, but those maids and nannies of hers are all troublemakers — you know what sharp tongues they have. Though I'm staying there, I dare not order them about; infact, every few days I have to spend money on wine and cakes for them. l can't manage even on two taels a month, and now it's been cut to one. So the other day I got someone, on the sly, to pawn my padded clothes for a few strings of cash.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Hairpin frowned and sighed in sympathy. &amp;quot;It's too bad that the Mei family have all gone to the new post and won't be back in the capital till the year after next,&amp;quot; she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是在这里，琴儿过去了，好再商议你这事。离了这里就完了。如今不完了他妹妹的事，也断不敢先娶亲的。如今倒是一件难事。再迟两年，我又怕你熬煎出病来。等我和妈妈再商议。”宝钗又指他裙上一个璧玉珮问道：“这是谁给你的？”岫烟道：“这是三姐姐给的。”宝钗点头道：“他见人人皆有，独你一个没有，怕人笑话，故此送一个。这是他聪明细致之处。”岫烟又问：“姐姐此时那里去？”宝钗道：“我到潇湘馆去。你且回去，把那当票子叫丫头送来我那里，悄悄的取出来，晚上再悄悄的送给你去，早晚好穿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，风闪着还了得！但不知当在那里了？”岫烟道：“叫做什么恒舒典，是鼓楼西大街的。”宝钗笑道：“这闹在一家去了！伙计们倘或知道了，好说‘人没过来，衣裳先过来’了。”岫烟听说，便知是他家的本钱，也不答，红了脸一笑，二人走开。宝钗就往潇湘馆来。恰正值他母亲也来瞧黛玉，正说闲话呢。宝钗笑道：“妈妈多早晚来的？我竟不知道。”薛姨妈道：“我这几天忙，总没来瞧瞧宝玉和他。所以今日瞧他人，都也好了。”黛玉忙让宝钗坐了，因向宝钗道：“天下的事，真是人想不到的。拿着姨妈和大舅母说起，怎么又作一门亲家。”薛姨妈道：“我的儿，你们女孩儿家那里知道？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘千里姻缘一线牵。’管姻缘的有一&lt;br /&gt;
位月下老人，预先注定，暗里只用一根红丝，把这两个人的脚绊住，凭你两家那&lt;br /&gt;
怕隔着海国呢，若有姻缘的，终久有机会作了夫妇。这一件事，都是出人意料之&lt;br /&gt;
外。凭父母本人都愿意了，或是年年在一处，已为是定了的亲事，若月下老人&lt;br /&gt;
不用红线拴的，再不能到一处。比如你姐妹两个的婚姻，此刻也不知在眼前，也&lt;br /&gt;
不知在山南海北呢！”宝钗道：“惟有妈妈说动话拉上我们！”一面说，一面伏在&lt;br /&gt;
母亲怀里，笑说：“咱们走罢。”黛玉就笑道：“你瞧！这么大了，离了姨妈，他就&lt;br /&gt;
是个最老到的；见了姨妈，他就撒娇儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈将手摩弄着宝钗，向黛玉叹道：&lt;br /&gt;
“你这姐姐，就和凤哥儿在老太太跟前一样：有了正经事，就有话和他商量；没有&lt;br /&gt;
了事，幸亏他开我的心。我见了他这样，有多少愁不散的。”黛玉听说，流泪叹道：“他偏在这里这样，分明是气我没娘的人，故意来形&lt;br /&gt;
容我！”宝钗笑道：“妈妈，你瞧他这轻狂样儿，倒说我撒娇儿！”薛姨妈道：“也怨&lt;br /&gt;
不得他伤心，可怜没父母，到底没个亲人。”又摩娑黛玉，笑道：“好孩子，别哭。&lt;br /&gt;
你见我疼你姐姐，你伤心，你知我心里更疼你呢！你姐姐虽没了父亲，到底有我，&lt;br /&gt;
有亲哥哥，这就比你强了。我常和你姐姐说，心里很疼你，只是外头不好带出来&lt;br /&gt;
的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这里人多嘴杂，说好话的人少，说歹话的人多：不说你无依靠，为人做人&lt;br /&gt;
可配人疼；只说我们看老太太疼你了，我们也‘洑上水’去了。”黛玉笑道：“姨妈&lt;br /&gt;
既这么说，我明日就认姨妈做娘，姨妈若是弃嫌，便是假意疼我。”薛姨妈道：&lt;br /&gt;
“你不厌我，就认了。”宝钗忙道：“认不得的。”黛玉道：“怎么认不得？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“我且问你，我哥哥还没定亲事，为什么反将邢妹妹先说与我兄弟了？是什&lt;br /&gt;
么道理？”黛玉道：“他不在家，或是属相生日不对，所以先说与兄弟了。”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“不是这样。我哥哥已经相准了，只等来家就放定，也不必提出人来，我说&lt;br /&gt;
你认不得娘，你细想去！”说着，便和他母亲挤眼儿发笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，便一头伏在薛姨妈身上，说道：“姨妈不打他，我不依！”薛姨妈&lt;br /&gt;
搂着他笑道：“你别信你姐姐的话，他是和玩你呢。”宝钗笑道：“真个妈妈明儿&lt;br /&gt;
和老太太求了，聘作媳妇，岂不比外头寻的好？”黛玉便拢上来要抓他，口内笑&lt;br /&gt;
说：“你越发疯了。”薛姨妈忙笑劝，用手分开方罢。又向宝钗道：“连邢女儿我&lt;br /&gt;
还怕你哥哥遭踏了他，所以给你兄弟，别说这孩子，我也断不肯给他。前日老太&lt;br /&gt;
太因要把你妹妹说给宝玉，偏生又有了人家；不然，倒是门子好亲事。前日我说定&lt;br /&gt;
了邢姑娘，老太太还取笑说：‘我原要说他的人，谁知他的人没到手，倒被他说了&lt;br /&gt;
我们一个去了。’&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143297</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143297"/>
		<updated>2022-05-24T11:02:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，想起邢岫烟住在贾府园中，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143296</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143296"/>
		<updated>2022-05-24T11:01:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，想起邢岫烟住在贾府园中，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get what�ever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143205</id>
		<title>20220519 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143205"/>
		<updated>2022-05-22T04:22:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Lessons to learn from the Classics: Integration or Sharpening the Cultural Profile? 刘唱 张国浩 张瑞 赵宇翔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人道：“因老太太当作宝贝一样，他又生得白，老太太便叫作‘宝玉’。”贾母笑向李纨道：“偏也叫个‘宝玉’！”李纨等忙欠身笑道：“从古至今，同时隔代，重名的很多。”四人也笑道：“起了这小名儿之后，我们上下都疑惑，不知那位亲友家也倒是曾有一个的，只是这十来年没进京来，却记不得真了。”贾母笑道：“那就是我的孙子。人来！”众媳妇丫头答应了一声，走近几步。贾母笑道：“园里把咱们的宝玉叫了来，给这四个管家娘子瞧瞧，比他们的宝玉如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Precious so much as our old lady towards her grandson, who has the apple-blossom coloring just like a jade, so she gave him the name ‘Precious Jade’,” answered they. Grandma Merchant smiled at Silk Plum, “There should be another ‘Precious Jade’. What a coincidence!” “From ancient times to the present, many people of the same period but different generations are getting the same name. It is normal to see.” Silk Plum and the rest raised slightly and comforted, when the four women joined the topic, “We also wondered if there was also another ‘Precious Jade’ of some relative after his pet name was given. But we failed to remember it clearly because we hadn’t come into the capital for a decade.” “That relative is no other but my grandson. Is there some messenger?” The grandma asked. The wives and maids promised and stepped up. “You go to ask Precious Jade to come here for these four mistresses to have a look. To look compared with theirs, how our ‘Precious Jade’ is,” Grandma Merchant beamed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇听了，忙去了，半刻，围了宝玉进来。四人一见，忙起身笑道：“唬了我们一跳！若是我们不进府来，倘若别处遇见，还只当是我们的宝玉后赶着也进了京呢！”一面说，一面都上来拉他的手，问长问短。宝玉也笑问个好。贾母笑道：“比你们的长的如何？”李纨等笑道：“四位妈妈才一说，可知是模样相仿了。”贾母笑道：“那有这样巧事？大家子孩子们，再养得娇嫩，除了脸上有残疾十分丑的，大概看去都是一样齐整。这也没有什么怪处。”四人笑道：“如今看来，模样是一样！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids went away, returning together with Precious Jade, at sight of whom the four women rose to their feet. &amp;quot;Well, this is really a surprise for us!&amp;quot; they laughed. &amp;quot;If we’d met him somewhere excluding here, we’d have thought our Precious Jade had followed us to the capital.&amp;quot; They came to Precious Jade, who extended his greeting with a smile, and taking his hand they asked him a succession of questions. &amp;quot;How does he compare with your boy?&amp;quot; inquired the Grandma Merchant. &amp;quot;In line with what the four nannies just said, these two must be rather alike in appearance,&amp;quot; said Silk Plum. &amp;quot;That’s not a coincidence,&amp;quot; Grandma Merchant amused, &amp;quot;If they had no disease causing disfigurements, the doted sons of great houses all look rather handsome. There’s definitely nothing strange at all.&amp;quot; &amp;quot;They’re the mirror of each other,&amp;quot; declared the four women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据老太太说，淘气也一样；我们看来，这位哥儿，性情却比我们的好些。”贾母忙问：“怎见得？”四人笑道：“方才我们拉哥儿的手说话，便知道了。若是我们那一个，只说我们糊涂。慢说拉手，他的东西，我们略动一动，也不依。所使唤的人，都是女孩子们……”四人未说完，李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。贾母也笑道：“我们这会子也打发人去见了你们宝玉，若拉他的手，他也自然勉强忍耐着。不知你我这样人家的孩子，凭他们有什么刁钻古怪的毛病，见了外人，必是要还出正经礼数来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘According to what you say, both of them have been rather naughty; But your grandson seems to be the better-tempered of the two.’‘Why do you say that?’‘We found out that by holding his hands just now. Ours would have thought us silly. We're not allowed even to touch his things, let alone hold his hands. So all his maids are young girls...'This evoked laughter from Silk Plum and the girls.‘If I sent people to see Precious Jade, and if they took his hand, he’d have to put up with it too,’ chuckled the old lady. ‘No matter how perverse they may be,children from families like ours would always behave correctly to other people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若他不还正经礼数，也断不容他刁钻去了。就是大人溺爱的，也因为他一则生的得人意儿；二则见人礼数，竟比大人行出来的更不错，使人见了可爱可怜，背地里所以才纵他一点子。若一味他只管没里没外，不与大人争光，凭他生的怎样，也是该打死的。”四人听了，都笑说：“老太太这话正是。虽然我们宝玉淘气古怪，有时见了客，规矩礼数，比大人还有趣，所以无人见了不爱，只说：‘为什么还打他？’殊不知他在家里无法无天，大人想不到的话偏会说，想不到的事偏要行，所以老爷太太恨的无法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是任性，也是小孩子的常情；胡乱花费，也是公子哥儿的常情；怕上学，也是小孩子的常情，都还治得过来。第一，天生下来这一种刁钻古怪的脾气，如何使得。”一语未完，人回：“太太回来了。”王夫人进来，问过安。他四人请了安，大概说了两句。贾母便命：“歇歇去罢。”王夫人亲捧过茶，方退出去。四人告辞了贾母，便往王夫人处来。说了一会子家务，打发他们回去，不必细说。这里贾母喜得逢人便告诉：也有一个宝玉，也都一般行景。众人都想着：天下的世宦大家，同名的这也很多，祖母溺爱孙者也是常事，不是什么罕事，皆不介意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common that boys of noble families are wayward, extravagant and reluctant to go to school. All of these manners can be corrected. However, how should we do to deal with this perverse and eccentric disposition which is naturally born?&amp;quot; Before they finished, a man reported, &amp;quot;The Lady is back.&amp;quot; Then Lady King came in and wished her mother-in-law good health. The four of them also paid their respects and  they talked for a while. Then Grandma Merchant ordered, &amp;quot;You can go to have a rest.&amp;quot; Lady King served the tea for Grandma Merchant and withdrew. The four took leave of the old dowager and follow Lady King to her room. After talking a little about household affairs, Lady King sent them away.It's no need going into more details. On the other hand, Grandma Merchant was happy to tell people she met: there was also a &amp;quot;Precious Jade&amp;quot; in another family who was like the one of their own. Everyone thought it not strange that there existed some namesakes in many official families who were doted by grandmother. So nobody really cared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独宝玉是个迂阔呆公子的性情，自为是那四人承悦贾母之词；后至园中去看湘云病去，史湘云因说他：“你放心闹罢，先还‘单丝不成线，独树不成林’，如今有了个对子。闹急了，再打很了，你好逃到南京找那一个去。”宝玉道：“那里的谎话，你也信了，偏又有宝玉了？”湘云道：“怎么列国有个蔺相如，汉朝又有个司马相如呢？”宝玉笑道：“这也罢了，偏又模样儿也一样，这是没有的事！”湘云道：“怎么匡人看见孔子，只当是阳货呢？”宝玉笑道：“孔子阳贷虽同貌，却不同名，蔺与司马虽同名，而又不同貌；偏我和他就两样俱同不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云没了话答对，因笑道：“你只会胡搅，我也不和你分证。有也罢，没也罢，与我无干。说着，便睡下了。宝玉心中便又疑惑起来：“若说必无，也似必有；若说必有，又并无目睹。”心中闷闷，回至房中榻上，默默盘算，不觉昏昏睡去，竟到一座花园之内。宝玉咤异道：“除了我们大观园，竟又有这一个园子？”正疑惑间，忽然那边来了几个女孩儿，都是丫鬟，宝玉又咤异道：“除了鸳鸯、袭人、平儿之外，也竟还有这一干人？”只见那些丫鬟笑道：“宝玉怎么跑到这里来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing to refute, Fragrant-cloud History smiled, “You’re just behaving at random, I refuse to argue with you. Whether it’s so or not, it has nothing to do with me.” Then, she fell asleep. Precious Jade felt uncertain in mind, “I may say this can’t be, yet I feel it seemed that it’s true. Yet how can I be sure, when I haven’t seen with my own eyes?” There was a feeling of depression around him so he returned to the bed to think. Soon he dozed off and dreamed that he was in a garden. Precious Jade marveled, “Is there another garden like this except Grand View Garden?” when he was puzzled, some maids approached. He said in surprise again, “There are more girls here except Mandarin Duck, Aroma, Patience.” The maids asked, “ What is Precious Jade coming here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只当是说他，忙来陪笑说道：“因我偶步到此，不知是那位世交的花园？姐姐们带我逛逛。”众丫鬟都笑道：“原来不是咱们家的宝玉。他生得也还干净，嘴儿也倒乖觉。”宝玉听了，忙道：“姐姐们这里，也竟还有个宝玉？”丫鬟们忙道：“‘宝玉’二字，我们家是奉老太太、太太之命，为保佑他延年消灾的，我们叫他，他听见喜欢；你是那里远方来的小厮，也乱叫起来！仔细你的臭肉，打不烂了你的！”又一个丫鬟笑道：“咱们快走罢，别叫宝玉看见。”又说：“同这臭小子说了话，把咱们熏臭了！”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉纳闷道：“从来没有人如此荼毒我，他们如何竟这样的？莫不真也有我这样一个人不成？”一面想，一面顺步早到了一所院内。宝玉咤异道：“除了怡红院，也竟还有这么一个院落？”忽上了台阶，进入屋内，只见榻上有一个人卧着，那边有几个女儿做针线，也有嘻笑玩耍的。只见榻上那个少年叹了一声，一个丫鬟笑问道：“宝玉，你不睡，又叹什么？想必为你妹妹病了，你又胡愁乱恨呢。”宝玉听说，心下也便吃惊。只见榻上少年说道：“我听见老太太说，‘长安’都中也有个宝玉，和我一样的性情，我只不信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered: “No one treats me like that, how could they? Does there any other like me?” While thinking, he walked into a yard. He was confused:” Is there a yard except for Happy Red Court?” Stepping on the stairs, he only saw a person lying on the bed in the room, with several maids knitting and playing. The boy on the bed sighed and one girl asked: “Precious Jade, why don’t you sleep and sigh? Are you worried about your ill sister?” Precious Jade heard and was shocked when the boy said: “Grandma said there is a Precious Jade in Changan quite like me, but I don’t buy for it.”--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:54, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
我才做了一个梦，竟梦中到了都中一个花园子里头，遇见几个姐姐，都叫我臭小厮，不理我。好容易找到他房里，偏他睡觉，空有皮囊，真性不知往那里去了。”宝玉听说，忙说道：“我因找宝玉来到这里。原来你就是宝玉？”榻上的忙下来拉住，笑道：“原来你就是宝玉！这可不是梦里了。”宝玉道：“这如何是梦？真而又真的！”一语未了，只见人来说：“老爷叫宝玉。”吓得二人皆慌了。一个宝玉就走，一个便忙叫：“宝玉快回来，宝玉快回来！”袭人在旁听他梦中自唤，忙推醒他，笑问道：“宝玉在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉虽醒，神意尚恍惚，因向门外指说：“才出了不远。”袭人笑道：“那是你梦迷了。你揉眼细瞧，是镜子里照的你的影儿。”宝玉向前瞧了一瞧，原是那嵌的大镜对面相照，自己也笑了。早有丫鬟捧过漱盂茶卤来漱了口。麝月道：“怪道老太太常嘱咐说：‘小人儿屋里不可多有镜子，小人魂不全，有镜子照多了，睡觉惊恐做胡梦。’如今倒在大镜子那里安了一张床！有时放下镜套还好；往前去，天热困倦，那里想得到放他，比如方才就忘了，自然先躺下照着影儿玩来着，一时合上眼，自然是胡梦颠倒的，不然，如何叫起自己的名字来呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如明儿挪进床来是正经。”一语未了，只见王夫人遣人来叫宝玉，不知有何话说，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 慈姨妈爱语慰痴颦&lt;br /&gt;
话说宝玉听王夫人唤他，忙至前边来，原来是王夫人要带他拜甄夫人去。宝玉自是欢喜，忙去换衣服，跟了王夫人到那里。见其家形景，自与荣宁不甚差别，或有一二稍盛者。细问，果有一宝玉。甄夫人留席，竟一日方回。宝玉不信。因晚间回家来，王夫人又吩咐预备上等的席面，定名班大戏，请过甄夫人母女。后二日，他母女便不作辞，回任去了，无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We might as well move the couch inside tomorrow.&amp;quot; Before she finished speaking, Lady King sent someone to call Precious Jade. To know why she wanted him, read the next chapter. Chapter 57 Clever Nightingale Tests Precious Jade’s Feelings, Kindly Aunt Marshgrass Comforts Mascara Jade.  After hearing Lady King had called him, Precious Jade hurried to his mother. It turned out that Lady King wanted to take him to visit Lady Truth. Precious Jade cheerfully changed his clothes and followed his mother there. The Truths’ house struck him as much like the Prosperity and Peace mansions, if not slightly grander. After careful inquiries, he learned that they did indeed have a young master also called Precious Jade. By the time they has spent the day there, for Lady Truth kept them to a meal, he was quite convinced of this. When he returned home in the evening, Lady King ordered the first-class banquet to be prepared and a celebrated opera company hired to entertain Lady Truth and her daughter. The next day they returned without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日宝玉因见湘云渐愈，然后去看黛玉。正值黛玉才歇午觉，宝玉不敢惊动，因紫鹃正在回廊上手里做针线，便上来问他：“昨日夜里咳嗽的可好了？”紫鹃道：“好些了。”宝玉笑道：“阿弥陀佛！宁可好了罢。”紫鹃笑道：“你也念起佛来，真是新闻！”宝玉笑道：“所谓‘病笃乱投医’了。”一面说，一面见他穿着弹墨绫薄绵袄，外面只穿着青缎夹背心，宝玉便伸手向他身上抹了一抹，说道：“穿这样单薄，还在风口里坐着，时气又不好，你再病了，越发难了。”紫鹃便说道：“从此咱们只可说话，别动手动脚的：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年大，二年小的，叫人看着不尊重。打紧的那起混帐行子们背地里说你；你总不留心，还只管和小时一般行为，如何使得。姑娘常常吩咐我们，不叫和你说笑。你近来瞧他，远着你还恐远不及呢。”说着，便起身携了针线进别的房里去了。宝玉见了这般景况，心中像浇了一盆冷水一般，只瞅着竹子发了一回呆。因祝妈正在那里挖刨土种竹，扫竹叶子，顿觉一时魂魄失守，随便坐在一块山石上出神，不觉滴下泪来。直呆了一顿饭工夫，千思万想，总不知如何是可。偶值雪雁从王夫人房中取了人参来，从此经过，忽扭头看见桃花树下石上一人，手托着腮颊，正出神呢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是别人，却是宝玉。雪雁疑惑道：“怪冷的，他一个人在这里做什么？春天凡有残疾的人肯犯病，敢是他也犯了呆病了？”一边想，一边便走过来，蹲下来笑道：“你在这里做什么呢？”宝玉忽见了雪雁，便说道：“你又做什么来找我？你难道不是女儿？他既防嫌，不许你们理我，你又来寻我，倘被人看见，岂不又生口舌？你快家去罢。”雪雁听了，只当是他又受了黛玉的委屈，只得回至房中。黛玉未醒，将人参交给紫鹃。紫鹃因问他：“太太做什么呢？”雪雁道：“也睡中觉呢，所以等了这半日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐，你听笑话儿：我因等太太的工夫，和玉钏儿姐姐坐在下房里说话儿，谁知赵姨奶奶招手儿叫我。我只当有什么话说，原来他和太太告了假，出去给他兄弟伴宿坐夜，明日送殡去。跟他的小丫头子小吉祥儿没衣裳，要借我的月白绫子袄儿。我想：他们一般也有两件子的，往这地方去，恐怕弄坏了，自己的舍不得穿，故此借别人的。借我的，弄坏了也是小事，只是我想他素日有什么好处到咱们跟前，所以我说：我的衣裳簪环，都是姑娘叫紫鹃姐姐收着呢。如今先得去告诉他，还得回姑娘，费多少事，别误了你老人家出门，不如再转借罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃笑道：“你这个小东西儿，倒也巧。你不借给他，你推我和姑娘身上，好叫人怨不着你。他这会子就去啊，还是等明日一早才去呢？”雪雁道“这会子就去的，只怕此时已去了。”紫鹃点头。雪雁道：“姑娘还没醒呢，是谁给了宝玉气受？坐在那里哭呢。”紫鹃听了，忙问：“在那里？”雪雁道：“在沁芳亭后头桃花底下呢。”紫鹃听说，忙放下针线，又嘱咐雪雁：“好生听叫。若问我，答应我就来。”说着，便出了潇湘馆，一径来寻宝玉，走至宝玉跟前，含笑说道：“我不过说了那两句话，为的是大家好，你就一气，跑了这风地里来哭，弄出病来还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale smiled:&amp;quot; So smart of you! you didn't borrow it to him and asked him to came to me and the lady so that he wouldn't be angry with you, right? When will he go? Now or tomorrow.&amp;quot; Snowgoose said:&amp;quot;he has left just now.&amp;quot; Nightingale nodded to Snowgoose and Snowgoose said:&amp;quot;he is watching the peach blossom in the Aroma Pivillion. Heard that, Nightingale just stopped the needlework and said to Snowgoose:&amp;quot; You just stay here and if anybody asks about me, you just say that I'll be here in a minute.&amp;quot; Meanwhile, She left the bamboo lodge and went to Precious Jade straightly. She smiled and said:&amp;quot;I said those words for the good of all of us. you shouldn't come here and cry. What if you get sick!&amp;quot; --[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 06:34, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“谁赌气了！我因为听你说得有理，我想你们既这样说，自然别人也是这样说，将来渐渐的都不理我了，我所以想到这里，自己伤起心来了。”紫鹃也便挨他坐着。宝玉笑道：“方才对面说话，你尚走开，这会子如何又来挨我坐着？”紫鹃道：“你都忘了？几日前，你们姊妹两个正说话，赵姨娘一头走了进来，我才听见他不在家，所以我来问你。正是前日你和他才说了一句‘燕窝’，就歇住了，总没提起，我正想着问你。”宝玉道：“也没什么要紧。不过我想着宝姐姐也是客中，既吃燕窝，又不可间断，若只管和他要，也太托实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽不便和太太要，我已经在老太太跟前略露了个风声，只怕老太太和凤姐姐说了。我告诉他的，竟不告诉完。如今我听见一日给你们一两燕窝，这也就完了。”紫鹃道：“原来是你说了，这又多谢你费心。我们正疑惑，老太太怎么忽然想起来叫人每一日送一两燕窝来呢？这就是了。”宝玉笑道：“这要天天吃惯了，吃上三二年就好了。”紫鹃道：“在这里吃惯了，明年家去，那里有这闲钱吃这个。”宝玉听了，吃了一惊，忙问：“谁家去？”紫鹃道：“妹妹回苏州去。”宝玉笑道：“你又说白话。苏州虽是原籍，因没了姑母，无人照看，才接了来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it’s no use asking my mother. I dropped a hint to the old lady, and I suspect she must have told Sister Phoenix. That was what I started explaining. I understand an ounce of bird’s nest is being sent over to you every day now, so that’s all right.” “So it was you who suggested that, was it?” said Nightingale “That was very good of you. We’ve been wondering what made the old lady suddenly start sending an ounce every day, so that’s the reason.” Precious Jade said with a smile,“If she takes it regularly every day, after two or three years her health should be much better.” The maid replied, “She can have some every day here, but where will the money come from to continue the cure when she goes home next year?” Precious Jade starlted, “Who’s going to which home?” She responded, “Your cousin—back to Suzhou.” “Nonsense!” Precious Jade chuckled. “Suzhou may be her hometown, but she came here because there was no one there to look after her after her parents’ death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明年回去找谁？可见是扯谎。”紫鹃冷笑道：“你太看小了人。你们贾家独是大族，人口多的；除了你家，别人只得一父一母，房族中真个再无人了不成？我们姑娘来时，原是老太太心疼他年小，虽有叔伯，不如亲父母，故此接来住几年。大了该出阁时，自然要送还林家的，终不成林家女儿在你贾家一世不成？林家虽贫到没饭吃，也是世代书宦人家，断不肯将他家的人丢与亲戚，落的耻笑，所以早则明年春天，迟则秋天，这里纵不送去，林家亦必有人来接的。前日夜里姑娘和我说了，叫我告诉你，将从前小时玩的东西，有他送你的，叫你都打点出来还他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他也将你送他的打点在那里呢。”宝玉听了，便如头顶上响了一个焦雷一般。紫鹃看他怎样回答，等了半天，见他只不作声，才要再问，只见晴雯找来，说：“老太太叫你呢。谁知在这里。”紫鹃笑道：“他这里问姑娘的病症。我告诉了他半日，他只不信。你倒拉他去罢。”说着，自己便走回房去了。晴雯见他呆呆的，一头热汗，满脸紫胀，忙拉他的手一直到怡红院中。袭人见了这般，慌起来了，只说时气所感，热身被风扑了。无奈宝玉发热事犹小可，更觉两个眼珠儿直直的起来；口角边津液流出，皆不知觉；给他个枕头，他便睡下；扶他起来，他便坐着；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she means to return all yours to you as well.” Precious Jade was thunderstruck. Nightingale waited for him to answer, but not a word could he utter. And just then Sunny Cloud Formation came up.“so here you are, baoyu!” she cried. “the old lady wants you.”“he’s been inquiring after miss Mascara Jade’s health, and i’ve been reassuring him,” Nightingale remarked. “but he won’t believe me. you’d better take him away.” with that she returned to her room. Sunny Cloud Formation noticed Precious Jade’s distraught look, the hectic flush on his cheeks and the sweat on his forehead. she at once led him by the hand to happy red court where his appearance horrified Aroma, who imagined he must have caught a chill in the wind while overheated. a fever was not too alarming, but his eyes were fixed and staring, saliva was trickling from the corners of his lips, and he seemed in a state of stupefaction. he would lie down if a pillow was put for him, would sit up if pulled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she means to return all yours to you as well.” Precious Jade was thunderstruck. Nightingale waited for him to answer, but not a word could he utter. And just then Sunny Cloud Formation came up.“so here you are, baoyu!” she cried. “the old lady wants you.”“he’s been inquiring after miss Mascara Jade’s health, and i’ve been reassuring him,” Nightingale remarked. “but he won’t believe me. you’d better take him away.” with that she returned to her room. Sunny Cloud Formation noticed Precious Jade’s distraught look, the hectic flush on his cheeks and the sweat on his forehead. she at once led him by the hand to happy red court where his appearance horrified Aroma, who imagined he must have caught a chill in the wind while overheated. a fever was not too alarming, but his eyes were fixed and staring, saliva was trickling from the corners of his lips, and he seemed in a state of stupefaction. he would lie down if a pillow was put for him, would sit up if pulled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒了茶来，他便吃茶。众人见他这样，一时忙乱起来，又不敢造次去回贾母，先要差人去请李嬷嬷来。一时李嬷嬷来了，看了半日：问他几句话，也无回答；用手向他脉上摸了摸，嘴唇人中上着力掐了两下，掐得指印如许来深，竟也不觉疼。李嬷嬷只说了一声：“可了不得了！”“呀”的一声，便搂头放声大哭起来。急得袭人忙拉他说：“你老人家瞧瞧可怕不怕？且告诉我们，去回老太太、太太去。你老人家怎么先哭起来？”李嬷嬷捶床捣枕说：“这可不中用了！我白操了一世心了！”袭人因他年老多知，所以请他来看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And drink tea if it was brought.1His condition threw them all into a panic, but not daring to report this too hastily to the Lady Dowager they first sent for his old nurse, Nanny Li.Nanny Li, arriving presently, examined Baoyu carefully.When he made no answer to any of her questions she felt his pulse, then pinched his upper lip so hard that her fingers left deep imprints--yet he felt no pain.At that she gave a great cry of despair and, taking him in her arms, started weeping and wailing.Aroma, beside herself with anxiety, tugged imploringly at her sleeve:‘Nannie, Nannie, have another look at him and tell us how serious it is, so that we know what to say to Their Ladyships.Don't just cry!”Nannie Li hammered the bed with her fists:‘It's all up with him, I tell you.A life-time of care gone for nothing!”Aroma and the girls who, whatever else they might think of Nannie Li, respected her age and experience, assumed that she must know what she was talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见他这般一说，都信以为实，也哭起来了。晴雯便告诉袭人方才如此这般，袭人听了，便忙到潇湘馆来，见紫鹃正伏侍黛玉吃药，也顾不得什么，便走上来问紫鹃道：“你才和我们宝玉说了些什么话？你瞧瞧他去！你回老太太去，我也不管了！”说着，便坐在椅上。黛玉忽见袭人满面急怒，又有泪痕，举止大变，更不免也着了忙，因问：“怎么了？”袭人定了一回，哭道：“不知紫鹃姑奶奶说了些什么话，那个呆子眼也直了，手脚也冷了，话也不说了，李嬷嬷掐着也不疼了，已死了大半个了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连李嬷嬷都说不中用了，那里放声大哭，只怕这会子都死了！”黛玉听此言，李嬷嬷乃久经老妪，说不中用了，可知必不中用，“哇”的一声，将所服之药，一口呕出，抖肠搜肺、灸胃扇肝的，哑声大嗽了几阵：一时面红发乱，目肿筋浮，喘的抬不起头来。紫鹃忙上来捶背，黛玉伏枕喘息半晌，推紫鹃道：“你不用捶！你竟拿绳子来勒死我，是正经。”紫鹃哭道：“我并没说什么，不过是说了几句玩话，他就认真了。”袭人道：“你还不知道他那傻子，每每玩话认了真。”黛玉道：“你说了什么话？趁早儿去解说，他只怕就醒过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there is definitely nothing can be done to save him now that the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Purple Cuckoo came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Purple Cuckoo away and said, “ You don’t need to do that! The first priority for you is to strangle me with a rope!” Then her poor maid cried, “ I said nothing bad. I was just joking, but he took it seriously.” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there was definitely nothing can be done to save him as the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Ningtingale came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Ningtingale away and said, “ You don’t need to do that! You just need to strangle me with a rope!” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 01:39, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听说，忙下床，同袭人到了怡红院。谁知贾母王夫人等已都在那里了。贾母一见了紫鹃，便眼内出火，骂道：“你这小蹄子，和他说了什么？”紫鹃忙道：“并没敢说什么，不过说几句玩话。”谁知宝玉见了紫鹃，方“嗳呀”了一声，哭出来了。众人一见，都放下心来。贾母便拉住紫鹃，只当他得罪了宝玉，所以拉紫鹃命他赔罪。谁知宝玉一把拉住紫鹃，死也不放，说：“要去连我也带了去。”众人不解，细问起来，方知紫鹃说要回苏州去，一句玩话引出来的。贾母流泪道：“我当有什么要紧大事，原来是这句玩话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing what Mascara Jade've just said, Ningtingale jumped out of the bed quickly and headed for the Happy Red Court with Aroma. To their surprise, Grandma Merchant, Lady Wang and others were already there. When at the sight of Ningtingale, Grandma Merchant just abused and shouted at her with great fury, &amp;quot;What did you, such a hussy, say to Precious Jade on earth?&amp;quot; &amp;quot;Nothing but a few jokes&amp;quot;, Ningtingale hurriedly responded. And who knows that Precious Jade burst into tears right after sighing with Ah the moment he saw Ningtingale. The crowd were all relieved when they saw that. And then keeping hold of her hands and just thinking she dispeased Precious Jade , Grandma Merchant let Ningtingale to make an apology to him. And everyone didn't expect that Precious Jade grabbed Ningtingale and refused to let her go, saying, &amp;quot;If you go, well then take me with you&amp;quot;. Being puzzled, everyone questioned them closely what was going on and then realized that all these were caused by one of Ningtingale' s jokes that she would go back to Suzhou for fun. Then Grandma Merchant  said with tears welling up from her eyes, &amp;quot;What a major matter I've just thought, it turns out to this joke originally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing what Mascara Jade've just said, Nightingale jumped out of the bed quickly and headed for the Happy Red Court with Aroma. To their surprise, Grandma Merchant, Lady King and others were already there. At the sight of Nightingale, Grandma Merchant just shouted at her with great fury, &amp;quot; You hussy, what did you say to Precious Jade on earth?&amp;quot; &amp;quot;Nothing but a few jokes&amp;quot;, Nightingale hurriedly responded. And Precious Jade finally burst into tears right after sighing with &amp;quot;Ah&amp;quot; the moment he saw Nightingale. The crowd were all relieved when they saw that. And then holding her hands and just thinking she must have displeased Precious Jade, Grandma Merchant ordered Nightingale to make an apology to him. And everyone didn't expect that Precious Jade suddenly grabbed Nightingale and refused to let her go, saying, &amp;quot;If you go, well then take me with you&amp;quot;. Being puzzled, everyone asked them what happened and then realized that all those things were caused by one of Nightingale' s jokes that they would go back to Suzhou. Then Grandma Merchant said with tears welling up from her eyes, &amp;quot; I thought it was something important, and it turns out to be this joke.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:06, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
又向紫鹃道：“你这孩子，素日是个伶俐聪敏的，你又知道他有个呆根子，平白的哄他作什么？”薛姨妈劝道：“宝玉本来心实，可巧林姑娘又是从小儿来的，他姊妹两个一处长得这么大，比别的姊妹更不同。这会子热刺刺的说一个去，别说他是个实心的傻孩子，便是冷心肠的大人，也要伤心。这并不是什么大病，老太太和姨太太只管万安，吃一两剂药就好了。”正说着，人回：“林之孝家的，赖大家的，都来瞧哥儿来了。”贾母道：“难为他们想着，叫他们来瞧瞧。”宝玉听了一个“林”字，便满床闹起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You've always been a smart girl.&amp;quot; then Grandma Merchant told Nightingale, &amp;quot;But why did you tease him for no reason, knowing that he is such a bullheaded boy?&amp;quot; &amp;quot;Precious Jade is born innocent. It happened that Mascara Jade has come here since she was little, and they are naturally different from other siblings as growing up together. Today he was told that she would go back home in an anxious way, and even an indifferent grown-up will feel sad when hearing that, let alone this simpleminded boy. Grandma and Lady King just rest assured. It's nothing serious, and he will recover with one or two doses of medicine.&amp;quot; persuaded Aunt Marshgrass aside. While speaking, a message was delivered in that both Filial Piety Forest's wife and Big Rely's wife came here to visit Precious Jade. &amp;quot;It's so kind of them to care about him. Let them in.&amp;quot; said Grandma Merchant. However, Precious Jade began to make a scene on the bed as he heard a word &amp;quot;Forest&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说：“了不得了，林家的人接他们来了，快打出去罢！”贾母听了，也忙说：“打出去罢。”又忙安慰说：“那不是林家的人。林家的人都死绝了，没人来接他的，你只放心罢。”宝玉哭道：“凭他是谁，除了林妹妹，都不许姓林的！”贾母道：“没姓林的来，凡姓林的都打出去了。”一面吩咐众人：“以后别叫林之孝家的进园来，你们也别说‘林’字。孩子们，你们听了我这一句话罢！”众人忙答应，又不敢笑。一时宝玉又一眼看见了十锦槅子上陈设的一双金西洋自行船，便指着乱说：“那不是接他们来的船来了？湾在那里呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he shouted from his bed.“The Forests have come to fetch her.Drive them away!”Hastily chiming in,“Drive them away!”his grandmother assured him.“They’re not from the Forest family.All those Forests are dead. Nobody will ever come to fetch her. Don’t you worry.”“Never mind who they are,”stormed Precious Jade tearfully.“No one but Cousin Mascara Jade should have the name Forest.”“There are no Forests here,”repeated the old lady.“They’re all been driven away.” She ordered the attendants,“In future don’t let Filial Piety Forest's Wife into the Garden.And never mention the name Forest again.Mind you all do as I say like good children.”Suppressing their smiles at this, the others assented.Precious Jade’s eye now fell on a golden boat with an engine, a toy from the West, which was on his cabinet.“Isn’t that the boat coming to fetch them?”he shouted, pointing at it.“It’s mooring there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he shouted from his bed. “The Forests have come to fetch her. Drive them away!” Hastily chiming in, “Drive them away!” his grandmother assured him. “They’re not from the Forest family. All those Forests are dead. Nobody will ever come to fetch her. Don’t you worry.” “Never mind who they are,” stormed Precious Jade tearfully. “No one but Cousin Mascara Jade should have the name Forest.” “There are no Forests here,” repeated the old lady. “They’re all been driven away.” She ordered the attendants, “In future don’t let Filial Piety Forest's Wife into the Garden. And never mention the name Forest again. Mind you all do as I say like good children.” Suppressing their smiles at this, the others assented.. Presently Precious Jade 's eye chanced to light on a little metal self-propelling boat - a West Ocean toy - which stood on one of the alcove shelves in the carved partition. Immediately he became excited again. ‘Look!” #4 he said, pointing, ‘the ship that's come to fetch her. “It’s mooring there.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 03:21, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙命拿下来。袭人忙拿下来，宝玉伸手要，袭人递过去，宝玉便掖在被中，笑道：“这可去不成了！”一面说，一面死拉着紫鹃不放。一时人回：“大夫来了。”贾母忙命：“快进来。”王夫人、薛姨妈、宝钗等暂避入里间。贾母便端坐在宝玉身旁。王太医进来，见许多的人，忙上去请了贾母的安，拿了宝玉的手，诊了一回。那紫鹃少不得低了头。王太医也不解何意，起身说道：“世兄这症，乃是急痛迷心。古人曾云：‘痰迷有别：有气血亏柔饮食不能熔化痰迷者，有怒恼中痰急而迷者，有急痛壅塞者。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant ordered its instant removal. and when Precious Jade reached out for it Aroma gave it to him. He tucked it under his bedding. “Now they won't be able to sail away,” he laughed. Seizing tight hold of Nightingale he refused to let her go. The doctor's arrival was announced and the old lady ordered him to be brought straight in Lady King, Hairpin Marshgrass and Hairpin Marshgrass withdrew to the inner room while the Grandma Merchant seated herself by Precious Jade. As her attendants also remained, there were a good many people in the room when the doctor entered. It was Dr. Wang. He paid his respects to the old lady before proceeding to take Precious Jade’s pulse, while Nightingale had to stand there with lowered head, to the doctor's astonishment. After feeling the pulse for a while, Dr. Wang rose to his feet. ‘The young gentleman is suffering from delirium caused by a phlegmatic occlusion of the cardiac orifices. The ancients recognized three main types of this form of dementia: in the first type the delirium is associated with an anemic deficiency when the body is failing to absorb its nourishment; in the second, it is brought on by some violent emotional disturbance, such as anger; in the third, the occlusion occurs as a result of shock.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此亦痰迷之症，系急痛所致，不过一时壅蔽，较诸痰迷似轻。”贾母道：“你只说怕不怕，谁同你背药书呢！”王太医忙躬身笑道：“不妨，不妨。”贾母道：“果真不妨？”王太医道：“实在不妨。都在晚生身上。”贾母道：“既如此，请到外面坐，开药方。吃好了，我另外预备好谢礼，叫他亲自捧了，送去磕头；若耽误了，我打发人去拆了太医院大堂。”王太医只躬身笑说：“不敢，不敢。”他原听了说：“另具上等谢礼命宝玉去磕头”，故满口说“不敢”，竟未听见贾母后来说“拆太医院”之戏语，犹说“不敢”，贾母与众人反倒笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时按方煎药，药来服下，果觉比先安静。无奈宝玉只不肯放紫鹃，只说：“他去了，便是要回苏州去了。”贾母王夫人无法，只得命紫鹃守着他，另将琥珀去伏侍黛玉。黛玉不时遣雪雁来探消息。这晚间宝玉稍安，贾母王夫人等方回去了。一夜还遣人来问信几次。李奶妈带宋妈等几个年老人用心看守，紫鹃、袭人、晴雯等日夜相伴。有时宝玉睡去，必从梦中惊醒，不是哭了，说黛玉已去，便是说有人来接。每一惊时，必得紫鹃安慰一番方罢。彼时贾母又命将祛邪守灵丹及开窍通神散各样上方秘制诸药，按方饮服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又服了王太医药，渐次好了起来。宝玉心下明白，因恐紫鹃回去，倒故意作出佯狂之态。紫鹃自那日也着实后悔，如今日夜辛苦，并没有怨意。袭人等皆心安神定，因向紫鹃笑道：“都是你闹的，还得你来治。也没见我们这位呆子，‘听了风就是雨’，往后怎么好。”暂且按下。且说此时湘云之症已愈，天天过来瞧看，见宝玉明白了，便将他病中狂态形容与他瞧，引得宝玉自己伏枕而笑：原来他起先那样，竟是不知的；如今听人说，还不信。无人时，紫鹃在侧，宝玉又拉他的手，问道：“你为什么唬我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“不过是哄你玩的，你就认真了。”宝玉道：“你说得那样有情有理，如何是玩话呢？”紫鹃笑道：“那些玩话，都是我编的。林家实没了人口；纵有，也是极远的族中，也都不在苏州住，各省流寓不定。纵有人来接，老太太也必不放去的。”宝玉道：“便老太太放去，我也不依！”紫鹃笑道：“果真的不依？只怕是口里的话。你如今也大了，连亲也定下了，过二三年再娶了亲，你眼里还有谁了？”宝玉听了，又惊问：“谁定了亲，定了谁？”紫鹃笑道：“年里我就听见老太太说要定了琴姑娘呢；不然，那么疼他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“人人只说我傻，你比我更傻！不过是句玩话，他已经许给梅翰林家了。果然定下了他，我还是这个形景了？先是我发誓赌咒，砸这劳什子，你都没劝过吗？我病的刚刚的这几日才好了，你又来怄我。”一面说，一面咬牙切齿的，又说道：“我只愿这会子立刻我死了，把心迸出来，你们瞧见了，然后连皮带骨，一概都化成一股灰，再化成一股烟，一阵大风，吹得四面八方，都登时散了，这才好！”一面说，一面又滚下泪来。紫鹃忙上来握他的嘴，替他擦眼泪，又忙笑解说道：“你不用着急。这原是我心里着急，故来试你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，更又咤异，问道：“你又着什么急？”紫鹃笑道：“你知道，我并不是林家的人，我也和袭人鸳鸯是一伙的，偏把我给了林姑娘使。偏生他又和我极好，比他苏州带来的还好十倍，一时一刻，我们两个离不开。我如今心里却愁他倘或要去了，我必要跟了他去的。我是合家在这里，我若不去，辜负了我们素日的情长；若去，又弃了本家。所以我疑惑，故说出这谎话来问你，谁知你就傻闹起来。”宝玉笑道：“原来是你愁这个，所以你是傻子。从此后再别愁了。我告诉你一句打趸儿的话：活着，咱们一处活着；不活着，咱们一处化灰，化烟。如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade asked in surprise，“You worried? Why?”“You know I don’t belong to the Forest family. Like Aroma and Mandarin Duck, I was given to Miss Forest. She treats me ten times better than her own maids brought from Suzhou; we can’t be seperated for a single moment. I’m worried now because, if she leaves, I shall have to go with her; but my whole family’s here. If I don’t go, I’ll be unworthy of all her goodness; if I do, I shall have to abandon my own family. That’s why, in my dilemma, I told you that lie to see how you felt about it. How was I know that you’d take it so hard?”“So that’s what’s worrying you,”Precious Jade smiled. “What a goose you are! Well, set your heart at rest. Let me just put it in a nutshell for you. If we live, we shall live together; and if we die, we shall turn into ashes and smoke together. How do you  think？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听了，心下暗暗筹画。忽有人回：“环爷兰哥儿问候。”宝玉道：“就说难为他们，我才睡了，不必进来。”婆子答应去了。紫鹃笑道：“你也好了，该放我回去瞧瞧我们那一个去了。”宝玉道：“正是这话。我昨夜就要叫你去的，偏又忘了。我已经大好了，你就去罢。”紫鹃听说，方打迭叠铺盖妆奁之类。宝玉笑道：“我看见你文具里头有两三面镜子，你把那面小菱花的给我留下罢。我搁在枕头旁边，照着好睡，明日出门带着也轻巧。”紫鹃听说，只得与他留下，先命人将东西送过去，然后别了众人，自回潇湘馆来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉近日闻得宝玉如此形景，未免又添些病症，多哭几场。今儿紫鹃来了，问其原故，已知大愈，仍遣琥珀去伏侍贾母。夜间人静后，紫鹃已宽衣卧下之时，悄向黛玉笑道：“宝玉的心倒实，听见咱们去，就那样起来。”黛玉不答。紫鹃停了半晌，自言自语的说道：“一动不如一静，我们这里就算好人家，别的都容易，最难得的是从小儿一处长大，脾气情性都彼此知道的了。”黛玉啐道：“你这几天还不乏，趁这会子不歇一歇，还嚼什么蛆！”紫鹃笑道：“倒不是白嚼蛆，我倒是一片真心为姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had a bad time, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. Today Nightingale came and asked the reason, she got to know that Mascara Jade was much better now, but she still send Amber to serve Merchant Grandma. At tranquil night, when Nightingale was undressed and lying down, she smiled at Mascara Jade and said, &amp;quot;Precious Jade is very sincere. He still struggled to get up when he heard we came.&amp;quot; Mascara Jade did not answer. Nightingale stopped for a long time and said to herself, &amp;quot;It is better to keep quiet than to move. We consider ourselves a good family here. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, &amp;quot;Are you not tired in these days? Just take a break now and stop talking the nonsense!&amp;quot; Nightingale said with a smile, &amp;quot;What I am talking about is not nonsense and I have your best interests at heart.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had experienced a disorder, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. At thins time, Nightingale came back and she asked the reason. She learned that Mascara Jade was much better now and sent Amber to serve Merchant Grandma. At a tranquil night, when Nightingale was undressed and laid down, she whispered to Mascara Jade, “Precious Jade is very sincere. He had fell ill like that when he just heard we were leaving.” Mascara Jade did not response. Nightingale stopped for a while and said to herself, “It is better to keep quiet than to move. This is a good family anyway. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, “Aren’t you tired in these days? Why don’t you sleep instead of talking such nonsense!” “It is not nonsense. I am thinking for you!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 10:35, 20 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
替你愁了这几年了：无父母无兄弟，谁是知疼着热的人？趁早儿，老太太还明白硬朗的时节，作定了大事要紧。俗语说，‘老健春寒秋后热。’倘或老太太一时有个好歹，那时虽也完事，只怕耽误了时光，还不得趁心如意呢。公子王孙虽多，那一个不是三房五妾，今儿朝东，明儿朝西？娶一个天仙来，也不过三夜五夜，也就撂在脖子后头了，甚至于怜新弃旧，反目成仇的。若娘家有人有势的，还好些；若姑娘这样的人，有老太太一日还好，一日若没了老太太，也只是凭人去欺负罢了。所以说，拿主意要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been worried about you for several years. You have no parents or brothers to care for you. So it is important to settle you marriage affair in a good time, while Grandma Merchant is still healthy and clear-headed. As an old saying goes, “The healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.” If something happens to Grandma Merchant, you marriage will be delayed or you will marry a people you don not wish. There are many young lordlings, but they both want to have many wives and concubines. There affection is not constant and may change from one to another. Even though they get a girl as a fairy as his wife, they may cast her off after several days. Someone may treat her as an enemy for the sake of another new concubine. If her family is powerful and wealthy, it may be not so bad; but for someone like you, you life will be good as long as Grandma Merchant still lives. However, someday once she pass away, you will live under others’ treatment. Therefore, it is important to make up your mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It isn’t nonsense. I was thinking of you. I’ve felt worried for you all these years with no father, mother or brothers to care for you. The important thing is to settle the main affair of your life in good time, while the old lady’s still clear-headed and healthy. The proverb says, ‘The healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.’ If anything should happen to the old lady your marriage might be delayed, or else not turn out in the way you hoped. There’s no lack of young lordlings, but they all want three wives and five concubines and their affections change from one day to the next. They may bring home a wife as lovely as a fairy, yet after four or five nights they cast her off, treating her like an enemy for the sake of a concubine or a slave girl. If her family’s large and powerful, that’s not so bad; and for someone like you, miss, so long as the old lady lives you’ll be all right. Once she’s gone, you’ll have to put up with ill treatment. So it’s important to make up your mind.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 02:47, 22 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘是个明白人，岂不闻俗语说的‘万两黄金容易得，知心一个也难求’！”黛玉听了，便说道：“这丫头今日可疯了，怎么去了几日，忽然变了一个人？我明儿必回老太太，退回你去，我不敢要你了。”紫鹃笑道：“我说的是好话，不过叫你心里留神，并没叫你去为非作歹。何苦回老太太，叫我吃了亏，又有什么好处？”说着，竟自己睡了。黛玉听了这话，口内虽如此说，心内未尝不伤感。待他睡了，便直哭了一夜，至天明，方打了一个盹儿。次日，勉强盥漱了，吃了些燕窝粥。便有贾母等亲来看视了，又嘱咐了许多话。&lt;br /&gt;
“You’ve sense enough to understand the saying, ‘The thousand taels of gold are easier come by than an understanding heart.” “The girl’s crazy!” exclaimed Mascara Jade. “A few days away, and you’ve suddenly changed into a different person. Tomorrow I shall ask the old lady to take you back. I no longer dare keep you.” “I meant well,” was the smiling answer. “I just wanted you to look out for yourself, not to do anything wrong. What good will it do if you report me to the old lady and get me into trouble?” With that Nightingale closed her eyes. Although Mascara Jade had spoken so sharply, this talk had distressed her. After Nightingale went to sleep she wept all night, no dozing off until dawn. The next morning she found it an effort to wash herself, rinse her mouth and swallow her bird’s-nest broth. Then the Lady Merchant and others called to see her and urged her to take better care of herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
目今是薛姨妈的生日，自贾母起，诸人皆有祝贺之礼，黛玉也只得备了两色针线送去。是日也定了一班小戏，请贾母与王夫人等。独有宝玉与黛玉二人不曾去得。至晚散时，贾母等顺路又瞧了他二人一遍，方回房去。次日，薛姨妈家又命薛蝌陪诸伙计吃了一天酒，连忙了三四天，方才完备。因薛姨妈看见邢岫烟生得端雅稳重，且家道贫寒，是个钗荆裙布的女儿，便欲说与薛蟠为妻。因薛蟠素昔行止浮奢，又恐遭踏了人家的女儿，正在踌躇之际，忽想起薛蝌未娶，看他二人，恰是一对天生地设的夫妻，因谋之于凤姐儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“姑妈素知我们太太有些左性的，这事等我慢谋。”因贾母去瞧凤姐儿时，凤姐儿便和贾母说：“薛姑妈有件事求老祖宗，只是不好启齿的。”贾母忙问：“何事。”凤姐便将求亲一事说了。贾母笑道：“这有什么不好启齿，这是极好的好事，等我和你婆婆说了，怕他不依？”因回房来，即刻就命人来请邢夫人过来，硬作保山。邢夫人想了一想：薛家根基不错，且现今大富；薛蝌生得又好，且贾母硬作保山，将机就计，便应了。贾母十分喜欢，忙命人请了薛姨妈来。二人见了，自然有许多谦辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
邢夫人即刻命人去告诉邢忠夫妇。他夫妇原是此来投靠邢夫人的，如何不依，早极口的说：“妙极。”贾母笑道：“我最爱管闲事，今儿又管成了一件事，不知得多少谢媒钱？”薛姨妈笑道：“这是自然的。纵抬了整万银子来，只怕不希罕。但只一件，老太太既是作媒，还得一位主亲才好。”贾母笑道：“别的没有，我们家折腿烂手的人还有两个。”说着，便命人去叫过尤氏婆媳二人来。贾母告诉他原故，彼此忙都道喜。贾母吩咐道：“咱们家的规矩，你是尽知的，从没有两亲家‘争礼争面’的。&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今你算替我在当中料理，也不可太省，也不可太费，把他两家的事周全了回我。”尤氏忙答应了。薛姨妈喜之不尽，回家命写了请帖，补送过宁府。尤氏深知邢夫人情性，本不欲管，无奈贾母亲自嘱咐，只得应了，惟有忖度邢夫人之意行事。薛姨妈是个无可无不可的人，倒还易说。这且不在话下。如今薛姨妈既定了邢岫烟为媳，合宅皆知。邢夫人本欲接出岫烟去住，贾母因说：“这又何妨，两个孩子又不能见面，就是姨太太和他一个大姑子，一个小姑子，又何妨？况且都是女孩儿，正好亲近些呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人方罢。那薛蝌岫烟二人，前次途中，曾有一面之遇，大约二人心中皆如意，只是那岫烟未免比先时拘泥了些，不好与宝钗姐妹共处闲语；又兼湘云是个爱取笑的，更觉不好意思。幸他是个知书达礼的，虽有女儿，还不是那种佯羞诈鬼、一味轻薄造作之辈。宝钗自那日见他起，想他家业贫寒；二则别人的父母皆是年高有德之人，独他的父母偏是酒糟透了的人，于女儿分中平常；邢夫人也不过是脸面之情，亦非真心疼爱；且岫烟为人雅重，迎春是个老实人，连他自己尚未照管齐全，如何能照管到他身上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡闺阁中家常一应需用之物，或有亏乏，无人照管，他又不与人张口。宝钗倒暗中每相体贴接济，也不敢与邢夫人知道，也恐怕是多心闲话之故。如今却是众人意料之外奇缘作成这门亲事。岫烟心中先取中宝钗，有时仍与宝钗闲话，宝钗仍以姊妹相呼。这日宝钗因来瞧黛玉，恰值岫烟也来瞧黛玉，二人在半路相遇。宝钗含笑唤他到跟前，二人同走。至一块石壁后，宝钗笑问他：“这天还冷的很，你怎么倒全换了夹的了？”岫烟见问，低头不答。宝钗便知道又有了原故，因又笑问道：“必定是这个月的月钱又没得？凤姐姐如今也这样没心没计了。”&lt;br /&gt;
Whenever Cave Cloud ran short of any daily necessities, there was no one to see to it, and she was too unassuming to mention it. Precious Hairpin Marshgrass accordingly often helped her in secret, not letting Lady City know for fear of giving offence, with the result that now that this unexpected match had been arranged Cave Cloud felt even more closely bound to Precious Hairpin than to Tadpole Marshgrass. She often went to chat with her, and Precious Hairpin continued to address her as &amp;quot;cousin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
One day Precious Hairpin set out to call on Mascara Jade. Happening to meet Cave Cloud on the way, she beckoned her with a smile and they walked on together. As they skirted the back of a rockery, Precious Hairpin inquired: &amp;quot;Why have you changed out of padded clothes into lined ones, when the weather is still so cold?&amp;quot; Cave Cloud hung her head and said nothing.&lt;br /&gt;
Sensing some reason for this Precious Hairpin continued, &amp;quot;Don't tell me this month's allowance was held up again? Cousin Phoenix really is growing rather thoughtless.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
岫烟道：“他倒想着不错日子给，因姑妈打发人和我说道：一个月用不了二两银子，叫我省一两给爹妈送出去；要使什么，横竖有二姐姐的东西，能着些搭着就使了。姐姐想：二姐姐也是个老实人，也不大留心。我使他的东西，他虽不说什么，他那些妈妈丫头，那一个是省事的？那一个是嘴里不尖的？我虽在那屋里，却不敢很使唤他们，过三天五天，我倒得拿出钱来，给他们打酒买点心吃才好。因此一月二两银子还不够使，如今又去了一两。前日我悄悄的把棉衣服叫人当了几吊钱盘缠。”宝钗听了，愁叹道：“偏梅家又合家在任上，后年才进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是在这里，琴儿过去了，好再商议你这事。离了这里就完了。如今不完了他妹妹的事，也断不敢先娶亲的。如今倒是一件难事。再迟两年，我又怕你熬煎出病来。等我和妈妈再商议。”宝钗又指他裙上一个璧玉珮问道：“这是谁给你的？”岫烟道：“这是三姐姐给的。”宝钗点头道：“他见人人皆有，独你一个没有，怕人笑话，故此送一个。这是他聪明细致之处。”岫烟又问：“姐姐此时那里去？”宝钗道：“我到潇湘馆去。你且回去，把那当票子叫丫头送来我那里，悄悄的取出来，晚上再悄悄的送给你去，早晚好穿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，风闪着还了得！但不知当在那里了？”岫烟道：“叫做什么恒舒典，是鼓楼西大街的。”宝钗笑道：“这闹在一家去了！伙计们倘或知道了，好说‘人没过来，衣裳先过来’了。”岫烟听说，便知是他家的本钱，也不答，红了脸一笑，二人走开。宝钗就往潇湘馆来。恰正值他母亲也来瞧黛玉，正说闲话呢。宝钗笑道：“妈妈多早晚来的？我竟不知道。”薛姨妈道：“我这几天忙，总没来瞧瞧宝玉和他。所以今日瞧他人，都也好了。”黛玉忙让宝钗坐了，因向宝钗道：“天下的事，真是人想不到的。拿着姨妈和大舅母说起，怎么又作一门亲家。”薛姨妈道：“我的儿，你们女孩儿家那里知道？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘千里姻缘一线牵。’管姻缘的有一&lt;br /&gt;
位月下老人，预先注定，暗里只用一根红丝，把这两个人的脚绊住，凭你两家那&lt;br /&gt;
怕隔着海国呢，若有姻缘的，终久有机会作了夫妇。这一件事，都是出人意料之&lt;br /&gt;
外。凭父母本人都愿意了，或是年年在一处，已为是定了的亲事，若月下老人&lt;br /&gt;
不用红线拴的，再不能到一处。比如你姐妹两个的婚姻，此刻也不知在眼前，也&lt;br /&gt;
不知在山南海北呢！”宝钗道：“惟有妈妈说动话拉上我们！”一面说，一面伏在&lt;br /&gt;
母亲怀里，笑说：“咱们走罢。”黛玉就笑道：“你瞧！这么大了，离了姨妈，他就&lt;br /&gt;
是个最老到的；见了姨妈，他就撒娇儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈将手摩弄着宝钗，向黛玉叹道：&lt;br /&gt;
“你这姐姐，就和凤哥儿在老太太跟前一样：有了正经事，就有话和他商量；没有&lt;br /&gt;
了事，幸亏他开我的心。我见了他这样，有多少愁不散的。”黛玉听说，流泪叹道：“他偏在这里这样，分明是气我没娘的人，故意来形&lt;br /&gt;
容我！”宝钗笑道：“妈妈，你瞧他这轻狂样儿，倒说我撒娇儿！”薛姨妈道：“也怨&lt;br /&gt;
不得他伤心，可怜没父母，到底没个亲人。”又摩娑黛玉，笑道：“好孩子，别哭。&lt;br /&gt;
你见我疼你姐姐，你伤心，你知我心里更疼你呢！你姐姐虽没了父亲，到底有我，&lt;br /&gt;
有亲哥哥，这就比你强了。我常和你姐姐说，心里很疼你，只是外头不好带出来&lt;br /&gt;
的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这里人多嘴杂，说好话的人少，说歹话的人多：不说你无依靠，为人做人&lt;br /&gt;
可配人疼；只说我们看老太太疼你了，我们也‘洑上水’去了。”黛玉笑道：“姨妈&lt;br /&gt;
既这么说，我明日就认姨妈做娘，姨妈若是弃嫌，便是假意疼我。”薛姨妈道：&lt;br /&gt;
“你不厌我，就认了。”宝钗忙道：“认不得的。”黛玉道：“怎么认不得？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“我且问你，我哥哥还没定亲事，为什么反将邢妹妹先说与我兄弟了？是什&lt;br /&gt;
么道理？”黛玉道：“他不在家，或是属相生日不对，所以先说与兄弟了。”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“不是这样。我哥哥已经相准了，只等来家就放定，也不必提出人来，我说&lt;br /&gt;
你认不得娘，你细想去！”说着，便和他母亲挤眼儿发笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，便一头伏在薛姨妈身上，说道：“姨妈不打他，我不依！”薛姨妈&lt;br /&gt;
搂着他笑道：“你别信你姐姐的话，他是和玩你呢。”宝钗笑道：“真个妈妈明儿&lt;br /&gt;
和老太太求了，聘作媳妇，岂不比外头寻的好？”黛玉便拢上来要抓他，口内笑&lt;br /&gt;
说：“你越发疯了。”薛姨妈忙笑劝，用手分开方罢。又向宝钗道：“连邢女儿我&lt;br /&gt;
还怕你哥哥遭踏了他，所以给你兄弟，别说这孩子，我也断不肯给他。前日老太&lt;br /&gt;
太因要把你妹妹说给宝玉，偏生又有了人家；不然，倒是门子好亲事。前日我说定&lt;br /&gt;
了邢姑娘，老太太还取笑说：‘我原要说他的人，谁知他的人没到手，倒被他说了&lt;br /&gt;
我们一个去了。’&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142823</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142823"/>
		<updated>2022-05-15T13:32:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no cut at first. Now your words remind Seeking Spring to cut the payment on some items so as to live up to your advice.” “I was full of anger and should have meant to ask her mistress for justice. But Patience came and offered some advice as such. I, instead, lose my idea,” Seeking Spring mocked herself, and asked that married woman to come in, “Where were the schooling payments for Cymbidium Merchant and Ring Merchant spent?” “On pastries, paper or brushes. Eight taels are available per person,” she answered. Seeking Spring disapproved, “Young men get their monthly payment in a unit of the house. For Ring Merchant, his mother draws two taels. For Precious Jade, Aroma draws another two taels on behalf of the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She's the only one of the young ladies that my mistress is half afraid of, yet you even don’t care about her!&amp;quot; Their talk was interrupted by Autumn Vein's arrival. All the ladies greeted her and let her have a rest. &amp;quot;They are having a meal inside. You'd better not go in till they've finished.&amp;quot; &amp;quot;I'm not like you. I don't want to wait,&amp;quot; replied Autumn Vein. She was walking into the room when Patience called her. Autumn Vein turned back and smiled, &amp;quot;Are you acting as an extra bodyguard?&amp;quot; she asked, sitting on her bed. &amp;quot;What are you doing here?&lt;br /&gt;
&amp;quot; Patience whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “All right!All right!All right! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. Even though she may not be the mistress’ own daughter, no one dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 06:58, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although, not to mention a concubine's child, even one of the maids in our family is better than the daughters of other households.&lt;br /&gt;
I don't know which unlucky guy will lose this chance when he spent time  on picking an excellent daughter-in-law, and even don't know who is the lucky one on this event.After that, he smiled at Patience,&amp;quot; You know how economical I was in the past years, there's hardly no one didn't hate me secretly.&amp;quot;Now I am ridding on the tiger's back, though I am not administrate so strictly, I would't let everything slide. Moreover, we spent more and the income we got less.Everything no matter big or small，we dealt with according  to the ancestors' rules, but it is even got less in a year than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If we are economical, others will laugh at us. Later, Grandma and other madams will be upset, and the maids and other servants will complain about us being so mean,&amp;quot; she said, &amp;quot;In this regard, the money will run out in a few years if we don't come up with some ways to save it in advance.&amp;quot; &amp;quot;That's true!&amp;quot; Patience replied, &amp;quot;There are still three or four young ladies, two or three young gentlemen and Grandma who are going to spend much money in the future.&amp;quot; &amp;quot;I've considered this, too. We can just afford it,&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Precious Jade's and Sister Forest's marriage cost will be paid by Grandma, and the marriage expenses of Spring Pleasure will be covered by the big Master. There are just three or four left, each of whom will need ten thousand at most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:36, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房交给我们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks to me as if this is another case of duplication, like the eight taels paid to the school every year which we were dealing with earlier.I know it's not a very important matter, and the sum involved is not very great, but it's obvious at a glance that this is a bad arrangement, and I can't understand why your mistress hasn't noticed it.&amp;quot;“There's a reason,” answered Patience.“Of course the young ladies should be provided with cosmetics every month, and as there wouldn't be much sense in our constantly running out with a few coppers to make individual purchases, the cosmetic allowances for the various departments are drawn by our buyers and used to make bulk purchases with.So the stewards get the lump sum for this item, and distribute the cosmetics each month to the different apartments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker complained, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and just got half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:49, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you have no idea about such matters. But as learned ladies, haven't you read the essay Don't Abandon Yourself of Zhu Zi yet?&amp;quot; &amp;quot;I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people, and how can they tally with the actual situation?&amp;quot; &amp;quot;Did you just say that even what Zhu Zi wrote is empty talk?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you know nothing about such things, in the course of your studies you’ve surely read Zhu Xi’s essay On Not Debasing Oneself.&amp;quot; &amp;quot; Of course, I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people. Such  things  can’t really happen.&amp;quot; &amp;quot; So even Zhu Xi’s writings are empty talk, are they?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 13:31, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said,‘Those in a position to seek profit and emolument, or responsible for planning and calculating, may talk like Yao and Shun but disobey the precepts of Confucius and Mencius.’Baochai smiled as Tanchun broke off and urged,“Go on.”“That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan,“but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.”“This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai.“If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said, once said, “Whosoever sets his foot in the market-place or takes his seat at the counting-board must forget about Yao and Shun and turn his back on the teachings of Confucius and Mencius. ”Baochai smiled as Tanchun broke off and urged, “Go on.” “That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan, “but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.” “This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai. “If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:50, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was in a bad temper this morning,” said Seeking-Spring Merchant. “When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Pinger made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”.  It really wrung my heart when she said that. #3 Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 11:27, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, “I was in a bad temper this morning. When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Patience made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”. It really wrung my heart when she said that. Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:54, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They can not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of methods to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she were officious or spiteful, I’d never have dreamed of it either it would look as if I were trying to show her up. We certainly must consult her.”“In that case I’ll go and tell her,”said Patience with a smile, and with that she went off. After a while she came back to tell them gaily, “I said there was no need to go. It’s such a good idea, of course my mistress approves.”Then Seeking-Spring and Silk Plum asked for a list of the names of all the elderly women in the Garden, and after some discussion made a tentative choice of a few. These women，summoned and told the plan in outline by Silk Plum, agreed to it readily.“Just leave that bamboo plot to me,”said one. “In a year’s time there’ll be another plot. Then, apart from supplying the household with bamboo shoots, I can hand in some money too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin, laughing, quoted: “Those who are jealous of the start may get lax before the finish. And fine speech may hide a hankering after a profit.” Seeking-Spring nodded with agreement. Then she selected some names from the list for the other three people’s consideration. Patience hurried to fetch a brush and inkstone. “The old lady Zhu is a careful and reliable person,” they said. “Moreover, her husband and son have been looking after the bamboos, so we may give all bamboos to them for management. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. Those vegetables and fruits planted in Paddy- Sweet Cottage are only for fun and do not need to be cultivated seriously. However, it would be better to have her there in charge during the different seasons.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said: “What a pity! There is nothing that can make a profit in Happy Red Court and Asarum Garden.” “You are wrong,” said Silk Plum. “Asarum Garden can make a greater profit. It is full of herbs and spices. We can sold them to perfumers as well as big markets and temple fairs. I think those will bring in greater profit. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has in spring and summer. Also, the fence is covered with lots of roses, monthly roses, honeysuckles and other kinds of flowers. We can dry them and then sell them to tea shops and pharmacies to make money.” “That’s it,” said Seeking-Spring with a smile. “But there is nobody who are proficient in such things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity there’s nothing we can turn to profit in Happy Red Court and Alpinia Park, large as they both are.’ remarked Seeking-Spring Merchant. “Why, Alpinia Park’s even better,” declared Li Wan. “Isn’t it full of the spices and herbs you find sold by perfumers, as well as at all the big markets and temple fairs? I reckon those will bring in the biggest profit of the lot. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has all spring and summer. That fence there is cov�ered with rambler roses and monthly-roses, as well as honeysuckle and other flowers, all of which fetch a good price in tea-shops and pharma�cies when they’re dried.” “Is that so?” asked Seeking-Spring with a smile. “We’re no one, though, who understands such things.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:45, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
“The mother of Oriole who works for Miss Precious Hairpin does.” Patience informed them. “Have you forgotten that time she gathered and dried some sprigs to make me baskets?” “I’ve just been singing your praises, yet now you’re laying a trap for me, “protested Precious Hairpin Marshgrass jokingly. “What do you mean?” asked the other three in surprise. “This is out of the question,” she answered. “All your attendants here with nothing to do will certainly think badly of me if I bring in someone else. Let me suggest another woman instead: Tealeaf’s mother, old Mrs. Ye, in Happy Red Court. She’s an honest old soul and on good terms with Oriole’s mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
Then the old maids came back and said, &amp;quot;The doctor has gone.&amp;quot; Then they handed in the prescription. After seeing it, Seeking Spring, Silk Plum and Patience ordered a servant to take and boil the medicine under supervision, then Seeking Spring and Silk Plum expressed it clearly to everyone present: you each should be in charge of what you are in charge. &amp;quot;According to the four seasons, in addition to the expense spent on essential matters in the house, you can take the left money to make for profits and we will cast accounts in the end of the year.&amp;quot; Then Seeking Spring smiled, &amp;quot;I think of one thing: if we cast accounts in the end of the year, the left money has to be handed in to the stewards. And now we add a new level of manager and cut on their salary like peeling their skin out of their hands. And we have made such an order and designated you guys, which is to overstep their authority. Maybe they're angry and can't express it;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the accountants could add four or five hundred stale of silver and they could be more ample in the future. Those women without proper income could live a better life. The vegetation in the yard could be lusher. Also, you obtained things you can avail of, and won't lose face. If you are so stubborn to save that petty time, the money you arduously collected would be savaged by government. At that time, all would be grumbling. Isn't that lose your face? Now the dozens of women in the yard wouldn't grumble for what you give.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142822</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142822"/>
		<updated>2022-05-15T13:30:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no cut at first. Now your words remind Seeking Spring to cut the payment on some items so as to live up to your advice.” “I was full of anger and should have meant to ask her mistress for justice. But Patience came and offered some advice as such. I, instead, lose my idea,” Seeking Spring mocked herself, and asked that married woman to come in, “Where were the schooling payments for Cymbidium Merchant and Ring Merchant spent?” “On pastries, paper or brushes. Eight taels are available per person,” she answered. Seeking Spring disapproved, “Young men get their monthly payment in a unit of the house. For Ring Merchant, his mother draws two taels. For Precious Jade, Aroma draws another two taels on behalf of the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She's the only one of the young ladies that my mistress is half afraid of, yet you even don’t care about her!&amp;quot; Their talk was interrupted by Autumn Vein's arrival. All the ladies greeted her and let her have a rest. &amp;quot;They are having a meal inside. You'd better not go in till they've finished.&amp;quot; &amp;quot;I'm not like you. I don't want to wait,&amp;quot; replied Autumn Vein. She was walking into the room when Patience called her. Autumn Vein turned back and smiled, &amp;quot;Are you acting as an extra bodyguard?&amp;quot; she asked, sitting on her bed. &amp;quot;What are you doing here?&lt;br /&gt;
&amp;quot; Patience whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “All right!All right!All right! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. Even though she may not be the mistress’ own daughter, no one dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 06:58, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although, not to mention a concubine's child, even one of the maids in our family is better than the daughters of other households.&lt;br /&gt;
I don't know which unlucky guy will lose this chance when he spent time  on picking an excellent daughter-in-law, and even don't know who is the lucky one on this event.After that, he smiled at Patience,&amp;quot; You know how economical I was in the past years, there's hardly no one didn't hate me secretly.&amp;quot;Now I am ridding on the tiger's back, though I am not administrate so strictly, I would't let everything slide. Moreover, we spent more and the income we got less.Everything no matter big or small，we dealt with according  to the ancestors' rules, but it is even got less in a year than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If we are economical, others will laugh at us. Later, Grandma and other madams will be upset, and the maids and other servants will complain about us being so mean,&amp;quot; she said, &amp;quot;In this regard, the money will run out in a few years if we don't come up with some ways to save it in advance.&amp;quot; &amp;quot;That's true!&amp;quot; Patience replied, &amp;quot;There are still three or four young ladies, two or three young gentlemen and Grandma who are going to spend much money in the future.&amp;quot; &amp;quot;I've considered this, too. We can just afford it,&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Precious Jade's and Sister Forest's marriage cost will be paid by Grandma, and the marriage expenses of Spring Pleasure will be covered by the big Master. There are just three or four left, each of whom will need ten thousand at most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:36, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房交给我们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks to me as if this is another case of duplication, like the eight taels paid to the school every year which we were dealing with earlier.I know it's not a very important matter, and the sum involved is not very great, but it's obvious at a glance that this is a bad arrangement, and I can't understand why your mistress hasn't noticed it.&amp;quot;“There's a reason,” answered Patience.“Of course the young ladies should be provided with cosmetics every month, and as there wouldn't be much sense in our constantly running out with a few coppers to make individual purchases, the cosmetic allowances for the various departments are drawn by our buyers and used to make bulk purchases with.So the stewards get the lump sum for this item, and distribute the cosmetics each month to the different apartments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker complained, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and just got half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:49, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you have no idea about such matters. But as learned ladies, haven't you read the essay Don't Abandon Yourself of Zhu Zi yet?&amp;quot; &amp;quot;I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people, and how can they tally with the actual situation?&amp;quot; &amp;quot;Did you just say that even what Zhu Zi wrote is empty talk?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you know nothing about such things, in the course of your studies you’ve surely read Zhu Xi’s essay On Not Debasing Oneself.&amp;quot; &amp;quot; Of course, I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people. Such  things  can’t really happen.&amp;quot; &amp;quot; So even Zhu Xi’s writings are empty talk, are they?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 13:31, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said,‘Those in a position to seek profit and emolument, or responsible for planning and calculating, may talk like Yao and Shun but disobey the precepts of Confucius and Mencius.’Baochai smiled as Tanchun broke off and urged,“Go on.”“That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan,“but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.”“This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai.“If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said, once said, “Whosoever sets his foot in the market-place or takes his seat at the counting-board must forget about Yao and Shun and turn his back on the teachings of Confucius and Mencius. ”Baochai smiled as Tanchun broke off and urged, “Go on.” “That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan, “but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.” “This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai. “If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:50, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was in a bad temper this morning,” said Seeking-Spring Merchant. “When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Pinger made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”.  It really wrung my heart when she said that. #3 Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 11:27, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, “I was in a bad temper this morning. When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Patience made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”. It really wrung my heart when she said that. Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:54, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she were officious or spiteful, I’d never have dreamed of it either it would look as if I were trying to show her up. We certainly must consult her.”“In that case I’ll go and tell her,”said Patience with a smile, and with that she went off. After a while she came back to tell them gaily, “I said there was no need to go. It’s such a good idea, of course my mistress approves.”Then Seeking-Spring and Silk Plum asked for a list of the names of all the elderly women in the Garden, and after some discussion made a tentative choice of a few. These women，summoned and told the plan in outline by Silk Plum, agreed to it readily.“Just leave that bamboo plot to me,”said one. “In a year’s time there’ll be another plot. Then, apart from supplying the household with bamboo shoots, I can hand in some money too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin, laughing, quoted: “Those who are jealous of the start may get lax before the finish. And fine speech may hide a hankering after a profit.” Seeking-Spring nodded with agreement. Then she selected some names from the list for the other three people’s consideration. Patience hurried to fetch a brush and inkstone. “The old lady Zhu is a careful and reliable person,” they said. “Moreover, her husband and son have been looking after the bamboos, so we may give all bamboos to them for management. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. Those vegetables and fruits planted in Paddy- Sweet Cottage are only for fun and do not need to be cultivated seriously. However, it would be better to have her there in charge during the different seasons.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said: “What a pity! There is nothing that can make a profit in Happy Red Court and Asarum Garden.” “You are wrong,” said Silk Plum. “Asarum Garden can make a greater profit. It is full of herbs and spices. We can sold them to perfumers as well as big markets and temple fairs. I think those will bring in greater profit. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has in spring and summer. Also, the fence is covered with lots of roses, monthly roses, honeysuckles and other kinds of flowers. We can dry them and then sell them to tea shops and pharmacies to make money.” “That’s it,” said Seeking-Spring with a smile. “But there is nobody who are proficient in such things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity there’s nothing we can turn to profit in Happy Red Court and Alpinia Park, large as they both are.’ remarked Seeking-Spring Merchant. “Why, Alpinia Park’s even better,” declared Li Wan. “Isn’t it full of the spices and herbs you find sold by perfumers, as well as at all the big markets and temple fairs? I reckon those will bring in the biggest profit of the lot. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has all spring and summer. That fence there is cov�ered with rambler roses and monthly-roses, as well as honeysuckle and other flowers, all of which fetch a good price in tea-shops and pharma�cies when they’re dried.” “Is that so?” asked Seeking-Spring with a smile. “We’re no one, though, who understands such things.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:45, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
“The mother of Oriole who works for Miss Precious Hairpin does.” Patience informed them. “Have you forgotten that time she gathered and dried some sprigs to make me baskets?” “I’ve just been singing your praises, yet now you’re laying a trap for me, “protested Precious Hairpin Marshgrass jokingly. “What do you mean?” asked the other three in surprise. “This is out of the question,” she answered. “All your attendants here with nothing to do will certainly think badly of me if I bring in someone else. Let me suggest another woman instead: Tealeaf’s mother, old Mrs. Ye, in Happy Red Court. She’s an honest old soul and on good terms with Oriole’s mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
Then the old maids came back and said, &amp;quot;The doctor has gone.&amp;quot; Then they handed in the prescription. After seeing it, Seeking Spring, Silk Plum and Patience ordered a servant to take and boil the medicine under supervision, then Seeking Spring and Silk Plum expressed it clearly to everyone present: you each should be in charge of what you are in charge. &amp;quot;According to the four seasons, in addition to the expense spent on essential matters in the house, you can take the left money to make for profits and we will cast accounts in the end of the year.&amp;quot; Then Seeking Spring smiled, &amp;quot;I think of one thing: if we cast accounts in the end of the year, the left money has to be handed in to the stewards. And now we add a new level of manager and cut on their salary like peeling their skin out of their hands. And we have made such an order and designated you guys, which is to overstep their authority. Maybe they're angry and can't express it;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the accountants could add four or five hundred stale of silver and they could be more ample in the future. Those women without proper income could live a better life. The vegetation in the yard could be lusher. Also, you obtained things you can avail of, and won't lose face. If you are so stubborn to save that petty time, the money you arduously collected would be savaged by government. At that time, all would be grumbling. Isn't that lose your face? Now the dozens of women in the yard wouldn't grumble for what you give.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142821</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142821"/>
		<updated>2022-05-15T13:29:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no cut at first. Now your words remind Seeking Spring to cut the payment on some items so as to live up to your advice.” “I was full of anger and should have meant to ask her mistress for justice. But Patience came and offered some advice as such. I, instead, lose my idea,” Seeking Spring mocked herself, and asked that married woman to come in, “Where were the schooling payments for Cymbidium Merchant and Ring Merchant spent?” “On pastries, paper or brushes. Eight taels are available per person,” she answered. Seeking Spring disapproved, “Young men get their monthly payment in a unit of the house. For Ring Merchant, his mother draws two taels. For Precious Jade, Aroma draws another two taels on behalf of the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She's the only one of the young ladies that my mistress is half afraid of, yet you even don’t care about her!&amp;quot; Their talk was interrupted by Autumn Vein's arrival. All the ladies greeted her and let her have a rest. &amp;quot;They are having a meal inside. You'd better not go in till they've finished.&amp;quot; &amp;quot;I'm not like you. I don't want to wait,&amp;quot; replied Autumn Vein. She was walking into the room when Patience called her. Autumn Vein turned back and smiled, &amp;quot;Are you acting as an extra bodyguard?&amp;quot; she asked, sitting on her bed. &amp;quot;What are you doing here?&lt;br /&gt;
&amp;quot; Patience whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “All right!All right!All right! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. Even though she may not be the mistress’ own daughter, no one dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 06:58, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although, not to mention a concubine's child, even one of the maids in our family is better than the daughters of other households.&lt;br /&gt;
I don't know which unlucky guy will lose this chance when he spent time  on picking an excellent daughter-in-law, and even don't know who is the lucky one on this event.After that, he smiled at Patience,&amp;quot; You know how economical I was in the past years, there's hardly no one didn't hate me secretly.&amp;quot;Now I am ridding on the tiger's back, though I am not administrate so strictly, I would't let everything slide. Moreover, we spent more and the income we got less.Everything no matter big or small，we dealt with according  to the ancestors' rules, but it is even got less in a year than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If we are economical, others will laugh at us. Later, Grandma and other madams will be upset, and the maids and other servants will complain about us being so mean,&amp;quot; she said, &amp;quot;In this regard, the money will run out in a few years if we don't come up with some ways to save it in advance.&amp;quot; &amp;quot;That's true!&amp;quot; Patience replied, &amp;quot;There are still three or four young ladies, two or three young gentlemen and Grandma who are going to spend much money in the future.&amp;quot; &amp;quot;I've considered this, too. We can just afford it,&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Precious Jade's and Sister Forest's marriage cost will be paid by Grandma, and the marriage expenses of Spring Pleasure will be covered by the big Master. There are just three or four left, each of whom will need ten thousand at most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:36, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房交给我们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks to me as if this is another case of duplication, like the eight taels paid to the school every year which we were dealing with earlier.I know it's not a very important matter, and the sum involved is not very great, but it's obvious at a glance that this is a bad arrangement, and I can't understand why your mistress hasn't noticed it.&amp;quot;“There's a reason,” answered Patience.“Of course the young ladies should be provided with cosmetics every month, and as there wouldn't be much sense in our constantly running out with a few coppers to make individual purchases, the cosmetic allowances for the various departments are drawn by our buyers and used to make bulk purchases with.So the stewards get the lump sum for this item, and distribute the cosmetics each month to the different apartments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker complained, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and just got half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:49, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you have no idea about such matters. But as learned ladies, haven't you read the essay Don't Abandon Yourself of Zhu Zi yet?&amp;quot; &amp;quot;I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people, and how can they tally with the actual situation?&amp;quot; &amp;quot;Did you just say that even what Zhu Zi wrote is empty talk?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you know nothing about such things, in the course of your studies you’ve surely read Zhu Xi’s essay On Not Debasing Oneself.&amp;quot; &amp;quot; Of course, I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people. Such  things  can’t really happen.&amp;quot; &amp;quot; So even Zhu Xi’s writings are empty talk, are they?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 13:31, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said,‘Those in a position to seek profit and emolument, or responsible for planning and calculating, may talk like Yao and Shun but disobey the precepts of Confucius and Mencius.’Baochai smiled as Tanchun broke off and urged,“Go on.”“That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan,“but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.”“This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai.“If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said, once said, “Whosoever sets his foot in the market-place or takes his seat at the counting-board must forget about Yao and Shun and turn his back on the teachings of Confucius and Mencius. ”Baochai smiled as Tanchun broke off and urged, “Go on.” “That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan, “but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.” “This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai. “If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:50, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was in a bad temper this morning,” said Seeking-Spring Merchant. “When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Pinger made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”.  It really wrung my heart when she said that. #3 Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 11:27, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, “I was in a bad temper this morning. When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Patience made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”. It really wrung my heart when she said that. Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:54, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she were officious or spiteful, I’d never have dreamed of it either it would look as if I were trying to show her up. We certainly must consult her.”“In that case I’ll go and tell her,”said Patience with a smile, and with that she went off. After a while she came back to tell them gaily, “I said there was no need to go. It’s such a good idea, of course my mistress approves.”Then Seeking-Spring and Silk Plum asked for a list of the names of all the elderly women in the Garden, and after some discussion made a tentative choice of a few. These women，summoned and told the plan in outline by Silk Plum, agreed to it readily.“Just leave that bamboo plot to me,”said one. “In a year’s time there’ll be another plot. Then, apart from supplying the household with bamboo shoots, I can hand in some money too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin, laughing, quoted: “Those who are jealous of the start may get lax before the finish. And fine speech may hide a hankering after a profit.” Seeking-Spring nodded with agreement. Then she selected some names from the list for the other three people’s consideration. Patience hurried to fetch a brush and inkstone. “The old lady Zhu is a careful and reliable person,” they said. “Moreover, her husband and son have been looking after the bamboos, so we may give all bamboos to them for management. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. Those vegetables and fruits planted in Paddy- Sweet Cottage are only for fun and do not need to be cultivated seriously. However, it would be better to have her there in charge during the different seasons.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said: “What a pity! There is nothing that can make a profit in Happy Red Court and Asarum Garden.” “You are wrong,” said Silk Plum. “Asarum Garden can make a greater profit. It is full of herbs and spices. We can sold them to perfumers as well as big markets and temple fairs. I think those will bring in greater profit. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has in spring and summer. Also, the fence is covered with lots of roses, monthly roses, honeysuckles and other kinds of flowers. We can dry them and then sell them to tea shops and pharmacies to make money.” “That’s it,” said Seeking-Spring with a smile. “But there is nobody who are proficient in such things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity there’s nothing we can turn to profit in Happy Red Court and Alpinia Park, large as they both are.’ remarked Seeking-Spring Merchant. “Why, Alpinia Park’s even better,” declared Li Wan. “Isn’t it full of the spices and herbs you find sold by perfumers, as well as at all the big markets and temple fairs? I reckon those will bring in the biggest profit of the lot. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has all spring and summer. That fence there is cov�ered with rambler roses and monthly-roses, as well as honeysuckle and other flowers, all of which fetch a good price in tea-shops and pharma�cies when they’re dried.” “Is that so?” asked Seeking-Spring with a smile. “We’re no one, though, who understands such things.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:45, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
“The mother of Oriole who works for Miss Precious Hairpin does.” Patience informed them. “Have you forgotten that time she gathered and dried some sprigs to make me baskets?” “I’ve just been singing your praises, yet now you’re laying a trap for me, “protested Precious Hairpin Marshgrass jokingly. “What do you mean?” asked the other three in surprise. “This is out of the question,” she answered. “All your attendants here with nothing to do will certainly think badly of me if I bring in someone else. Let me suggest another woman instead: Tealeaf’s mother, old Mrs. Ye, in Happy Red Court. She’s an honest old soul and on good terms with Oriole’s mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
Then the old maids came back and said, &amp;quot;The doctor has gone.&amp;quot; Then they handed in the prescription. After seeing it, Seeking Spring, Silk Plum and Patience ordered a servant to take and boil the medicine under supervision, then Seeking Spring and Silk Plum expressed it clearly to everyone present: you each should be in charge of what you are in charge. &amp;quot;According to the four seasons, in addition to the expense spent on essential matters in the house, you can take the left money to make for profits and we will cast accounts in the end of the year.&amp;quot; Then Seeking Spring smiled, &amp;quot;I think of one thing: if we cast accounts in the end of the year, the left money has to be handed in to the stewards. And now we add a new level of manager and cut on their salary like peeling their skin out of their hands. And we have made such an order and designated you guys, which is to overstep their authority. Maybe they're angry and can't express it;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the accountants could add four or five hundred stale of silver and they could be more ample in the future. Those women without proper income could live a better life. The vegetation in the yard could be lusher. Also, you obtained things you can avail of, and won't lose face. If you are so stubborn to save that petty time, the money you arduously collected would be savaged by government. At that time, all would be grumbling. Isn't that lose your face? Now the dozens of women in the yard wouldn't grumble for what you give.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142820</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142820"/>
		<updated>2022-05-15T13:26:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no cut at first. Now your words remind Seeking Spring to cut the payment on some items so as to live up to your advice.” “I was full of anger and should have meant to ask her mistress for justice. But Patience came and offered some advice as such. I, instead, lose my idea,” Seeking Spring mocked herself, and asked that married woman to come in, “Where were the schooling payments for Cymbidium Merchant and Ring Merchant spent?” “On pastries, paper or brushes. Eight taels are available per person,” she answered. Seeking Spring disapproved, “Young men get their monthly payment in a unit of the house. For Ring Merchant, his mother draws two taels. For Precious Jade, Aroma draws another two taels on behalf of the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;She's the only one of the young ladies that my mistress is half afraid of, yet you even don’t care about her!&amp;quot; Their talk was interrupted by Autumn Vein's arrival. All the ladies greeted her and let her have a rest. &amp;quot;They are having a meal inside. You'd better not go in till they've finished.&amp;quot; &amp;quot;I'm not like you. I don't want to wait,&amp;quot; replied Autumn Vein. She was walking into the room when Patience called her. Autumn Vein turned back and smiled, &amp;quot;Are you acting as an extra bodyguard?&amp;quot; she asked, sitting on her bed. &amp;quot;What are you doing here?&lt;br /&gt;
&amp;quot; Patience whispered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “All right!All right!All right! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. Even though she may not be the mistress’ own daughter, no one dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 06:58, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although, not to mention a concubine's child, even one of the maids in our family is better than the daughters of other households.&lt;br /&gt;
I don't know which unlucky guy will lose this chance when he spent time  on picking an excellent daughter-in-law, and even don't know who is the lucky one on this event.After that, he smiled at Patience,&amp;quot; You know how economical I was in the past years, there's hardly no one didn't hate me secretly.&amp;quot;Now I am ridding on the tiger's back, though I am not administrate so strictly, I would't let everything slide. Moreover, we spent more and the income we got less.Everything no matter big or small，we dealt with according  to the ancestors' rules, but it is even got less in a year than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If we are economical, others will laugh at us. Later, Grandma and other madams will be upset, and the maids and other servants will complain about us being so mean,&amp;quot; she said, &amp;quot;In this regard, the money will run out in a few years if we don't come up with some ways to save it in advance.&amp;quot; &amp;quot;That's true!&amp;quot; Patience replied, &amp;quot;There are still three or four young ladies, two or three young gentlemen and Grandma who are going to spend much money in the future.&amp;quot; &amp;quot;I've considered this, too. We can just afford it,&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;Precious Jade's and Sister Forest's marriage cost will be paid by Grandma, and the marriage expenses of Spring Pleasure will be covered by the big Master. There are just three or four left, each of whom will need ten thousand at most.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:36, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房交给我们。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;quot;It looks to me as if this is another case of duplication, like the eight taels paid to the school every year which we were dealing with earlier.I know it's not a very important matter, and the sum involved is not very great, but it's obvious at a glance that this is a bad arrangement, and I can't understand why your mistress hasn't noticed it.&amp;quot;“There's a reason,” answered Patience.“Of course the young ladies should be provided with cosmetics every month, and as there wouldn't be much sense in our constantly running out with a few coppers to make individual purchases, the cosmetic allowances for the various departments are drawn by our buyers and used to make bulk purchases with.So the stewards get the lump sum for this item, and distribute the cosmetics each month to the different apartments.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker complained, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and just got half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:49, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you have no idea about such matters. But as learned ladies, haven't you read the essay Don't Abandon Yourself of Zhu Zi yet?&amp;quot; &amp;quot;I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people, and how can they tally with the actual situation?&amp;quot; &amp;quot;Did you just say that even what Zhu Zi wrote is empty talk?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As daughters of a rich family, it's not unusual that you know nothing about such things, in the course of your studies you’ve surely read Zhu Xi’s essay On Not Debasing Oneself.&amp;quot; &amp;quot; Of course, I've read it before.&amp;quot; Seeking-Spring smiled, &amp;quot;But the words in that essay are nothing but empty talk aiming to simply encourage people. Such  things  can’t really happen.&amp;quot; &amp;quot; So even Zhu Xi’s writings are empty talk, are they?&amp;quot; replied Precious Hairpin, &amp;quot;Every word in his essay is true to the fact. And only being in charge for few days makes you so blind by greed that you even regard Zhu Zi as a talker. Then you may further belittle Confucius in the face of matters of great interest later!&amp;quot; &amp;quot;Haven't you, the person of wide knowledge and sound scholarship, read what Ji Zi wrote?&amp;quot; smiled Seeking-Spring.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 13:31, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said,‘Those in a position to seek profit and emolument, or responsible for planning and calculating, may talk like Yao and Shun but disobey the precepts of Confucius and Mencius.’Baochai smiled as Tanchun broke off and urged,“Go on.”“That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan,“but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.”“This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai.“If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jizi said, once said, “Whosoever sets his foot in the market-place or takes his seat at the counting-board must forget about Yao and Shun and turn his back on the teachings of Confucius and Mencius. ”Baochai smiled as Tanchun broke off and urged, “Go on.” “That’s all I want to quote. Why should I go on to make fun of myself?”“There’s nothing useless in this world, and when something has a use it’s worth money. I’d have thought, where a serious matter like this is concerned, you had sense enough to grasp such a self-evident truth.”“You call us here,”put in Li Wan, “but instead of talking business the two of you just carry on an academic discussion.” “This academic discussion has a bearing on our business,” replied Baochai. “If our small tasks aren’t guided by principles, they’ll get out of hand and sink to the vulgar level of the market-place.”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:50, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was in a bad temper this morning,” said Seeking-Spring Merchant. “When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Pinger made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”.  It really wrung my heart when she said that. #3 Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 11:27, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, “I was in a bad temper this morning. When I heard she‘d come I suddenly thought of her mistress and of how insubordinate all the servants have grown under her management. So the sight of Patience made me even angrier. But she came in like a mouse shrinking from a cat, and looked so pathetic all the time she stood there; and when she did speak, it was not to remind me of the many kindnesses that I owe her mistress, but to tell me that if I decided to make any changes, I should be doing her mistress a kindness which she was “sure she would appreciate”. It really wrung my heart when she said that. Not only did I stop feeling angry then; I felt ashamed. “Here am I,” I thought, “only a young girl, but behaving in such a way that nobody can ever like me or care what happens to me. When shall I ever be in a position to do anyone a kindness?” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 11:54, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she were officious or spiteful, I’d never have dreamed of it either it would look as if I were trying to show her up. We certainly must consult her.”“In that case I’ll go and tell her,”said Patience with a smile, and with that she went off. After a while she came back to tell them gaily, “I said there was no need to go. It’s such a good idea, of course my mistress approves.”Then Seeking-Spring and Silk Plum asked for a list of the names of all the elderly women in the Garden, and after some discussion made a tentative choice of a few. These women，summoned and told the plan in outline by Silk Plum, agreed to it readily.“Just leave that bamboo plot to me,”said one. “In a year’s time there’ll be another plot. Then, apart from supplying the household with bamboo shoots, I can hand in some money too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin, laughing, quoted: “Those who are jealous of the start may get lax before the finish. And fine speech may hide a hankering after a profit.” Seeking-Spring nodded with agreement. Then she selected some names from the list for the other three people’s consideration. Patience hurried to fetch a brush and inkstone. “The old lady Zhu is a careful and reliable person,” they said. “Moreover, her husband and son have been looking after the bamboos, so we may give all bamboos to them for management. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. Those vegetables and fruits planted in Paddy- Sweet Cottage are only for fun and do not need to be cultivated seriously. However, it would be better to have her there in charge during the different seasons.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said: “What a pity! There is nothing that can make a profit in Happy Red Court and Asarum Garden.” “You are wrong,” said Silk Plum. “Asarum Garden can make a greater profit. It is full of herbs and spices. We can sold them to perfumers as well as big markets and temple fairs. I think those will bring in greater profit. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has in spring and summer. Also, the fence is covered with lots of roses, monthly roses, honeysuckles and other kinds of flowers. We can dry them and then sell them to tea shops and pharmacies to make money.” “That’s it,” said Seeking-Spring with a smile. “But there is nobody who are proficient in such things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a pity there’s nothing we can turn to profit in Happy Red Court and Alpinia Park, large as they both are.’ remarked Seeking-Spring Merchant. “Why, Alpinia Park’s even better,” declared Li Wan. “Isn’t it full of the spices and herbs you find sold by perfumers, as well as at all the big markets and temple fairs? I reckon those will bring in the biggest profit of the lot. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has all spring and summer. That fence there is cov�ered with rambler roses and monthly-roses, as well as honeysuckle and other flowers, all of which fetch a good price in tea-shops and pharma�cies when they’re dried.” “Is that so?” asked Seeking-Spring with a smile. “We’re no one, though, who understands such things.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:45, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
“The mother of Oriole who works for Miss Precious Hairpin does.” Patience informed them. “Have you forgotten that time she gathered and dried some sprigs to make me baskets?” “I’ve just been singing your praises, yet now you’re laying a trap for me, “protested Precious Hairpin Marshgrass jokingly. “What do you mean?” asked the other three in surprise. “This is out of the question,” she answered. “All your attendants here with nothing to do will certainly think badly of me if I bring in someone else. Let me suggest another woman instead: Tealeaf’s mother, old Mrs. Ye, in Happy Red Court. She’s an honest old soul and on good terms with Oriole’s mother.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
Then the old maids came back and said, &amp;quot;The doctor has gone.&amp;quot; Then they handed in the prescription. After seeing it, Seeking Spring, Silk Plum and Patience ordered a servant to take and boil the medicine under supervision, then Seeking Spring and Silk Plum expressed it clearly to everyone present: you each should be in charge of what you are in charge. &amp;quot;According to the four seasons, in addition to the expense spent on essential matters in the house, you can take the left money to make for profits and we will cast accounts in the end of the year.&amp;quot; Then Seeking Spring smiled, &amp;quot;I think of one thing: if we cast accounts in the end of the year, the left money has to be handed in to the stewards. And now we add a new level of manager and cut on their salary like peeling their skin out of their hands. And we have made such an order and designated you guys, which is to overstep their authority. Maybe they're angry and can't express it;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the accountants could add four or five hundred stale of silver and they could be more ample in the future. Those women without proper income could live a better life. The vegetation in the yard could be lusher. Also, you obtained things you can avail of, and won't lose face. If you are so stubborn to save that petty time, the money you arduously collected would be savaged by government. At that time, all would be grumbling. Isn't that lose your face? Now the dozens of women in the yard wouldn't grumble for what you give.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142818</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142818"/>
		<updated>2022-05-15T13:05:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone outside asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 12:42, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten li of lotus blooms.&lt;br /&gt;
And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”&lt;br /&gt;
“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:34, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back?&amp;quot; the Aroma asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back again?&amp;quot; the Aroma asked.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off.I advise you to have a rest.&amp;quot;He stoped his feet and lowered his head,&amp;quot;Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't  I have fun?&amp;quot;You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,&amp;quot;okay, you just do what you want to do.&amp;quot;As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:&amp;quot; Did sister eat lunch?&amp;quot; Snowgoose replied to him: &amp;quot; She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then  you can come here again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。那妙玉忽想起日间宝玉之言，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:49, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:13, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&amp;quot; Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot;Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot; If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:08, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even  worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:32, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, &amp;quot;I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Mother Merchant, dinner is served.&amp;quot; Mother Merchant said: &amp;quot;Please ask your aunt to have.&amp;quot; Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: &amp;quot;you two eat with me.&amp;quot; Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: &amp;quot;Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound.  After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?”  replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir.  There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:06, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 13:05, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?&amp;quot; When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, &amp;quot;Ruta Merchant wants to see you outside.&amp;quot; &amp;quot;What is he doing here?&amp;quot; thought Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect.  That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:31, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle  Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:04, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot;  Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing.&amp;quot; Jiayun said, &amp;quot;You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation.&amp;quot; Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Who wants your things. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Jiayun also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:43, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin.” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:55, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:23, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”&lt;br /&gt;
“How did you happen to hear?”&lt;br /&gt;
“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”&lt;br /&gt;
“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”&lt;br /&gt;
“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”&lt;br /&gt;
“How many understanding people have there been since of old?” she replied.&lt;br /&gt;
At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142817</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142817"/>
		<updated>2022-05-15T13:02:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade invited the female sender for Precious Hairpin in, the latter bade farewell to this young lady and delivered the letter to her. Mascara Jade treated her with tea and then left herself read Precious Hairpin’s letter, which said, “Dear Sister Forest: I have a bad fate. Now my family is struggling, with myself alone and my aged mom weeping. What’s worse, the slanders and rebukes are lingering around us; an unexpected disaster is just as devastating as the stormy weather. Sleepless nights see the deep depression over my mom. I am her only daughter, so how could I take no pity on her? I recall the days when we formed a begonia poets society, where we, with wine cups in hands, were indulged in composing poems against the chrysanthemum. I was still impressed by your lines ‘With whom can a lofty and proud person live in seclusion? Dear chrysanthemum, why do you bloom so late, unlike those blooming in spring?’ It really enables me to regret deserted integrity and lonely chrysanthemum, just like we two poor ones. Sadness falls on me, and four chapters written there will be. I never mean to adopt a sentimental pose, but take the loud singing as the release. I am saddened by the change of seasons in succession--another cool autumn it is now. I am suffering from familial misfortune and remain in grief of parting with you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first poem went like: I have a widowed mother at home for many years, what can I do to relieve her sorrow? But there is no cure to relieve my mother's sorrow. I am tormented by guilt and my heart is grieving! Then came the second poem: The clouds were thick and the autumn breeze was bleak. I strolled around the courtyard, only to see the frost-soaked leaves drying up. I didn't know what to do as the joy of the past would never return. When I thought about the series of unfortunate events that happened to my family, I felt pathos in my heart. Following was the third one: The tuna live in the deep pool, the crane in the river; the fish dive in the water, the birds grow in feather. They all enjoy their freedom and joy together but I am anxious and troubled by myself. I ask the heaven and the earth: who can know my eternal sorrow? And the last poem read: The cold light of the Milky Way, the bone-chilling chill of late autumn. The moon is slanting across the western sky, and there comes the lonely night. My heart is desperately sorrowful, thus I mourn painfully. I recite the poems again and again, and send them to my soulmate. Mascara Jade felt heartbroken when reading the letters. Then she thought in her mind:&amp;quot; Sister Precious Hairpin doesn't send it to others but to me. It's also a 'sympathetic bond between us'.&amp;quot; Then she heard someone outside asking &amp;quot;Is Sister Forest at home now?&amp;quot; when she was reciting these poems. She answered &amp;quot;Who is it?&amp;quot; as she fold up the letters.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 12:42, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten li of lotus blooms.&lt;br /&gt;
And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”&lt;br /&gt;
“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said yes and brought the soup in. Mascara Jade, who had heard their communication, ordered Snowgoose to tell the woman to thank them for their care. Snowgoose did so and the old lady left. Then Snowgoose set Mascara Jade’s bowl and chopsticks on the table. “We have those five-spice things from the southern province,” she asked. “Would you like some with sesame oil and vinegar?” “Ok, if it’s not too much trouble.” When the porridge was served, Mascara Jade ate half one and two spoon¬fuls of the soup, but then laid it aside. Two servants took the bowls away and wiped the table then brought in the small table which she always used. Mascara Jade, having rinsed her mouth and washed her hands, asked Nightingale, “Have you ever added incense?” “I’ll do it now.” “You two can eat the congee and soup; they taste good and they’re clean. I’ll add incense by myself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nightingale saw Mascara Jade Forest sobbing, knowing that the old handkerchiefs reopened her wound and recalled her past events. Nightingale knew that it was useless to persuade her not to dwell on the past, so she just smiled, &amp;quot;Lady, why are you looking at those things? They were all jokes made by you and Precious Jade Merchant when you were young and innocent. Nowadays, you respect each other, why bother to weep over these things?&amp;quot; Nightingale tended to amuse her, but these words mentioned the past between Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant when she first came here which made her burst into tears. Nightingale comforted her, &amp;quot; Snowgoose is waiting for us, put your clothes on.&amp;quot; Mascara Jade Forest put down her handkerchiefs, then Nightingale picked them up and took the perfume sachet and bags away. Mascara Jade Forest put a leather clothing on, walked into the outside room, and sat in a glum mood. --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:34, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in the study; it’s a holiday.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back?&amp;quot; the Aroma asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
recious Jade got up this day, cleaned up and took Bake Tea to the study room. At this time, Inky running in with a smile, said, &amp;quot;Master Precious Jade, you’ve got off cheap today! The tutor is not in here; it’s a day off.&amp;quot; &amp;quot;Are you serious?&amp;quot; said Precious Jade. Inky replied, &amp;quot;If you don’t believe me, look! Can’t you see Master Ring and Master Cymbidium coming?&amp;quot; When Precious Jade looked, he saw Ring Merchant and Cymbidium Merchant coming with the pages. laughing and chatting together as they approached. Seeing Precious Jade, they all dropped their hands and stopped. &amp;quot;Why are you two back so soon?&amp;quot; Precious Jade asked. Ring Merchant said, &amp;quot;The tutor has business to do today, so he’s given us one day’s holiday. We’re to go back tomorrow&amp;quot; After hearing this, Precious Jade went to report this to his grandmother and father, then returned to Happy Red Court. &amp;quot;Why are you back again?&amp;quot; the Aroma asked.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 07:18, 15 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade told him, just sit a while, then go toward outside.Aroma asked: &amp;quot;Where are you going? Why are you so busy?&amp;quot; You've just been given a day off.I advise you to have a rest.&amp;quot;He stoped his feet and lowered his head,&amp;quot;Of course, you're right. But it's so precious that I get a day off, why shouldn't  I have fun?&amp;quot;You should be compationate to me Aroma saw how poor he is and said,&amp;quot;okay, you just do what you want to do.&amp;quot;As soon as she said, the meal was served, Precious Jade has no idea but eat lunch at first.He swallowed the meal hastily, and gargled and spited. Then he run toward to Mascara Jade's room. When he reached the gate of the room,Snowgoose was drying silk in the courtyard. He asked:&amp;quot; Did sister eat lunch?&amp;quot; Snowgoose replied to him: &amp;quot; She ate half a bowl of congee in the morning, but didn't want any lunch.She's taking a nap now. My majesty, you can take a walk around the house, then  you can come here again.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。那妙玉忽想起日间宝玉之言，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that?”“It's only me.”Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is!” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically.“Oh Mother, save me, or I'm going to die!”The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently.The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off.The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses.There were as many differing diagnoses as there were doctors. #2 Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive.Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation?”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:30, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some busied themselves making soup, others brought water. One of the nuns, who had come with Adaniantina from the South and was for that reason closer and more devoted to her than the others, sat next to her on the couch and put her arms protectively round her.Adamantina turned her head:“Who's that? ” “It's only me. ” Adamantina looked at her curiously for a minute.“Oh it really is! ” she cried, and flung her arms round the nun, sobbing hysterically. “Oh Mother, save me, or I'm going to die! ” The nun called out to her in an attempt to bring her to her senses, and began to massage her gently. The old women brought in tea, and they sat up together till dawn when finally Adamantina dozed off. The nun sent for the doctor, and several doctors came and took her pulses. There were as many differing diagnoses as there were doctors. Excessive worry damaging the spleen; phlogistic intrusion into the haematic system; offence caused to an evil spirit; a combination of internal and external chill. None of these seemed conclusive. Finally a doctor came whose first question after reading her pulses was:“Did the young lady practise meditation? ”The women informed him that it was a regular thing with her.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:49, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:13, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&amp;quot; Yesterday Miss City and Madam Zhu were discussing it, saying that Wonderful Jade was suddenly possessed by an evil spirit the very night after playing chess with you the other day , keeping shouting nonsense like robbers were grabbing her away or something.&amp;quot; Replied Colored Screen, &amp;quot;She hasn't recovered yet now. Lady, Don't you say it is strange?&amp;quot; Hearing that, Spring-cherish kept silence for thinking to herself, &amp;quot; Wonderful Jade still abides the secular world though she looks pure. If I got the chance to be a nun, there must be no evils around me for I care and abide nothing. How pitiful for me to be born in such family for having little freedom to be a nun !&amp;quot; Thinking of that, Spring-cherish seemed to have met with immortals and inspired to make a verse: In the beginning Creation had no abode; Where, then, should we abide? Since we come from the void, we should return to the void. She then ordered a maid to burn incense. After meditating for a while, she opened the chess manual again to read several tactics written by Kong Rong, Wang Jixin and other literati. In it, &amp;quot;Crab in Lotus Leaf &amp;quot; and &amp;quot;Warbler Fighting with Rabbit &amp;quot; are not unusual;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids. When Mandarin Duck delivering the message she brought back, Grandma Merchant was playing a chess game with Silk Plum, so she stood watching. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard that you were plagued by insomnia, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot;Then, according to what you said, why did you make such gadgets instead of studying in school?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Mandarin Duck left Cherishing Spring's place and came to Grandma Merchant's with some young maids to make her report. Finding her playing a chess game with Silk Plum, she stood and watched. Being good at throwing the dice, Silk Plum made Grandma Merchant lose many pieces, leaving Mandarin Duck tittered nearby. At that moment, Precious Jade came in with two small cages of bamboo strips in hand, in which there were several grasshoppers, and said, &amp;quot;Grandma, I heard you’re not sleeping well at night, so I bring this to you to relieve your boredom at night.&amp;quot; &amp;quot;Don't be naughty while you father is not at home!&amp;quot; smiled Grandma Merchant. &amp;quot;I haven't been naughty.&amp;quot; replied Precious Jade with a smile. &amp;quot; If you haven’t been playing truant from school, how did you get hold of these?&amp;quot; asked Grandma Merchant. &amp;quot;They're not made by me.&amp;quot; replied Precious Jade, &amp;quot;Today our teacher asked Ring Merchant and Cymbidium Merchant to supply the antitheses to given phrases, and I told Ring the answer in secret when he was in a dilemma.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 07:08, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited them the teacher was pleased and commended him. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.”“Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even  worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he recited it, the Preceptor was impressed and praised him highly for it. He bought these for me to show his gratitude. That’s why I’m making you a present of them.” Doesn’t he study every day? Why can’t he write a couplet? If he can’t, your Granddad Ru should slap his face to shame him! You’re bad enough yourself. Remember, when your father was at home, how devilish scared you were every time he made you write poems. But now you’re bragging again. Of course, Ring is even worse, getting other people to do his work for him, then thinking up ways to bribe them. A child of his age up to such dirty tricks, and with no sense of shame either! What sort of creature will he grow up to be?” Everyone in the room burst out laughing. “What about young Cymbidium?” the Dowager Lad asked. “Did he manage to write the couplets? Or did Ring do them for him, as Cymbidium’s smaller?”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 11:32, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cymbidium Merchant and Ring Merchant also came in and greeted Mother Merchant. Cymbidium Merchant greeted his mother again, then came over and stood beside her. Mother Merchant said, &amp;quot;I just heard your uncle praise that you supply a good answering phrase.&amp;quot; Cymbidium Merchant did not say anything, just smiled. Mandarin Duck said: &amp;quot;Mother Merchant, dinner is served.&amp;quot; Mother Merchant said: &amp;quot;Please ask your aunt to have.&amp;quot; Amber then asked someone to go to Mrs. King's side to invite Aunt Marshgrass. Here Precious Jade and RIng Merchant withdrew, Candida and her maids came to pack up backgammon, and Silk Plum waited to serve Mother Merchant’s dinner, while Cymbidium Merchant followed her mother. Mother Merchant said: &amp;quot;you two eat with me.&amp;quot; Silk Plum agreed. At moment the meal set on, the maid came back to report: &amp;quot;Mrs. called back to tell the old lady: aunt these days often go out and today she returned home so she can not come back to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the gate-keepers replied, &amp;quot;Auspicious Surrounding.”Auspicious Surrounding was summoned and she instructed him:“Check through all the items on this list and have them delivered. Have a copy made for my reference. Tell the kitchen to add a few dishes to the lowest-grade meal of the fellow who brought these things, and tip him according to the usual practice.&amp;quot;Auspicious Surrounding assented and had the things delivered to Splendid Phoenix's compound.  After handing over the list and the produce he left. With that she left. Before long he returned to ask Treasure Merchant, “Have you checked the amounts of the things that just arrived, sir?”“Do you think I have time to do that?”  replied Cousin Treasure impatiently.&amp;quot;I have given you the bill, you just need to count it.&amp;quot;“I have, sir.  There's nothing short, and of course nothing extra.As you've kept a copy, sir, please call the messenger in to ask whether this is the genuine list or faked.&amp;quot; said Auspicious Surrounding.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 12:06, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said,“What are you driving at? Only a little fruit, what does it matter? And I'm not doubting your word.”Just at this point, Bao Er came in and kowtowed.“Please, sir, let me go back to working outside,” he requested.“What have the two of you been up to now?” demanded Treasure Merchant “I can't speak out here,” said Bao Er.“Who's asking you to speak?”“Why should I stay here—getting in people’s way?”Auspicious Surrounding cut in, “I handle the rents and the income and expenditure of the farm—a matter of three to five hundred thousand a year—and the master and mistresses have never found fault, not to say over a few trifles like these. Yet, judging by Bao Er, we've eaten up all our masters' farms and properties!”It was clear to Treasure Merchant that Bao Er had been making trouble and he had better dismiss him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Get out, quick!” he ordered, then turned to Auspicious Surrounding. “You needn’t say any more either. Go and attend to your business.”Then the two men went away. Treasure Merchant was relaxing in his study when he heard a great uproar at the gate. He sent to find out what had happened and the gate-keepers reported:“Bao Er is fighting with Auspicious Surrounding’s adopted son.”“And who may that be?” he asked.“A rascal called He San, who gets drunk and brawls every day at home and often comes to sit at our gate. When he heard Bao Er scrapping with Auspicious Surrounding he joined in.”“Outrageous!” swore Treasure Merchant. “Have Bao Er and that fellow He San tied up. Where is Auspicious Surrounding?”“When they started fighting, he slipped away.”“Bring him here! This is the limit!”The servants assented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when our family was still prosperous, they dared to fight with each other. Since then, if younger generations have been in charge in the days to come, they would have become even more difficult to control. The year before last, I saw Big Coke get drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. Though he had done meritorious service, he had better retain some decency as a servant. Not only me but others said that Grandmother Pearl was an honest person that people related to her were all lawless. And now there's another Bao’ er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?&amp;quot; When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said, &amp;quot;Ruta Merchant wants to see you outside.&amp;quot; &amp;quot;What is he doing here?&amp;quot; thought Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We must stop such kind of behavior. If they thunk they can get away with it now, when our family is still prosperous, what is going to happen when the young generation takes over tha family? Several years ago, I saw Big Coke getting drunk, lying at the bottom of the stairs, swearing no matter who was in high or low position. I do not care if he has rendered distinguished services in the past. Servants should know their place and show the proper sense of respect.  That were all caused by Treasure Merchant’s wife. She is too unsuspecting so the servants get away with anything. And now there come a Bao er. I also heard that you and Treasure Merchant are satisfied with him, but why he got beaten today?” When Romance Merchant heard this, he felt heart-broken and very embarrassed. Then he switched the topic and left. Little Red came in and said: “Ruta Merchant wants to see you outside, my lady.” “I wonder what he is after this time?” mused Splendid Phoenix to herself.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:31, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King said: “Let him in.” Then Little Red went out. She looked at Cloud Merchant and give him a sweet chuckle. He approached towards her and said: “Have you told Romance Merchant that I was here, Miss Little Red?” Her face turned red and said: “I suppose you have a lot of important business, Mr. Cloud.” “On the contrary, I only wish I had reasons to come here and trouble you more often. I remember last year, when you were employed at Uncle  Precious Jade’s room...” He was about to continue to say more, and Little Red was afraid that someone may interrupt them, therefore she asked in a hurry: “That year I had given you a handkerchief. Did you get that?” Cloud Merchant was very excited after hearing what she said and he was ready to say something. Before he could say something to Little Red, a young maid came out from Splendid Phoenix’ room. Then he and Little Red entered the room together at once. They walked side by side and they are close to each other. Cloud Merchant whispered: “When I came out, be sure to see me out. And I have something that amuses you to tell you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Invite him in,” said Splendid Phoenix King, wondering why he had come. Little Red went out and smiled at Rue Merchant, who hastily stepped closer. “Did you give her my message, miss?” he asked. Blushing she said, “You seem to have a lot of business, sir!” “How often have I troubled you before?” he protested. “Only once, the other year when you were in Uncle Precious’s place....” For fear of detection she cut him short by asking, “Did you see the handkerchief I left you that time, sir?” Rue Merchant was overjoyed by this question. But before he could answer a young maid came out, and he and Little Red hurried towards the house, walking side by side, not keeping their distance from each other. “When I come out presently,” whispered Rue Merchant, “I want you to see me out, I’ve something amusing to tell you.” --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:04, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
Little Red blushed and glanced at him, but did not answer. When they reached Splendid Phoenix King’s room, she went in first to announce him, then came out again and raised the portiere. She beckoned him in, but said deliberately, “Madam asks you to come in, Master Rue.” Smiling, he followed her into the room and paid his respects to Splendid Phoenix King. “My mother sends her greetings,” he added. Splendid Phoenix inquired after his mother too, then asked, “What can I do for you?” “I’ve never forgotten your past goodness to me, aunt, and have al�ways wished I could show my gratitude. Only I was afraid you might suspect I had ulterior motives. Now I’ve brought you a little gift for the Double-Ninth Festival. Of course you lack for nothing here, but this is just to show your nephew’s respect. I only hope you’ll condescend to accept it.” Splendid Phoenix smiled. “Sit down if you have something to say.” Rue Merchant perched on the edge of a chair, hastily placing his present on the table beside him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
I would appreciate it if you could help me get some work from my uncle. And I am also ready to give a hand if there is something I can help.&amp;quot; Sister Phoenix said, &amp;quot;I can decide over other things. As for the matters in the yamen(a kind of government office in feudal China), the officers decide over the major issues and those clerks and magistrates decide over the other matters. I am afraid that we cannot even have the right to intervene, and even their own family members are just attending to their Mater at home. Even for your second uncle, he can just go there for the sake of his own family matters instead of intervening with official business. As for the family matters, there's a lot of deception and scheming going on there, which your First Master can't deal with, too. And you're young and junior in the family, how can you deal with those people? And the matters in yamen are about to be finished, leaving some inessential work. You can do any kind of work in your home, won't you make a living without such kind of work?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious was stranger. She looked as if we had a family feud. So damn. Wasted a day.&amp;quot;  Seeing that Jiayun didn't win, Red was not happy. She took the things and followed out. Jiayun took the things in her hand and opened it. He secretly took out two pieces and handed to Red without others notice. Red refused to take it and said, &amp;quot;Master, don't. If Madame saw, it would be so embarrassing.&amp;quot; Jiayun said, &amp;quot;You take it. What are you afraid of? How would they know? If you don't accept, I would count it as a humiliation.&amp;quot; Red smiled and then took the things. She said, &amp;quot;Who wants your things. What would I be?&amp;quot; Then, she flushed. Jiayun also smiled, &amp;quot;I didn't come for these things. Besides, these are no big deal.&amp;quot; Saying, they had reached the second gate. Jiayun still carried the rest in his arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: “If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:43, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at it and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin.” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Mascara Jade Forest was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.”--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 12:55, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a refined instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play. Though the lute is a lofty instrument, I don’t think much of it. No one ever won wealth, nobility or long life from playing it, only grief and longing. Besides, to play, you have to memorize the score which is rather an effort. As you’re so delicate, cousin, it seems to me you shouldn’t waste energy on it.”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest simply smiled and said nothing.&lt;br /&gt;
Then, pointing at a lute on the wall, he asked, “Is this yours? Why is it so short?”&lt;br /&gt;
“Because when I first learned to play, being small I couldn’t reach the strings of regular lutes, so this was specially made for me. Though it’s not anything exceptional, its parts are well fitted and it’s well proportioned. See the grain of the wood. Isn’t it as fine as yak hair? So it has quite a clear timbre.”&lt;br /&gt;
“Have you written any poems these days?”&lt;br /&gt;
“Hardly any since the last poetry club.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:23, 15 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said, “Don’t try to hide it from me! I heard you chanting something like ‘Why repine? Would that my heart were pure as the moon in the sky.’ You accompanied it on the lute, and the sound seemed exceptionally clear. Can you deny that?”&lt;br /&gt;
“How did you happen to hear?”&lt;br /&gt;
“I heard it the other day on my way back from Smartweed Breeze Cot, and not wanting to disturb you I just listened quietly then went away. I’ve been meaning to ask you: Why did you start with level rhymes, then at the end change suddenly to an oblique one?4 What was the reason for that?”&lt;br /&gt;
“Music comes naturally from the heart,” she answered. “There are no set rules you just play as you feel.”&lt;br /&gt;
“So that’s the reason. It’s too bad I don’t understand music and so it was wasted on me.”&lt;br /&gt;
“How many understanding people have there been since of old?” she replied.&lt;br /&gt;
At that,Precious Jade realized that he had been tactless, and feared he had hurt her feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142422</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142422"/>
		<updated>2022-05-11T05:17:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and apologized to Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. The kid’s health is not as much as the trivial.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 05:29, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning.&lt;br /&gt;
Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.”&lt;br /&gt;
“You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although Madam adores her, how could her take that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her,&amp;quot; Grandma Merchant replied. &amp;quot;I want to walk around and get some exercise.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, then come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised and left here respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot;. &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant urged, &amp;quot;So why don't you ask the doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to ask for a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant with King and City two ladies walked into the room to have a look.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:24, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a conversation when a young servant came in. “His Lordship has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Zhangs’ things, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Zhang family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix can almost understand what were they talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City having confirmed this, Grandma Merchant told Splendid Phoenix about the conclusion they had reached. &amp;quot;Excuse my presumption, Old Ancestress,&amp;quot; Splendid Phoenix smiled. &amp;quot;But there's an ideal match here. Why look elsewhere?&amp;quot; The old lady, chuckling, asked, &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; &amp;quot;One 'precious jade' and one 'gold locket' --- how could you forget that, madam?&amp;quot; Grandma Merchant laughed, &amp;quot;Why didn't you mention it yesterday when your aunt was here?&amp;quot;  &amp;quot;It would not be right for me to speak up in the presence of our Old Ancestress and Ladyships.&amp;quot; replied Splendid Phoenix, &amp;quot;Besides, how could I bring that up when Our aunt came to see Grandma? The proper way to do it is for the Ladyships to call on her and make a formal proposal.&amp;quot; Grandma Merchant smiled, as did both her daughters-in-law. &amp;quot;Yes, that was stupid of me,&amp;quot; Grandma Merchant conceded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they are talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to Old Lady, then checked Sister Ingenious. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The little lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find medicine including true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home while bezoar is rare. As long as it is a true bezoar, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot; --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 05:42, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they were talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside the room and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to the Old Lady, then went into Sister Ingenious's room. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The young lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant said she was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home but I don't know if there is bezoar.As long as the bezoar is true, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 06:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,&amp;quot;Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person.&amp;quot; Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, &amp;quot;younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. &amp;quot; Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, &amp;quot;She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! There's no need  for him to worry about!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid confused what had happened and asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so mad?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me deal with this matter for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 05:32, 10 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her, not to go in.But you went ,you did not leave at once and you continued to ‘catch lice on the tiger' head'.&amp;quot;You see, I'm going back to tell your father, and see he'll thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room,while Ring Merchant outside the room speak more thrilling words.It was said that Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the house, only heard that Ring Merhcant said in the outer room: ““All I did was upset the skillet and spill some medicine I didn't kill the brat! Why should everyone curse me as if I were poisonous? Do you want to hound me to death? I still need the girl to stay here!So what’s your attitude toward this? Just call them to guard against it.”Aunt Marshgrass hurried from the inside room and covered his mouth said: “Don't say such silly words, do you want others to kill you first?”Both of them had a quarrel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her and not to go inside, but you just went in and did not leave at once. On the contrary, you continued to ‘catch lice on the tiger's head'.  I'm going back to tell the Master about this, and we'll see he's going to thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room, while Ring Merchant outside the room spoke something more thrilling.While Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the inside room, Ring Merchant said in the outer room. “All I did was upset the skillet and spill some medicine. I didn't kill the brat! Why should everyone curse me to death as if I were evil?  I still intent to kill the girl tomorrow, and I just want to see what you're going to do. Just ask them to keep an eye on me,”he complained. Aunt Marshgrass walked out from the inside room in a hurry and covered his mouth. &amp;quot;Don't say such silly words.You want others to kill you first, don't you?”she said. The two of them had a quarrel.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:08, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Sister Phoenix had said, Concubine Zhao could not allay her anger, and then sent nobody to comfort her. A couple of days later, Sister Ingenious fully recovered. Therefore, the feud between the two families was deepened again. One day, Filial Piety Forest came in and reported to Master Merchant. &amp;quot;Today is the Prince of North Quietness's birthday. Is there any special order, sir?&amp;quot; he asked. &amp;quot;Just sent something usual, and report to the Big Master before that,&amp;quot; Master Merchant told him. Filial Piety Forest took the instruction and went to deal with it. After a while, Pardon Merchant came to discuss with Master Merchant about taking Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade together to offer birthday felicitations to the Prince. For others, there is no more to say, while Precious Jade， who respected and admired the eye-catching appearance and the gentle air of the Prince, must hope to visit him more often. Then, he got dressed in a hurry and went to the Palace of the Prince with others. Arriving there, Pardon Merchant and Master Merchant showed their identity and office position. An eunuch with several beads in his hand came out before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: &amp;quot;Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him.&amp;quot; Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: &amp;quot;Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness.&amp;quot; At this moment, a little eunuch came in and reported: &amp;quot;lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet,&amp;quot; and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: &amp;quot;I see.&amp;quot; &amp;quot;And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready,&amp;quot; the eunuch continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartments. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;You three go back the hall to accompany the Old Lady.&amp;quot; And then he continued his way. Not long after he returned his apartment, a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside with something to report.&amp;quot; Knowing Governor Wu came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and himeself went out to the corrider to wait for him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest reported a little more and then left.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 13:16, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &amp;quot;Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him.&amp;quot; answered Ploughboy. &amp;quot; Precious Jade Merchant goes to seowon everyday,&amp;quot; said Aroma,&amp;quot; don't you know that? Why are you still staying here?&amp;quot; Ploughboy answered with a smile, &amp;quot;I've told him already, but he asked  me to tell you and wait for your answer.&amp;quot; Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,&amp;quot;you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant.&amp;quot; Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Aroma had turned her back and went inside, Weed Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot; Master Weed came here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot; What for ?&amp;quot; “ He left you a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Then Precious Jade asked, &amp;quot; Where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went to fetch it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it, he found a sentence on the cover which reads &amp;quot;To My Uncle&amp;quot;. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why didn’t he recognize me as his father again?&amp;quot; Aroma asked, &amp;quot; What?&amp;quot; Then Precious Jade said, &amp;quot; When he gave me white begonias the year before last, he referred to me as his father. But now, “my uncle” is written on the cover of this letter. That means he doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot; Both of you are really unashamed,&amp;quot; Aroma said.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:07, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Precious Jade also realized her implications between the lines, so he explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’I am willing to be his father is just because he is smart and adorable. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Having realized her implications between the lines, thus Precious Jade explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’ Just because he is smart and adorable, then I'm willing to be his father. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why carry on like this for no reason at all?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If he goes on bottling up his feelings like this, what are we to do?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 04:53, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could reply there was a splutter of laughter from the bed and Precious Jade sat up, gave his clothes a shake and said to them both: “Come on, that's' enough. Let's go to sleep.,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 09:08, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
You've got a nerve!” Precious Jade retorted, remembering his note of the previous day. Disturbing me when I have other things on my mind.” You can have a look, uncle if you don't believe me. The heralds are already here at the main gate.” More exasperated than ever Precious Jade cried, “What are you talking about?” Just then they heard shouting outside. “Listen, uncle, to that!” This set Precious Jade wondering. “Have you no manners?” they heard someone shout. “How dare you make such a row here?” Another voice answered, “Your master has been promoted! How can you stop us from proclaiming the good news?” Other families would be only too pleased to hear us!” Then Precious Jade realized with delight that they were announcing his father's promotion to be vice-minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Rue Merchant hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Rue Merchant blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Rue Merchant didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Mascara Jade smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Precious Jade smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:25, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade assented and went home. At the inner gate he met Value Plum coming out.“So here you are, young master!” The steward halted, smiling. “I was just going to the school to fetch you.” “On whose instructions?” “The old lady sent to find you, and your maids said you’d gone to school. So just now she sent again to tell me to ask for a few days’ leave for you — I hear operas will be put on to celebrate. You’ve turned up just in time, Master Jade.” Passing through the gate, Precious Jade observed that all the maids and matrons in the court were beaming. “Why so late, Master?” they cried. “Go in and congratulate the old lady, quick!” Precious Jade entered his grandmother’s room and his face lit up when he saw Mascara Jade sitting on her left, Fragrant Cloud on her right.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:26, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities! Well, as the saying goes, ‘you show each other respect as to a guest.’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,”Precious Jade said. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 05:17, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, as everyone was happy, one of the Marshgrass family’s servants burst into the yard, with his face dripping with sweat, and hurried over to Tadpole Marshgrass’s table. “Master Marshgrass, please go home quickly!And give this message to Madame that she must go home too. It is very urgent!” he said. “What happened?” asked Tadpole Marshgrass. The servant said: “I will tell you when we get home, sir.” Without stopping to thank his hosts, Tadpole Marshgrass followed the servant out of the yard, sending a young maid to deliver the message to Aunt Marshgrass. When Aunt Marshgrass heard the news, her face went pale. Taking Precious Strings with her, she made a distracted farewell and went straight out to her carriage, leaving others in a state of high alarm. Grandma Merchant said: “We had better send someone over with them. We are all anxious to learn what this is all about.” They all agreed. Those performers continued with their programme. Now let us talk about Aunt Marshgrass. She arrived at home and saw two yamen runners waiting in the inner gate. Some employees from the family pawnshop were with them. They said: “When lady Marshgrass arrives, she will be able to explain everything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensate them silver, and give some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said behind the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and die with him there.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 11:43, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, &amp;quot;Hurry up and go with your Second Master.&amp;quot; Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, &amp;quot;If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside.&amp;quot; Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: &amp;quot;Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!&amp;quot; Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop, and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out, and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. l and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifog-ger, and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out, then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree, we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him, then it should be easy to handle. l took his advice and got Wu Liang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop,and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out,and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. I and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifogger,and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out,then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree,we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him,then it should be easy to handle. I took his advice and got Wu Liang out.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 17:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: &lt;br /&gt;
Petitioner....   &lt;br /&gt;
Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital city, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ --[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:12, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Jia Zheng, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Xi-feng to speak to Jia Lian. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Xue Ke to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(李立飞)Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!&amp;quot; The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan.&amp;quot; The county magistrate, named tixue pan, asked, &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue Pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. This is perjury! Slap his face!&amp;quot; the punishment was about to be administered. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Pan didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue Pan.&amp;quot; The county magistrate summoned Xue Pan and asked him: &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. I did all I could to staunch the wound, but it was hopeless. The loss of blood was so great that he died in a matter of minutes. At the Inquest I was in such fear of torture that I made a false confession of assault. I beg Your Honour to show mercy accordingly!&amp;quot;--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 12:48, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miserable wretch!&amp;quot; bellowed the judge. &amp;quot;You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed，see for yourself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Imperial Consort Jia had died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year she had one bout of illness, then recovered. This time we hadn’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, ‘How could Her Highness come all by herself to see me?’ No one took her seriously, thinking this another hal¬lucination brought on by illness. ‘You don’t believe me,’ she said, ‘but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendour soon run out; some way of escape must be found!’ “Still no one paid much attention, thinking it natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 05:02, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku .My father asked him to play it,but when he took the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.' --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 10:33, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, his eyelids moved slightly, and he slowly lowered his head. Precious Jade Merchantzheng was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, her eyelids moved slightly, and she slowly lowered her head. Precious Jade Merchant was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:27, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara jade forest said with a smile: &amp;quot;the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques.&amp;quot; Jade merchant danced happily and said, &amp;quot;good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?&amp;quot; Mascara jade forest said, &amp;quot;the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. &amp;quot;Jade Merchant said: &amp;quot;We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult.&amp;quot; As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, &amp;quot;Second Master Bao, I'm so happy today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, she stood up and said, &amp;quot;Take a break, sister. I will tell the third and fourth sisters to go tomorrow and ask them to learn. Let me listen.&amp;quot; Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;You are too good. That is, if everyone has learned to stroke, you don't understand, but it's not right.&amp;quot; Mascara Jade said there, remembering what was on her mind, she shrank and refused to go on. Precious Jade smiled and said, &amp;quot;As long as you can play, i love listening to it, and it doesn't matter if it's 'Awesome' or not 'Awesome'.&amp;quot; Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. So go out the door. i saw Ripple bringing the little girl, holding a small pot of orchids, and said, &amp;quot;Someone sent four pots of orchids from my wife's side, because there is something in it, there is no time to scold him, so i asked the second master to get a pot, and Ms.Forest one pot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142421</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142421"/>
		<updated>2022-05-11T05:16:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and apologized to Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. The kid’s health is not as much as the trivial.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 05:29, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning.&lt;br /&gt;
Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.”&lt;br /&gt;
“You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although Madam adores her, how could her take that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her,&amp;quot; Grandma Merchant replied. &amp;quot;I want to walk around and get some exercise.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, then come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised and left here respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot;. &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant urged, &amp;quot;So why don't you ask the doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to ask for a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant with King and City two ladies walked into the room to have a look.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:24, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a conversation when a young servant came in. “His Lordship has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Zhangs’ things, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Zhang family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix can almost understand what were they talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City having confirmed this, Grandma Merchant told Splendid Phoenix about the conclusion they had reached. &amp;quot;Excuse my presumption, Old Ancestress,&amp;quot; Splendid Phoenix smiled. &amp;quot;But there's an ideal match here. Why look elsewhere?&amp;quot; The old lady, chuckling, asked, &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; &amp;quot;One 'precious jade' and one 'gold locket' --- how could you forget that, madam?&amp;quot; Grandma Merchant laughed, &amp;quot;Why didn't you mention it yesterday when your aunt was here?&amp;quot;  &amp;quot;It would not be right for me to speak up in the presence of our Old Ancestress and Ladyships.&amp;quot; replied Splendid Phoenix, &amp;quot;Besides, how could I bring that up when Our aunt came to see Grandma? The proper way to do it is for the Ladyships to call on her and make a formal proposal.&amp;quot; Grandma Merchant smiled, as did both her daughters-in-law. &amp;quot;Yes, that was stupid of me,&amp;quot; Grandma Merchant conceded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they are talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to Old Lady, then checked Sister Ingenious. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The little lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find medicine including true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home while bezoar is rare. As long as it is a true bezoar, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot; --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 05:42, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they were talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside the room and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to the Old Lady, then went into Sister Ingenious's room. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The young lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant said she was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home but I don't know if there is bezoar.As long as the bezoar is true, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 06:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,&amp;quot;Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person.&amp;quot; Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, &amp;quot;younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. &amp;quot; Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, &amp;quot;She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! There's no need  for him to worry about!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid confused what had happened and asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so mad?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me deal with this matter for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 05:32, 10 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her, not to go in.But you went ,you did not leave at once and you continued to ‘catch lice on the tiger' head'.&amp;quot;You see, I'm going back to tell your father, and see he'll thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room,while Ring Merchant outside the room speak more thrilling words.It was said that Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the house, only heard that Ring Merhcant said in the outer room: ““All I did was upset the skillet and spill some medicine I didn't kill the brat! Why should everyone curse me as if I were poisonous? Do you want to hound me to death? I still need the girl to stay here!So what’s your attitude toward this? Just call them to guard against it.”Aunt Marshgrass hurried from the inside room and covered his mouth said: “Don't say such silly words, do you want others to kill you first?”Both of them had a quarrel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her and not to go inside, but you just went in and did not leave at once. On the contrary, you continued to ‘catch lice on the tiger's head'.  I'm going back to tell the Master about this, and we'll see he's going to thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room, while Ring Merchant outside the room spoke something more thrilling.While Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the inside room, Ring Merchant said in the outer room. “All I did was upset the skillet and spill some medicine. I didn't kill the brat! Why should everyone curse me to death as if I were evil?  I still intent to kill the girl tomorrow, and I just want to see what you're going to do. Just ask them to keep an eye on me,”he complained. Aunt Marshgrass walked out from the inside room in a hurry and covered his mouth. &amp;quot;Don't say such silly words.You want others to kill you first, don't you?”she said. The two of them had a quarrel.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:08, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Sister Phoenix had said, Concubine Zhao could not allay her anger, and then sent nobody to comfort her. A couple of days later, Sister Ingenious fully recovered. Therefore, the feud between the two families was deepened again. One day, Filial Piety Forest came in and reported to Master Merchant. &amp;quot;Today is the Prince of North Quietness's birthday. Is there any special order, sir?&amp;quot; he asked. &amp;quot;Just sent something usual, and report to the Big Master before that,&amp;quot; Master Merchant told him. Filial Piety Forest took the instruction and went to deal with it. After a while, Pardon Merchant came to discuss with Master Merchant about taking Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade together to offer birthday felicitations to the Prince. For others, there is no more to say, while Precious Jade， who respected and admired the eye-catching appearance and the gentle air of the Prince, must hope to visit him more often. Then, he got dressed in a hurry and went to the Palace of the Prince with others. Arriving there, Pardon Merchant and Master Merchant showed their identity and office position. An eunuch with several beads in his hand came out before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: &amp;quot;Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him.&amp;quot; Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: &amp;quot;Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness.&amp;quot; At this moment, a little eunuch came in and reported: &amp;quot;lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet,&amp;quot; and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: &amp;quot;I see.&amp;quot; &amp;quot;And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready,&amp;quot; the eunuch continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartments. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;You three go back the hall to accompany the Old Lady.&amp;quot; And then he continued his way. Not long after he returned his apartment, a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside with something to report.&amp;quot; Knowing Governor Wu came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and himeself went out to the corrider to wait for him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest reported a little more and then left.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 13:16, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &amp;quot;Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him.&amp;quot; answered Ploughboy. &amp;quot; Precious Jade Merchant goes to seowon everyday,&amp;quot; said Aroma,&amp;quot; don't you know that? Why are you still staying here?&amp;quot; Ploughboy answered with a smile, &amp;quot;I've told him already, but he asked  me to tell you and wait for your answer.&amp;quot; Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,&amp;quot;you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant.&amp;quot; Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Aroma had turned her back and went inside, Weed Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot; Master Weed came here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot; What for ?&amp;quot; “ He left you a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Then Precious Jade asked, &amp;quot; Where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went to fetch it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it, he found a sentence on the cover which reads &amp;quot;To My Uncle&amp;quot;. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why didn’t he recognize me as his father again?&amp;quot; Aroma asked, &amp;quot; What?&amp;quot; Then Precious Jade said, &amp;quot; When he gave me white begonias the year before last, he referred to me as his father. But now, “my uncle” is written on the cover of this letter. That means he doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot; Both of you are really unashamed,&amp;quot; Aroma said.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:07, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Precious Jade also realized her implications between the lines, so he explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’I am willing to be his father is just because he is smart and adorable. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Having realized her implications between the lines, thus Precious Jade explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’ Just because he is smart and adorable, then I'm willing to be his father. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why carry on like this for no reason at all?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If he goes on bottling up his feelings like this, what are we to do?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 04:53, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could reply there was a splutter of laughter from the bed and Precious Jade sat up, gave his clothes a shake and said to them both: “Come on, that's' enough. Let's go to sleep.,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 09:08, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
You've got a nerve!” Precious Jade retorted, remembering his note of the previous day. Disturbing me when I have other things on my mind.” You can have a look, uncle if you don't believe me. The heralds are already here at the main gate.” More exasperated than ever Precious Jade cried, “What are you talking about?” Just then they heard shouting outside. “Listen, uncle, to that!” This set Precious Jade wondering. “Have you no manners?” they heard someone shout. “How dare you make such a row here?” Another voice answered, “Your master has been promoted! How can you stop us from proclaiming the good news?” Other families would be only too pleased to hear us!” Then Precious Jade realized with delight that they were announcing his father's promotion to be vice-minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Rue Merchant hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Rue Merchant blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Rue Merchant didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Mascara Jade smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Precious Jade smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:25, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade assented and went home. At the inner gate he met Value Plum coming out.“So here you are, young master!” The steward halted, smiling. “I was just going to the school to fetch you.” “On whose instructions?” “The old lady sent to find you, and your maids said you’d gone to school. So just now she sent again to tell me to ask for a few days’ leave for you — I hear operas will be put on to celebrate. You’ve turned up just in time, Master Jade.” Passing through the gate, Precious Jade observed that all the maids and matrons in the court were beaming. “Why so late, Master?” they cried. “Go in and congratulate the old lady, quick!” Precious Jade entered his grandmother’s room and his face lit up when he saw Mascara Jade sitting on her left, Fragrant Cloud on her right.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:26, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities! Well, as the saying goes, ‘you show each other respect as to a guest.’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,”Precious Jade said. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, as everyone was happy, one of the Marshgrass family’s servants burst into the yard, with his face dripping with sweat, and hurried over to Tadpole Marshgrass’s table. “Master Marshgrass, please go home quickly!And give this message to Madame that she must go home too. It is very urgent!” he said. “What happened?” asked Tadpole Marshgrass. The servant said: “I will tell you when we get home, sir.” Without stopping to thank his hosts, Tadpole Marshgrass followed the servant out of the yard, sending a young maid to deliver the message to Aunt Marshgrass. When Aunt Marshgrass heard the news, her face went pale. Taking Precious Strings with her, she made a distracted farewell and went straight out to her carriage, leaving others in a state of high alarm. Grandma Merchant said: “We had better send someone over with them. We are all anxious to learn what this is all about.” They all agreed. Those performers continued with their programme. Now let us talk about Aunt Marshgrass. She arrived at home and saw two yamen runners waiting in the inner gate. Some employees from the family pawnshop were with them. They said: “When lady Marshgrass arrives, she will be able to explain everything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensate them silver, and give some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said behind the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and die with him there.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 11:43, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, &amp;quot;Hurry up and go with your Second Master.&amp;quot; Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, &amp;quot;If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside.&amp;quot; Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: &amp;quot;Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!&amp;quot; Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop, and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out, and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. l and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifog-ger, and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out, then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree, we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him, then it should be easy to handle. l took his advice and got Wu Liang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop,and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out,and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. I and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifogger,and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out,then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree,we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him,then it should be easy to handle. I took his advice and got Wu Liang out.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 17:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: &lt;br /&gt;
Petitioner....   &lt;br /&gt;
Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital city, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ --[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:12, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Jia Zheng, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Xi-feng to speak to Jia Lian. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Xue Ke to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(李立飞)Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!&amp;quot; The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan.&amp;quot; The county magistrate, named tixue pan, asked, &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue Pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. This is perjury! Slap his face!&amp;quot; the punishment was about to be administered. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Pan didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue Pan.&amp;quot; The county magistrate summoned Xue Pan and asked him: &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. I did all I could to staunch the wound, but it was hopeless. The loss of blood was so great that he died in a matter of minutes. At the Inquest I was in such fear of torture that I made a false confession of assault. I beg Your Honour to show mercy accordingly!&amp;quot;--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 12:48, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miserable wretch!&amp;quot; bellowed the judge. &amp;quot;You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed，see for yourself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Imperial Consort Jia had died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year she had one bout of illness, then recovered. This time we hadn’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, ‘How could Her Highness come all by herself to see me?’ No one took her seriously, thinking this another hal¬lucination brought on by illness. ‘You don’t believe me,’ she said, ‘but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendour soon run out; some way of escape must be found!’ “Still no one paid much attention, thinking it natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 05:02, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku .My father asked him to play it,but when he took the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.' --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 10:33, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, his eyelids moved slightly, and he slowly lowered his head. Precious Jade Merchantzheng was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, her eyelids moved slightly, and she slowly lowered her head. Precious Jade Merchant was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:27, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara jade forest said with a smile: &amp;quot;the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques.&amp;quot; Jade merchant danced happily and said, &amp;quot;good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?&amp;quot; Mascara jade forest said, &amp;quot;the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. &amp;quot;Jade Merchant said: &amp;quot;We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult.&amp;quot; As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, &amp;quot;Second Master Bao, I'm so happy today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, she stood up and said, &amp;quot;Take a break, sister. I will tell the third and fourth sisters to go tomorrow and ask them to learn. Let me listen.&amp;quot; Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;You are too good. That is, if everyone has learned to stroke, you don't understand, but it's not right.&amp;quot; Mascara Jade said there, remembering what was on her mind, she shrank and refused to go on. Precious Jade smiled and said, &amp;quot;As long as you can play, i love listening to it, and it doesn't matter if it's 'Awesome' or not 'Awesome'.&amp;quot; Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. So go out the door. i saw Ripple bringing the little girl, holding a small pot of orchids, and said, &amp;quot;Someone sent four pots of orchids from my wife's side, because there is something in it, there is no time to scold him, so i asked the second master to get a pot, and Ms.Forest one pot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142420</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142420"/>
		<updated>2022-05-11T05:13:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and apologized to Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. The kid’s health is not as much as the trivial.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 05:29, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them was the relative newcomer Ertiao King, a good chess-player whose courtesy name was Zuomei. “We can see that Master Precious Jade has made great progress in learning.” he observed. “Progress? No,” said Master Merchant. “He’s only just making a start. And it’s too early to talk of ‘learning.&lt;br /&gt;
Light Zhan demurred, “You are too modest, sir. This is the opinion of us all, not only Mr.King. Precious Jade is sure to distinguish himself in the examinations.”&lt;br /&gt;
“You are too partial to him, gentlemen.” “I have a proposal to make, sir,” added Ertiao King, “If you don’t think it presumptuous.” “What is it?” With a deferential smile King answered, “Some acquaintances of mine, the family of Old Mr. Zhang the former Governor of Nanshao, have a daughter who is said to be a paragon of virtue and a beauty, and she is not yet bespoken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although Madam adores her, how could her take that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her,&amp;quot; Grandma Merchant replied. &amp;quot;I want to walk around and get some exercise.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, then come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised and left here respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot;. &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant urged, &amp;quot;So why don't you ask the doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to ask for a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant with King and City two ladies walked into the room to have a look.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:24, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nurse was holding the child who was wrapped up in a peach-red silk-padded quilt. Her face was pale, her forehead contorted and her nose feebly twitching. After looking at the baby with Lady City and Lady King, Grandma Merchant went back to the other room and had just sat down to have a conversation when a young servant came in. “His Lordship has sent me to ask the situation of the lady,” she said. “Tell him that we’ve sent for the doctor,” answered Splendid Phoenix. “We’ll let him know what prescription doctor makes out.” Grandma Merchant, recollecting the Zhangs’ things, reminded Lady King, “You should go and let your husband know what we decided. Otherwise, they may decline the matchmaker’s idea.” She asked Lady City, “How is it you have nothing to do with the Zhang family these days?” “Because their stingy ways don’t suit us, madam. They’re not good enough for Precious Jade!” From this Splendid Phoenix can almost understand what were they talking about. “Are you talking about Precious Jade’s marriage, madam?” she asked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City having confirmed this, Grandma Merchant told Splendid Phoenix about the conclusion they had reached. &amp;quot;Excuse my presumption, Old Ancestress,&amp;quot; Splendid Phoenix smiled. &amp;quot;But there's an ideal match here. Why look elsewhere?&amp;quot; The old lady, chuckling, asked, &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; &amp;quot;One 'precious jade' and one 'gold locket' --- how could you forget that, madam?&amp;quot; Grandma Merchant laughed, &amp;quot;Why didn't you mention it yesterday when your aunt was here?&amp;quot;  &amp;quot;It would not be right for me to speak up in the presence of our Old Ancestress and Ladyships.&amp;quot; replied Splendid Phoenix, &amp;quot;Besides, how could I bring that up when Our aunt came to see Grandma? The proper way to do it is for the Ladyships to call on her and make a formal proposal.&amp;quot; Grandma Merchant smiled, as did both her daughters-in-law. &amp;quot;Yes, that was stupid of me,&amp;quot; Grandma Merchant conceded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they are talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to Old Lady, then checked Sister Ingenious. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The little lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find medicine including true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home while bezoar is rare. As long as it is a true bezoar, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot; --[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 05:42, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they were talking, a servant replied: &amp;quot;The doctor is coming.&amp;quot; Grandma Merchant sat outside the room and Lady King and Lady City were waiting there. The doctor came with Romance Merchant and kowtowed to the Old Lady, then went into Sister Ingenious's room. After a while, he replied to Grandma Merchant: &amp;quot;The young lady had a fever and seizure. She should take anti-fever medicine first then a herbal called Sishen san. Due to the severe symptoms, you should go find true bezoar.&amp;quot; Grandma Merchant said she was tried, so the doctor prescribed and then went out with Romance Merchant. Splendid Phoenix said: &amp;quot; Ginseng is often prepared at home but I don't know if there is bezoar.As long as the bezoar is true, we can buy.&amp;quot; Lady King agreed: &amp;quot;I'll ask Madam Margrass. Her son Dragon always does business with traders from the west. Maybe he will have the source to buy.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 06:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While they were talking, the girls all came to see Sister Ingenious, sat, and then went out waiting with Grandma Merchant. Once the decoction was done, the maid fed it to Sister Ingenious. With the sound of coughing, she spit out the medicine and sputum, then Splendid Phoenix King felt relieved. A young maid from Lady King's yard took a small red paper-wrapped something,&amp;quot;Concubine, there's calculus bovis. Madam said that you need to measure the weight right in person.&amp;quot; Splendid Phoenix King responded and ordered Patience to put real pearls, borneol and cinnabar into the bowl and decoct them. She weighed by herself and mixed this stuff with it, waiting for Sister Ingenious to wake up so that she can drink. Ring Merchant opened the curtain and said, &amp;quot;younger sister, what's wrong with Sister Ingenious? Mom asked me to come and see her. &amp;quot; Splendid Phoenix King detests him and his mother and said, &amp;quot;She gets better. Go back and tell your aunt to continue to care about her. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 05:38, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! There's no need  for him to worry about!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid confused what had happened and asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so mad?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me deal with this matter for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 05:32, 10 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her, not to go in.But you went ,you did not leave at once and you continued to ‘catch lice on the tiger' head'.&amp;quot;You see, I'm going back to tell your father, and see he'll thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room,while Ring Merchant outside the room speak more thrilling words.It was said that Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the house, only heard that Ring Merhcant said in the outer room: ““All I did was upset the skillet and spill some medicine I didn't kill the brat! Why should everyone curse me as if I were poisonous? Do you want to hound me to death? I still need the girl to stay here!So what’s your attitude toward this? Just call them to guard against it.”Aunt Marshgrass hurried from the inside room and covered his mouth said: “Don't say such silly words, do you want others to kill you first?”Both of them had a quarrel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I told you to ask her and not to go inside, but you just went in and did not leave at once. On the contrary, you continued to ‘catch lice on the tiger's head'.  I'm going back to tell the Master about this, and we'll see he's going to thrash you or not!”Aunt Marshgrass was whispering inside the room, while Ring Merchant outside the room spoke something more thrilling.While Aunt Marshgrasst was complaining about Ring Merchant in the inside room, Ring Merchant said in the outer room. “All I did was upset the skillet and spill some medicine. I didn't kill the brat! Why should everyone curse me to death as if I were evil?  I still intent to kill the girl tomorrow, and I just want to see what you're going to do. Just ask them to keep an eye on me,”he complained. Aunt Marshgrass walked out from the inside room in a hurry and covered his mouth. &amp;quot;Don't say such silly words.You want others to kill you first, don't you?”she said. The two of them had a quarrel.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:08, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what Sister Phoenix had said, Concubine Zhao could not allay her anger, and then sent nobody to comfort her. A couple of days later, Sister Ingenious fully recovered. Therefore, the feud between the two families was deepened again. One day, Filial Piety Forest came in and reported to Master Merchant. &amp;quot;Today is the Prince of North Quietness's birthday. Is there any special order, sir?&amp;quot; he asked. &amp;quot;Just sent something usual, and report to the Big Master before that,&amp;quot; Master Merchant told him. Filial Piety Forest took the instruction and went to deal with it. After a while, Pardon Merchant came to discuss with Master Merchant about taking Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade together to offer birthday felicitations to the Prince. For others, there is no more to say, while Precious Jade， who respected and admired the eye-catching appearance and the gentle air of the Prince, must hope to visit him more often. Then, he got dressed in a hurry and went to the Palace of the Prince with others. Arriving there, Pardon Merchant and Master Merchant showed their identity and office position. An eunuch with several beads in his hand came out before long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing his words, the King of North liked Precious Jade more. He gave Precious Jade some tea and said: &amp;quot;Governor Wu came to visit His Majesty yesterday. He told me that your father worked justly as the former educational administrator and gained the respect of all the candidates. When His Majesty inquired, Governor Wu also highly recommended your father. A good omen for him.&amp;quot; Precious Jade quickly stood up, and after the King of North finished his words, Precious Jade replied: &amp;quot;Great Thanks for your lordship's favor and Fovernor Wu's kindness.&amp;quot; At this moment, a little eunuch came in and reported: &amp;quot;lords outside are in the front hall presenting their gratitude for your lordship's banquet,&amp;quot; and handed in their greeting cards. The King of North flipped through these cards and returned them back. He said smilingly: &amp;quot;I see.&amp;quot; &amp;quot;And the dinner you prepared specially by Precious Jade is ready,&amp;quot; the eunuch continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartments. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;You three go back the hall to accompany the Old Lady.&amp;quot; And then he continued his way. Not long after he returned his apartment, a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside with something to report.&amp;quot; Knowing Governor Wu came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and himeself went out to the corrider to wait for him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest reported a little more and then left.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 13:16, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。Seeing it's ploughboy, Aroma asked her,&amp;quot;What are you doing here?&amp;quot; &amp;quot;Ruta Merchant came with a note just now to Precious Jade Merchant, so I'm here waiting for him.&amp;quot; answered Ploughboy. &amp;quot; Precious Jade Merchant goes to seowon everyday,&amp;quot; said Aroma,&amp;quot; don't you know that? Why are you still staying here?&amp;quot; Ploughboy answered with a smile, &amp;quot;I've told him already, but he asked  me to tell you and wait for your answer.&amp;quot; Aroma was about to saying something while the other one was walking nearer slowly. Aroma recognized it's Ruta Merchant after a careful look, thus hurried to tell Ploughboy,&amp;quot;you tell him that I've knew it and will send it to Precious Jade Merchant.&amp;quot; Ruta Merchant had planned to talk with Aroma, but had to close to her slowly for fear being thought as impolite. Having heard what Aroma said, he had no reason to walk nearer though not far from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Aroma had turned her back and went inside, Weed Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot; Master Weed came here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot; What for ?&amp;quot; “ He left you a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Then Precious Jade asked, &amp;quot; Where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went to fetch it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it, he found a sentence on the cover which reads &amp;quot;To My Uncle&amp;quot;. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why didn’t he recognize me as his father again?&amp;quot; Aroma asked, &amp;quot; What?&amp;quot; Then Precious Jade said, &amp;quot; When he gave me white begonias the year before last, he referred to me as his father. But now, “my uncle” is written on the cover of this letter. That means he doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot; Both of you are really unashamed,&amp;quot; Aroma said.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:07, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Precious Jade also realized her implications between the lines, so he explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’I am willing to be his father is just because he is smart and adorable. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Having realized her implications between the lines, thus Precious Jade explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’ Just because he is smart and adorable, then I'm willing to be his father. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why carry on like this for no reason at all?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If he goes on bottling up his feelings like this, what are we to do?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 04:53, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could reply there was a splutter of laughter from the bed and Precious Jade sat up, gave his clothes a shake and said to them both: “Come on, that's' enough. Let's go to sleep.,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 09:08, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
You've got a nerve!” Precious Jade retorted, remembering his note of the previous day. Disturbing me when I have other things on my mind.” You can have a look, uncle if you don't believe me. The heralds are already here at the main gate.” More exasperated than ever Precious Jade cried, “What are you talking about?” Just then they heard shouting outside. “Listen, uncle, to that!” This set Precious Jade wondering. “Have you no manners?” they heard someone shout. “How dare you make such a row here?” Another voice answered, “Your master has been promoted! How can you stop us from proclaiming the good news?” Other families would be only too pleased to hear us!” Then Precious Jade realized with delight that they were announcing his father's promotion to be vice-minister.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Rue Merchant hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Rue Merchant blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Rue Merchant didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Mascara Jade smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Precious Jade smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:25, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade assented and went home. At the inner gate he met Value Plum coming out.“So here you are, young master!” The steward halted, smiling. “I was just going to the school to fetch you.” “On whose instructions?” “The old lady sent to find you, and your maids said you’d gone to school. So just now she sent again to tell me to ask for a few days’ leave for you — I hear operas will be put on to celebrate. You’ve turned up just in time, Master Jade.” Passing through the gate, Precious Jade observed that all the maids and matrons in the court were beaming. “Why so late, Master?” they cried. “Go in and congratulate the old lady, quick!” Precious Jade entered his grandmother’s room and his face lit up when he saw Mascara Jade sitting on her left, Fragrant Cloud on her right.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:26, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Grandma Merchant’s side stood Lady City, Lady King, Seeking-spring, and the girls as Cherishing-spring, Silk Plum, Splendid Phoenix, Streak Plum, Satin Plum and Cave Cloud. Yet Precious Hairpin, Precious Strings and Spring Pleasure were not present. Precious Jade, now over the moon, hurriedly congratulated his grandmother on his father’s promotion, and extended his wishes to his aunt and mother. After greeting the sisters, he came to Mascara Jade, smiling “How are you these days, sister?” Mascara Jade flashed a quick smile, answering “I’m fully recovered now. How about you, brother? I heard that you fell ill the other day. Do you feel any better now?” Precious Jade said, “Tell me about it! A sudden pang stroke me in the heart the other night. When the pain relieved, I had to go to school and failed to spare some time to pay you a visit.” Before he finished the sentence, Mascara Jade had already turned to Seeking-spring. Seeing this, Splendid Phoenix smiled and said, “You two are behaving like guests, not like inseparables,” she teased. “All these civilities! Well, as the saying goes, ‘you show each other respect as to a guest.’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
It’s lucky that I haveSplendid Phoneix as my mentor. All right . IfPrecious Jade’s uncle wants to offer congratulations, Mascara Jade’s uncle’s family can celebrate her birthday too.”Everybody laughed. “Whatever our Old Ancestress says is so aptly put, no wonder she has such good fortune!” someone exclaimed. Precious Jade coming back just then was in raptures when he heard about Mascara Jade’s birthday. Presently they all had a meal there and made merry with the old lady. After the meal, Master Merchant came hack from thanking the Emperor and kowtowed to the ancestors, then to his mother. Standing before her, he spoke to her briefly before going out to entertain his guests. A constant stream of kinsmen was coming and going now, with a great noise and bustle. Carriages and horses thronged the gate; silks and sables filled the hall. Truly: Bees and butterflies converge on flowers in bloom; Sea and sky stretch boundless under the full moon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, as everyone was happy, one of the Marshgrass family’s servants burst into the yard, with his face dripping with sweat, and hurried over to Tadpole Marshgrass’s table. “Master Marshgrass, please go home quickly!And give this message to Madame that she must go home too. It is very urgent!” he said. “What happened?” asked Tadpole Marshgrass. The servant said: “I will tell you when we get home, sir.” Without stopping to thank his hosts, Tadpole Marshgrass followed the servant out of the yard, sending a young maid to deliver the message to Aunt Marshgrass. When Aunt Marshgrass heard the news, her face went pale. Taking Precious Strings with her, she made a distracted farewell and went straight out to her carriage, leaving others in a state of high alarm. Grandma Merchant said: “We had better send someone over with them. We are all anxious to learn what this is all about.” They all agreed. Those performers continued with their programme. Now let us talk about Aunt Marshgrass. She arrived at home and saw two yamen runners waiting in the inner gate. Some employees from the family pawnshop were with them. They said: “When lady Marshgrass arrives, she will be able to explain everything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensate them silver, and give some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said behind the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and die with him there.&amp;quot; --[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 11:43, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin persuaded her urgently, calling someone outside the curtain, &amp;quot;Hurry up and go with your Second Master.&amp;quot; Then The girls helped Aunt Marshgrass walk in. Tadpole Marshgrass was about to go out when Precious Hairpin said to him, &amp;quot;If there are any letters, send them to me at once and you guys should be on your duty outside.&amp;quot; Tadpole Marshgrass agreed and went away. Precious Hairpin was trying to persuade Aunt Marshgrass when Dragon Marshgrass seized the opportunity to grasp Wiselotus Potterymaker's hand and shouted to her: &amp;quot;Usually you just boast that they have killed someone in their family, and then come to Beijing without any trouble. Now it is real that a person was killed. Usually you only talk about money, power and good relatives, then I looked that you are also scared and flurried. When the First Master can not return tomorrow, you go about your own business and leave me to suffer alone!&amp;quot; Then she burst into tears again. Aunt Marshgrass heard this, and became angrier to even faint. Precious Hairpin was also anxious but unable to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The next day, while drinking with the waiter, Dragon Marshgrass remembered what had happened the day before and, when the waiter was slow in bringing fresh wine, he started cursing him. When the fellow answered back, he threatened him with his wine bowl. The rogue craned his neck, daring our master to hit him. Then Dragon Marshgrass brought the bowl down on his head. Blood spurted out and he dropped to the ground swearing — but very soon he fell silent.&amp;quot; &amp;quot;Why did no one stop him? &amp;quot;scolded Aunt Marshgrass. &amp;quot;That, Dragon Marshgrass didn't say and I dare not make anything up.&amp;quot; &amp;quot;You go and rest now.&amp;quot; &amp;quot;Yes, madam.&amp;quot; When the page had gone Aunt Marshgrass went to see Lady King, to enlist her husband's help. Learning what had happened, Master Merchant hedged. They must wait to see the magistrate's response to Dragon Marshgrass's petition, he said, before deciding on a course of action.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop, and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out, and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. l and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifog-ger, and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out, then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree, we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him, then it should be easy to handle. l took his advice and got Wu Liang out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass sent the page back with more money from the pawnshop,and three days later received another letter. She sent to tell Precious Hairpin Marshgrass, who came at once and read it out as follows: &lt;br /&gt;
With the money you sent we have squared the yamen officers. Dragon Marshgrass is not being ill-treated in jail; don't worry. Only the local people arecutting up rough. The dead man's family and the witnesses are holding out,and even that friend invited by Dragon Marshgrass is taking their side. I and Li Xiang are strangers here, but luckily we found a good pettifogger,and after his palm was greased he came up with a plan. He advised us to get hold of Wu Liang who was drinking with Dragon Marshgrass and bail him out,then offer him money to enlist his help. If he wouldn't agree,we could say he was the one who killed Zhang San then laid the blame on an outsider. If that scared him,then it should be easy to handle. I took his advice and got Wu Liang out.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 17:10, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
then we bribed the dead man's relatives and the witnesses;and the day before yesterday I sent in an other petition. Today the answer has come,and I enclose a copy for you to see. Precious Hairpin next read out the petition: &lt;br /&gt;
Petitioner....   &lt;br /&gt;
Petition on behalf of his brother,a victim of foul play who has been unjustly accused. My elder brother Dragon MArshgrass,a native of Nanjing now resident in the capital set off on such and such a day to go south on business. A few days after he left home,a family servant brought the news that he had been involved in manslaughter. I came immediately to Your Honour's county and learned that he had accidentally injured a man named Zhang. When went to the jail,he told me with tears that this Zhang was a stranger to him and there had been no enmity between them. An accidental quarrel had broken out when my brother asking for wine,spilt some on the ground. Zhang San happened to be stooping to pick something up and my brother, whose hand slipped struck the top of his head with the wine bowl and killed him. During interrogation,for fear of torture,he confessed that he had killed the man in a fight. But Your Honour,in your infinite goodness,realized that this could not have been the case and deferred giving a verdict. As my brother in jail is forbidden to send in a plea,on account of our close relationship I am venturing to intercede for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appellant has therefore been emboldened by considerations of family loyalty to act on his behalf, most humbly and earnestly beseeching Your Honour to reopen the case and subject all parties concerned to a second examination. This would be a magnanimous course of action, and one that would earn the never-ending gratitude and lifelong devotion of the appellant and his entire family. Bao-chai now came to the judge’s rescript, which read as follows:&lt;br /&gt;
RESCRIPT&lt;br /&gt;
An inquest was held at the scene of the crime, and the evidence heard was conclusive. No torture of any kind was applied to the defendant, who freely admitted the charge, viz. Homicide by Blows. His admission of guilt has now been officially entered in the records. You, the appellant, an outsider with no first-hand knowledge of the case, in presuming to fabricate this unfounded appeal are guilty of contempt of court. In view of the mitigating circumstances of family loyalty, your offence will be overlooked in this instance.&lt;br /&gt;
APPEAL REJECTED‘There’s no hope left then!’ cried Aunt Xue. ‘What can we do now?’‘That isn’t all,’ said Bao-chai. ‘There’s a P.S.’ She read on:‘For confidential instructions, ask the boy - urgent.’&lt;br /&gt;
Aunt Xue immediately questioned the boy, who supplied the following information: ‘The people at the yamen know how rich we are, ma’am, and Master Ke says we’ll have to use family connections here in the capital city, and send another large bribe, if we’re to get a rehearing and a lighter sentence. He says you must act quickly, ma’am, as delay now could mean hardship for Mr Pan.’ --[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 12:12, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue dismissed the boy and went at once to see her sister again. Lady Wang pleaded strenuously with Jia Zheng, but the most he was prepared to do was send someone to ‘have a word’ with the judge. He refused to contemplate the use of ‘pecuniary considerations’. Aunt Xue, fearing that this gesture would prove ineffective, begged Xi-feng to speak to Jia Lian. The judge’s price was high - the figure ran into several thousands of taels; but in the end an agreement was reached, and the way was clear for Xue Ke to proceed with his plan. The case was officially re-opened, and all the parties concerned were summoned once more to the district yamen - the beadle, eye-witnesses, relatives of the deceased, etc. Xue Pan was brought out from the cells. The clerk of the court called the roll, and the judge ordered the chief beadle to verify the original depositions. Then Mrs Zhang (nee Wang) and Zhang Er, the deceased’s mother and uncle, were called to give evidence.‘May’t please Yeronner,’ began Mrs Zhang, punctuating her delivery with sobs, ‘we Zhangs are country folk and live to the south of town. Papa Zhang’s been gone these eighteen years. We had the three boys, but our eldest and second have both passed away. The only one as I had left was our third, and now he’s gone too!’ (More sobs.)‘Twenty-three this year he’d’ve been, anitplease Yeronner, and still a single lad. He’d took this job at Li’s Bar trying to help me out, as we’d so little coming in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(李立飞)Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!&amp;quot; The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan.&amp;quot; The county magistrate, named tixue pan, asked, &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue Pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. This is perjury! Slap his face!&amp;quot; the punishment was about to be administered. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Pan didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue Pan.&amp;quot; The county magistrate summoned Xue Pan and asked him: &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. I did all I could to staunch the wound, but it was hopeless. The loss of blood was so great that he died in a matter of minutes. At the Inquest I was in such fear of torture that I made a false confession of assault. I beg Your Honour to show mercy accordingly!&amp;quot;--[[User:Mo Yuting|Mo Yuting]] ([[User talk:Mo Yuting|talk]]) 12:48, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Miserable wretch!&amp;quot; bellowed the judge. &amp;quot;You have already pleaded guilty to intentional assault. Are you now trying to say that it was no more than an accidental collision?” He went on in this fashion, making a series of suitably august noises, threatening Pan with the rod one minute and the rack the next, if he would not confess. This time, however, Pan persisted in his denial. The coroner was now called upon to make public the results of his post-mortem. “May it please Your Honour, I have duly examined the corpse of Zhang San, and find no trace of injury but a single scalp-wound, caused by a porcelain artifact. The wound is approximately one and three-quarter inches in length, penetrating to a depth of half an inch. The bregmatic bone has sustained a fracture approximately one third of an inch in length. The type of wound points unmistakably to a collision of an accidental nature.” The judge checked the coroner’s certificate, which (as he knew quite well) had been altered by his clerk, and without raising any objections casually asked all concerned to sign their statements. “But Yeronner!” wailed Mrs Zhang. “What about all them other wounds? Ever so many there was! Coronary said so himself last time, I remember! Where’ve they all got to now?” “Foolish woman!” exclaimed the judge. “Here is the certificate, duly signed，see for yourself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Tadpole Marshgrass said, “It’s because I heard outside that Imperial Consort Jia had died that I hurried back. I did wonder, though, how that could be, as she had been in good health.” Aunt Marshgrass said, “Last year she had one bout of illness, then recovered. This time we hadn’t heard that she was unwell, but we were told that for several days the old lady in the Jia Mansion had been poorly, and whenever she closed her eyes she saw Her Highness — that had everyone worried! Yet when they sent to make inquiries, it seemed nothing was amiss. Then three nights ago the old lady asked, ‘How could Her Highness come all by herself to see me?’ No one took her seriously, thinking this another hal¬lucination brought on by illness. ‘You don’t believe me,’ she said, ‘but Yuanchun herself just told me: Prosperity and splendour soon run out; some way of escape must be found!’ “Still no one paid much attention, thinking it natural for an old soul of the worrying sort to have such notions.--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 05:02, 11 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 13:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku .My father asked him to play it,but when he took the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.' --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 10:33, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, his eyelids moved slightly, and he slowly lowered his head. Precious Jade Merchantzheng was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day before yesterday, I read these articles, there is no song text, only the name, I went elsewhere to find a book with a song to look at, it is interesting. How to play well, it is really difficult. The book says: Shi Kuang drums and pianos, can come to the wind thunder dragon phoenix. Kong Shengren Shang learned to play the piano in Shi Xiang, and he knew that he was king of Wen. Mountains and flowing water, you have to meet the sound. Speaking of this, her eyelids moved slightly, and she slowly lowered her head. Precious Jade Merchant was very happy to hear this, so he said, &amp;quot;Good sister, what you said is really interesting, but I only saw the words on the top, and I don't recognize them, so you teach me a few.&amp;quot; Mascara Jade Forest said, &amp;quot;You don't need to teach it, you can know it as soon as you say it.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am a confused person, and I have to be taught the 'big' word plus a tick, and the middle one 'five' word.&amp;quot; ”--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 12:27, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara jade forest said with a smile: &amp;quot;the word 'big' and 'nine' is to press the 'nine emblem' on the piano with the thumb of the left hand. The word 'five' is to hook the 'five strings' with the right hand. It is not a word, but a sound, which is very easy. There are also chanting, kneading, chuckle, note, collision, walking, flying, pushing and other methods, which pay attention to techniques.&amp;quot; Jade merchant danced happily and said, &amp;quot;good sister, since you know the piano theory, why don't we learn it?&amp;quot; Mascara jade forest said, &amp;quot;the zither player is forbidden. Under the ancient system, it was originally used to cure the body, cultivate the temperament, curb its debauchery and eliminate its luxury. If you want to play the zither, you must choose a quiet room and high Zhai, or on the top of the floor, in the forest and stone, on the top of the mountain or on the edge of the water. When the land is clear and peaceful on that day, the wind is clear and the moon is clear, the incense is burned and you sit quietly, thinking nothing but peace of Qi and blood, so that you can be in harmony with God and the Tao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's why the ancients said, 'A bosom friend is hard to meet.' If there is no bosom friend, would rather alone to the wind moon, pines and rocks, wild apes old crane, fondle, to send interest, to live up to the piano. There is a layer, and good fingering, take good. If necessary aficionado, first must be nice, or crane to ride, or deep clothes, want to know the ancients like table, that can be said of the saints, and then washing their hands, burning shakily, just put the body at the edge of the bed, put the piano on the case, sitting in the fifth emblem of place, to his own careful, two hands calmly raised: This just psychosomatic is. You have to know that the severity of the disease, the volume of ease, the posture of respect is good. &amp;quot;Jade Merchant said: &amp;quot;We are learning to be stubborn, but if we are so particular, it will be difficult.&amp;quot; As the two were talking, Nightingale came in and saw Jade Merchant. She smiled and said, &amp;quot;Second Master Bao, I'm so happy today.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said that, she stood up and said, &amp;quot;Take a break, sister. I will tell the third and fourth sisters to go tomorrow and ask them to learn. Let me listen.&amp;quot; Mascara Jade smiled and said, &amp;quot;You are too good. That is, if everyone has learned to stroke, you don't understand, but it's not right.&amp;quot; Mascara Jade said there, remembering what was on her mind, she shrank and refused to go on. Precious Jade smiled and said, &amp;quot;As long as you can play, i love listening to it, and it doesn't matter if it's 'Awesome' or not 'Awesome'.&amp;quot; Mascara Jade blushed and Nightingale Snowgoose also laughed. So go out the door. i saw Ripple bringing the little girl, holding a small pot of orchids, and said, &amp;quot;Someone sent four pots of orchids from my wife's side, because there is something in it, there is no time to scold him, so i asked the second master to get a pot, and Ms.Forest one pot.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142304</id>
		<title>LANG2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142304"/>
		<updated>2022-05-10T02:49:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Name	Student Number	Topic for Final Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;卞王倩	202170081563	Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹姣	202170081564	&amp;quot;Relegation Literature in Ancient China Take Su Shi as an Example&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;陈路瑶	202170081565	Ancient Chinese Values Handed Down Until Today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崔晓凡	202170081566	Chinese Calligraphy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;邓阳林	202170081567	A type of verse popular in the Yuan Dynasty &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高智慧	202170081568	Chinese Food Culture --[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:38, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何丽娜	202170081569	the Classic of Mountains and Seas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡良明	202170081570	Poetry in Tang Dynasty&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄琼	202170081571	Suzhou Garden--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 02:18, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邝雨琪	202170081572	Chinese Dining Etiquette&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;黎溢佳	202170081573	Gender Discrimination in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李思敏	202170081574	Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李思源	202170081575	Early Transition of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李婷	202170081576	The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt; Language Culture in Chinese Cuisine Names--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 02:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李欣	202170081577	The contradiction between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李颖	202170081578	Overview on Miaoyu (The language of the Miao ethnic group in Southwest China.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李媛	202170081579	Chinese Shadow Puppets and its Reception in the World --[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:01, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李梓婕	202170081580	Propaganda in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;梁思婷	202170081581	prejudice and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;廖诗韵	202170081582	Chinese idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘唱	202170081583	Localization of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘乐乐	202170081584	Chinese online fantasy novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘双英	202170081585	Global Impact of Chinese Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘婷	202170081586	Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘瑶	202170081587	Dissemination of Chinese Contemporary Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘珍	202170081588	Chinese spring couplets &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;龙翰良	202170081589	A brief analysis on teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;罗姚林	202170081590	Different Local Dialects in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马艳焕	202170081591	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;聂薇	202170081592	Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙丽君	202170081593	Chinese Costume Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仝雨梦	202170081594	Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang Poetry)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;童略雅	202170081595	A Brief Analysis of The Influence of AI on Translators &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;庹树梅	202170081596	Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in  the English-sppeaking World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;王思琪	202170081597	A Study on Chinese Dialects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚娟	202170081598	Ethical and Moral Ideas in the Analects of Confucius--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:29, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;肖冬晴	202170081599	On Verbal Humour in Chinese Sketches from the Perspective of Violating the Cooperative Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖佳莉	202170081600	How the Language shapes the mind&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;谢晓莹	202170081601	The Acrobatic Fighting in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊嘉玲	202170081602	Yue Opera--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜媛	202170081603	Language styles&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;杨心怡	202170081604	Gendering History on Chinese Movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;杨紫微	202170081605	Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张国浩	202170081606	The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张姣玲	202170081607	The comparison of the translations of Libai’s poem The River-Merchants Wife:A Letter(E.Pounds Version and Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张瑞	202170081608	An analysis of honorifics between Chinese and English--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:15, 10 May 2022 (UTC) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;赵宇翔	202170081609	Dunhuang Frescoes In Contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;郑冬琴	202170081610	 A Comparative Study of  Sino-German Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;钟青	202170081611	The English translation of the ancient Chinese official positions, taking History of Imperial China as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;周皓熙	202170081612	Rhetorics in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;周哲	202170081613	Confucian Teaching Thoughts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱丽娟	202170081614	Ancient Chinese Pagoda&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic. If you can explain that it is different, please let me know.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;段小蝶	202170081615	Chinese Movies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方楚晗	202170081616	Bullet Screen in Chinese Online Video Sites &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic has already been chosen several times, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 02:04, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;胡雯雯	202170081617	Chinese Baijiu Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄天琪	202170081618	Dress Culture in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 01:53, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰绮	202170081619	Chinese Panda Diplomacy--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 01:02, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李丹	202170081620	Differences of Tea Culture between China and the UK--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 01:42, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李立飞	202170081621	Memes in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫雨婷	202170081622	The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;彭慧璇	202170081623	Queer culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时友洁	202170081624	 Makeup Evolution in Ancient China--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 01:47, 10 May 2022 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍佳惠	202170081625	Strange Stories from a Chinese Studio&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏晶	202170081626	Chinese Porcelain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向师琦	202170081627	The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 02:30, 10 May 2022 (UTC) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向望	202170081628	Tik Tok&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐舞	202170081629	Analysis on Chinese&amp;quot;Chi+O&amp;quot; Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张静芝	202170081630	Ancient Literature：Chinese Classic Fairy Tales&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旻丰	202170081631	Artificial Intelligence in translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹梦然	202170081632	The influence of Buddhism on Chinese culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;胡梦琪	202170081633	Huangmei opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张白鹭	202170081634	An analysis of Chinese translation of Modern Japanese literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘安莉	202170081635	China’s internet literature IP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王思佳	202170081636	Chinese Tea Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tranditional Festivals:Dragon Boat Festival--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:01, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐盖	202170081638	Nuo Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐文慧	202170081639	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Akira	202121080009	The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Heydarian 202021080004	Chinese Mythology&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142138</id>
		<title>20220505 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142138"/>
		<updated>2022-05-09T02:28:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这李乡绅膝下无儿，只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾，琴棋书画，无所不通。”贾母忙道：“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了，我已经猜着了：自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道：“老祖宗原来听过这回书。”众人都道：“老太太什么没听见过！就是没听见，也猜着了。”贾母笑道：“这些书就是一套子，左不过是些佳人才子，最没趣儿。把人家女儿说的这么坏，还说是‘佳人’，编的连影儿也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Plum has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘''Male Phoenix Courts Female Phoenix''’. No more telling. I have known its following plots -- it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li to her son, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:08, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开口都是乡绅门第，父亲不是尚书，就是宰相。一个小姐，必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼，无所不晓，竟是‘绝代佳人’，只见了一个清俊男人，不管是亲是友，想起他的‘终身大事’来，父母也忘了，书也忘了，鬼不成鬼，贼不成贼，那一点儿像个佳人？就是满腹文章，做出这样事来，也算不得是佳人了。比如一个男人家，满腹的文章，去做贼，难道那王法就看他是个才子，就不入贼情一案了不成？可知那编书的是自己堵自己的嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者：既说是世宦书香大家小姐，都知礼读书，连夫人都知书识礼，便是告老还家，自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少，怎么这些书上，凡有这样的事，就只小姐和紧跟的一个丫头？你们自想想，那些人都是管做什么的，可是前言不答后语不是？”众人听了，都笑说：“老太太这一说，是谎都批出来了。”贾母笑道：“有个原故：编这样书的人，有一等妒人家富贵的，或者有求不遂心，所以编出来遭塌人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 13:16, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再有一等人，他自己看了这些书，看邪了，想着得一个佳人才好，所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理！别说那书上那些世宦书礼大家，如今眼下拿着咱们这中等人家说起，也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢！所以我们从不许说这些书，连丫头们也不懂这些话。这几年我老了，他们姊妹们住的远，我偶然闷了，说几句听听，他们一来，就忙着止住了。”李薛二人都笑说：“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another person who read these books, and he got a bad idea. He thought it would be nice to have a good person, so he made them up for fun. How could he know the truth of the emperor reading home? Don't say that book those world eunuch ceremony everybody, now take us this medium family to speak of, also have no such thing. Don't make him talk his jaw off! That's why we're never allowed to talk about these books, and even the girls don't understand them. In the past few years, as I was getting older and my sisters lived far away from me, I occasionally got bored. Both Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;This is just the rule. Not even in our house for the children to hear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿走上来斟酒，笑道：“罢，罢！酒冷了，老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’，就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’，‘花开两朵，各表一枝’，‘是真是谎且不表，再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着，再从逐朝话言掰起，如何？”一面说，一面斟酒，一面笑。未说完，众人俱已笑倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, &amp;quot;Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it.  &amp;quot; At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女先儿也笑个不住，都说：“奶奶好刚口！奶奶要一说书，真连我们吃饭的地方也没了。”&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你少兴头些！外头有人，比不得往常。”凤姐儿笑道：“外头只有一位珍大哥哥，我们还是论哥哥妹妹，从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲，我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹，只论大伯子小婶儿，那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’，他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑，我这里好容易引得老祖宗笑了一笑，多吃了一点东西，大家喜欢，都该谢我才是，难道反笑我不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场，倒是亏他才一路说，笑的我这里痛快了些，我再吃钟酒。”吃着酒，又命宝玉：“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道：“不用他敬，我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来，将半杯剩酒吃了，将杯递与丫鬟，另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去，另将温水浸着的代换，斟了新酒上来，然后归坐。女先儿回说：“老祖宗不听这书，或者弹一套曲子听听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly.  “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 04:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说，忙合弦按调拨弄起来。贾母因问：“天有几更了？”众婆子忙回：“三更了。”贾母道：“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道：“老太太不如挪进暖阁里地炕上，倒也罢了。这二位亲戚也不是外人，我们陪着就是了。”贾母听说，笑道：“既这样说，不如大家都挪进去，岂不暖和？”王夫人道：“恐里头坐下不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold.&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cosier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no room for us all,&amp;quot; said Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Show us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold,&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cozier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no enough room for us all,&amp;quot; said Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:55, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“我有道理：如今也不用这些桌子，只用两三张并起来，大家坐在一处，挤着，又亲热，又暖和。”众人都道：“这才有趣儿。”说着，便起了席。众媳妇忙撤去残席，里面直顺并了三张大桌，又添换了果馔摆好。贾母便说：“都别拘礼，听我分派你们就坐才好。”说着，便让薛李正面上坐，自己西向坐了，叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下，向宝玉说：“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You seat close to your mother.&amp;quot; Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle together, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids rushed to clean the tables and pieced three big tables together with fruits and pastries on them. After all of these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my seat arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west of the table. Then, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You sit close to your mother.&amp;quot; Thus, Precious Jade seated between Lady City and Lady King.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:42, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等姐妹在西边；挨次下去，便是娄氏带着贾蓝；尤氏李纨夹着贾兰；下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说：“珍阿哥带着你兄弟们去罢，我也就睡了。”贾珍等忙答应，又都进来听吩咐。贾母道：“快去罢！不用进来。才坐好了，又都起来。你快歇着罢，明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了，又笑说：“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道：“正是，忘了他。”贾珍应了一个“是”，便转身带领贾琏等出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin Marshgrass and other girls sat on the west side of the dining-table; then the next were Lady Lou coupled with Blue Merchant, and Madam Outstanding and Silk Plum with Orchid Merchant sat between them; then the one sat on the shorter side of the table was Prosperity Merchant's wife. Then Grandma Merchant said:&amp;quot; Treasure, brought your bothers back, and I'm going to sleep then.&amp;quot; Treasure Merchant and other boys replied and hasten into the room waiting for the Old Lady's orders. &amp;quot; Just go ! You don't have to come in. You just sat down then got up again. Get some rest, there's something important need to do tomorrow.&amp;quot; the Old Lady said. Treasure Merchant responeded and said with a smile:&amp;quot; Leave Prosperity to pour alcohol for you.&amp;quot; the Old Lady smiled:&amp;quot;Exaltly, I forgot that.&amp;quot; Treasure Merchant replied with &amp;quot;Yes&amp;quot; and led Romance Merchant and others out Old Lady's room.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:34, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
二人自是欢喜，便命人将贾琮贾璜各自送回家去，便约了贾琏去追欢买笑，不在话下。这里贾母笑道：“我正想着，虽然这些人取乐，必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿！和你媳妇坐在一处，倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单，贾母笑道：“我们娘儿们正说得兴头，又要吵起来。况且那孩子们熬夜，怪冷的。也罢，且叫他们歇歇，把咱们的女孩子们叫他来，就在这台上唱两出罢，也给他们瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媳妇子们听了，答应出来，忙的一面着人往大观园去传人，一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房，将班中所有大人一概带出，只留下小孩子们。一时，梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来，婆子们抱着几个软包，因不及抬箱，料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过，只垂手站着。贾母笑道：“大正月里，你师父也不放你们出来逛逛？你们如今唱什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the performinging room, taking all the adults out of the room, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:42, 8 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才刚八出《八义》，闹的我头疼，咱们清淡些好。你瞧瞧，薛姨太太，这李亲家太太，都是有戏的人家，不知听过多少好戏的；这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏，听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子，虽是小孩子，却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬！少不得弄个新样儿的：叫芳官唱一出《寻梦》，只用箫和笙笛，余者一概不用。”文官笑道：“老祖宗说的是。我们的戏，自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant said,”The eight scenes from The Eight Gallants were so noisy that they made me headache. we would like something quite.Look, Aunt Xue and Aunt Li both have opera groups at their home, and I don't know how many good operas they've heard. Now this little performer outside belongs to famous families of opera ,though he is a child ,better than many large opera groups.So we are not able to  disgrace ourselves, we should have to be on our best.So we must prepare another performance,  let Fragrance Official sing the “The Dream Recalled”, only two-string fiddle and a flute allowed to use. Quite Official said,“ My majesty, you are right. Our performance is just not well enough to attract every aunts and girls that on the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过听我们一个发脱口齿，再听个喉咙罢了。”贾母笑道：“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道：“好个灵透孩子！你也跟着老太太打趣我们！”贾母笑道：“我们这原是随便的玩意儿，又不出去做买卖，所以竟不大合时。”说着，又叫葵官：“唱一出《惠明下书》，也不用抹脸。只用这两出，叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力，我可不依。”文官等听了出来，忙去扮演上台，先是“寻梦”，次是“下书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道：“实在戏也看过几百班，从没见过只用箫管的。”贾母道：“先有，只是像方才《西楼·楚江情》一支，多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了，这算什么出奇？”指湘云道：“我像他这么大的时候儿，他爷爷有一班小戏，偏有一个弹琴的，凑了《西厢记》的《听琴》，《玉簪记》的《琴挑》，《续琵琶》的《胡茄十八拍》，成了真的了。比这个更如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都道：“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来，吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴，便笑道：“趁着女先儿们在这里，不如咱们传梅，行一套‘春喜上眉梢’的令，如何？”贾母笑道：“这是个好令，正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来，与女先儿们击着。席上取了一枝红梅，贾母笑道：“到了谁手里住了鼓，吃一杯，也要说些什么才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all answered: &amp;quot;That will be more unusual.&amp;quot; Madam Merchant called over the women and asked them including Wen Guan to perform a song called &amp;quot;Round lamp and Moon&amp;quot;. Receiving the order, they went to prepare for it. At this moment, Prosperity Merchant and his wife went around to fill wine in cups. Seeing Madam Merchant was exalted, Splendid Phoenix said with a smile:&amp;quot; today the music players are here. Why not we have them playing &amp;quot;Spring pleasure up on brows&amp;quot; and we have a game: passing a branch of plum blossoms while beating drums?&amp;quot; Madam Merchant smiled:&amp;quot; That is a good idea. Suitable for the time.&amp;quot; She asked servants to fetch black lacquered drums which were studded with patterns of bronze nails and give them to music players to play. Then she picked one branch of plum from the flower vase on the table, and said smilingly:&amp;quot; when the drum was stopped, whoever gets the flower need to drink a cup of wine and say something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“依我说，谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的，岂不没意思。依我说，也要雅俗共赏。不如谁住了，谁说个笑话儿罢。”众人听了，都知道他素日善说笑话，最是肚内有无限新鲜趣令；今儿如此说，不但在席的诸人喜欢，连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的，告诉他们：“快来听，二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled:&amp;quot;In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop.&amp;quot; Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:&amp;quot;Hurry up. the lady is talking jokes now.&amp;quot; then the girls just crowded in the room.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:24, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是戏完乐罢，贾母将些汤细点果与文官等吃去，便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的，或紧或慢，或如残漏之滴，或如迸豆之急，或如惊马之驰，或如疾电之光，忽然暗其鼓声，那梅方递至贾母手中，鼓声恰住，大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯，众人都笑道：“自然老太太先喜了，我们才托赖些喜。”贾母笑道：“这酒也罢了，只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说：“老太太的比凤姑娘说的还好，赏一个，我们也笑一笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the drama and the joy of appreciating ended. After telling some servants to bring soup, fruits, deserts and dishes to Literal Official and and others to eat, Grandma Merchant ordered the drummers to begin playing. Those blind women were all skilled in this game, whose play were slow sometimes and sometimes quick; sometimes as dribs of water and sometimes as beans jumping all around; sometimes as horses running wild and sometimes as lightning flashing and then darkening. The speed in which the branch was passed was kept in the same pace with the drum beats. Just as it was passed onto Grandma Merchant’s hands, the beats stopped. Everybody laughed a little, and Prosperity Merchant immediately came close to pour her a cup of wine. “Of course your old ladyship is the most lucky, we just want to share a little of your luck.” They all said. “It’s fine by me to drink, yet the joke fails me.” Grandma Merchant smiled. They all said, ”Your joke is even better than Sister Phoenix’s. Just tell one and it will give us a good laugh.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:58, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“并没有新鲜招笑儿的，不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道：“一家子养了十个儿子，聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖，公婆最疼，成日家说那九个不孝顺，这九个媳妇儿委屈，便商议说‘咱们九个心里孝顺，只是不像那小蹄子儿嘴巧，所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去？’有主意的说道：‘咱们明儿到阎王庙去烧香，和阎王爷说去，问他一问：叫我们托生为人，怎么单单给那小蹄子一张乖嘴，我们都入了夯嘴里头。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one.&amp;quot; She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know any good new ones,” said Grandma Merchant. “I'll just have to put a bold face on it and do the best I can.” She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 01:07, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那八个听了，都喜欢说：‘这个主意不错。’第二日，便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来，右等也不到。正着急，只见孙行者驾着觔斗云来了，看见九个魂，便要拿金箍棒打来，吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来，九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了，把脚一跺，叹了一口气道：‘这原故幸亏遇见我，等着阎王来了，他也不得知道。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others were delighted with this suggestion. They all went the nest day to the temple and offered incense, then slept there at the foot of the altar while their spirits waited for the King of Hell to appear. They waited for a long time but nothing happened. Presently, just as they were growing desperate, Monkey came bowling along on his cloud-trapeze, and seeing the nine souls there, lifted up his metal-clasped cudgel to strike them with. The souls knelt down in terror and begged him to spare them. Monkey asked them what they were doing there, so they told him their story. When they had finished, Monkey stamped his foot and sighed sympathetically. “‘What a good job you met me here and not old Yama,” he said. “He wouldn't have been able to help you at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九个人听了，就求说：‘大圣发个慈悲，我们就好了。’孙行者笑道：’却也不难，那日你们妯娌十个托生时，可巧我到阎王那里去的，因为撒了一泡尿在地下，你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖，有的是尿，再撒泡你们吃就是了。”说毕，大家都笑起来。凤姐儿笑道：“好的呀！幸而我们都是夯嘴夯腮的，不然，也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道：“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的，别装没事人儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 09:44, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“笑话儿在对景就发笑。”说着，又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话，便悄悄的和女先儿说明，以咳嗽为记。须臾传至两遍，刚到了凤姐儿手里，小丫头子们故意咳嗽，女先儿便住了。众人齐笑道：“这可拿住他了。快吃了酒，说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想，笑道：“一家子也是过正月节，合家赏灯吃酒，真真的热闹非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed. The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and just after being passed twice in a moment， it had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped. Everyone giggled together， “Now we've caught her!” the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one. Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the Lantern Festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿，……嗳哟哟，真好热闹！”众人听他说着，已经笑了，都说：“听这数贫嘴的，又不知要编派那一个呢！”尤氏笑道：“你要招我，我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道：“人家这里费力，你们紧着混，我就不说了。”贾母笑道：“你说你说，底下怎么样？”&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! &amp;quot; Hearing that, everyone has already laughed and said, &amp;quot;What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile: &amp;quot;if you’d like to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot;I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore！&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't mind， just go on. What about the situation of these people?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, daughters, grandson’s wives, grandsons, granddaughters... All of his relatives were there. Oh, how boisterous! &amp;quot; Everyone was laughing when hearing about this, and they said, &amp;quot;What a loquacious guy. Who knows whom she's gonna make fun of!&amp;quot; Madam Outstanding laughed: &amp;quot; If you dare to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot; It’s difficult for me to continue this. I am tired now. You guys just frolic here, and I’m not gonna join you.&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot; Don't mind, just go on. What happened then?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:02, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿想了一想，笑道：“底下就团团的坐了一屋子，吃了一夜酒，就散了。”众人见他正言厉色的说了，也都再无有别话，怔怔的还等往下话，只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道：“再说一个过正月节的：几个人拿着房子大的炮仗往城外放去，引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得，便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声，众人哄然一笑，都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实，没等放就散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix thought it over and then smiled, “ They just sit around the table to drink for the whole night and then scattered to their own place.” Seeing that she was talking about this quiet seriously, all the people there were in a daze, waiting for her to continue about this story, but she just stopped suddenly, making the atmosphere as cold as ice. Then Fragrant Cloud stared at her for quiet a long time, but her sister just laughed and said, “ Now let me tell you another story about Lantern Festival. There were some guys who carried a huge firecracker to set it off at somewhere outside of the town, which attracted tens of thousands of people following them to appreciate this. However, someone hot-tempered was so impatient to wait for this that he set it off with an incense stick furtively halfway. Then with the sound of the firework cracking, all the people there howled with laughter and then dispersed. Not knowing what had happened, those who were carrying the firecracker just complained about its low quality and weakness which made it spoiled before being set off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“难道本人没听见？”凤姐儿道：“本人原是个聋子。”众人听说，想了一回，不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的，问他道：“先那一个到底怎么样？也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍，道：“好罗唆！到了第二日是十六日，年也完了，节也完了，我看人忙着收东西还闹不清，那里还知道底下事了？”众人听说，复又笑起来。凤姐儿笑道：“外头已经四更多了，依我说：老祖宗也乏了，咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that peroson hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, for the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot;  Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the 16th  day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that person hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, because the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot; Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:01, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等用手帕握着嘴，笑的前仰后合，指他说道：“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道：“真真这凤丫头，越发贫嘴了。”一面说，一面吩咐道：“他提起炮仗来，咱们也把烟火放了，解解酒。”贾蓉听了，忙出去，带着小厮们，就在院子内安下屏架，将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物，虽不甚大，却极精致，各色故事俱全，夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱，不禁‘劈拍’之声，贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, &amp;quot; She is really adept in joking.&amp;quot; &amp;quot;That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile.  When saying that, she instructed, &amp;quot;Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol.&amp;quot; Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“我不怕。”宝钗笑道：“他专爱自己放大炮仗，还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道：“我们是没人疼的。”尤氏笑道：“有我呢，我搂着你。你这会子又撒娇儿了，听见放炮仗，就像‘吃了蜜蜂儿屎’的，今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道：“等散了，咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间，外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放罢，然后又命小戏子打了一回“莲花落”，撒得满台的钱，那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时，贾母说：“夜长，不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说：“有预备的鸭子肉粥。”贾母道：“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道：“也有枣儿熬的粳米粥，预备太太们吃斋的。”贾母道：“倒是这个还罢了。”说着，已经撤去残席，内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些，用过漱口茶，方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七日一早，又过宁府行礼，伺候掩了祠门，收过影像，方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了，坐了半日，回来了。自十八日以后，亲友来请，或来赴席的，贾母一概不会，有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了，余者亦皆不去，只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过，凤姐突然小产了，合家惊慌。要知端的，且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说荣府中刚将年事忙过，凤姐儿因年内年外操劳太过，一时不及检点，便小月了，不能理事，天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮，虽不出门，然筹画计算，想起什么事来，便命平儿去回王夫人。任人谏劝，他只不听。王夫人便觉失了膀臂，一人能有多少精神？凡有了大事，自己主张；将家中琐碎之事，一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的，未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处，只说过了一月，凤姐将息好了，仍交与他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐禀赋气血不足，兼年幼不知保养，平生争强斗智，心力更亏，故虽系小月，竟着实亏虚下来。一月之后，又添了下红之症。他虽不肯说出来，众人看他面目黄瘦，便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养，不令他操心。他自己也怕成了大症，遗笑于人，便想偷空调养，恨不得一时复旧如常。谁知服药调养，直到三月间，才渐渐的起复过来，下红也渐渐止了，此是后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution, however, and as a girl had never looked after her health. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood.Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:20, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说王夫人见他如此，探春与李纨暂难谢事，园中人多，又恐失于照管，特请了宝钗来，托他各处小心。因嘱咐他：“老婆子们不中用，得空儿吃酒斗牌，白日里睡觉，夜里斗牌，我都知道的。凤丫头在外头，他们还有个怕惧，如今他们又该取便了。好孩子，你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小，我又没工夫，你替我辛苦两天，照看照看。凡有想不到的事，你来告诉我，别等老太太问出来，我没话回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, seeing that for the time being Seeking-Spring and Silk Plum could hardly be relieved of their responsibilities, and that there were many people in the Garden who needed to be kept in order, Lady King enlisted Precious Hairpin Marshgrass's help as well. “The old serving-women are no use,” she told her.“They drink and gamble whenever they have the chance, sleeping during the day so as to play cards at nigh. I know all they're up to. When Splendid Phoenix was up and about, there was someone they were afraid of; but now that she is out of the way, I expect they do just as they please. You're a good steady girl, my dear. Your cousins are young and I'm busy, do you mind putting yourself out, for a couple of days, to keep an eye on things for me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人不好了，你只管说；他们不听，你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说，只得答应了。时届季春，黛玉又犯了咳嗽；湘云又因时气所感，亦病卧于蘅芜苑，一天医药不断。探春同李纨相住间隔，二人近日同事，不比往年，来往回话人等亦甚不便，故二人议定，每日早晨，皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事；吃过早饭，于午错方回。这三间厅，原系预备省亲之时众执事太监起坐之处，故省亲之后，也用不着了，每日只有婆子们上夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen to you, just let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:28, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今天已和暖，不用十分修饰，只不过略略的陈设了，便可他二人起坐。这厅上也有一处匾，题着“补仁谕德”四字；家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此，午正方散，凡一应执事的媳妇等来往回话者，络绎不绝。众人先听见李纨独办，各各心中暗喜，以为李纨素日是个厚道多恩无罚的，自然比凤姐儿好搪塞；便添了一个探春，都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐，且素日也最平和恬淡，因此都不在意，比凤姐儿前更懈怠了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the weather was warm now no major repairs were needed: a little fixing up made the place fit for the two of them to live. The tablet over this hall bore the inscription “Assisting Benevolence and Discussing Virtue,” but members of the household all called it the Council Hall.Now the two young mistresses came here at six every morning and did not leave until noon, after an endless stream of women-servants had reported on the matters entrusted to them. These women had all exulted secretly at the news that Silk Plum was to be in sole charge, thinking her too kind-hearted to punish anyone, and obviously much easier to impose on than Splendid Phoenix. It did not worry them either when Seeking-Spring  later joined her, for they discounted her as a young unmarried girl who had always been most pleasant and easy-going. So they became much slacker than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只三四日后，几件事过手，渐觉探春精细处不让凤姐，只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处，皆系荣宁非亲即友即世交之家，或有升迁，或有黜降，或有婚丧红白等事，王夫人贺吊迎送，应酬不暇，前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐，宝钗便一日在上房监察，至王夫人回方散。每于夜间针线暇时，临寝之先，坐了轿，带领园中上夜人等，各处巡察一次：他三人如此一理，更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而里外下人，都暗中抱怨说：“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’，又添了三个‘镇山太岁’，越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席，李纨与探春，早已梳洗，伺候出门去后，回至厅上坐了，刚吃茶时，只见吴新登的媳妇进来回说：“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事，已回过老太太、太太，说知道了，叫回姑娘来。”说毕，便垂手旁侍，再不言语。彼时来回话者不少，都打听他二人办事如何：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: &amp;quot;Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:55, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若办得妥当，大家则安个畏惧之心；若少有嫌隙不当之处，不但不畏服，一出二门，还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意：若是凤姐前，他便早已献勤，说出许多主意、又查出许多旧例来，任凤姐拣择施行；如今他藐视李纨老实，探春是年轻的姑娘，所以只说出这一句话来，试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想，便道：“前日袭人的妈死了，听见说赏银四十两，这也赏他四十两罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴新登的媳妇听了，忙答应了个“是”，接了对牌就走。探春道：“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道：“你且别支银子。我且问你：那几年老太太屋里的几位老姨奶奶，也有家里的，也有外头的，这两个分别。家里的若死了人是赏多少？外头的死了人是赏多少？你且说两个我们听听。”一问，吴新登家的便都忘了，忙陪笑回说道：“这也不是什么大事，赏多赏少，谁还敢争不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
探春笑道：“这话胡闹。依我说，赏一百倒好。若不按例，别说你们笑话，明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道：“既这么说，我查旧帐去；此时却记不得。”探春笑道：“你办事办老了的，还记不得，倒来难我们。你素日回你二奶奶，也现查去？若有这道理，凤姐姐还不算利害，也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日，不说你们粗心，倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红，忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来，探春看时，两个家里的赏过皆二十四两，两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的：一个赏过一百两，一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故：一个是隔省迁父母之柩，外赏六十两；一个是现买葬地，外赏二十两。探春便递与李纨看了，探春便说：“给他二十两银子，把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来，李纨探春忙让坐。&lt;br /&gt;
Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was  an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, &amp;quot;Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully.&amp;quot; Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
赵姨娘开口便说道：“这屋里的人，都踩下我的头去还罢了，姑娘，你也想一想，该替我出气才是。”一面说，一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道：“姨娘这话说谁，我竟不懂。谁踹姨娘的头？说出来，我替姨娘出气。”赵姨娘道：“姑娘现踹我，我告诉谁去！”探春听说，忙站起来说道：“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道：“你们请坐下，听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪，又有你兄弟，这会子连袭人都不如了，我还&lt;br /&gt;
有什么脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连你也没脸面，别说是我呀！”探春笑道：“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了，拿账翻与赵姨娘瞧，又念与他听；又说道：“这是祖宗手里旧规矩，人人都依着，偏我改了不成？这也不但袭人，将来环儿收了外头的，自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事，讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才，我是按着旧规矩办。说办的好，领祖宗的恩典，太太的恩典；若说办的不匀，那是他糊涂不知福，也只好凭他抱怨去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太太连房子赏了人，我有什么有脸之处；一文不赏，我也没什么没脸之处。依我说，太太不在家，姨娘安静些，养神罢了，何苦只要操心。太太满心疼我，因姨娘每每生事，几次寒心。我但凡是个男人，可以出得去，我必早走了，立一番事业，那时自有我一番道理；偏我是女孩儿家，一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重，才叫我照管家务。还没有做一件好事，姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了，怕我为难，不叫我管，那才正经没脸呢，连姨娘真也没脸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对，便说道：“太太疼你，你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼，就把我们忘了。”探春道：“我怎么忘了？叫我怎么拉扯？这也问他们各人，那一个主子不疼出力得用的人？那一个好人用人拉扯的？”李纨在旁只管劝说：“姨娘别生气，也怨不得姑娘，他满心里要拉扯，口里怎么说的出来？”探春忙道：“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁？谁家姑娘们拉扯奴才了？&lt;br /&gt;
Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,&amp;quot;If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.&amp;quot; &amp;quot;Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others.&amp;quot;Silk Plum put in soothingly, &amp;quot;Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous, sister-in-law!&amp;quot; cried Seeking-Spring.&amp;quot; Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
他们的好歹，你们该知道，与我什么相干。”赵姨娘气得问道：“谁叫你拉扯别人去了？你不当家，我也不来问你。你如今现在说一是一，说二是二。如今你舅舅死了，你多给了二三十两银子，难道太太就不依你？分明太太是好太太，都是你们尖酸克薄，可惜太太有恩无处使。姑娘放心，这也使不着你的银子！明日等出了阁，我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本，只‘拣高枝儿飞’去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春没听完，已气得脸白气噎，抽抽咽咽的一面哭，一面问道：“谁是我舅舅？我舅舅年下才升了九省检点，那里又跑出一个舅舅来？我倒素昔按礼尊敬，越发敬出这些亲戚来了。既这么说，每日环儿出去，为什么赵国基又站起来，又跟他上学？为什么不拿出舅舅的款来？何苦来，谁不知道我是姨娘养的，必要过两三个月寻出由头来，彻底来翻腾一阵，怕人不知道，故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏我还明白，但凡糊涂不知礼的，早急了！”李纨急得只管劝，赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说：“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说，方把嘴止住。只见平儿走来，赵姨娘忙陪笑让坐，又忙问：“你奶奶好些？我正要瞧去，就只没得空儿。”李纨见平儿进来，因问他：“来作什么？”平儿笑道：“奶奶说：赵姨奶奶的兄弟没了，恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例，只得二十两；如今请姑娘裁度着，再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕，忙说道：“又好好的添什么，谁又是‘二十四个月养的’？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成？你主子真个倒巧：叫我开了例，他做好人，拿着太太不心疼的钱，乐得做人情。你告诉他：我不敢添减混出主意。他添他施恩，等他好了出来，爱怎么添怎么添！”平儿一来时，已明白了对半；今听这话，越发会意。见探春有怒色，便不敢以往日喜乐之时相待，只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来，探春等忙起身让坐，未及开言，又有一个媳妇进来回事，因探春才哭了，便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时探春因盘膝坐在矮板榻上，那捧盆丫鬟走至跟前，便双膝跪下，高捧沐盆；那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里，便忙上来与探春挽袖卸镯，又接过一条大手巾来，将探春面前衣襟掩了，探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道：“奶奶、姑娘：家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道：“你忙什么？你睁着眼看见姑娘洗脸，你不出去伺候着，倒先说话来。二奶奶跟前，你也这样没眼色来着？姑娘虽恩宽，我去回了二奶奶，只说你们眼里都没姑娘，你们都吃了亏，可别怨我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唬得那个媳妇忙陪笑说：“我粗心了。”一面说，一面忙退出去。探春一面匀脸，一面向平儿冷笑道：“你迟了一步，没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他，他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去？我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道：“他有这么一次，包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨，姑娘又是腼腆小姐，固然是托懒来混。”说着，又向门外说道：“你们只管撒野，等奶奶大安了，咱们再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
门外的众媳妇都笑道：“姑娘，你是个最明白的人，俗语说：‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客，若认真惹恼了，死无葬身之地！”平儿冷笑道：“你们明白就好了。”又陪笑向探春道：“姑娘知道，二奶奶本来事多，那里照看得这些？保不住不忽略。俗语说：‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着，或有该添该减的去处，二奶奶没行到，姑娘竟一添减：头一件，与太太有益；第二件，也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完，宝钗李纨皆笑道：“好丫头，真怨不得凤丫头偏疼他！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142137</id>
		<title>20220505 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142137"/>
		<updated>2022-05-09T02:27:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这李乡绅膝下无儿，只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾，琴棋书画，无所不通。”贾母忙道：“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了，我已经猜着了：自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道：“老祖宗原来听过这回书。”众人都道：“老太太什么没听见过！就是没听见，也猜着了。”贾母笑道：“这些书就是一套子，左不过是些佳人才子，最没趣儿。把人家女儿说的这么坏，还说是‘佳人’，编的连影儿也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Plum has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘''Male Phoenix Courts Female Phoenix''’. No more telling. I have known its following plots -- it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li to her son, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:08, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开口都是乡绅门第，父亲不是尚书，就是宰相。一个小姐，必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼，无所不晓，竟是‘绝代佳人’，只见了一个清俊男人，不管是亲是友，想起他的‘终身大事’来，父母也忘了，书也忘了，鬼不成鬼，贼不成贼，那一点儿像个佳人？就是满腹文章，做出这样事来，也算不得是佳人了。比如一个男人家，满腹的文章，去做贼，难道那王法就看他是个才子，就不入贼情一案了不成？可知那编书的是自己堵自己的嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者：既说是世宦书香大家小姐，都知礼读书，连夫人都知书识礼，便是告老还家，自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少，怎么这些书上，凡有这样的事，就只小姐和紧跟的一个丫头？你们自想想，那些人都是管做什么的，可是前言不答后语不是？”众人听了，都笑说：“老太太这一说，是谎都批出来了。”贾母笑道：“有个原故：编这样书的人，有一等妒人家富贵的，或者有求不遂心，所以编出来遭塌人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 13:16, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再有一等人，他自己看了这些书，看邪了，想着得一个佳人才好，所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理！别说那书上那些世宦书礼大家，如今眼下拿着咱们这中等人家说起，也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢！所以我们从不许说这些书，连丫头们也不懂这些话。这几年我老了，他们姊妹们住的远，我偶然闷了，说几句听听，他们一来，就忙着止住了。”李薛二人都笑说：“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another person who read these books, and he got a bad idea. He thought it would be nice to have a good person, so he made them up for fun. How could he know the truth of the emperor reading home? Don't say that book those world eunuch ceremony everybody, now take us this medium family to speak of, also have no such thing. Don't make him talk his jaw off! That's why we're never allowed to talk about these books, and even the girls don't understand them. In the past few years, as I was getting older and my sisters lived far away from me, I occasionally got bored. Both Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;This is just the rule. Not even in our house for the children to hear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿走上来斟酒，笑道：“罢，罢！酒冷了，老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’，就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’，‘花开两朵，各表一枝’，‘是真是谎且不表，再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着，再从逐朝话言掰起，如何？”一面说，一面斟酒，一面笑。未说完，众人俱已笑倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, &amp;quot;Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it.  &amp;quot; At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女先儿也笑个不住，都说：“奶奶好刚口！奶奶要一说书，真连我们吃饭的地方也没了。”&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你少兴头些！外头有人，比不得往常。”凤姐儿笑道：“外头只有一位珍大哥哥，我们还是论哥哥妹妹，从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲，我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹，只论大伯子小婶儿，那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’，他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑，我这里好容易引得老祖宗笑了一笑，多吃了一点东西，大家喜欢，都该谢我才是，难道反笑我不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场，倒是亏他才一路说，笑的我这里痛快了些，我再吃钟酒。”吃着酒，又命宝玉：“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道：“不用他敬，我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来，将半杯剩酒吃了，将杯递与丫鬟，另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去，另将温水浸着的代换，斟了新酒上来，然后归坐。女先儿回说：“老祖宗不听这书，或者弹一套曲子听听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly.  “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 04:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说，忙合弦按调拨弄起来。贾母因问：“天有几更了？”众婆子忙回：“三更了。”贾母道：“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道：“老太太不如挪进暖阁里地炕上，倒也罢了。这二位亲戚也不是外人，我们陪着就是了。”贾母听说，笑道：“既这样说，不如大家都挪进去，岂不暖和？”王夫人道：“恐里头坐下不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold.&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cosier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no room for us all,&amp;quot; said Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Show us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold,&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cozier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no enough room for us all,&amp;quot; said Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:55, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“我有道理：如今也不用这些桌子，只用两三张并起来，大家坐在一处，挤着，又亲热，又暖和。”众人都道：“这才有趣儿。”说着，便起了席。众媳妇忙撤去残席，里面直顺并了三张大桌，又添换了果馔摆好。贾母便说：“都别拘礼，听我分派你们就坐才好。”说着，便让薛李正面上坐，自己西向坐了，叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下，向宝玉说：“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You seat close to your mother.&amp;quot; Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle together, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids rushed to clean the tables and pieced three big tables together with fruits and pastries on them. After all of these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my seat arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west of the table. Then, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You sit close to your mother.&amp;quot; Thus, Precious Jade seated between Lady City and Lady King.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:42, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等姐妹在西边；挨次下去，便是娄氏带着贾蓝；尤氏李纨夹着贾兰；下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说：“珍阿哥带着你兄弟们去罢，我也就睡了。”贾珍等忙答应，又都进来听吩咐。贾母道：“快去罢！不用进来。才坐好了，又都起来。你快歇着罢，明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了，又笑说：“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道：“正是，忘了他。”贾珍应了一个“是”，便转身带领贾琏等出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin Marshgrass and other girls sat on the west side of the dining-table; then the next were Lady Lou coupled with Blue Merchant, and Madam Outstanding and Silk Plum with Orchid Merchant sat between them; then the one sat on the shorter side of the table was Prosperity Merchant's wife. Then Grandma Merchant said:&amp;quot; Treasure, brought your bothers back, and I'm going to sleep then.&amp;quot; Treasure Merchant and other boys replied and hasten into the room waiting for the Old Lady's orders. &amp;quot; Just go ! You don't have to come in. You just sat down then got up again. Get some rest, there's something important need to do tomorrow.&amp;quot; the Old Lady said. Treasure Merchant responeded and said with a smile:&amp;quot; Leave Prosperity to pour alcohol for you.&amp;quot; the Old Lady smiled:&amp;quot;Exaltly, I forgot that.&amp;quot; Treasure Merchant replied with &amp;quot;Yes&amp;quot; and led Romance Merchant and others out Old Lady's room.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:34, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
二人自是欢喜，便命人将贾琮贾璜各自送回家去，便约了贾琏去追欢买笑，不在话下。这里贾母笑道：“我正想着，虽然这些人取乐，必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿！和你媳妇坐在一处，倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单，贾母笑道：“我们娘儿们正说得兴头，又要吵起来。况且那孩子们熬夜，怪冷的。也罢，且叫他们歇歇，把咱们的女孩子们叫他来，就在这台上唱两出罢，也给他们瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媳妇子们听了，答应出来，忙的一面着人往大观园去传人，一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房，将班中所有大人一概带出，只留下小孩子们。一时，梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来，婆子们抱着几个软包，因不及抬箱，料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过，只垂手站着。贾母笑道：“大正月里，你师父也不放你们出来逛逛？你们如今唱什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the performinging room, taking all the adults out of the room, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:42, 8 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才刚八出《八义》，闹的我头疼，咱们清淡些好。你瞧瞧，薛姨太太，这李亲家太太，都是有戏的人家，不知听过多少好戏的；这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏，听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子，虽是小孩子，却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬！少不得弄个新样儿的：叫芳官唱一出《寻梦》，只用箫和笙笛，余者一概不用。”文官笑道：“老祖宗说的是。我们的戏，自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant said,”The eight scenes from The Eight Gallants were so noisy that they made me headache. we would like something quite.Look, Aunt Xue and Aunt Li both have opera groups at their home, and I don't know how many good operas they've heard. Now this little performer outside belongs to famous families of opera ,though he is a child ,better than many large opera groups.So we are not able to  disgrace ourselves, we should have to be on our best.So we must prepare another performance,  let Fragrance Official sing the “The Dream Recalled”, only two-string fiddle and a flute allowed to use. Quite Official said,“ My majesty, you are right. Our performance is just not well enough to attract every aunts and girls that on the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过听我们一个发脱口齿，再听个喉咙罢了。”贾母笑道：“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道：“好个灵透孩子！你也跟着老太太打趣我们！”贾母笑道：“我们这原是随便的玩意儿，又不出去做买卖，所以竟不大合时。”说着，又叫葵官：“唱一出《惠明下书》，也不用抹脸。只用这两出，叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力，我可不依。”文官等听了出来，忙去扮演上台，先是“寻梦”，次是“下书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道：“实在戏也看过几百班，从没见过只用箫管的。”贾母道：“先有，只是像方才《西楼·楚江情》一支，多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了，这算什么出奇？”指湘云道：“我像他这么大的时候儿，他爷爷有一班小戏，偏有一个弹琴的，凑了《西厢记》的《听琴》，《玉簪记》的《琴挑》，《续琵琶》的《胡茄十八拍》，成了真的了。比这个更如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都道：“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来，吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴，便笑道：“趁着女先儿们在这里，不如咱们传梅，行一套‘春喜上眉梢’的令，如何？”贾母笑道：“这是个好令，正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来，与女先儿们击着。席上取了一枝红梅，贾母笑道：“到了谁手里住了鼓，吃一杯，也要说些什么才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all answered: &amp;quot;That will be more unusual.&amp;quot; Madam Merchant called over the women and asked them including Wen Guan to perform a song called &amp;quot;Round lamp and Moon&amp;quot;. Receiving the order, they went to prepare for it. At this moment, Prosperity Merchant and his wife went around to fill wine in cups. Seeing Madam Merchant was exalted, Splendid Phoenix said with a smile:&amp;quot; today the music players are here. Why not we have them playing &amp;quot;Spring pleasure up on brows&amp;quot; and we have a game: passing a branch of plum blossoms while beating drums?&amp;quot; Madam Merchant smiled:&amp;quot; That is a good idea. Suitable for the time.&amp;quot; She asked servants to fetch black lacquered drums which were studded with patterns of bronze nails and give them to music players to play. Then she picked one branch of plum from the flower vase on the table, and said smilingly:&amp;quot; when the drum was stopped, whoever gets the flower need to drink a cup of wine and say something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“依我说，谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的，岂不没意思。依我说，也要雅俗共赏。不如谁住了，谁说个笑话儿罢。”众人听了，都知道他素日善说笑话，最是肚内有无限新鲜趣令；今儿如此说，不但在席的诸人喜欢，连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的，告诉他们：“快来听，二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled:&amp;quot;In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop.&amp;quot; Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:&amp;quot;Hurry up. the lady is talking jokes now.&amp;quot; then the girls just crowded in the room.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:24, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是戏完乐罢，贾母将些汤细点果与文官等吃去，便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的，或紧或慢，或如残漏之滴，或如迸豆之急，或如惊马之驰，或如疾电之光，忽然暗其鼓声，那梅方递至贾母手中，鼓声恰住，大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯，众人都笑道：“自然老太太先喜了，我们才托赖些喜。”贾母笑道：“这酒也罢了，只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说：“老太太的比凤姑娘说的还好，赏一个，我们也笑一笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the drama and the joy of appreciating ended. After telling some servants to bring soup, fruits, deserts and dishes to Literal Official and and others to eat, Grandma Merchant ordered the drummers to begin playing. Those blind women were all skilled in this game, whose play were slow sometimes and sometimes quick; sometimes as dribs of water and sometimes as beans jumping all around; sometimes as horses running wild and sometimes as lightning flashing and then darkening. The speed in which the branch was passed was kept in the same pace with the drum beats. Just as it was passed onto Grandma Merchant’s hands, the beats stopped. Everybody laughed a little, and Prosperity Merchant immediately came close to pour her a cup of wine. “Of course your old ladyship is the most lucky, we just want to share a little of your luck.” They all said. “It’s fine by me to drink, yet the joke fails me.” Grandma Merchant smiled. They all said, ”Your joke is even better than Sister Phoenix’s. Just tell one and it will give us a good laugh.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:58, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“并没有新鲜招笑儿的，不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道：“一家子养了十个儿子，聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖，公婆最疼，成日家说那九个不孝顺，这九个媳妇儿委屈，便商议说‘咱们九个心里孝顺，只是不像那小蹄子儿嘴巧，所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去？’有主意的说道：‘咱们明儿到阎王庙去烧香，和阎王爷说去，问他一问：叫我们托生为人，怎么单单给那小蹄子一张乖嘴，我们都入了夯嘴里头。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one.&amp;quot; She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know any good new ones,” said Grandma Merchant. “I'll just have to put a bold face on it and do the best I can.” She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 01:07, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那八个听了，都喜欢说：‘这个主意不错。’第二日，便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来，右等也不到。正着急，只见孙行者驾着觔斗云来了，看见九个魂，便要拿金箍棒打来，吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来，九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了，把脚一跺，叹了一口气道：‘这原故幸亏遇见我，等着阎王来了，他也不得知道。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others were delighted with this suggestion. They all went the nest day to the temple and offered incense, then slept there at the foot of the altar while their spirits waited for the King of Hell to appear. They waited for a long time but nothing happened. Presently, just as they were growing desperate, Monkey came bowling along on his cloud-trapeze, and seeing the nine souls there, lifted up his metal-clasped cudgel to strike them with. The souls knelt down in terror and begged him to spare them. Monkey asked them what they were doing there, so they told him their story. When they had finished, Monkey stamped his foot and sighed sympathetically. “‘What a good job you met me here and not old Yama,” he said. “He wouldn't have been able to help you at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九个人听了，就求说：‘大圣发个慈悲，我们就好了。’孙行者笑道：’却也不难，那日你们妯娌十个托生时，可巧我到阎王那里去的，因为撒了一泡尿在地下，你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖，有的是尿，再撒泡你们吃就是了。”说毕，大家都笑起来。凤姐儿笑道：“好的呀！幸而我们都是夯嘴夯腮的，不然，也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道：“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的，别装没事人儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 09:44, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“笑话儿在对景就发笑。”说着，又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话，便悄悄的和女先儿说明，以咳嗽为记。须臾传至两遍，刚到了凤姐儿手里，小丫头子们故意咳嗽，女先儿便住了。众人齐笑道：“这可拿住他了。快吃了酒，说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想，笑道：“一家子也是过正月节，合家赏灯吃酒，真真的热闹非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed. The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and just after being passed twice in a moment， it had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped. Everyone giggled together， “Now we've caught her!” the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one. Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the Lantern Festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿，……嗳哟哟，真好热闹！”众人听他说着，已经笑了，都说：“听这数贫嘴的，又不知要编派那一个呢！”尤氏笑道：“你要招我，我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道：“人家这里费力，你们紧着混，我就不说了。”贾母笑道：“你说你说，底下怎么样？”&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! &amp;quot; Hearing that, everyone has already laughed and said, &amp;quot;What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile: &amp;quot;if you’d like to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot;I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore！&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't mind， just go on. What about the situation of these people?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, daughters, grandson’s wives, grandsons, granddaughters... All of his relatives were there. Oh, how boisterous! &amp;quot; Everyone was laughing when hearing about this, and they said, &amp;quot;What a loquacious guy. Who knows whom she's gonna make fun of!&amp;quot; Madam Outstanding laughed: &amp;quot; If you dare to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot; It’s difficult for me to continue this. I am tired now. You guys just frolic here, and I’m not gonna join you.&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot; Don't mind, just go on. What happened then?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:02, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿想了一想，笑道：“底下就团团的坐了一屋子，吃了一夜酒，就散了。”众人见他正言厉色的说了，也都再无有别话，怔怔的还等往下话，只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道：“再说一个过正月节的：几个人拿着房子大的炮仗往城外放去，引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得，便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声，众人哄然一笑，都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实，没等放就散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix thought it over and then smiled, “ They just sit around the table to drink for the whole night and then scattered to their own place.” Seeing that she was talking about this quiet seriously, all the people there were in a daze, waiting for her to continue about this story, but she just stopped suddenly, making the atmosphere as cold as ice. Then Fragrant Cloud stared at her for quiet a long time, but her sister just laughed and said, “ Now let me tell you another story about Lantern Festival. There were some guys who carried a huge firecracker to set it off at somewhere outside of the town, which attracted tens of thousands of people following them to appreciate this. However, someone hot-tempered was so impatient to wait for this that he set it off with an incense stick furtively halfway. Then with the sound of the firework cracking, all the people there howled with laughter and then dispersed. Not knowing what had happened, those who were carrying the firecracker just complained about its low quality and weakness which made it spoiled before being set off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“难道本人没听见？”凤姐儿道：“本人原是个聋子。”众人听说，想了一回，不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的，问他道：“先那一个到底怎么样？也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍，道：“好罗唆！到了第二日是十六日，年也完了，节也完了，我看人忙着收东西还闹不清，那里还知道底下事了？”众人听说，复又笑起来。凤姐儿笑道：“外头已经四更多了，依我说：老祖宗也乏了，咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that peroson hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, for the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot;  Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the 16th  day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that person hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, because the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot; Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:01, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等用手帕握着嘴，笑的前仰后合，指他说道：“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道：“真真这凤丫头，越发贫嘴了。”一面说，一面吩咐道：“他提起炮仗来，咱们也把烟火放了，解解酒。”贾蓉听了，忙出去，带着小厮们，就在院子内安下屏架，将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物，虽不甚大，却极精致，各色故事俱全，夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱，不禁‘劈拍’之声，贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, &amp;quot; She is really adept in joking.&amp;quot; &amp;quot;That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile.  When saying that, she instructed, &amp;quot;Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol.&amp;quot; Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“我不怕。”宝钗笑道：“他专爱自己放大炮仗，还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道：“我们是没人疼的。”尤氏笑道：“有我呢，我搂着你。你这会子又撒娇儿了，听见放炮仗，就像‘吃了蜜蜂儿屎’的，今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道：“等散了，咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间，外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放罢，然后又命小戏子打了一回“莲花落”，撒得满台的钱，那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时，贾母说：“夜长，不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说：“有预备的鸭子肉粥。”贾母道：“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道：“也有枣儿熬的粳米粥，预备太太们吃斋的。”贾母道：“倒是这个还罢了。”说着，已经撤去残席，内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些，用过漱口茶，方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七日一早，又过宁府行礼，伺候掩了祠门，收过影像，方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了，坐了半日，回来了。自十八日以后，亲友来请，或来赴席的，贾母一概不会，有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了，余者亦皆不去，只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过，凤姐突然小产了，合家惊慌。要知端的，且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说荣府中刚将年事忙过，凤姐儿因年内年外操劳太过，一时不及检点，便小月了，不能理事，天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮，虽不出门，然筹画计算，想起什么事来，便命平儿去回王夫人。任人谏劝，他只不听。王夫人便觉失了膀臂，一人能有多少精神？凡有了大事，自己主张；将家中琐碎之事，一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的，未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处，只说过了一月，凤姐将息好了，仍交与他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐禀赋气血不足，兼年幼不知保养，平生争强斗智，心力更亏，故虽系小月，竟着实亏虚下来。一月之后，又添了下红之症。他虽不肯说出来，众人看他面目黄瘦，便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养，不令他操心。他自己也怕成了大症，遗笑于人，便想偷空调养，恨不得一时复旧如常。谁知服药调养，直到三月间，才渐渐的起复过来，下红也渐渐止了，此是后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution, however, and as a girl had never looked after her health. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood.Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:20, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说王夫人见他如此，探春与李纨暂难谢事，园中人多，又恐失于照管，特请了宝钗来，托他各处小心。因嘱咐他：“老婆子们不中用，得空儿吃酒斗牌，白日里睡觉，夜里斗牌，我都知道的。凤丫头在外头，他们还有个怕惧，如今他们又该取便了。好孩子，你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小，我又没工夫，你替我辛苦两天，照看照看。凡有想不到的事，你来告诉我，别等老太太问出来，我没话回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, seeing that for the time being Seeking-Spring and Silk Plum could hardly be relieved of their responsibilities, and that there were many people in the Garden who needed to be kept in order, Lady King enlisted Precious Hairpin Marshgrass's help as well. “The old serving-women are no use,” she told her.“They drink and gamble whenever they have the chance, sleeping during the day so as to play cards at nigh. I know all they're up to. When Splendid Phoenix was up and about, there was someone they were afraid of; but now that she is out of the way, I expect they do just as they please. You're a good steady girl, my dear. Your cousins are young and I'm busy, do you mind putting yourself out, for a couple of days, to keep an eye on things for me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人不好了，你只管说；他们不听，你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说，只得答应了。时届季春，黛玉又犯了咳嗽；湘云又因时气所感，亦病卧于蘅芜苑，一天医药不断。探春同李纨相住间隔，二人近日同事，不比往年，来往回话人等亦甚不便，故二人议定，每日早晨，皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事；吃过早饭，于午错方回。这三间厅，原系预备省亲之时众执事太监起坐之处，故省亲之后，也用不着了，每日只有婆子们上夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen to you, just let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今天已和暖，不用十分修饰，只不过略略的陈设了，便可他二人起坐。这厅上也有一处匾，题着“补仁谕德”四字；家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此，午正方散，凡一应执事的媳妇等来往回话者，络绎不绝。众人先听见李纨独办，各各心中暗喜，以为李纨素日是个厚道多恩无罚的，自然比凤姐儿好搪塞；便添了一个探春，都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐，且素日也最平和恬淡，因此都不在意，比凤姐儿前更懈怠了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the weather was warm now no major repairs were needed: a little fixing up made the place fit for the two of them to live. The tablet over this hall bore the inscription “Assisting Benevolence and Discussing Virtue,” but members of the household all called it the Council Hall.Now the two young mistresses came here at six every morning and did not leave until noon, after an endless stream of women-servants had reported on the matters entrusted to them. These women had all exulted secretly at the news that Silk Plum was to be in sole charge, thinking her too kind-hearted to punish anyone, and obviously much easier to impose on than Splendid Phoenix. It did not worry them either when Seeking-Spring  later joined her, for they discounted her as a young unmarried girl who had always been most pleasant and easy-going. So they became much slacker than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只三四日后，几件事过手，渐觉探春精细处不让凤姐，只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处，皆系荣宁非亲即友即世交之家，或有升迁，或有黜降，或有婚丧红白等事，王夫人贺吊迎送，应酬不暇，前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐，宝钗便一日在上房监察，至王夫人回方散。每于夜间针线暇时，临寝之先，坐了轿，带领园中上夜人等，各处巡察一次：他三人如此一理，更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而里外下人，都暗中抱怨说：“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’，又添了三个‘镇山太岁’，越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席，李纨与探春，早已梳洗，伺候出门去后，回至厅上坐了，刚吃茶时，只见吴新登的媳妇进来回说：“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事，已回过老太太、太太，说知道了，叫回姑娘来。”说毕，便垂手旁侍，再不言语。彼时来回话者不少，都打听他二人办事如何：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: &amp;quot;Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:55, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若办得妥当，大家则安个畏惧之心；若少有嫌隙不当之处，不但不畏服，一出二门，还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意：若是凤姐前，他便早已献勤，说出许多主意、又查出许多旧例来，任凤姐拣择施行；如今他藐视李纨老实，探春是年轻的姑娘，所以只说出这一句话来，试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想，便道：“前日袭人的妈死了，听见说赏银四十两，这也赏他四十两罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴新登的媳妇听了，忙答应了个“是”，接了对牌就走。探春道：“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道：“你且别支银子。我且问你：那几年老太太屋里的几位老姨奶奶，也有家里的，也有外头的，这两个分别。家里的若死了人是赏多少？外头的死了人是赏多少？你且说两个我们听听。”一问，吴新登家的便都忘了，忙陪笑回说道：“这也不是什么大事，赏多赏少，谁还敢争不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
探春笑道：“这话胡闹。依我说，赏一百倒好。若不按例，别说你们笑话，明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道：“既这么说，我查旧帐去；此时却记不得。”探春笑道：“你办事办老了的，还记不得，倒来难我们。你素日回你二奶奶，也现查去？若有这道理，凤姐姐还不算利害，也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日，不说你们粗心，倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红，忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来，探春看时，两个家里的赏过皆二十四两，两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的：一个赏过一百两，一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故：一个是隔省迁父母之柩，外赏六十两；一个是现买葬地，外赏二十两。探春便递与李纨看了，探春便说：“给他二十两银子，把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来，李纨探春忙让坐。&lt;br /&gt;
Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was  an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, &amp;quot;Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully.&amp;quot; Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
赵姨娘开口便说道：“这屋里的人，都踩下我的头去还罢了，姑娘，你也想一想，该替我出气才是。”一面说，一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道：“姨娘这话说谁，我竟不懂。谁踹姨娘的头？说出来，我替姨娘出气。”赵姨娘道：“姑娘现踹我，我告诉谁去！”探春听说，忙站起来说道：“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道：“你们请坐下，听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪，又有你兄弟，这会子连袭人都不如了，我还&lt;br /&gt;
有什么脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连你也没脸面，别说是我呀！”探春笑道：“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了，拿账翻与赵姨娘瞧，又念与他听；又说道：“这是祖宗手里旧规矩，人人都依着，偏我改了不成？这也不但袭人，将来环儿收了外头的，自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事，讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才，我是按着旧规矩办。说办的好，领祖宗的恩典，太太的恩典；若说办的不匀，那是他糊涂不知福，也只好凭他抱怨去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太太连房子赏了人，我有什么有脸之处；一文不赏，我也没什么没脸之处。依我说，太太不在家，姨娘安静些，养神罢了，何苦只要操心。太太满心疼我，因姨娘每每生事，几次寒心。我但凡是个男人，可以出得去，我必早走了，立一番事业，那时自有我一番道理；偏我是女孩儿家，一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重，才叫我照管家务。还没有做一件好事，姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了，怕我为难，不叫我管，那才正经没脸呢，连姨娘真也没脸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对，便说道：“太太疼你，你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼，就把我们忘了。”探春道：“我怎么忘了？叫我怎么拉扯？这也问他们各人，那一个主子不疼出力得用的人？那一个好人用人拉扯的？”李纨在旁只管劝说：“姨娘别生气，也怨不得姑娘，他满心里要拉扯，口里怎么说的出来？”探春忙道：“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁？谁家姑娘们拉扯奴才了？&lt;br /&gt;
Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,&amp;quot;If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.&amp;quot; &amp;quot;Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others.&amp;quot;Silk Plum put in soothingly, &amp;quot;Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous, sister-in-law!&amp;quot; cried Seeking-Spring.&amp;quot; Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
他们的好歹，你们该知道，与我什么相干。”赵姨娘气得问道：“谁叫你拉扯别人去了？你不当家，我也不来问你。你如今现在说一是一，说二是二。如今你舅舅死了，你多给了二三十两银子，难道太太就不依你？分明太太是好太太，都是你们尖酸克薄，可惜太太有恩无处使。姑娘放心，这也使不着你的银子！明日等出了阁，我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本，只‘拣高枝儿飞’去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春没听完，已气得脸白气噎，抽抽咽咽的一面哭，一面问道：“谁是我舅舅？我舅舅年下才升了九省检点，那里又跑出一个舅舅来？我倒素昔按礼尊敬，越发敬出这些亲戚来了。既这么说，每日环儿出去，为什么赵国基又站起来，又跟他上学？为什么不拿出舅舅的款来？何苦来，谁不知道我是姨娘养的，必要过两三个月寻出由头来，彻底来翻腾一阵，怕人不知道，故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏我还明白，但凡糊涂不知礼的，早急了！”李纨急得只管劝，赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说：“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说，方把嘴止住。只见平儿走来，赵姨娘忙陪笑让坐，又忙问：“你奶奶好些？我正要瞧去，就只没得空儿。”李纨见平儿进来，因问他：“来作什么？”平儿笑道：“奶奶说：赵姨奶奶的兄弟没了，恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例，只得二十两；如今请姑娘裁度着，再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕，忙说道：“又好好的添什么，谁又是‘二十四个月养的’？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成？你主子真个倒巧：叫我开了例，他做好人，拿着太太不心疼的钱，乐得做人情。你告诉他：我不敢添减混出主意。他添他施恩，等他好了出来，爱怎么添怎么添！”平儿一来时，已明白了对半；今听这话，越发会意。见探春有怒色，便不敢以往日喜乐之时相待，只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来，探春等忙起身让坐，未及开言，又有一个媳妇进来回事，因探春才哭了，便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时探春因盘膝坐在矮板榻上，那捧盆丫鬟走至跟前，便双膝跪下，高捧沐盆；那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里，便忙上来与探春挽袖卸镯，又接过一条大手巾来，将探春面前衣襟掩了，探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道：“奶奶、姑娘：家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道：“你忙什么？你睁着眼看见姑娘洗脸，你不出去伺候着，倒先说话来。二奶奶跟前，你也这样没眼色来着？姑娘虽恩宽，我去回了二奶奶，只说你们眼里都没姑娘，你们都吃了亏，可别怨我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唬得那个媳妇忙陪笑说：“我粗心了。”一面说，一面忙退出去。探春一面匀脸，一面向平儿冷笑道：“你迟了一步，没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他，他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去？我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道：“他有这么一次，包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨，姑娘又是腼腆小姐，固然是托懒来混。”说着，又向门外说道：“你们只管撒野，等奶奶大安了，咱们再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
门外的众媳妇都笑道：“姑娘，你是个最明白的人，俗语说：‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客，若认真惹恼了，死无葬身之地！”平儿冷笑道：“你们明白就好了。”又陪笑向探春道：“姑娘知道，二奶奶本来事多，那里照看得这些？保不住不忽略。俗语说：‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着，或有该添该减的去处，二奶奶没行到，姑娘竟一添减：头一件，与太太有益；第二件，也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完，宝钗李纨皆笑道：“好丫头，真怨不得凤丫头偏疼他！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142136</id>
		<title>20220505 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142136"/>
		<updated>2022-05-09T02:25:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这李乡绅膝下无儿，只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾，琴棋书画，无所不通。”贾母忙道：“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了，我已经猜着了：自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道：“老祖宗原来听过这回书。”众人都道：“老太太什么没听见过！就是没听见，也猜着了。”贾母笑道：“这些书就是一套子，左不过是些佳人才子，最没趣儿。把人家女儿说的这么坏，还说是‘佳人’，编的连影儿也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Plum has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘''Male Phoenix Courts Female Phoenix''’. No more telling. I have known its following plots -- it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li to her son, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:08, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开口都是乡绅门第，父亲不是尚书，就是宰相。一个小姐，必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼，无所不晓，竟是‘绝代佳人’，只见了一个清俊男人，不管是亲是友，想起他的‘终身大事’来，父母也忘了，书也忘了，鬼不成鬼，贼不成贼，那一点儿像个佳人？就是满腹文章，做出这样事来，也算不得是佳人了。比如一个男人家，满腹的文章，去做贼，难道那王法就看他是个才子，就不入贼情一案了不成？可知那编书的是自己堵自己的嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者：既说是世宦书香大家小姐，都知礼读书，连夫人都知书识礼，便是告老还家，自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少，怎么这些书上，凡有这样的事，就只小姐和紧跟的一个丫头？你们自想想，那些人都是管做什么的，可是前言不答后语不是？”众人听了，都笑说：“老太太这一说，是谎都批出来了。”贾母笑道：“有个原故：编这样书的人，有一等妒人家富贵的，或者有求不遂心，所以编出来遭塌人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 13:16, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再有一等人，他自己看了这些书，看邪了，想着得一个佳人才好，所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理！别说那书上那些世宦书礼大家，如今眼下拿着咱们这中等人家说起，也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢！所以我们从不许说这些书，连丫头们也不懂这些话。这几年我老了，他们姊妹们住的远，我偶然闷了，说几句听听，他们一来，就忙着止住了。”李薛二人都笑说：“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another person who read these books, and he got a bad idea. He thought it would be nice to have a good person, so he made them up for fun. How could he know the truth of the emperor reading home? Don't say that book those world eunuch ceremony everybody, now take us this medium family to speak of, also have no such thing. Don't make him talk his jaw off! That's why we're never allowed to talk about these books, and even the girls don't understand them. In the past few years, as I was getting older and my sisters lived far away from me, I occasionally got bored. Both Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;This is just the rule. Not even in our house for the children to hear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿走上来斟酒，笑道：“罢，罢！酒冷了，老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’，就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’，‘花开两朵，各表一枝’，‘是真是谎且不表，再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着，再从逐朝话言掰起，如何？”一面说，一面斟酒，一面笑。未说完，众人俱已笑倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, &amp;quot;Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it.  &amp;quot; At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女先儿也笑个不住，都说：“奶奶好刚口！奶奶要一说书，真连我们吃饭的地方也没了。”&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你少兴头些！外头有人，比不得往常。”凤姐儿笑道：“外头只有一位珍大哥哥，我们还是论哥哥妹妹，从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲，我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹，只论大伯子小婶儿，那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’，他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑，我这里好容易引得老祖宗笑了一笑，多吃了一点东西，大家喜欢，都该谢我才是，难道反笑我不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场，倒是亏他才一路说，笑的我这里痛快了些，我再吃钟酒。”吃着酒，又命宝玉：“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道：“不用他敬，我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来，将半杯剩酒吃了，将杯递与丫鬟，另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去，另将温水浸着的代换，斟了新酒上来，然后归坐。女先儿回说：“老祖宗不听这书，或者弹一套曲子听听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly.  “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 04:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说，忙合弦按调拨弄起来。贾母因问：“天有几更了？”众婆子忙回：“三更了。”贾母道：“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道：“老太太不如挪进暖阁里地炕上，倒也罢了。这二位亲戚也不是外人，我们陪着就是了。”贾母听说，笑道：“既这样说，不如大家都挪进去，岂不暖和？”王夫人道：“恐里头坐下不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold.&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cosier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no room for us all,&amp;quot; said Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Show us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold,&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cozier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no enough room for us all,&amp;quot; said Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:55, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“我有道理：如今也不用这些桌子，只用两三张并起来，大家坐在一处，挤着，又亲热，又暖和。”众人都道：“这才有趣儿。”说着，便起了席。众媳妇忙撤去残席，里面直顺并了三张大桌，又添换了果馔摆好。贾母便说：“都别拘礼，听我分派你们就坐才好。”说着，便让薛李正面上坐，自己西向坐了，叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下，向宝玉说：“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You seat close to your mother.&amp;quot; Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle together, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids rushed to clean the tables and pieced three big tables together with fruits and pastries on them. After all of these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my seat arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west of the table. Then, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You sit close to your mother.&amp;quot; Thus, Precious Jade seated between Lady City and Lady King.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:42, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等姐妹在西边；挨次下去，便是娄氏带着贾蓝；尤氏李纨夹着贾兰；下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说：“珍阿哥带着你兄弟们去罢，我也就睡了。”贾珍等忙答应，又都进来听吩咐。贾母道：“快去罢！不用进来。才坐好了，又都起来。你快歇着罢，明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了，又笑说：“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道：“正是，忘了他。”贾珍应了一个“是”，便转身带领贾琏等出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin Marshgrass and other girls sat on the west side of the dining-table; then the next were Lady Lou coupled with Blue Merchant, and Madam Outstanding and Silk Plum with Orchid Merchant sat between them; then the one sat on the shorter side of the table was Prosperity Merchant's wife. Then Grandma Merchant said:&amp;quot; Treasure, brought your bothers back, and I'm going to sleep then.&amp;quot; Treasure Merchant and other boys replied and hasten into the room waiting for the Old Lady's orders. &amp;quot; Just go ! You don't have to come in. You just sat down then got up again. Get some rest, there's something important need to do tomorrow.&amp;quot; the Old Lady said. Treasure Merchant responeded and said with a smile:&amp;quot; Leave Prosperity to pour alcohol for you.&amp;quot; the Old Lady smiled:&amp;quot;Exaltly, I forgot that.&amp;quot; Treasure Merchant replied with &amp;quot;Yes&amp;quot; and led Romance Merchant and others out Old Lady's room.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:34, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
二人自是欢喜，便命人将贾琮贾璜各自送回家去，便约了贾琏去追欢买笑，不在话下。这里贾母笑道：“我正想着，虽然这些人取乐，必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿！和你媳妇坐在一处，倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单，贾母笑道：“我们娘儿们正说得兴头，又要吵起来。况且那孩子们熬夜，怪冷的。也罢，且叫他们歇歇，把咱们的女孩子们叫他来，就在这台上唱两出罢，也给他们瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媳妇子们听了，答应出来，忙的一面着人往大观园去传人，一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房，将班中所有大人一概带出，只留下小孩子们。一时，梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来，婆子们抱着几个软包，因不及抬箱，料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过，只垂手站着。贾母笑道：“大正月里，你师父也不放你们出来逛逛？你们如今唱什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the performinging room, taking all the adults out of the room, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:42, 8 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才刚八出《八义》，闹的我头疼，咱们清淡些好。你瞧瞧，薛姨太太，这李亲家太太，都是有戏的人家，不知听过多少好戏的；这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏，听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子，虽是小孩子，却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬！少不得弄个新样儿的：叫芳官唱一出《寻梦》，只用箫和笙笛，余者一概不用。”文官笑道：“老祖宗说的是。我们的戏，自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant said,”The eight scenes from The Eight Gallants were so noisy that they made me headache. we would like something quite.Look, Aunt Xue and Aunt Li both have opera groups at their home, and I don't know how many good operas they've heard. Now this little performer outside belongs to famous families of opera ,though he is a child ,better than many large opera groups.So we are not able to  disgrace ourselves, we should have to be on our best.So we must prepare another performance,  let Fragrance Official sing the “The Dream Recalled”, only two-string fiddle and a flute allowed to use. Quite Official said,“ My majesty, you are right. Our performance is just not well enough to attract every aunts and girls that on the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过听我们一个发脱口齿，再听个喉咙罢了。”贾母笑道：“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道：“好个灵透孩子！你也跟着老太太打趣我们！”贾母笑道：“我们这原是随便的玩意儿，又不出去做买卖，所以竟不大合时。”说着，又叫葵官：“唱一出《惠明下书》，也不用抹脸。只用这两出，叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力，我可不依。”文官等听了出来，忙去扮演上台，先是“寻梦”，次是“下书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道：“实在戏也看过几百班，从没见过只用箫管的。”贾母道：“先有，只是像方才《西楼·楚江情》一支，多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了，这算什么出奇？”指湘云道：“我像他这么大的时候儿，他爷爷有一班小戏，偏有一个弹琴的，凑了《西厢记》的《听琴》，《玉簪记》的《琴挑》，《续琵琶》的《胡茄十八拍》，成了真的了。比这个更如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都道：“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来，吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴，便笑道：“趁着女先儿们在这里，不如咱们传梅，行一套‘春喜上眉梢’的令，如何？”贾母笑道：“这是个好令，正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来，与女先儿们击着。席上取了一枝红梅，贾母笑道：“到了谁手里住了鼓，吃一杯，也要说些什么才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all answered: &amp;quot;That will be more unusual.&amp;quot; Madam Merchant called over the women and asked them including Wen Guan to perform a song called &amp;quot;Round lamp and Moon&amp;quot;. Receiving the order, they went to prepare for it. At this moment, Prosperity Merchant and his wife went around to fill wine in cups. Seeing Madam Merchant was exalted, Splendid Phoenix said with a smile:&amp;quot; today the music players are here. Why not we have them playing &amp;quot;Spring pleasure up on brows&amp;quot; and we have a game: passing a branch of plum blossoms while beating drums?&amp;quot; Madam Merchant smiled:&amp;quot; That is a good idea. Suitable for the time.&amp;quot; She asked servants to fetch black lacquered drums which were studded with patterns of bronze nails and give them to music players to play. Then she picked one branch of plum from the flower vase on the table, and said smilingly:&amp;quot; when the drum was stopped, whoever gets the flower need to drink a cup of wine and say something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“依我说，谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的，岂不没意思。依我说，也要雅俗共赏。不如谁住了，谁说个笑话儿罢。”众人听了，都知道他素日善说笑话，最是肚内有无限新鲜趣令；今儿如此说，不但在席的诸人喜欢，连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的，告诉他们：“快来听，二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled:&amp;quot;In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop.&amp;quot; Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:&amp;quot;Hurry up. the lady is talking jokes now.&amp;quot; then the girls just crowded in the room.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:24, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是戏完乐罢，贾母将些汤细点果与文官等吃去，便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的，或紧或慢，或如残漏之滴，或如迸豆之急，或如惊马之驰，或如疾电之光，忽然暗其鼓声，那梅方递至贾母手中，鼓声恰住，大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯，众人都笑道：“自然老太太先喜了，我们才托赖些喜。”贾母笑道：“这酒也罢了，只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说：“老太太的比凤姑娘说的还好，赏一个，我们也笑一笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the drama and the joy of appreciating ended. After telling some servants to bring soup, fruits, deserts and dishes to Literal Official and and others to eat, Grandma Merchant ordered the drummers to begin playing. Those blind women were all skilled in this game, whose play were slow sometimes and sometimes quick; sometimes as dribs of water and sometimes as beans jumping all around; sometimes as horses running wild and sometimes as lightning flashing and then darkening. The speed in which the branch was passed was kept in the same pace with the drum beats. Just as it was passed onto Grandma Merchant’s hands, the beats stopped. Everybody laughed a little, and Prosperity Merchant immediately came close to pour her a cup of wine. “Of course your old ladyship is the most lucky, we just want to share a little of your luck.” They all said. “It’s fine by me to drink, yet the joke fails me.” Grandma Merchant smiled. They all said, ”Your joke is even better than Sister Phoenix’s. Just tell one and it will give us a good laugh.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:58, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“并没有新鲜招笑儿的，不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道：“一家子养了十个儿子，聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖，公婆最疼，成日家说那九个不孝顺，这九个媳妇儿委屈，便商议说‘咱们九个心里孝顺，只是不像那小蹄子儿嘴巧，所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去？’有主意的说道：‘咱们明儿到阎王庙去烧香，和阎王爷说去，问他一问：叫我们托生为人，怎么单单给那小蹄子一张乖嘴，我们都入了夯嘴里头。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one.&amp;quot; She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know any good new ones,” said Grandma Merchant. “I'll just have to put a bold face on it and do the best I can.” She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 01:07, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那八个听了，都喜欢说：‘这个主意不错。’第二日，便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来，右等也不到。正着急，只见孙行者驾着觔斗云来了，看见九个魂，便要拿金箍棒打来，吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来，九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了，把脚一跺，叹了一口气道：‘这原故幸亏遇见我，等着阎王来了，他也不得知道。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others were delighted with this suggestion. They all went the nest day to the temple and offered incense, then slept there at the foot of the altar while their spirits waited for the King of Hell to appear. They waited for a long time but nothing happened. Presently, just as they were growing desperate, Monkey came bowling along on his cloud-trapeze, and seeing the nine souls there, lifted up his metal-clasped cudgel to strike them with. The souls knelt down in terror and begged him to spare them. Monkey asked them what they were doing there, so they told him their story. When they had finished, Monkey stamped his foot and sighed sympathetically. “‘What a good job you met me here and not old Yama,” he said. “He wouldn't have been able to help you at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九个人听了，就求说：‘大圣发个慈悲，我们就好了。’孙行者笑道：’却也不难，那日你们妯娌十个托生时，可巧我到阎王那里去的，因为撒了一泡尿在地下，你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖，有的是尿，再撒泡你们吃就是了。”说毕，大家都笑起来。凤姐儿笑道：“好的呀！幸而我们都是夯嘴夯腮的，不然，也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道：“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的，别装没事人儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 09:44, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“笑话儿在对景就发笑。”说着，又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话，便悄悄的和女先儿说明，以咳嗽为记。须臾传至两遍，刚到了凤姐儿手里，小丫头子们故意咳嗽，女先儿便住了。众人齐笑道：“这可拿住他了。快吃了酒，说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想，笑道：“一家子也是过正月节，合家赏灯吃酒，真真的热闹非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed. The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and just after being passed twice in a moment， it had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped. Everyone giggled together， “Now we've caught her!” the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one. Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the Lantern Festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿，……嗳哟哟，真好热闹！”众人听他说着，已经笑了，都说：“听这数贫嘴的，又不知要编派那一个呢！”尤氏笑道：“你要招我，我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道：“人家这里费力，你们紧着混，我就不说了。”贾母笑道：“你说你说，底下怎么样？”&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! &amp;quot; Hearing that, everyone has already laughed and said, &amp;quot;What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile: &amp;quot;if you’d like to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot;I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore！&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't mind， just go on. What about the situation of these people?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, daughters, grandson’s wives, grandsons, granddaughters... All of his relatives were there. Oh, how boisterous! &amp;quot; Everyone was laughing when hearing about this, and they said, &amp;quot;What a loquacious guy. Who knows whom she's gonna make fun of!&amp;quot; Madam Outstanding laughed: &amp;quot; If you dare to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot; It’s difficult for me to continue this. I am tired now. You guys just frolic here, and I’m not gonna join you.&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot; Don't mind, just go on. What happened then?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:02, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿想了一想，笑道：“底下就团团的坐了一屋子，吃了一夜酒，就散了。”众人见他正言厉色的说了，也都再无有别话，怔怔的还等往下话，只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道：“再说一个过正月节的：几个人拿着房子大的炮仗往城外放去，引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得，便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声，众人哄然一笑，都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实，没等放就散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix thought it over and then smiled, “ They just sit around the table to drink for the whole night and then scattered to their own place.” Seeing that she was talking about this quiet seriously, all the people there were in a daze, waiting for her to continue about this story, but she just stopped suddenly, making the atmosphere as cold as ice. Then Fragrant Cloud stared at her for quiet a long time, but her sister just laughed and said, “ Now let me tell you another story about Lantern Festival. There were some guys who carried a huge firecracker to set it off at somewhere outside of the town, which attracted tens of thousands of people following them to appreciate this. However, someone hot-tempered was so impatient to wait for this that he set it off with an incense stick furtively halfway. Then with the sound of the firework cracking, all the people there howled with laughter and then dispersed. Not knowing what had happened, those who were carrying the firecracker just complained about its low quality and weakness which made it spoiled before being set off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“难道本人没听见？”凤姐儿道：“本人原是个聋子。”众人听说，想了一回，不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的，问他道：“先那一个到底怎么样？也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍，道：“好罗唆！到了第二日是十六日，年也完了，节也完了，我看人忙着收东西还闹不清，那里还知道底下事了？”众人听说，复又笑起来。凤姐儿笑道：“外头已经四更多了，依我说：老祖宗也乏了，咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that peroson hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, for the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot;  Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the 16th  day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that person hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, because the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot; Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:01, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等用手帕握着嘴，笑的前仰后合，指他说道：“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道：“真真这凤丫头，越发贫嘴了。”一面说，一面吩咐道：“他提起炮仗来，咱们也把烟火放了，解解酒。”贾蓉听了，忙出去，带着小厮们，就在院子内安下屏架，将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物，虽不甚大，却极精致，各色故事俱全，夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱，不禁‘劈拍’之声，贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, &amp;quot; She is really adept in joking.&amp;quot; &amp;quot;That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile.  When saying that, she instructed, &amp;quot;Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol.&amp;quot; Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“我不怕。”宝钗笑道：“他专爱自己放大炮仗，还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道：“我们是没人疼的。”尤氏笑道：“有我呢，我搂着你。你这会子又撒娇儿了，听见放炮仗，就像‘吃了蜜蜂儿屎’的，今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道：“等散了，咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间，外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放罢，然后又命小戏子打了一回“莲花落”，撒得满台的钱，那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时，贾母说：“夜长，不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说：“有预备的鸭子肉粥。”贾母道：“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道：“也有枣儿熬的粳米粥，预备太太们吃斋的。”贾母道：“倒是这个还罢了。”说着，已经撤去残席，内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些，用过漱口茶，方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七日一早，又过宁府行礼，伺候掩了祠门，收过影像，方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了，坐了半日，回来了。自十八日以后，亲友来请，或来赴席的，贾母一概不会，有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了，余者亦皆不去，只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过，凤姐突然小产了，合家惊慌。要知端的，且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说荣府中刚将年事忙过，凤姐儿因年内年外操劳太过，一时不及检点，便小月了，不能理事，天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮，虽不出门，然筹画计算，想起什么事来，便命平儿去回王夫人。任人谏劝，他只不听。王夫人便觉失了膀臂，一人能有多少精神？凡有了大事，自己主张；将家中琐碎之事，一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的，未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处，只说过了一月，凤姐将息好了，仍交与他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐禀赋气血不足，兼年幼不知保养，平生争强斗智，心力更亏，故虽系小月，竟着实亏虚下来。一月之后，又添了下红之症。他虽不肯说出来，众人看他面目黄瘦，便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养，不令他操心。他自己也怕成了大症，遗笑于人，便想偷空调养，恨不得一时复旧如常。谁知服药调养，直到三月间，才渐渐的起复过来，下红也渐渐止了，此是后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution, however, and as a girl had never looked after her health. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood.Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:20, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说王夫人见他如此，探春与李纨暂难谢事，园中人多，又恐失于照管，特请了宝钗来，托他各处小心。因嘱咐他：“老婆子们不中用，得空儿吃酒斗牌，白日里睡觉，夜里斗牌，我都知道的。凤丫头在外头，他们还有个怕惧，如今他们又该取便了。好孩子，你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小，我又没工夫，你替我辛苦两天，照看照看。凡有想不到的事，你来告诉我，别等老太太问出来，我没话回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, seeing that for the time being Seeking-Spring and Silk Plum could hardly be relieved of their responsibilities, and that there were many people in the Garden who needed to be kept in order, Lady King enlisted Precious Hairpin Marshgrass's help as well. “The old serving-women are no use,” she told her.“They drink and gamble whenever they have the chance, sleeping during the day so as to play cards at nigh. I know all they're up to. When Splendid Phoenix was up and about, there was someone they were afraid of; but now that she is out of the way, I expect they do just as they please. You're a good steady girl, my dear. Your cousins are young and I'm busy, do you mind putting yourself out, for a couple of days, to keep an eye on things for me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人不好了，你只管说；他们不听，你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说，只得答应了。时届季春，黛玉又犯了咳嗽；湘云又因时气所感，亦病卧于蘅芜苑，一天医药不断。探春同李纨相住间隔，二人近日同事，不比往年，来往回话人等亦甚不便，故二人议定，每日早晨，皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事；吃过早饭，于午错方回。这三间厅，原系预备省亲之时众执事太监起坐之处，故省亲之后，也用不着了，每日只有婆子们上夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今天已和暖，不用十分修饰，只不过略略的陈设了，便可他二人起坐。这厅上也有一处匾，题着“补仁谕德”四字；家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此，午正方散，凡一应执事的媳妇等来往回话者，络绎不绝。众人先听见李纨独办，各各心中暗喜，以为李纨素日是个厚道多恩无罚的，自然比凤姐儿好搪塞；便添了一个探春，都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐，且素日也最平和恬淡，因此都不在意，比凤姐儿前更懈怠了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the weather was warm now no major repairs were needed: a little fixing up made the place fit for the two of them to live. The tablet over this hall bore the inscription “Assisting Benevolence and Discussing Virtue,” but members of the household all called it the Council Hall.Now the two young mistresses came here at six every morning and did not leave until noon, after an endless stream of women-servants had reported on the matters entrusted to them. These women had all exulted secretly at the news that Silk Plum was to be in sole charge, thinking her too kind-hearted to punish anyone, and obviously much easier to impose on than Splendid Phoenix. It did not worry them either when Seeking-Spring  later joined her, for they discounted her as a young unmarried girl who had always been most pleasant and easy-going. So they became much slacker than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只三四日后，几件事过手，渐觉探春精细处不让凤姐，只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处，皆系荣宁非亲即友即世交之家，或有升迁，或有黜降，或有婚丧红白等事，王夫人贺吊迎送，应酬不暇，前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐，宝钗便一日在上房监察，至王夫人回方散。每于夜间针线暇时，临寝之先，坐了轿，带领园中上夜人等，各处巡察一次：他三人如此一理，更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而里外下人，都暗中抱怨说：“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’，又添了三个‘镇山太岁’，越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席，李纨与探春，早已梳洗，伺候出门去后，回至厅上坐了，刚吃茶时，只见吴新登的媳妇进来回说：“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事，已回过老太太、太太，说知道了，叫回姑娘来。”说毕，便垂手旁侍，再不言语。彼时来回话者不少，都打听他二人办事如何：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: &amp;quot;Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:55, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若办得妥当，大家则安个畏惧之心；若少有嫌隙不当之处，不但不畏服，一出二门，还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意：若是凤姐前，他便早已献勤，说出许多主意、又查出许多旧例来，任凤姐拣择施行；如今他藐视李纨老实，探春是年轻的姑娘，所以只说出这一句话来，试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想，便道：“前日袭人的妈死了，听见说赏银四十两，这也赏他四十两罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴新登的媳妇听了，忙答应了个“是”，接了对牌就走。探春道：“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道：“你且别支银子。我且问你：那几年老太太屋里的几位老姨奶奶，也有家里的，也有外头的，这两个分别。家里的若死了人是赏多少？外头的死了人是赏多少？你且说两个我们听听。”一问，吴新登家的便都忘了，忙陪笑回说道：“这也不是什么大事，赏多赏少，谁还敢争不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
探春笑道：“这话胡闹。依我说，赏一百倒好。若不按例，别说你们笑话，明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道：“既这么说，我查旧帐去；此时却记不得。”探春笑道：“你办事办老了的，还记不得，倒来难我们。你素日回你二奶奶，也现查去？若有这道理，凤姐姐还不算利害，也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日，不说你们粗心，倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红，忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来，探春看时，两个家里的赏过皆二十四两，两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的：一个赏过一百两，一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故：一个是隔省迁父母之柩，外赏六十两；一个是现买葬地，外赏二十两。探春便递与李纨看了，探春便说：“给他二十两银子，把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来，李纨探春忙让坐。&lt;br /&gt;
Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was  an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, &amp;quot;Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully.&amp;quot; Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
赵姨娘开口便说道：“这屋里的人，都踩下我的头去还罢了，姑娘，你也想一想，该替我出气才是。”一面说，一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道：“姨娘这话说谁，我竟不懂。谁踹姨娘的头？说出来，我替姨娘出气。”赵姨娘道：“姑娘现踹我，我告诉谁去！”探春听说，忙站起来说道：“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道：“你们请坐下，听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪，又有你兄弟，这会子连袭人都不如了，我还&lt;br /&gt;
有什么脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连你也没脸面，别说是我呀！”探春笑道：“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了，拿账翻与赵姨娘瞧，又念与他听；又说道：“这是祖宗手里旧规矩，人人都依着，偏我改了不成？这也不但袭人，将来环儿收了外头的，自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事，讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才，我是按着旧规矩办。说办的好，领祖宗的恩典，太太的恩典；若说办的不匀，那是他糊涂不知福，也只好凭他抱怨去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太太连房子赏了人，我有什么有脸之处；一文不赏，我也没什么没脸之处。依我说，太太不在家，姨娘安静些，养神罢了，何苦只要操心。太太满心疼我，因姨娘每每生事，几次寒心。我但凡是个男人，可以出得去，我必早走了，立一番事业，那时自有我一番道理；偏我是女孩儿家，一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重，才叫我照管家务。还没有做一件好事，姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了，怕我为难，不叫我管，那才正经没脸呢，连姨娘真也没脸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对，便说道：“太太疼你，你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼，就把我们忘了。”探春道：“我怎么忘了？叫我怎么拉扯？这也问他们各人，那一个主子不疼出力得用的人？那一个好人用人拉扯的？”李纨在旁只管劝说：“姨娘别生气，也怨不得姑娘，他满心里要拉扯，口里怎么说的出来？”探春忙道：“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁？谁家姑娘们拉扯奴才了？&lt;br /&gt;
Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,&amp;quot;If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.&amp;quot; &amp;quot;Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others.&amp;quot;Silk Plum put in soothingly, &amp;quot;Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous, sister-in-law!&amp;quot; cried Seeking-Spring.&amp;quot; Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
他们的好歹，你们该知道，与我什么相干。”赵姨娘气得问道：“谁叫你拉扯别人去了？你不当家，我也不来问你。你如今现在说一是一，说二是二。如今你舅舅死了，你多给了二三十两银子，难道太太就不依你？分明太太是好太太，都是你们尖酸克薄，可惜太太有恩无处使。姑娘放心，这也使不着你的银子！明日等出了阁，我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本，只‘拣高枝儿飞’去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春没听完，已气得脸白气噎，抽抽咽咽的一面哭，一面问道：“谁是我舅舅？我舅舅年下才升了九省检点，那里又跑出一个舅舅来？我倒素昔按礼尊敬，越发敬出这些亲戚来了。既这么说，每日环儿出去，为什么赵国基又站起来，又跟他上学？为什么不拿出舅舅的款来？何苦来，谁不知道我是姨娘养的，必要过两三个月寻出由头来，彻底来翻腾一阵，怕人不知道，故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏我还明白，但凡糊涂不知礼的，早急了！”李纨急得只管劝，赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说：“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说，方把嘴止住。只见平儿走来，赵姨娘忙陪笑让坐，又忙问：“你奶奶好些？我正要瞧去，就只没得空儿。”李纨见平儿进来，因问他：“来作什么？”平儿笑道：“奶奶说：赵姨奶奶的兄弟没了，恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例，只得二十两；如今请姑娘裁度着，再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕，忙说道：“又好好的添什么，谁又是‘二十四个月养的’？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成？你主子真个倒巧：叫我开了例，他做好人，拿着太太不心疼的钱，乐得做人情。你告诉他：我不敢添减混出主意。他添他施恩，等他好了出来，爱怎么添怎么添！”平儿一来时，已明白了对半；今听这话，越发会意。见探春有怒色，便不敢以往日喜乐之时相待，只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来，探春等忙起身让坐，未及开言，又有一个媳妇进来回事，因探春才哭了，便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时探春因盘膝坐在矮板榻上，那捧盆丫鬟走至跟前，便双膝跪下，高捧沐盆；那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里，便忙上来与探春挽袖卸镯，又接过一条大手巾来，将探春面前衣襟掩了，探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道：“奶奶、姑娘：家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道：“你忙什么？你睁着眼看见姑娘洗脸，你不出去伺候着，倒先说话来。二奶奶跟前，你也这样没眼色来着？姑娘虽恩宽，我去回了二奶奶，只说你们眼里都没姑娘，你们都吃了亏，可别怨我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唬得那个媳妇忙陪笑说：“我粗心了。”一面说，一面忙退出去。探春一面匀脸，一面向平儿冷笑道：“你迟了一步，没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他，他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去？我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道：“他有这么一次，包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨，姑娘又是腼腆小姐，固然是托懒来混。”说着，又向门外说道：“你们只管撒野，等奶奶大安了，咱们再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
门外的众媳妇都笑道：“姑娘，你是个最明白的人，俗语说：‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客，若认真惹恼了，死无葬身之地！”平儿冷笑道：“你们明白就好了。”又陪笑向探春道：“姑娘知道，二奶奶本来事多，那里照看得这些？保不住不忽略。俗语说：‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着，或有该添该减的去处，二奶奶没行到，姑娘竟一添减：头一件，与太太有益；第二件，也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完，宝钗李纨皆笑道：“好丫头，真怨不得凤丫头偏疼他！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142135</id>
		<title>20220505 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_homework&amp;diff=142135"/>
		<updated>2022-05-09T02:24:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics on Overseas Bookfairs 朱丽娟 段小蝶 钟青 周哲'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这李乡绅膝下无儿，只有一位千金小姐。这小姐芳名叫做雏鸾，琴棋书画，无所不通。”贾母忙道：“怪道叫做《凤求鸾》。不用说了，我已经猜着了：自然是王熙凤要求这雏鸾小姐为妻了。”女先儿笑道：“老祖宗原来听过这回书。”众人都道：“老太太什么没听见过！就是没听见，也猜着了。”贾母笑道：“这些书就是一套子，左不过是些佳人才子，最没趣儿。把人家女儿说的这么坏，还说是‘佳人’，编的连影儿也没有了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Li has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘Male Phoenix Marries Female Phoenix.’ No more telling. I have known its following plots——it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentry Plum has no son but a daughter named ‘Young Phoenix’, a versatile lady who is excellent at lyre-playing, chess, calligraphy, and painting.” “No wonder it is called ‘''Male Phoenix Courts Female Phoenix''’. No more telling. I have known its following plots -- it is natural that Splendid Phoenix King will marry this young lady of Family Li to her son, ” Grandma Merchant said frankly. This female storyteller was amused, “It turns out that you have ever listened to this story.” The rest just laughed, “There is nothing that our old lady has never known. If there is, she could guess what it is about.” “These stories tell nothing but always some pairs of ideal lovers, a perfect match between talent and beauty. Cannot be boring too much! Especially those stories, whose makers often depict such a bad young lady but claim to be ‘a good beauty’, are really groundless of such makings, ”Grandma Merchant felt flattered.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 14:08, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开口都是乡绅门第，父亲不是尚书，就是宰相。一个小姐，必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼，无所不晓，竟是‘绝代佳人’，只见了一个清俊男人，不管是亲是友，想起他的‘终身大事’来，父母也忘了，书也忘了，鬼不成鬼，贼不成贼，那一点儿像个佳人？就是满腹文章，做出这样事来，也算不得是佳人了。比如一个男人家，满腹的文章，去做贼，难道那王法就看他是个才子，就不入贼情一案了不成？可知那编书的是自己堵自己的嘴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about families of squire. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, steeped in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the genius and beauty novels are about cultured family. Normally, the father of the beauty is either a minister or a prime minister of the country, holding his only daughter in high esteem. And it is typical of this beautiful girl to be well educated, brought up in propriety, omniscient, and worthy of the name &amp;quot;knockout&amp;quot;. After one sight of a handsome man, a relative or a friend of her, she falls in love with him incurably, putting her parents, etiquette and social rites behind her. How can such a girl, leading a crazy and covert life, be called beauty? Literate as she is, she is unqualified for the name of beauty after making such an insane decision. Take this for example: if a man of literature did stealthy work, would the justice official judge him not guilty just owing to his talents? Now you can see the author couldn't justify himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者：既说是世宦书香大家小姐，都知礼读书，连夫人都知书识礼，便是告老还家，自然大家人口奶奶丫鬟伏侍小姐的人也不少，怎么这些书上，凡有这样的事，就只小姐和紧跟的一个丫头？你们自想想，那些人都是管做什么的，可是前言不答后语不是？”众人听了，都笑说：“老太太这一说，是谎都批出来了。”贾母笑道：“有个原故：编这样书的人，有一等妒人家富贵的，或者有求不遂心，所以编出来遭塌人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Besides, not only would the daughter of a good scholar-official family be well-educated,so would her mother. And even if her father had retired, a big family like that would have plenty of nurses and maids to look after the girl. How is it that in all these stories, when such things happen, no one has any inkling of it except the girl herself and one trusted maid? What are all the others doing. Isn’t that contradictory?’Everyone laughed.‘The old lady has shown up their lies!’‘There’s a reason for this,’ she continued. ‘Either the people who spin these tales envy the rank and riches of other families, or ask for help which isn’t granted, and so they make up these stories to discredit them.'--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 13:16, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再有一等人，他自己看了这些书，看邪了，想着得一个佳人才好，所以编出来取乐儿。何尝他知道那世宦读书家的道理！别说那书上那些世宦书礼大家，如今眼下拿着咱们这中等人家说起，也没那样的事。别叫他诌掉了下巴了罢！所以我们从不许说这些书，连丫头们也不懂这些话。这几年我老了，他们姊妹们住的远，我偶然闷了，说几句听听，他们一来，就忙着止住了。”李薛二人都笑说：“这正是大家子的规矩。连我们家也没有这些杂话叫孩子们听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another person who read these books, and he got a bad idea. He thought it would be nice to have a good person, so he made them up for fun. How could he know the truth of the emperor reading home? Don't say that book those world eunuch ceremony everybody, now take us this medium family to speak of, also have no such thing. Don't make him talk his jaw off! That's why we're never allowed to talk about these books, and even the girls don't understand them. In the past few years, as I was getting older and my sisters lived far away from me, I occasionally got bored. Both Silk Plum and Precious Hairpin Marshgrass laughed and said, &amp;quot;This is just the rule. Not even in our house for the children to hear.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿走上来斟酒，笑道：“罢，罢！酒冷了，老祖宗喝一口润润嗓子再辨谎。这一回就叫做‘辨谎记’，就出在本朝、本地、本年、本月、本日、本时。老祖宗‘一张口难说两家话’，‘花开两朵，各表一枝’，‘是真是谎且不表，再整观灯看戏的人’。老祖宗且让这二位亲戚吃杯酒、看两出戏着，再从逐朝话言掰起，如何？”一面说，一面斟酒，一面笑。未说完，众人俱已笑倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix came up to pour wine, laughing, &amp;quot;Stop, stop! The wine was cold, but Grandma, you'd better drink a mouthful to moisten your throat and then distinguish it is a lie or not. This story is called the Lie or Not, and it's written in this hour,this day, this month, this year, this place. It's hard for our grandma to say two words with one mouth. Putting aside one matter,let's talk about the other. Instead of discussing whether it is true or not, how about continuing to watch the lanterns and plays. How about a glass of wine and a couple of plays? Just let the two relatives drink some wine and watch the play for a while, and after that, then you can start to analyze it.  &amp;quot; At the same time she poured the wine and laughed. Before she finished, everyone has already burst into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个女先儿也笑个不住，都说：“奶奶好刚口！奶奶要一说书，真连我们吃饭的地方也没了。”&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你少兴头些！外头有人，比不得往常。”凤姐儿笑道：“外头只有一位珍大哥哥，我们还是论哥哥妹妹，从小儿一处淘气淘了这么大。这几年因做了亲，我如今立了多少规矩了。便不是从小儿兄妹，只论大伯子小婶儿，那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’，他们不能来戏彩引老祖宗笑一笑，我这里好容易引得老祖宗笑了一笑，多吃了一点东西，大家喜欢，都该谢我才是，难道反笑我不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场，倒是亏他才一路说，笑的我这里痛快了些，我再吃钟酒。”吃着酒，又命宝玉：“来敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道：“不用他敬，我讨老祖宗的寿罢。”说着便将贾母的杯拿起来，将半杯剩酒吃了，将杯递与丫鬟，另将温水浸的杯换一个上来。于是各席上的都撤去，另将温水浸着的代换，斟了新酒上来，然后归坐。女先儿回说：“老祖宗不听这书，或者弹一套曲子听听罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I had no good laugh for a few days and luckily she raised my spirit and made me happy. So I’ll drink a cup of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix King a toast. “Give Splendid Phoenix King a toast.” “I don’t need that. I just wanted to celebrate your birthday and bring some fortune.” Splendid Phoenix King picked up Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to the servant and took another cup from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, or we play a tune?” asked one of the performers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled, “I haven’t had a good laugh for a few days and luckily she raised my spirit. I really do feel better for it. I think I’ll have another of wine.” After drinking, she ordered Precious Jade to offer Splendid Phoenix a toast. “No need,” declared Splendid Phoenix laughingly.  “Let me share your good health.” She took Grandma Merchant’s cup and drank the left wine. Then she handed the cup to a maid and took another from a basin of warm water. All the cups on the tables were changed then for fresh ones from the basin, and when more wine had been poured they resumed their seats.“If our Grandma doesn’t want to hear this story, how about we play a tune?” asked one of the performers.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 04:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“你们两个对一套‘将军令’罢。”二人听说，忙合弦按调拨弄起来。贾母因问：“天有几更了？”众婆子忙回：“三更了。”贾母道：“怪道寒浸浸起来。”早有众人丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身陪笑说道：“老太太不如挪进暖阁里地炕上，倒也罢了。这二位亲戚也不是外人，我们陪着就是了。”贾母听说，笑道：“既这样说，不如大家都挪进去，岂不暖和？”王夫人道：“恐里头坐下不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Give us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold.&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We' ll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cosier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no room for us all,&amp;quot; said Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Show us The General's Command,&amp;quot; said Grandma Merchant. The two women at once began tuning their instruments and playing until Grandma Merchant inquired what the time was.  &amp;quot;Midnight,&amp;quot; said the senior servants. &amp;quot;No wonder it's getting so cold,&amp;quot; said Grandma Merchant. Some young maids had already brought with them warmer clothes. Now Lady King rose, smiling, to ask, &amp;quot;Why not move to the room with the heated floor, madam? Our two relatives are not outsiders. We'll keep them company for you.&amp;quot; &amp;quot;In that case why don't we all move inside?&amp;quot; said Grandma Merchant. &amp;quot;That would be much cozier.&amp;quot; &amp;quot;I doubt there’s no enough room for us all,&amp;quot; said Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:55, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“我有道理：如今也不用这些桌子，只用两三张并起来，大家坐在一处，挤着，又亲热，又暖和。”众人都道：“这才有趣儿。”说着，便起了席。众媳妇忙撤去残席，里面直顺并了三张大桌，又添换了果馔摆好。贾母便说：“都别拘礼，听我分派你们就坐才好。”说着，便让薛李正面上坐，自己西向坐了，叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下，向宝玉说：“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids were rushed to clean the table and pieced three big tables together with fruits and pastries. After all these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west. Moreover, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You seat close to your mother.&amp;quot; Thus, there was Precious Jade seating between Lady City and Lady King.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 00:52, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said: &amp;quot;I have my own idea: we can only put two or three of these tables together, so we can huddle together, warm and close. The others agreed and stood up:&amp;quot; That's fun.&amp;quot; Maids rushed to clean the tables and pieced three big tables together with fruits and pastries on them. After all of these, Grandma Merchant said: &amp;quot;Be causal and listen to my seat arrangement.&amp;quot; while saying this, she let Mrs. Margrass and Silk Plum seated to the north and she seated to the west of the table. Then, she asked Precious Strings, Mascara Jade, and Fragrant-cloud to seat along with her closely and talked to Precious Jade: &amp;quot; You sit close to your mother.&amp;quot; Thus, Precious Jade seated between Lady City and Lady King.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:42, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗等姐妹在西边；挨次下去，便是娄氏带着贾蓝；尤氏李纨夹着贾兰；下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说：“珍阿哥带着你兄弟们去罢，我也就睡了。”贾珍等忙答应，又都进来听吩咐。贾母道：“快去罢！不用进来。才坐好了，又都起来。你快歇着罢，明儿还有大事呢。”贾珍忙答应了，又笑说：“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道：“正是，忘了他。”贾珍应了一个“是”，便转身带领贾琏等出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin Marshgrass and other girls sat on the west side of the dining-table; then the next were Lady Lou coupled with Blue Merchant, and Madam Outstanding and Silk Plum with Orchid Merchant sat between them; then the one sat on the shorter side of the table was Prosperity Merchant's wife. Then Grandma Merchant said:&amp;quot; Treasure, brought your bothers back, and I'm going to sleep then.&amp;quot; Treasure Merchant and other boys replied and hasten into the room waiting for the Old Lady's orders. &amp;quot; Just go ! You don't have to come in. You just sat down then got up again. Get some rest, there's something important need to do tomorrow.&amp;quot; the Old Lady said. Treasure Merchant responeded and said with a smile:&amp;quot; Leave Prosperity to pour alcohol for you.&amp;quot; the Old Lady smiled:&amp;quot;Exaltly, I forgot that.&amp;quot; Treasure Merchant replied with &amp;quot;Yes&amp;quot; and led Romance Merchant and others out Old Lady's room.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 07:34, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
二人自是欢喜，便命人将贾琮贾璜各自送回家去，便约了贾琏去追欢买笑，不在话下。这里贾母笑道：“我正想着，虽然这些人取乐，必得重孙一对双全的在席上才好。蓉儿这可全了。蓉儿！和你媳妇坐在一处，倒也团圆了。”因有家人媳妇呈上戏单，贾母笑道：“我们娘儿们正说得兴头，又要吵起来。况且那孩子们熬夜，怪冷的。也罢，且叫他们歇歇，把咱们的女孩子们叫他来，就在这台上唱两出罢，也给他们瞧瞧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
媳妇子们听了，答应出来，忙的一面着人往大观园去传人，一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房，将班中所有大人一概带出，只留下小孩子们。一时，梨香院的教习带了文官等十二人从游廊角门出来，婆子们抱着几个软包，因不及抬箱，料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过，只垂手站着。贾母笑道：“大正月里，你师父也不放你们出来逛逛？你们如今唱什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the changing room, taking all the adults out of the class, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The women promised and hurriedly sent a servant to the Grand View Garden to call people, with instructing pages at the inner gate. The boys hurried to the performinging room, taking all the adults out of the room, leaving only the children. Then the instructor of Pear Fragrance Court brought Elegante and the eleven other girl actresses out through the side gate of the corridor, accompanied by some women carrying bundles. Since there was no time to bring all their stage properties, they had chosen only the costumes for a few operas which they guessed the old lady might like. The women took these girl actresses to pay their respects, then they humbly stood there. Grandma Merchant laughed, &amp;quot;In the first lunar month, why didn't your master let you wander around? What have you been rehearsing recently?--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:42, 8 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才刚八出《八义》，闹的我头疼，咱们清淡些好。你瞧瞧，薛姨太太，这李亲家太太，都是有戏的人家，不知听过多少好戏的；这些姑娘们都比咱们家的姑娘见过好戏，听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏的人家的班子，虽是小孩子，却比大班子还强。咱们好歹别落了褒贬！少不得弄个新样儿的：叫芳官唱一出《寻梦》，只用箫和笙笛，余者一概不用。”文官笑道：“老祖宗说的是。我们的戏，自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Grandma Merchant said,”The eight scenes from The Eight Gallants were so noisy that they made me headache. we would like something quite.Look, Aunt Xue and Aunt Li both have opera groups at their home, and I don't know how many good operas they've heard. Now this little performer outside belongs to famous families of opera ,though he is a child ,better than many large opera groups.So we are not able to  disgrace ourselves, we should have to be on our best.So we must prepare another performance,  let Fragrance Official sing the “The Dream Recalled”, only two-string fiddle and a flute allowed to use. Quite Official said,“ My majesty, you are right. Our performance is just not well enough to attract every aunts and girls that on the scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过听我们一个发脱口齿，再听个喉咙罢了。”贾母笑道：“正是这话了。”李婶娘薛姨妈喜的笑道：“好个灵透孩子！你也跟着老太太打趣我们！”贾母笑道：“我们这原是随便的玩意儿，又不出去做买卖，所以竟不大合时。”说着，又叫葵官：“唱一出《惠明下书》，也不用抹脸。只用这两出，叫他们二位太太听个助意儿罢了。若省了一点儿力，我可不依。”文官等听了出来，忙去扮演上台，先是“寻梦”，次是“下书”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人鸦雀无闻。薛姨妈笑道：“实在戏也看过几百班，从没见过只用箫管的。”贾母道：“先有，只是像方才《西楼·楚江情》一支，多有小生吹萧合的。这合大套的实在少。这也在人讲究罢了，这算什么出奇？”指湘云道：“我像他这么大的时候儿，他爷爷有一班小戏，偏有一个弹琴的，凑了《西厢记》的《听琴》，《玉簪记》的《琴挑》，《续琵琶》的《胡茄十八拍》，成了真的了。比这个更如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都道：“那更难得了。”贾母于是叫过媳妇们来，吩咐文官等叫他们吹弹一套“灯月圆”。媳妇们领命而去。当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡。凤姐儿因贾母十分高兴，便笑道：“趁着女先儿们在这里，不如咱们传梅，行一套‘春喜上眉梢’的令，如何？”贾母笑道：“这是个好令，正对时景。”忙命人取了黑漆铜钉花腔令鼓来，与女先儿们击着。席上取了一枝红梅，贾母笑道：“到了谁手里住了鼓，吃一杯，也要说些什么才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They all answered: &amp;quot;That will be more unusual.&amp;quot; Madam Merchant called over the women and asked them including Wen Guan to perform a song called &amp;quot;Round lamp and Moon&amp;quot;. Receiving the order, they went to prepare for it. At this moment, Prosperity Merchant and his wife went around to fill wine in cups. Seeing Madam Merchant was exalted, Splendid Phoenix said with a smile:&amp;quot; today the music players are here. Why not we have them playing &amp;quot;Spring pleasure up on brows&amp;quot; and we have a game: passing a branch of plum blossoms while beating drums?&amp;quot; Madam Merchant smiled:&amp;quot; That is a good idea. Suitable for the time.&amp;quot; She asked servants to fetch black lacquered drums which were studded with patterns of bronze nails and give them to music players to play. Then she picked one branch of plum from the flower vase on the table, and said smilingly:&amp;quot; when the drum was stopped, whoever gets the flower need to drink a cup of wine and say something.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“依我说，谁像老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的，岂不没意思。依我说，也要雅俗共赏。不如谁住了，谁说个笑话儿罢。”众人听了，都知道他素日善说笑话，最是肚内有无限新鲜趣令；今儿如此说，不但在席的诸人喜欢，连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙去找姐姐唤妹妹的，告诉他们：“快来听，二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King smiled:&amp;quot;In my opinion, is there anyone having everything just like the Grandma? It would be boring if we can't do it. So from my perspective, we should make it available for everyone. So how about a joke from the one who stop.&amp;quot; Hearing this, people knew that she liked to talk jokes so that she had many interesting things to say; so everyone there agreed her suggestion, including the servants. Those servant girls just hurriedly looked for their sisters and told them:&amp;quot;Hurry up. the lady is talking jokes now.&amp;quot; then the girls just crowded in the room.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:24, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是戏完乐罢，贾母将些汤细点果与文官等吃去，便命响鼓。那女先儿们都是惯熟的，或紧或慢，或如残漏之滴，或如迸豆之急，或如惊马之驰，或如疾电之光，忽然暗其鼓声，那梅方递至贾母手中，鼓声恰住，大家哈哈大笑。贾蓉忙上来斟了一杯，众人都笑道：“自然老太太先喜了，我们才托赖些喜。”贾母笑道：“这酒也罢了，只是这笑话儿倒有些难说。”众人都说：“老太太的比凤姑娘说的还好，赏一个，我们也笑一笑。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the drama and the joy of appreciating ended. After telling some servants to bring soup, fruits, deserts and dishes to Literal Official and and others to eat, Grandma Merchant ordered the drummers to begin playing. Those blind women were all skilled in this game, whose play were slow sometimes and sometimes quick; sometimes as dribs of water and sometimes as beans jumping all around; sometimes as horses running wild and sometimes as lightning flashing and then darkening. The speed in which the branch was passed was kept in the same pace with the drum beats. Just as it was passed onto Grandma Merchant’s hands, the beats stopped. Everybody laughed a little, and Prosperity Merchant immediately came close to pour her a cup of wine. “Of course your old ladyship is the most lucky, we just want to share a little of your luck.” They all said. “It’s fine by me to drink, yet the joke fails me.” Grandma Merchant smiled. They all said, ”Your joke is even better than Sister Phoenix’s. Just tell one and it will give us a good laugh.”--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:58, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“并没有新鲜招笑儿的，不少得老脸皮厚的说一个罢。”因说道：“一家子养了十个儿子，聚了十房媳妇儿。惟有第十房媳妇儿聪明伶俐、心巧嘴乖，公婆最疼，成日家说那九个不孝顺，这九个媳妇儿委屈，便商议说‘咱们九个心里孝顺，只是不像那小蹄子儿嘴巧，所以公公婆婆只说他好。这委屈向谁诉去？’有主意的说道：‘咱们明儿到阎王庙去烧香，和阎王爷说去，问他一问：叫我们托生为人，怎么单单给那小蹄子一张乖嘴，我们都入了夯嘴里头。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;I do have no novel jokes, but nerve myself to tell one.&amp;quot; She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I don't know any good new ones,” said Grandma Merchant. “I'll just have to put a bold face on it and do the best I can.” She continued: &amp;quot;There are ten sons in a big family, and ten daughters-in-law. However, the parents-in-law love the tenth daughter-in-law most, who is clever, bright-minded and honey-lipped. The parents-in-law always complain that the nine duaghters-in-law left are not filial. Thus, the latter feel aggrieved and have a thought in mind that 'We are filial in mind, not like that flattery woman so our parents-in-law praise her. But where can we pour out our grievance?' Some suggested: 'We can go to the Temple of Hell and ask Hell why he merely gives a plausible mouth to that bitch, who hurts us by her implacable mouth.'--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 01:07, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那八个听了，都喜欢说：‘这个主意不错。’第二日，便都往阎王庙里来烧香。九个都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到。左等不来，右等也不到。正着急，只见孙行者驾着觔斗云来了，看见九个魂，便要拿金箍棒打来，吓得九个魂忙跪下央求。孙行者问起原故来，九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了，把脚一跺，叹了一口气道：‘这原故幸亏遇见我，等着阎王来了，他也不得知道。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others were delighted with this suggestion. They all went the nest day to the temple and offered incense, then slept there at the foot of the altar while their spirits waited for the King of Hell to appear. They waited for a long time but nothing happened. Presently, just as they were growing desperate, Monkey came bowling along on his cloud-trapeze, and seeing the nine souls there, lifted up his metal-clasped cudgel to strike them with. The souls knelt down in terror and begged him to spare them. Monkey asked them what they were doing there, so they told him their story. When they had finished, Monkey stamped his foot and sighed sympathetically. “‘What a good job you met me here and not old Yama,” he said. “He wouldn't have been able to help you at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九个人听了，就求说：‘大圣发个慈悲，我们就好了。’孙行者笑道：’却也不难，那日你们妯娌十个托生时，可巧我到阎王那里去的，因为撒了一泡尿在地下，你那个小婶儿便吃了。你们如今要伶俐嘴乖，有的是尿，再撒泡你们吃就是了。”说毕，大家都笑起来。凤姐儿笑道：“好的呀！幸而我们都是夯嘴夯腮的，不然，也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道：“咱们这里头谁是吃过猴儿尿的，别装没事人儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The nine spirits pleaded, ‘Have pity and tell us, Great Sage. That’s all we ask. “‘That’s easy,’ answered Monkey with a smile. ‘The day you ten girls were born, I’d gone to visit the King of Hell and happened to piss on the ground. Your youngest sister-in-law lapped it up. If you want the gift of the gab, I’ve plenty more piss you can drink if you like.’ “The whole company burst out laughing. “Fine!” cried Sister Phoenix. “It’s lucky we’re all so dumb here. Otherwise people might say we’d drunk monkey’s piss.” Madam Outstanding and Madam Lou joked to Silk Plum, “The one who’s drunk monkey’s piss is playing innocent!”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 09:44, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“笑话儿在对景就发笑。”说着，又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话，便悄悄的和女先儿说明，以咳嗽为记。须臾传至两遍，刚到了凤姐儿手里，小丫头子们故意咳嗽，女先儿便住了。众人齐笑道：“这可拿住他了。快吃了酒，说一个好的罢。别太逗人笑得肠子疼。”凤姐儿想了一想，笑道：“一家子也是过正月节，合家赏灯吃酒，真真的热闹非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed.The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and when the branch had been round twice and had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped.Now we've caught her!”the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one.Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the First Moon festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A joke is always the better for being apt,&amp;quot; Aunt Marshgrass observed. The drums started up again then. The maids, who wanted only to hear Splendid Phoenix tell a joke, had come to a secret understanding with the blind women that if one of them coughed it would be a signal to stop, and just after being passed twice in a moment， it had just reached Splendid Phoenix for the second time, the maids all coughed and the drumming stopped. Everyone giggled together， “Now we've caught her!” the others exulted.“Drink up quickly and let us have a good one. Just don't make us split our sides laughing.”Splendid Phoenix thought for a few moments and then started:‘A family was celebrating the Lantern Festival, just as we are doing, admiring the lanterns and drinking wine together. It was a very lively party and everyone in the family was there:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
祖婆婆、太婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子媳妇、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴里搭拉的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿，……嗳哟哟，真好热闹！”众人听他说着，已经笑了，都说：“听这数贫嘴的，又不知要编派那一个呢！”尤氏笑道：“你要招我，我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道：“人家这里费力，你们紧着混，我就不说了。”贾母笑道：“你说你说，底下怎么样？”&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, grandson wives, grandsons, granddaughters...Oh, how hilarious! &amp;quot; Hearing that, everyone has already laughed and said, &amp;quot;What a loquacious guy. We don't know who she's gonna play!&amp;quot; Madam Outstanding said with a smile: &amp;quot;if you’d like to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot;I here try to finish it, you one after another gag, I will not say anymore！&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Don't mind， just go on. What about the situation of these people?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandmas, wives, daughters, grandson’s wives, grandsons, granddaughters... All of his relatives were there. Oh, how boisterous! &amp;quot; Everyone was laughing when hearing about this, and they said, &amp;quot;What a loquacious guy. Who knows whom she's gonna make fun of!&amp;quot; Madam Outstanding laughed: &amp;quot; If you dare to provoke me, I could tear your mouth.&amp;quot; Sister Phoenix got up and clapped her hands and said with a smile, &amp;quot; It’s difficult for me to continue this. I am tired now. You guys just frolic here, and I’m not gonna join you.&amp;quot; Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot; Don't mind, just go on. What happened then?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:02, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿想了一想，笑道：“底下就团团的坐了一屋子，吃了一夜酒，就散了。”众人见他正言厉色的说了，也都再无有别话，怔怔的还等往下话，只觉他冰冷无味的就住了。史湘云看了他半日。凤姐儿笑道：“再说一个过正月节的：几个人拿着房子大的炮仗往城外放去，引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得，便偷着拿香点着。只听‘噗哧’的一声，众人哄然一笑，都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的捍的不结实，没等放就散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix thought it over and then smiled, “ They just sit around the table to drink for the whole night and then scattered to their own place.” Seeing that she was talking about this quiet seriously, all the people there were in a daze, waiting for her to continue about this story, but she just stopped suddenly, making the atmosphere as cold as ice. Then Fragrant Cloud stared at her for quiet a long time, but her sister just laughed and said, “ Now let me tell you another story about Lantern Festival. There were some guys who carried a huge firecracker to set it off at somewhere outside of the town, which attracted tens of thousands of people following them to appreciate this. However, someone hot-tempered was so impatient to wait for this that he set it off with an incense stick furtively halfway. Then with the sound of the firework cracking, all the people there howled with laughter and then dispersed. Not knowing what had happened, those who were carrying the firecracker just complained about its low quality and weakness which made it spoiled before being set off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“难道本人没听见？”凤姐儿道：“本人原是个聋子。”众人听说，想了一回，不觉失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的，问他道：“先那一个到底怎么样？也该说完了。”凤姐儿将桌子一拍，道：“好罗唆！到了第二日是十六日，年也完了，节也完了，我看人忙着收东西还闹不清，那里还知道底下事了？”众人听说，复又笑起来。凤姐儿笑道：“外头已经四更多了，依我说：老祖宗也乏了，咱们也该‘聋子放炮仗——散了’罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that peroson hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, for the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot;  Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the 16th  day of the lunar calendar, when the Spring Festival is over. And I am just occupied to take charge of the trivial things, then how can I know what's happening afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's 2:24 clock or so in the morning now. From my perspective, Grandma is tired now, and we just break up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Fragrant-cloud asked, &amp;quot;Didn't that person hear those words?&amp;quot; &amp;quot;No, because the one who put firecrackers was a deaf&amp;quot;, Sister Phoenix replied. Hearing the reply, the crowd burst into laughter after pondering for a while. Meanwhile, when thinking over the previous unfinished joke Sister Phoenix made, the crowd asked, &amp;quot;What's the ending of the first one you've just made on earth? It's time to finish that.&amp;quot; Patting on the table, Sister Phoenix then said, &amp;quot; How long-winded you are! The next day is the sixteenth day of the first lunar month, representing that the Spring Festival is over. And I am just occupied taking charge of the trivial things, then how can I know what happened afterwards?&amp;quot; The crowd then let out screams of laughter again the minute they heard what Phoenix said. Then she herself said with a smile, &amp;quot;Now it's more than three o'clock in the morning. From my perspective, Grandma is tired, and let's break up now.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:01, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏等用手帕握着嘴，笑的前仰后合，指他说道：“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道：“真真这凤丫头，越发贫嘴了。”一面说，一面吩咐道：“他提起炮仗来，咱们也把烟火放了，解解酒。”贾蓉听了，忙出去，带着小厮们，就在院子内安下屏架，将烟火设吊齐备。这烟火俱系各处进贡之物，虽不甚大，却极精致，各色故事俱全，夹着各色花炮。黛玉禀气虚弱，不禁‘劈拍’之声，贾母便搂他在怀内。薛姨妈搂着湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the words, Madam Outstanding and others present fell about laughing, covering their mouths with handkerchiefs. Then Madam Outstanding pointed Sister Phoenix and said, &amp;quot; She is really adept in joking.&amp;quot; &amp;quot;That's true, Sister Phoenix is getting much better at making jokes.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile.  When saying that, she instructed, &amp;quot;Since Sister Phoenix mentioned firecrackers, now let's set off fireworks to alleviate the effect of alcohol.&amp;quot; Hearing that, Prosperity Merchant hurried to go out of the room with his footmen, and then they placed the screen in the yard and had all the fireworks set up. The fireworks are the tribute from all over the country, which are small but rather delicate in appearance and complete in variety, blended with sparklers of various colors. Mascara Jade, being of a nervous disposition, was terrified of pops and bangs. Knowing this, Grandma Merchant hugged her to her bosom to comfort her. At the same time, Aunt Marshgrass hugged Fragrant-cloud History as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“我不怕。”宝钗笑道：“他专爱自己放大炮仗，还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐笑道：“我们是没人疼的。”尤氏笑道：“有我呢，我搂着你。你这会子又撒娇儿了，听见放炮仗，就像‘吃了蜜蜂儿屎’的，今儿又轻狂了。”凤姐儿笑道：“等散了，咱们园子里放去。我比小厮们还放得好呢。”说话之间，外面一色色的放了又放。又有许多“满天星”“九龙入云”“平地一声雷”“飞天十响”之类的零星小炮仗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放罢，然后又命小戏子打了一回“莲花落”，撒得满台的钱，那些孩子们满台的抢钱取乐。上汤时，贾母说：“夜长，不觉得有些饿了。”凤姐儿忙回说：“有预备的鸭子肉粥。”贾母道：“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道：“也有枣儿熬的粳米粥，预备太太们吃斋的。”贾母道：“倒是这个还罢了。”说着，已经撤去残席，内外另设各种精致小菜。大家随意吃了些，用过漱口茶，方散。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七日一早，又过宁府行礼，伺候掩了祠门，收过影像，方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。贾母连日觉得身上乏了，坐了半日，回来了。自十八日以后，亲友来请，或来赴席的，贾母一概不会，有邢夫人、王夫人、凤姐三人料理。连宝玉只除王子腾家去了，余者亦皆不去，只说是贾母留下解闷。闲言不提。当下元宵已过，凤姐突然小产了，合家惊慌。要知端的，且听下回分解。◎第五十五回 辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说荣府中刚将年事忙过，凤姐儿因年内年外操劳太过，一时不及检点，便小月了，不能理事，天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮，虽不出门，然筹画计算，想起什么事来，便命平儿去回王夫人。任人谏劝，他只不听。王夫人便觉失了膀臂，一人能有多少精神？凡有了大事，自己主张；将家中琐碎之事，一应都暂令李纨协理。李纨本是个尚德不尚才的，未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处，只说过了一月，凤姐将息好了，仍交与他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that the Honor House will just be busy with the New Year, Phoenix had a miscarriage because she was too overworked and didn't pay attention. Therefore, She can no longer manage the affairs of the house, and several eunuchs prescribe her medicine every day. But she felt well enough to remain at home and plan. Remembering what happened, she would order Patience to go back to Mrs. King. She only did not listen to other’s advice. Mrs. King then felt the loss of arms, and how much energy can a person have? She decided major events while asking Silk Plum to dealing with trivial matters. Silk Plum advocated virtue than talent, and were too persuasive for the subordinates. Mrs. King ordered Seeking -Spring to help Silk Plum. After one month, Phoenix was handed over after being better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知凤姐禀赋气血不足，兼年幼不知保养，平生争强斗智，心力更亏，故虽系小月，竟着实亏虚下来。一月之后，又添了下红之症。他虽不肯说出来，众人看他面目黄瘦，便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养，不令他操心。他自己也怕成了大症，遗笑于人，便想偷空调养，恨不得一时复旧如常。谁知服药调养，直到三月间，才渐渐的起复过来，下红也渐渐止了，此是后话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution and was never health-conscious as a girl. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood. Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix had a delicate constitution, however, and as a girl had never looked after her health. In her passion to shine she had overtaxed her strength, with the result that her miscarriage left her very weak. A month after it she was still losing blood.Although she kept this a secret, everyone could see from her pallor and loss of weight that she was not taking proper care of herself. Lady King urged her not to worry about family affairs, but just to take medicine and recuperate. And as she herself was afraid that if she fell really ill other people would gloat, she concentrated on getting better as soon as possible. However, she did not start to mend for some time: not until the autumn did she begin to recover and gradually stop losing blood. But this is anticipating.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 10:20, 8 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说王夫人见他如此，探春与李纨暂难谢事，园中人多，又恐失于照管，特请了宝钗来，托他各处小心。因嘱咐他：“老婆子们不中用，得空儿吃酒斗牌，白日里睡觉，夜里斗牌，我都知道的。凤丫头在外头，他们还有个怕惧，如今他们又该取便了。好孩子，你还是个妥当人。你兄弟妹妹们又小，我又没工夫，你替我辛苦两天，照看照看。凡有想不到的事，你来告诉我，别等老太太问出来，我没话回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, seeing that for the time being Seeking-Spring and Silk Plum could hardly be relieved of their responsibilities, and that there were many people in the Garden who needed to be kept in order, Lady King enlisted Precious Hairpin Marshgrass's help as well. “The old serving-women are no use,” she told her.“They drink and gamble whenever they have the chance, sleeping during the day so as to play cards at nigh. I know all they're up to. When Splendid Phoenix was up and about, there was someone they were afraid of; but now that she is out of the way, I expect they do just as they please. You're a good steady girl, my dear. Your cousins are young and I'm busy, do you mind putting yourself out, for a couple of days, to keep an eye on things for me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人不好了，你只管说；他们不听，你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说，只得答应了。时届季春，黛玉又犯了咳嗽；湘云又因时气所感，亦病卧于蘅芜苑，一天医药不断。探春同李纨相住间隔，二人近日同事，不比往年，来往回话人等亦甚不便，故二人议定，每日早晨，皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事；吃过早饭，于午错方回。这三间厅，原系预备省亲之时众执事太监起坐之处，故省亲之后，也用不着了，每日只有婆子们上夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the servants misbehave, just tell them off. If they won't listen, let me know. We don't want to have any trouble.&amp;quot; Precious Hairpin had to agree to this. It was now early spring and Mascara Jade was coughing again while Fragrant Cloud too was under the weather, confined to her bed in Alpinia Park, taking medicine day after day. As Seeking Spring and Silk Plum lived some distance from each other, now that they were working together it proved so inconvenient sending messages to and from that they arranged to settle their business every morning in the small three-roomed hall south of the Garden gate. They took to having breakfast there and returning to their own quarters about noon. This hail had served as the headquarters for the eunuchs in charge at the time of the Imperial Consort's visit, since when it had only been used by some old maid-servants who kept watch there at night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今天已和暖，不用十分修饰，只不过略略的陈设了，便可他二人起坐。这厅上也有一处匾，题着“补仁谕德”四字；家下俗呼皆只叫“议事厅儿”。如今他二人每日卯正至此，午正方散，凡一应执事的媳妇等来往回话者，络绎不绝。众人先听见李纨独办，各各心中暗喜，以为李纨素日是个厚道多恩无罚的，自然比凤姐儿好搪塞；便添了一个探春，都想着不过是个未出闺阁的年轻小姐，且素日也最平和恬淡，因此都不在意，比凤姐儿前更懈怠了许多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the weather was warm now no major repairs were needed: a little fixing up made the place fit for the two of them to live. The tablet over this hall bore the inscription “Assisting Benevolence and Discussing Virtue,” but mem�bers of the household all called it the Council Hall.Now the two young mistresses came here at six every morning and did not leave until noon, after an endless stream of women-servants had reported on the matters entrusted to them. These women had all exulted secretly at the news that Silk Plum was to be in sole charge, thinking her too kind-hearted to punish anyone, and obviously much easier to impose on than Splendid Phoenix . It did not worry them either when Seeking-Spring  later joined her, for they discounted her as a young unmarried girl who had always been most pleasant and easy-going. So they became much slacker than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只三四日后，几件事过手，渐觉探春精细处不让凤姐，只不过是言语安静、性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处，皆系荣宁非亲即友即世交之家，或有升迁，或有黜降，或有婚丧红白等事，王夫人贺吊迎送，应酬不暇，前边更无人照管。他二人便一日皆在厅上起坐，宝钗便一日在上房监察，至王夫人回方散。每于夜间针线暇时，临寝之先，坐了轿，带领园中上夜人等，各处巡察一次：他三人如此一理，更觉比凤姐儿当权时倒更谨慎了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而里外下人，都暗中抱怨说：“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’，又添了三个‘镇山太岁’，越发连夜里偷着吃酒玩的工夫都没了。”这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席，李纨与探春，早已梳洗，伺候出门去后，回至厅上坐了，刚吃茶时，只见吴新登的媳妇进来回说：“赵姨娘的兄弟赵国基昨日出了事，已回过老太太、太太，说知道了，叫回姑娘来。”说毕，便垂手旁侍，再不言语。彼时来回话者不少，都打听他二人办事如何：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “One wave have just been leveled while another wave has arisen, and more and more there was no time to secretly drink and play at night.” On that day, Lady King was going to Duke Jinxiang's mansion to attend the banquet. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already washed and dressed. After waiting for them to go out, they returned to the hall and sat down. When they were just having tea, Ascend Proper Wu's daughter-in-law came in and replied: &amp;quot;Concubine Zhao's brother Nation Base Zhao had an accident yesterday, and it had been told to Grandma Merchant and Lady King, and they called you back.” After she finished speaking, she lowered her hands and waited by the side silently. At that time, there were many people who answering back and they all asked about how was it going with the two of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore all servants complained in secret: “We are just rid of one demon and then here come three guardian mountain spirits. Now wen don not even have a chance to drink and play cards at night.” One day, Lady King was invited to a feast at Duke Jinxiang’s mansion. Silk Plum and Seeking-Spring Merchant had already got up early to attend her until she left. Then they went back to the hall. When they were just sipping tea there, Ascend Proper Wu’ wife came in to inform them that Concubine Zhao’s brother, Nation Base Zhao, had died the previous day. “I have reported this to old lady Merchant and lady King,” she said. “She told me to let you ladies know.” She did not make further comment after this and just lowered her hands and stood by at respectful attention. At that time, all servants who had come to report on business were eager to see how these two would handle this matter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:55, 7 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若办得妥当，大家则安个畏惧之心；若少有嫌隙不当之处，不但不畏服，一出二门，还说出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意：若是凤姐前，他便早已献勤，说出许多主意、又查出许多旧例来，任凤姐拣择施行；如今他藐视李纨老实，探春是年轻的姑娘，所以只说出这一句话来，试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想，便道：“前日袭人的妈死了，听见说赏银四十两，这也赏他四十两罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If they handled these things correctly, they would respect them; if they made the least mistake, they would despite them and would start gossip and make fun of them when they go out of the inner gate. Ascend Proper Wu’s wife knew what should be done. If she reported things to Splendid Phoenix, she would have made various suggestions for her to decide between. But now as she looked down on Silk Plum as a simpleton and Seeking-Spring as only a young girl, she said no more, waiting to see what they would do. Seeking-Spring consulted Silk Plum, who thought for a while. “I remember that the other day when Aroma’s mother died, I knew she was given forty taels,” Silk Plum said. “We can also give him forty taels.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴新登的媳妇听了，忙答应了个“是”，接了对牌就走。探春道：“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道：“你且别支银子。我且问你：那几年老太太屋里的几位老姨奶奶，也有家里的，也有外头的，这两个分别。家里的若死了人是赏多少？外头的死了人是赏多少？你且说两个我们听听。”一问，吴新登家的便都忘了，忙陪笑回说道：“这也不是什么大事，赏多赏少，谁还敢争不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
探春笑道：“这话胡闹。依我说，赏一百倒好。若不按例，别说你们笑话，明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道：“既这么说，我查旧帐去；此时却记不得。”探春笑道：“你办事办老了的，还记不得，倒来难我们。你素日回你二奶奶，也现查去？若有这道理，凤姐姐还不算利害，也就算是宽厚了。还不快找了来我瞧。再迟一日，不说你们粗心，倒像我们没主意了。”吴新登家的满面通红，忙转身出来。众媳妇们都伸舌头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里又回别的事。一时吴家的取了旧帐来，探春看时，两个家里的赏过皆二十四两，两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的：一个赏过一百两，一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故：一个是隔省迁父母之柩，外赏六十两；一个是现买葬地，外赏二十两。探春便递与李纨看了，探春便说：“给他二十两银子，把这账留下我们细看。”吴新登家的去了。忽见赵姨娘进来，李纨探春忙让坐。&lt;br /&gt;
Seeking Spring was dealing with another matters when Ascend Proper Wu's Wife brought the old account back. Seeking Spring saw that both of the internal servants had been rewarded 24 tael and two external ones 40 tael. In addition, another two external servants had been rewarded 100 tael and 60 tael respectively. There're reasons for the two accounts: one was an additional 60 tael for transferring his parents' coffins from another province; the other was  an additional 20 tael for buying the cemetery. Seeking Spring handed the account to Silk Plum and then said, &amp;quot;Give him 20 tael. We will keep the account to check carefully.&amp;quot; Ascend Proper Wu's Wife then left. Suddenly Aunt Walk came in. Silk Plum and Seeking Spring hurriedly stood up to set aside precedency seat for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
赵姨娘开口便说道：“这屋里的人，都踩下我的头去还罢了，姑娘，你也想一想，该替我出气才是。”一面说，一面便眼泪鼻涕哭起来。探春忙道：“姨娘这话说谁，我竟不懂。谁踹姨娘的头？说出来，我替姨娘出气。”赵姨娘道：“姑娘现踹我，我告诉谁去！”探春听说，忙站起来说道：“我并不敢。”李纨也忙站起来劝。赵姨娘道：“你们请坐下，听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪，又有你兄弟，这会子连袭人都不如了，我还&lt;br /&gt;
有什么脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连你也没脸面，别说是我呀！”探春笑道：“原来为这个。我说我并不敢犯法违礼。”一面便坐了，拿账翻与赵姨娘瞧，又念与他听；又说道：“这是祖宗手里旧规矩，人人都依着，偏我改了不成？这也不但袭人，将来环儿收了外头的，自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事，讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才，我是按着旧规矩办。说办的好，领祖宗的恩典，太太的恩典；若说办的不匀，那是他糊涂不知福，也只好凭他抱怨去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太太连房子赏了人，我有什么有脸之处；一文不赏，我也没什么没脸之处。依我说，太太不在家，姨娘安静些，养神罢了，何苦只要操心。太太满心疼我，因姨娘每每生事，几次寒心。我但凡是个男人，可以出得去，我必早走了，立一番事业，那时自有我一番道理；偏我是女孩儿家，一句多话也没我乱说的。太太满心里都知道。如今因看我重，才叫我照管家务。还没有做一件好事，姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了，怕我为难，不叫我管，那才正经没脸呢，连姨娘真也没脸了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对，便说道：“太太疼你，你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼，就把我们忘了。”探春道：“我怎么忘了？叫我怎么拉扯？这也问他们各人，那一个主子不疼出力得用的人？那一个好人用人拉扯的？”李纨在旁只管劝说：“姨娘别生气，也怨不得姑娘，他满心里要拉扯，口里怎么说的出来？”探春忙道：“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁？谁家姑娘们拉扯奴才了？&lt;br /&gt;
Seeking-Spring spoke as she was sobbing bitterly. Having no other answer to this, the concubine retorted,&amp;quot;If the mistress is partial to you, that's all the more reason to lend us a helping hand. But you've quite forgotten us in your eagerness to curry favor with her.&amp;quot; &amp;quot;Who says I've forgotten you? How am I to lend a helping hand? You have to ask yourselves: Don't all mistresses like inferiors who make themselves useful? Good people don't need the kind offices of others.&amp;quot;Silk Plum put in soothingly, &amp;quot;Don't be angry, madam. It's not her fault. She's only too eager to help you,but how can she say so?&amp;quot; &amp;quot;Don't be ridiculous, sister-in-law!&amp;quot; cried Seeking-Spring.&amp;quot; Who do you mean I'm to help? Does the daughter of any house help servants?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
他们的好歹，你们该知道，与我什么相干。”赵姨娘气得问道：“谁叫你拉扯别人去了？你不当家，我也不来问你。你如今现在说一是一，说二是二。如今你舅舅死了，你多给了二三十两银子，难道太太就不依你？分明太太是好太太，都是你们尖酸克薄，可惜太太有恩无处使。姑娘放心，这也使不着你的银子！明日等出了阁，我还想你额外照看赵家呢。如今没有长翎毛儿就忘了根本，只‘拣高枝儿飞’去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春没听完，已气得脸白气噎，抽抽咽咽的一面哭，一面问道：“谁是我舅舅？我舅舅年下才升了九省检点，那里又跑出一个舅舅来？我倒素昔按礼尊敬，越发敬出这些亲戚来了。既这么说，每日环儿出去，为什么赵国基又站起来，又跟他上学？为什么不拿出舅舅的款来？何苦来，谁不知道我是姨娘养的，必要过两三个月寻出由头来，彻底来翻腾一阵，怕人不知道，故意表白表白。也不知道是谁给谁没脸？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸亏我还明白，但凡糊涂不知礼的，早急了！”李纨急得只管劝，赵姨娘只管还唠叨。忽听有人说：“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说，方把嘴止住。只见平儿走来，赵姨娘忙陪笑让坐，又忙问：“你奶奶好些？我正要瞧去，就只没得空儿。”李纨见平儿进来，因问他：“来作什么？”平儿笑道：“奶奶说：赵姨奶奶的兄弟没了，恐怕奶奶和姑娘不知有旧例。若照常例，只得二十两；如今请姑娘裁度着，再添些也使得。” 探春早已拭去泪痕，忙说道：“又好好的添什么，谁又是‘二十四个月养的’？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，也是出兵放马、背着主子逃出命来过的人不成？你主子真个倒巧：叫我开了例，他做好人，拿着太太不心疼的钱，乐得做人情。你告诉他：我不敢添减混出主意。他添他施恩，等他好了出来，爱怎么添怎么添！”平儿一来时，已明白了对半；今听这话，越发会意。见探春有怒色，便不敢以往日喜乐之时相待，只一边垂手默侍。时值宝钗也从上房中来，探春等忙起身让坐，未及开言，又有一个媳妇进来回事，因探春才哭了，便有三四个小丫鬟捧了脸盆、巾帕、靶镜等物来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时探春因盘膝坐在矮板榻上，那捧盆丫鬟走至跟前，便双膝跪下，高捧沐盆；那两个丫鬟也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见侍书不在这里，便忙上来与探春挽袖卸镯，又接过一条大手巾来，将探春面前衣襟掩了，探春方伸手向面盆中盥沐。媳妇便回道：“奶奶、姑娘：家学里支环爷和兰哥儿一年的公费。”平儿先道：“你忙什么？你睁着眼看见姑娘洗脸，你不出去伺候着，倒先说话来。二奶奶跟前，你也这样没眼色来着？姑娘虽恩宽，我去回了二奶奶，只说你们眼里都没姑娘，你们都吃了亏，可别怨我！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唬得那个媳妇忙陪笑说：“我粗心了。”一面说，一面忙退出去。探春一面匀脸，一面向平儿冷笑道：“你迟了一步，没见还有可笑的。连吴姐姐这么个办老了事的也不查清楚了就来混我们。幸亏我们问他，他竟有脸说‘忘了’。我说他回二奶奶事也忘了再找去？我料着你主子未必有耐性儿等他去找。”平儿笑道：“他有这么一次，包管腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨，姑娘又是腼腆小姐，固然是托懒来混。”说着，又向门外说道：“你们只管撒野，等奶奶大安了，咱们再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
门外的众媳妇都笑道：“姑娘，你是个最明白的人，俗语说：‘一人作罪一人当。’我们并不敢欺蔽主子。如今主子是娇客，若认真惹恼了，死无葬身之地！”平儿冷笑道：“你们明白就好了。”又陪笑向探春道：“姑娘知道，二奶奶本来事多，那里照看得这些？保不住不忽略。俗语说：‘旁观者清。’这几年姑娘冷眼看着，或有该添该减的去处，二奶奶没行到，姑娘竟一添减：头一件，与太太有益；第二件，也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完，宝钗李纨皆笑道：“好丫头，真怨不得凤丫头偏疼他！&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141751</id>
		<title>20220428 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141751"/>
		<updated>2022-05-04T06:08:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220428_culture|culture of session 10 for session 11 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63%  高智慧 Gaozhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“圣人说：人生少时，心思才力，样样聪明能干，实在是可怕的，那里料得定他后来的日子不像我的今日？若是悠悠忽忽，到了四十岁，又到五十岁，既不能彀发达，这种人，虽是他后生时像个有用的，到了那个时候，这一辈子就没有人怕他了。”代儒笑道：“你方才节旨讲的倒清楚，只是句子里有些孩子气。‘无闻’二字，不是不能发达做官的话。‘闻’是实在自己能彀明理见道，就不做官也是有闻了；不然，古圣贤有遁世不见知的，岂不是不做官的人，难道也是无闻么？‘不足畏’是使人料得定，方与‘焉知’的‘知’字对针，不是‘怕’的字眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know, ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising in their young days, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know' ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:45, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要从这里看出，方能入细。你懂得不懂得？”宝玉道：“懂得了。”代儒道：“还有一章，你也讲一讲。”代儒往前揭了一篇，指给宝玉。宝玉看是，“吾未见好德如好色者也”。宝玉觉得这一章却有些刺心，便陪笑道：“这句话没有什么讲头。”代儒道：“胡说！譬如场中出了这个题目，也说没有做头么？”宝玉不得已，讲道：“是圣人看见人不肯好德，见了色，便好的了不得。殊不想德是性中本有的东西，人偏都不肯好他。至于那个色呢，虽也是从先天中带来，无人不好的，但是德乃天理，色是人欲，人那里肯把天理好的像人欲似的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring sexuality to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. He didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; as for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while sexuality is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring beauty to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. They didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; As for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while beauty is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:27, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子虽是叹息的话，又是望人回转来的意思。并且见得人就有好德的，好得终是浮浅，直要像色一样的好起来，那才是真好呢。”代儒道：“这也讲的罢了。我有句话问你：你既懂得圣人的话，为什么正犯着这两件病？我虽不在家中，你们老爷也不曾告诉我，其实你的毛病，我却尽知的。做一个人，怎么不望长进？你这回儿正是‘后生可畏’的时候。‘有闻’‘不足畏’全在你自己做去了。我如今限你一个月，把念过的旧书全要理清。再念一个月文章，以后我要出题目叫你作文章了。如若懈怠，我是断乎不依的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘成人不自在，自在不成人。’你好生记着我的话。”宝玉答应了，也只得天天按着功课干去，不提。且说宝玉上学之后，怡红院中甚觉清净闲暇，袭人倒可做些活计，拿着针线要绣个槟榔包儿。想着如今宝玉有了功课，丫头们可也没有饥荒了，早要如此，晴雯何至弄到没有结果？兔死狐悲，不觉滴下泪来。忽又想到自己终身，本不是宝玉的正配，原是偏房。宝玉的为人，却还拿得住；只怕娶了一个利害的，自己便是尤二姐香菱的后身。素来看着贾母王夫人光景，及凤姐儿往往露出话来，自然是黛玉无疑了。那黛玉就是个多心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到此际，脸红心热，拿着针不知戳到那里去了。便把活计放下，走到黛玉处去探探他的口气。黛玉正在那里看书，见是袭人，欠身让坐。袭人也连忙迎上来问：“姑娘这几天身子可大好了？”黛玉道：“那里能彀？不过略硬朗些。你在家里做什么呢？”袭人道：“如今宝二爷上了学，房中一点事儿没有，因此来瞧瞧姑娘，说说话儿。”说着，紫鹃拿茶来。袭人忙站起来道：“妹妹坐着罢。”因又笑道：“我前儿听见秋纹说，妹妹背地里说我们什么来着？”紫鹃也笑道：“姐姐信他的话！我说宝二爷上了学，宝姑娘又隔断了，连香菱也不过来，自然是闷的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: &amp;quot;the girl these days body can be good?&amp;quot; Mascara Jade Forest asked, &amp;quot;Can you find it there? But a little tougher. What are you doing at home?&amp;quot; &amp;quot;Now the second master has gone to school and there is nothing wrong with his room, so I have come to see the girl and talk to her.&amp;quot; With that, the azalea came for tea. Attack person stand up quickly way: &amp;quot;younger sister sit.&amp;quot; She laughed again and said, &amp;quot;I heard Qiu Wen say, what did your sister say about us?&amp;quot; Nightingale also laughed and said, &amp;quot;Sister believes him! I said that second master Bao had gone to school, but his sister had been cut off again. Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: &amp;quot;Are you feeling good these days?&amp;quot; Mascara Jade Forest answered, &amp;quot;How could I feel good? A little better, though. What are you doing at home?&amp;quot; &amp;quot;Now the second master has gone to school and there is nothing to do, that's why I came here to chat with you.&amp;quot; At this moment, Nightingale came for tea. Aroma stood up and said: &amp;quot;Just sit down, my young sister.&amp;quot; She laughed and said, &amp;quot;I heard from Autumn Vein reently that you said something about us?&amp;quot; Nightingale also laughed and said, &amp;quot;Don't you take in his words! Now that second master Bao had gone to school, and we lost contact with his sister . Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 05:26, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还提香菱呢，这才苦呢，撞着这位‘太岁奶奶’，难为他怎么过！”把手伸着两个指头，道：“说起来，比他还利害，连外头的脸面都不顾了。”黛玉接着道：“他也彀受了，尤二姑娘怎么死了！”袭人道：“可不是。想来都是一个人，不过名分里头差些，何苦这样毒？外面名声也不好听。”黛玉从不闻袭人背地里说人，今听此话有因，便说道：“这也难说。但凡家庭之事，不是东风压了西风，就是西风压了东风。”袭人道：“做了旁边人，心里先怯了，那里倒敢去欺负人呢。”说着，只见一个婆子在院里问道：“这里是林姑娘的屋子么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity: &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than a certain person...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Pan doesn't seem to care a bit what people think. That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that You Er-jie is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;They were both human beings;after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said. &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity, &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Marshgrass's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than before...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Marshgrass doesn't seem to care a bit what people think. &amp;quot; &amp;quot;That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that Second Sister Outstanding is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;They were both human beings after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t made the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said, &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:55, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位姐姐在这里呢？”雪雁出来一看，模模糊糊认得是薛姨妈那边的人，便问道：“作什么？”婆子道：“我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。”雪雁道：“略等等儿。”雪雁进来回了黛玉，黛玉便叫领他进来。那婆子进来，请了安，且不说送什么，只是觑着眼睄黛玉。看的黛玉脸上倒不好意思起来，因问道：“宝姑娘叫你来送什么？”婆子方笑着回道：“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”回头又睄见袭人，便问道：“这位姑娘，不是宝二爷屋里的花姑娘么？”袭人笑道：“妈妈怎么认得我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl send me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl sent me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 03:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子笑道：“我们只在太太屋里看屋子，不大跟太太姑娘出门，所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去，我们都模糊记得。”说着，将一个瓶儿递给雪雁，又回头看看黛玉，因笑着向袭人道：“怨不得我们太太说：这林姑娘和你们宝二爷是一对儿，原来真是天仙似的！”袭人见他说话造次，连忙岔道：“妈妈，你乏了，坐坐吃茶罢。”那婆子笑嘻嘻的道：“我们那里忙呢，都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝，叫给宝二爷送去。”说着，颤颤巍巍，告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞，但因是宝钗使来的，也不好怎么样他，等他出了屋门，才说一声道：“给你们姑娘道费心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with the wife and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, while sending a bottle to Snowgoose, she said, &amp;quot;I can't blame our wife for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are really celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words&amp;quot;Mother, you are tired. Sit down and have your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with the girl Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, he took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to him, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with ladies and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, she said to Aroma, while sending a bottle to Snowgoose, &amp;quot;I can't blame our ladies for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words, &amp;quot;Mother, you are tired. Have a seat and drink your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, she took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to her, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:06, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说：“这样好模样儿，除了宝玉，什么人擎受的起。”黛玉只装没听见。袭人笑道：“怎么人到了老来，就是混说白道的，叫人听着又生气，又好笑。”一时雪雁拿过瓶子来与黛玉看。黛玉道：“我懒待吃，拿了搁起去罢。”又说了一回话，袭人才去了。一时，晚妆将卸，黛玉进了套间，猛抬头看见了荔枝瓶，不禁想起日间老婆子的一番混话，甚是刺心。当此黄昏人静，千愁万绪，堆上心来。想起：“自己身子不牢，年纪又大了，看宝玉的光景，心里虽没别人，但是老太太舅母又不见有半点意思，深恨父母在时，何不早定了这头婚姻。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman murmured “Too good for others except Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled “Once people gets old, they talk foolish things and let people whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose brought a jar to give a look to Mascara Jade who said “I don’t want to eat it. Just put it on the table.” Then she talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, taking off the evening dress, Mascara Jade went into the room. The sight of the jar of lichees reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. At dusk, her heart filled with concerns. “My body is weak and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not complete this match in advance when parents alive!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman was still murmuring,“Such good looks --- too good for anyone but Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled,“When people gets old, they talk so foolishly, making people don’t know whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose showed the jar to Mascara Jade. “I don’t want it now. Just put it away.”said Mascara Jade, then talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, when Mascara Jade went into her room to undress for the night, she caught a sight of the lychees again. This reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. In the quiet dusk, her heart filled with concerns. “My health is poor and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not fix this match in advance when parents were still alive!”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:12, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又转念一想道：“倘若父母在时，别处定了婚姻，怎能彀似宝玉这般人材心地？不如此时尚有可图。”心内一上一下，辗转缠绵，竟像辘轳一般。叹了一回气，吊了几点泪，无情无绪，和衣倒下。不知不觉，只见小丫头走来说道：“外面雨村贾老爷请姑娘。”黛玉道：“我虽跟他读过书，却不比男学生，要见我作什么？况且他和舅舅往来，从未提起，我也不便见的。”因叫小丫头回复：“身上有病，不能出来，与我请安道谢就是了。”小丫头道：“只怕要与姑娘道喜，南京还有人来接。”说着，又见凤姐同邢夫人、王夫人、宝钗等都来笑道：“我们一来道喜，二来送行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still some hope at least.&amp;quot; Her heart was in a turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approached to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why do he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still be some hope at least.&amp;quot; Her heart was in turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approaching to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why does he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King, and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 10:56, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉慌道：“你们说什么话？”凤姐道：“你还装什么呆？你难道不知道：林姑爷升了湖北的粮道，娶了一位继母，十分合心合意；如今想着你撂在这里，不成事体，因托了贾雨村作媒，将你许了你继母的什么亲戚，还说是续弦，所以着人到这里来接你回去。大约一到家中，就要过去的，都是你继母作主。怕的是道儿上没有照应，还叫你琏二哥哥送去。”说得黛玉一身冷汗。黛玉又恍惚父亲果在那里做官的样子。心上急着，硬说道：“没有的事，都是凤姐姐混闹。”只见邢夫人向王夫人使个眼色儿：“他还不信呢，咱们走罢。”黛玉含着泪道：“二位舅母坐坐去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade panicked: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to supervisor for food transportation and married one great woman; he don't feel it would be right to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back to marry a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 07:59, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said in panic: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to the supervisor for food transportation and remarried one great woman; he don't feel it would be appropriate to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back and marry you to a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:58, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不言语，都冷笑而去。黛玉此时心中干急，又说不出来，哽哽咽咽；恍惚又是和贾母在一处的似的，心中想道：“此事惟求老太太，或还可救。”于是两腿跪下去，抱着贾母的腰说道：“老太太救我！我南边是死也不去的。况且有了继母，又不是我的亲娘，我是情愿跟着老太太一块儿的。”但见老太太呆着脸儿笑道：“这个不干我事。”黛玉哭道：“老太太，这是什么事呢。”老太太道：“续弦也好，倒多一副妆奁。”黛玉哭道：“我若在老太太跟前，决不使这里分外的闲钱，只求老太太救我。”贾母道：“不中用了。做了女人，总是要出嫁的。你孩子家，不知道。在此地终非了局。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, &amp;quot;Only the old lady can be settle this trouble.&amp;quot; So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, &amp;quot;Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. &amp;quot; But the old lady said with a poker face, &amp;quot;this is none of my business.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;How could it be, Old Lady?&amp;quot; The old lady said, &amp;quot;it's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;if I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;It's useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我在这里，情愿自己做个奴婢过活，自做自吃，也是愿意。只求老太太作主。”老太太总不言语，黛玉抱着贾母的腰哭道：“老太太，你向来最是慈悲的，又最疼我的，到了紧急的时候，怎么全不管？不要说我是你的外孙女儿，是隔了一层了；我的娘是你的亲生女儿，看我娘分上，也该护庇些。”说着，撞在怀里痛哭。听见贾母道：“鸳鸯，你来送姑娘出去歇歇。我到被他闹乏了。”黛玉情知不是路了，求去无用，不如寻个自尽，站起来，往外就走。深痛自己没有亲娘，便是外祖母与舅母姊妹们，平时何等待的好，可见都是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一想：“今日怎么独不见宝玉？或见一面，看他还有法儿？”便见宝玉站在面前，笑嘻嘻地说：“妹妹大喜呀！”黛玉听了这一句话，越发急了，也顾不得什么了，把宝玉紧紧拉住，说：“好，宝玉，我今日才知道你是个无情无义的人了！”宝玉道：“我怎么无情无义？你既有了人家儿，咱们各自干各自的了。”黛玉越听越气，越没了主意，只得拉着宝玉哭道：“好哥哥，你叫我跟了谁去？”宝玉道：“你要不去，就在这里住着。你原是许了我的，所以你才到我们这里来。我待你是怎么样的，你也想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again she thought, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with a smile, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wondered, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with smiling, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:19, 1 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉恍惚又像果曾许过宝玉的，心内忽又转悲作喜，问宝玉道：“我是死活打定主意的了，你到底叫我去不去？”宝玉道：“我说叫你住下。你不信我的话，你就睄睄我的心！”说着，就拿着一把小刀子往胸口上一划，只见鲜血直流。黛玉吓得魂飞魄散，忙用手握着宝玉的心窝，哭道：“你怎么做出这个事来？你先来杀了我罢！”宝玉道：“不怕，我拿我的心给你瞧。”还把手在划开的地方儿乱抓。黛玉又颤又哭，又怕人撞破，抱住宝玉痛哭。宝玉道：“不好了，我的心没有了，活不得了！”说着，眼睛往上一翻，“咕咚”就倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy and asked: &amp;quot; I've made minds up if I die!Tell me the truth! Do you want me to leave or to stay?&amp;quot;He replied,&amp;quot; I want you to stay.&amp;quot;If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; After that, he drew a small life and plunged it into his chest, causing blood to flow out. Mascara Jade was terrified, she thrusted one hand over his heart, she cried,&amp;quot; How could you do such a stupid thing like this?&amp;quot;&amp;quot; You'd better kill me first!&amp;quot;&amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the cut. Mascara Jade trembled and wept and she was also  afraid of others see them, she hugged Precious Jade and wept bitterly. He said:&amp;quot; Terrible, my heart is broken, so I can't survive anymore.&amp;quot;He turned up his eyes and slumped with a thud to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy. &amp;quot; I've made up my mind! Tell me the truth! Do you want me to leave or stay?&amp;quot; she asked. &amp;quot;I want you to stay. If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; He replied. After that, he just took out a small knife and slashed his chest with it, causing blood to flow out. Scared out of wits, Mascara pressed her hands on his heart. &amp;quot;How could you do such a stupid thing like this? You'd better kill me first!&amp;quot; she cried. &amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the slash. Mascara Jade shivered and wept, afraid of others seeing them. She hugged Precious Jade and wept bitterly. &amp;quot;Terrible, I can't be alive anymore without my heart,&amp;quot; he said. Then, he rolled his eyes up and slumped with a thud to the ground.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:53, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拼命放声大哭。只听见紫鹃叫道：“姑娘，姑娘！怎么魇住了？快醒醒儿，脱了衣服睡罢。”黛玉一翻身，却原来是一场恶梦，喉间犹是哽咽，心上还是乱跳，枕头上已经湿透，肩背身心，但觉冰冷，想了一回，“父亲死得久了，与宝玉尚未放定，这是从那里说起？”又想梦中光景，无倚无靠，再真把宝玉死了，那可怎么样好？一时痛定思痛，神魂俱乱。又哭了一回，遍身微微的出了一点儿汗。扎挣起来，把外罩大袄脱了，叫紫鹃盖好了被窝，又躺下去。翻来复去，那里睡得着？只听得外面淅淅飒飒，又像风声，又像雨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade burst into tears. &amp;quot;Miss! Miss! You are having a nightmare. Wake up, please. It's better to take off your clothes to have a good sleep,&amp;quot; Nightingale called her. Turning over, Mascara Jade found it was just a nightmare, but she still felt choked in her throat and her heart was still pounding. The pillow was drenched, and she was caught by the cold in her body and heart. &amp;quot;Father died a long time ago, and the engagement of Precious Jade and I has not been made yet. How could I have such a nightmare?&amp;quot; She thought to herself. She recalled the scene in her dream that she had no parents to depend on, and what should she do if Precious Jade died? Heartbroken and confused, she started to cry again, and her whole body sweat a little. Struggling to stand up, she took off her coat and told Nightingale to help her make her bed. Then, she lay down again, but she couldn't sleep but kept tossing and turning in bed. She could hear the noise outside her window, which was like both the sound of the wind and the sound of the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又停了一会子，又听得远远的吆呼声儿，却是紫鹃已在那里睡着，鼻息出入之声。自己扎挣着爬起来，围着被坐了一会，觉得窗缝里透进一缕凉风来，吹得寒毛直竖，便又躺下。正要朦胧睡去，听得竹枝上不知有多少家雀儿的声儿，啾啾唧唧，叫个不住。那窗上的纸，隔着屉子，渐渐的透进清光来。黛玉此时已醒得双眸炯炯，一会儿咳嗽起来，连紫鹃都咳嗽醒了。紫鹃道：“姑娘，你还没睡着么？又咳嗽起来了。想是着了风了，这会儿窗户纸发清了，也待好亮起来了。歇歇儿罢，养养神，别尽着想长想短的了。”黛玉道：“我何尝不要睡？只是睡不着。你睡你的罢。”&lt;br /&gt;
And presently some way off she heard heavy breathing — it was Nightingale, fast asleep and beginning to snore. She sat up again with an ef�fort, wrapping the bedding around her; but a cold draught through the window cracks made her shiver, so once more she lay down. As she was dozing off, she heard sparrows twittering on the bamboo; and although the blinds were drawn. light gradually filtered through the window-paper.By no Mascara Jade Forest was wide-awake. She started coughing, waking up Nightingale.“Still not asleep, miss?” she asked. “And coughing again! You must have caught cold. Look, the window’s light and it will soon be dawn. Yon must rest properly, not let your thoughts wander.”“I want to sleep, but 1 can’t. You can go back to sleep” Talking set her coughing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了，又嗽起来。紫鹃见黛玉这般光景，心中也自伤感，睡不着了。听见黛玉又嗽，连忙起来，捧着痰盒。这时天已亮了。黛玉道：“你不睡了么？”紫鹃笑道：“天都亮了，还睡什么呢？”黛玉道：“既这样，你就把痰盒儿换了罢。”紫鹃答应着，忙出来换了一个痰盒儿，将手里的这个盒儿放在桌上，开了套间门出来，仍旧带上门，放下撒花软帘，出来叫醒雪雁。开了屋门去倒那盒子时，只见满盒子痰，痰中好些血星，唬了紫鹃一跳，不觉失声道：“嗳哟，这还了得！”黛玉里面接着问：“是什么？”紫鹃自知失言，连忙改说道：“手里一滑，几乎撂了痰盒子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不是盒子里的痰有了什么？”紫鹃道：“没有什么。”说着这句话时，心中一酸，那眼泪直流下来，声儿早已岔了。黛玉因为喉间有些甜腥，早自疑惑；方才听见紫鹃在外边咤异，这会子又听见紫鹃说话声音带着悲惨的光景，心中觉了八九分，便叫紫鹃：“进来罢，外头看凉着。”紫鹃答应了一声，这一声更比头里凄惨，竟是鼻中酸楚之音。黛玉听了，凉了半截。看紫鹃推门进来时，尚拿手帕拭眼。黛玉道：“大清早起，好好的为什么哭？”紫鹃勉强笑道：“谁哭来？早起起来，眼睛里有些不舒服。姑娘今夜大概比往常醒的时候更大罢？我听见咳嗽了大半夜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;Is it something wrong in my sputum?&amp;quot; &amp;quot;Nothing. My lady.&amp;quot; Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: &amp;quot;Come in. It is cold outside.&amp;quot; &amp;quot;Coming.&amp;quot; This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: &amp;quot;Why are you crying so early in the morning?&amp;quot; Nightingale squeezed out a smile: &amp;quot;Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? I hear you coughing half the night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“可不是！越要睡，越睡不着。”紫鹃道：“姑娘身上不大好，依我说，还得自己开解着些。身子是根本，俗语说的：‘留得青山在，依旧有柴烧。’况这里自老太太、太太起，那个不疼姑娘？”只这一句话，又勾起黛玉的梦来，觉得心里一撞，眼中一黑，神色俱变。紫鹃连忙端着痰盒，雪雁捶着脊梁，半日才吐出一口痰来，痰中一缕紫血，簌簌乱跳。紫鹃雪雁脸都吓黄了。两个旁边守着，黛玉便昏昏躺下。紫鹃看着不好，连忙努嘴叫雪雁叫人去。雪雁才出屋门，只见翠缕翠墨两个人笑嘻嘻的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the more I can't fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. My advice is that you should think through it yourself. Your health is the most important thing. As the saying goes:'As long as the gree hill last, there will always be wood to be burnt.' Besides, everyone here cares about you, with the Grandma and mistress as the representitives.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade Forest was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood flowing in it. Nightingale and Snowgoose were shocked. They took care of Mascara Jade by the bedside, and Mascara Jade just feel into sleep. Nightingale knew that it was not normal so that she asked Snowgoose to find people. While she stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with smile.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:51, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the harder I can fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. You'd better look on  the bright side. Health is the most important. As the saying goes:&amp;quot;As long as the green hill lasts, there will always be firewood to use.&amp;quot; Besides, everyone here cares about you so much, especially the Old Lady and all the mistresses.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood mixed in it. Nightingale and Snowgoose were so scared that their face tuened pale. They took care of Mascara Jade bedside, who just fell into sleep . Nightingale knew that it was serious so that she asked Snowgoose to find someone. While stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with a smile.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕便道：“林姑娘怎么这早晚还不出门？我们姑娘和三姑娘都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子景儿呢。”雪雁连忙摆手儿。翠缕翠墨二人倒都吓了一跳，说：“这是什么原故？”雪雁将方才的事，一一告诉他二人。二人都吐了吐舌头儿，说：“这可不是顽的！你们怎么不告诉老太太去？这还了得！你们怎么这么糊涂。”雪雁道：“我这里才要去，你们就来了。”正说着，只听紫鹃叫道：“谁在外头说话？姑娘问呢。”三个人连忙一齐进来。翠缕翠墨见黛玉盖着被，躺在床上，见了他二人，便说道：“谁告诉你们了，你们这样大惊小怪的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest come out the door today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands mmoving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened？&amp;quot; They asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck out their tongues, &amp;quot;This is serious! why haven't you reported this to the old lady？This is huge!  You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;who told you that？what's the big deal about？&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 05:58, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest gone out today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands moving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened?&amp;quot; they asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck their tongues out, &amp;quot;It's serious! why haven't you reported this to the old lady？How dare you! You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;Who told you that？What makes you two so startled？&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:45, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨道：“我们姑娘和云姑娘才都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子图儿，叫我们来请姑娘来，不知姑娘身上又欠安了。”黛玉道：“也不是什么大病，不过觉得身子略软些，躺躺儿就起来了。你们回去告诉三姑娘和云姑娘，饭后若无事，倒是请他们来这里坐坐罢。宝二爷没到你们那边去？”二人答道：“没有。”翠墨又道：“宝二爷这两天上了学了，老爷天天要查功课，那里还能像从前那么乱跑呢。”黛玉听了，默然不言。二人又略站了一回，都悄悄的退出来了。且说探春湘云正在惜春那边论评惜春所画“大观园图”，说这个多一点，那个少一点；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our young lady and Miss Xiangyun are in Miss Xichun's place discussing that painting she's made of the Garden. They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It doesn't matter. I just feel a little bit fragile in my body and I think it will be better after a rest. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our girl and miss Yun are both in Miss Si's room. They pay attention to the picture of the garden drawn by Miss Si and ask us to invite her. I don't know if she is in trouble again They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It's nothing serious: I just feel a bit limp. I shall get up after I've rested. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:56, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个太疏，那个太密。大家又议着题诗，着人去请黛玉商议。正说着，忽见翠缕翠墨二人回来，神色匆忙。湘云便先问道：“林姑娘怎么不来？”翠缕道：“林姑娘昨日夜里又犯了病了，咳嗽了一夜。我们听见雪雁说，吐了一盒子痰血。”探春听了，咤异道：“这话真么？”翠缕道：“怎么不真？”翠墨道：“我们刚才进去去瞧了睄，颜色不成颜色，说话儿的气力儿都微了。”湘云道：“不好的这么着，怎么还能说话呢？”探春道：“怎么你这么糊涂！不能说话，不是已经……”说到这里，却咽住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Dai-yu's advice. Just then Xiangyun appeared in formal dress. Her family had sent for her and she had come to say goodbye.	Xiang-yun was the first to question them: “Why hasn't Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose the phlegm it' her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Tanchun in consternation. “Of course it's true,” Cuilu insisted. “We've just been in to see her, Miss,” said Ebony. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.&amp;quot; “If she's as sick as that, she's hardly likely to be able to speak,” said Xiang-yun bluntly. “How can you be so dense?” cried Tanchun. #3 “If she can't speak, that means... Her voice trailed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Mascara Jade’s advice. Just then Kingfisher and Bright Ink came back in a hurry. Fragrant-cloud was the first to ask them: “Why hasn’t Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose, her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Seeking-Spring in consternation. “Of course it’s true,” Kingfisher insisted. “We’ve just been in to see her, Miss,” said Bright Ink. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.” “If she’s as sick as that, she’s hardly likely to be able to speak,” said Fragrant-cloud bluntly. “How can you be so dense?” cried Seeking-Spring. “If she can’t speak, that means...” Her voice trailed away when thinking of this.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:04, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“林姐姐那样一个聪明人，我看他总有些瞧不破，一点半点儿都要认起真来，天下事那里有多少真的呢。”探春道：“既这么着，咱们都过去看看。倘若病的利害，咱们好过去告诉大嫂子，回老太太，传大夫进来瞧瞧，也得个主意。”湘云道：“正是这样。”惜春道：“姐姐们先去，我回来再过去。”于是探春湘云扶了小丫头，都到潇湘馆来。进入房中，黛玉见他二人，不免又伤心起来。因又转念，想起梦中，“连老太太尚且如此，何况他们。况且我不请他们，他们还不来呢！”心里虽是如此，脸上却碍不过去，只得勉强令紫鹃扶起，口中让坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 08:59, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春湘云都坐在床沿上，一头一个；看了黛玉这般光景，也自伤感。探春便道：“姐姐怎么身上又不舒服了？”黛玉道：“也没什么要紧，只是身子软得狠。”紫鹃在黛玉身后，偷偷的用手指那痰盒儿。湘云到底年轻，性情又兼直爽，伸手便把痰盒拿起来看。不看则已，看了吓的惊疑不止，说：“这是姐姐吐的？这还了得！”初时黛玉昏昏沉沉，吐了也没细看；此时见湘云这么说，回头看时，自己早已灰了一半。探春见湘云冒失，连忙解说道：“这不过是肺火上炎，带出一半点来，也是常事。偏是云丫头，不拘什么，就这样蝎蝎螫螫的！”湘云红了脸，自悔失言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. “It's nothing serious.just feel very limp.”Mascara Jade said. Nightingale  standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon.And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.“Did you bring this up, cousin?”she exclaimed.Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking.To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, “This is nothing out of the usual it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two.But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle.”Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. &amp;quot;It's nothing serious. I just feel very limp. &amp;quot;Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon. And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.&amp;quot;Did you bring this up, cousin? &amp;quot;she exclaimed. Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking. To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, &amp;quot;This is nothing out of the usual, it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two. But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle. &amp;quot;Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:32, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春见黛玉精神短少，似有烦倦之意，连忙起身说道：“姐姐静静的养养神罢。我们回来再瞧你。”黛玉道：“累你二位惦着。”探春又嘱咐紫鹃：“好生留神伏侍姑娘。”紫鹃答应着。探春才要走，只听外面一个人嚷起来。话说探春湘云才要走时，忽听外面一个人嚷道：“这不成人的小蹄子！你是个什么东西，来这园子里头混搅！”黛玉听了，大叫一声道：“这里住不得了！”一手指着窗外，两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中，虽靠着贾母疼爱，然在别人身上，凡事终是寸步留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call again later on. &amp;quot;Thank you both for your concern. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call on again later on. &amp;quot; &amp;quot;Thank you both for your concern.&amp;quot; said Masacara Jade Forest. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:26, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听见窗外老婆子这样骂着，在别人呢，一句是贴不上的，竟象专骂着自己的。自思一个千金小姐，只因没了爹娘，不知何人指使这老婆子来这般辱骂，那里委屈得来！因此，肝肠崩裂，哭晕去了。紫鹃只是哭叫：“姑娘怎么样了？快醒转来罢。”探春也叫了一回。半晌，黛玉回过这口气，还说不出话来，那只手仍向窗外指着。探春会意，开门出去，看见老婆子手中拿着拐棍，赶着一个不干不净的毛丫头道：“我是为照管这园中的花果树木，来到这里，你作什么来了？等我家去，打你一个知道。” 这丫头扭着头，把一个指头探在嘴里，瞅着老婆子笑。Having heard such curse words by the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. Born into an affluent family, she was now cursed by an old servant sent by someone she didn't know merely for having lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman was berating and driving a dirty girl with a stick, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to looking at the elderly with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard such curse words from the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. As a rich young lady, she was now cursed by an old servant arranged by someone just because she lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was just crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman with a stick was berating and driving a dirty girl, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to look at the elderly with a smile.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:04, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春骂道：“你们这些人，如今越发没了王法了，这里是你骂人的地方儿吗！”老婆子见是探春，连忙陪着笑脸儿说道：“刚才是我的外孙女儿，看见我来了，他就跟了来。我怕他闹，所以才吆喝他回去，那里敢在这里骂人呢。”探春道：“不用多说了，快给我都出去。这里林姑娘身上不大好，还不快去么。”老婆子答应了几个“是”，说着，一扭身去了。那丫头也就跑了。探春回来，看见湘云拉着黛玉的手只管哭，紫鹃一手抱着黛玉，一手给黛玉揉胸口，黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道：“想是听见老婆子的话，你疑了心了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot;you guys, now increasingly ignore the rules, and Is this the place where you swear? &amp;quot; &amp;quot; When the old maid saw that it was Seeking-Spring, she hurriedly smiled and said, &amp;quot;it was my granddaughter just now. When she saw me coming, she followed me.&amp;quot; I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. I do not dare to swear here. &amp;quot; Seeking-Spring said, &amp;quot;Don't say any more, get out of here.&amp;quot; Miss Forest is in bad condition here. Why don't you go quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes!&amp;quot; and turned away. That girl just ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, the purple cuckoo holding Mascara Jade in one hand and rubbing Mascara Jade's chest in the other. Mascara Jade gradually turned her eyes towards to Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled and said, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot; You guys are increasingly not taking the rules seriously! Is this the place for people like you to curse? &amp;quot; Knowing that it was Seeking-Spring, the old maid faked a smile and said, &amp;quot; It was my granddaughter just now. She followed me here when I came to this place. I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. How dare I to swear here, my lady? &amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot; Just cut the crap and get out of here. Lady Mascara Jade feels not good, why don't you just leave here quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes&amp;quot; and turned away. Then the girl also ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, and Purple Cuckoo was holding her lady’s hand and rubbing her chest. Mascara Jade gradually turned her eyes towards Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 03:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只摇摇头儿。探春道：“他是骂他外孙女儿；我才刚也听见了。这种东西说话，再没有一点道理的，他们懂得什么避讳。”黛玉听了，点点头儿，拉着探春的手道：“妹妹。”叫了一声，又不言语了。探春又道：“你别心烦。我来看你，是姊妹们应该的。你又少人伏侍。只要你安心肯吃药，心上把喜欢事儿想想，能彀一天一天的硬朗起来，大家依旧结社做诗，岂不好呢。”湘云道：“可是三姐姐说的，那么着不乐？”黛玉哽咽道：“你们只顾要我喜欢，可怜我那里赶得上这日子？只怕不能彀了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Spring Seeker comforted her, “ She was just scolding her granddaughter, and I also heard her words. But you know, such vulgar crowd as her never care about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.” Mascara Jade nodded on hearing this and took Spring Seeker’s hand, calling her “ My sister” and then backed to silence. So her sister had no choice but continue to cheer her up, “ Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Plus, there is not many people nursing you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose our poems again as we did before?” Fragrant-cloud added, “ I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?” However, the poor girl choked with sobs and said, “ All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Seeking-Spring comforted her, &amp;quot; She was just scolding her granddaughter, and I also heard what she'd just said. But you should know that such vulgar crowd as her never cares about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.&amp;quot; Hearing the words Mascara Jade nodded and took Spring Seeker’s hand, calling her, &amp;quot;My dear sister&amp;quot; and then silence prevailed. While Seeking-Spring continued to cheer her up, &amp;quot; Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Besides, there is few maids waiting upon and taking care of you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose poems again as we did before?&amp;quot; Fragrant-cloud added, &amp;quot; I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?&amp;quot; However, the poor girl choked with sobs and said, &amp;quot; All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 12:12, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的，那里就想到这里来了？你好生歇歇儿罢。我们到老太太那边，回来再看你。你要什么东西，只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道：“好妹妹，你到老太太那里，只说我请安，身上略有点不好，不是什么大病，也不用老太太烦心的。”探春答应道：“我知道，你只管养着罢。”说着，才同湘云出去了。这里紫鹃扶着黛玉躺在床上，地下诸事，自有雪雁照料，自己只守着旁边，看着黛玉，又是心酸，又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌，那里睡得着！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. No one would start thinking of death unless he or she is confirmed of malady. Well, what you need to do is recuperate and build up strength yourself! We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant's, and please ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled from her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay respects to Grandma for me and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepping out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can do errands, then Nightingale just kept watch for and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in her heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, and she just stayed awake!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. It's rather normal for people to be ill, and how could you associate your malady with death? Well, what you need to do is to recuperate and build up your strength. We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant, and just ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled in her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay my respect to Grandma and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepped out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can handle all the chores, then Nightingale just kept watch over and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in Nightingale's heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, but she still stayed awake!--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觉得园里头平日只见寂寞，如今躺在床上，偏听得风声，虫鸣声，鸟语声，人走的脚步响声，又像远远的孩子们啼哭声，一阵一阵的聒噪的烦躁起来，因叫紫鹃放下帐子来。雪雁捧了一碗燕窝汤，递与紫鹃。紫鹃隔着帐子，轻轻问道：“姑娘，喝一口汤罢？”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁，自己上来，搀扶黛玉坐起，然后接过汤来，搁在唇边试了一试，一手搂着黛玉肩臂，一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼喝了两三口，便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁，轻轻扶黛玉睡下。静了一时，略觉安顿。只听窗外悄悄问道：“紫鹃妹妹在家么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, the Grand View Garden makes Mascara Jade Forest feel nothing but lonely. Today, when lying in bed, however, she was greeted with various annoying sounds including the roar of the wind, chirping, twittering, footsteps and the seeming crying of children, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. Being quiet for a while, Mascara Jade felt a little serene. At that time, a light voice came out of the window, &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally she found the Garden very quiet, but now lying in bed she was conscious of the soughing of the wind, the chirp of insects, the chirping of birds, and the sound of passing footsteps. She seemed to hear children, too, crying in the distance, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. After a little  rest, feeling slightly better, Mascara Jade heard a low voice outside asking: &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:08, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁连忙出来，见是袭人，因悄悄说道：“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道：“姑娘怎么着？”一面走，一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话，也唬怔了，因说道：“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了，唬的宝二爷连忙打发我来，看看是怎么样。”正说着，只见紫鹃从里间掀起帘子，望外看见袭人，点头儿叫他。袭人轻轻走过来，问道：“姑娘睡着了吗？”紫鹃点点头儿，问道：“姐姐才听见说了？”袭人也点点头儿，蹙着眉道：“终久怎么样好呢？那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问：“怎么了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma.“Come in, sister,” she said quietly.“How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before.“No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over.“Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma inclined her head with a worried look. “How is this going to end? I was nearly scared to death too last night by the other!” Nightingale asked what had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“昨日晚上睡觉，还是好好儿的。谁知半夜里，一叠连声的嚷起心疼来，嘴里胡说白道，只说好像刀子割了去的是的。直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人？今日不能上学，还要请大夫来吃药呢。”正说着，只听黛玉在帐子里又咳嗽起来，紫鹃连忙过来捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道：“你合谁说话呢？”紫鹃道：“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着，袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起，一手指着床边，让袭人坐下。袭人侧身坐了，连忙陪着笑劝道：“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道：“不妨，你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was all right when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! He kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today he couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then indicating the edge of the bed invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma argued her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“是宝二爷偶然魇住了，不是认真怎么样。”黛玉会意，知道是袭人怕自己又悬心的原故，又感激，又伤心，因趁势问道：“既是魇住了，不听见他还说什么？”袭人道：“也没说什么。”黛玉点点头儿，迟了半日，叹了一声，才说道：“你们别告诉宝二爷说我不好，看耽搁了他的工夫，又叫老爷生气。”袭人答应了，又劝道：“姑娘，还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头，命紫鹃扶着歪下。袭人不免坐在旁边，又宽慰了几句，然后告辞。回到怡红院，只说黛玉身上略觉不受用，也没什么大病。宝玉才放了心。且说探春湘云出了潇湘馆，一路往贾母这边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因嘱咐湘云道：“妹妹回来见了老太太，别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道：“知道了，我头里是叫他唬的忘了神了。”说着，已到贾母那边。探春因提起黛玉的病来。贾母听了，自是心烦，因说道：“偏是这两个‘玉’儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了，他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道：“你告诉他们，明儿大夫来瞧了宝玉，就叫他到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来，告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春湘云就跟着贾母吃了晚饭，然后同回园中去。不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring advised Fragrant-cloud: &amp;quot;Don't be so presumptuous as just now when you see Mother Merchant later.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and laughed: &amp;quot;I know. I was dumb stuck for being bluffed by him.&amp;quot; After saying, they were arrived at Mother King’s room.. The mention of Mascara Jade illness by Seeking-Spring made Mother Merchant disturbed. Mother Merchant said: &amp;quot;The two children named 'jade' were sickly. Since Mascara Jade grows up now her health is also important. I think she is too careful.&amp;quot; The people did not dare to reply. Mother Merchant then said to Mandarin Duck: &amp;quot;you tell them, tomorrow after the doctor came to see Precious Jade, ask him to go to the house of Mascara Jade.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then come out to tell the maids. The maids went to spread the word.Seeking-Spring and Fragrant-cloud had dinner with Mother Merchant, and then went back to the garden. Not to mention any word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Later when we are in front of Grandma, my sister,” said Seeking-Spring to Fragrant-cloud, &amp;quot;be aware not to be so outspoken as you were just now, please.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and produced a forced smile, replying, &amp;quot;Now I see. I was only being overwhelmed by her illness.&amp;quot; They chatted all the way to Grandma Merchant’s quarters. Seeking-Spring’s mention of Mascara Jade’s illness had disturbed the Grandma, who sighed &amp;quot;How come my two “Jades” are always haunted by lingering diseases? For all those years my Mascara Jade has now grown up, yet what else is there left to do with her illness? How I wish she could not be so overcautious!&amp;quot; The crowd remained in silence. Grandma Merchant then said to Mandarin Duck, &amp;quot; After the doctor examined Precious Jade tomorrow, ask him to check Mascara Jade as well.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then went out to tell the maids. The maids went out with the mission. After having dinner with Grandma, Seeking-Spring and Fragrant-cloud also went back to the garden. --[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:13, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了次日，大夫来了。瞧了宝玉，不过说饮食不调，着了点儿风邪，没大要紧，疏散疏散就好了。这里王夫人凤姐等，一面遣人拿了方子回贾母；一面使人到潇湘馆，告诉说：“大夫就过来。”紫鹃答应了，连忙给黛玉盖好被窝，放下帐子。雪雁赶着收拾房里的东西。一时，贾琏陪着大夫进来了，便说道：“这位老爷是常来的，姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子，贾琏让着，进入房中坐下。贾琏道：“紫鹃姐姐，你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道：“且慢说。等我诊了脉，听我说了，看是对不对。若有不合的地方，姑娘们再告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. According to the doctor, a few doses will do for Precious Jade’s slight cold and eating disorders. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. He diagnosed Precious Jade's upset as a slight one, a mild case of indigestion and a chill which sweating would put right. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:30, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来，搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的搂起，不叫压住了脉息。那王大夫诊了好一回儿，又换那只手也诊了，便同贾琏出来，到外间屋里坐下，说道：“六脉皆弦，因平日郁结所致。”说着，紫鹃也出来，站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道：“这病时常应得头晕，减饮食，多梦；每到五更，必醒个几次；即日间听见不干自己的事，也必要动气，且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞，其实因肝阴亏损，心气衰耗，都是这个病在那里作怪。不知是否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale arranged Mascara Jade Forest so that one of her hands was showing through the bed-curtains and resting on the diagnostic arm-rest, and gently slid back her bracelet and sleeve so as not to obstruct the pulse. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale drew one of Mascara Jade’s hands out from the curtain, rested it on a cushion, and gently pulled her sleeve and bracelet up out of the way. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:57, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃点点头儿，向贾琏道：“说的狠是。”王太医道：“既这样，就是了。”说毕，起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖，王太医吃了茶，因提笔先写道：六脉弦迟，素由积郁。左寸无力，心气已衰。关脉独洪，肝邪偏旺。木气不能疏达，势必上侵脾土，饮食无味；甚至胜所不胜，肺金定受其殃。气不流精，凝而为痰；血随气涌，自然咳吐。理宜疏肝保肺，涵养心脾。虽有补剂，未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先，后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋，俟高明裁服。又将七味药与引子写了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale nodded and said to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale nodded and replied to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 06:08, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏拿来看时，问道：“血势上冲，柴胡使得么？”王大夫笑道：“二爷但知柴胡是升提之品，为吐衄所忌。岂知用鳖血拌炒，非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之，使其不致升提，且能培养肝阴，制遏邪火。所以《内经》说：‘通因通用，塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒，正是‘假周勃以安刘’的法子。”贾琏点头道：“原来是这么着，这就是了。”王夫人又道：“先请服两剂，再加减，或再换方子罢。我还有一点小事，不能久坐，容日再来请安。”说着，贾琏送了出来，说道：“舍弟的药就是那么着了？”王大夫道：“宝二爷倒没什么大病，大约再吃一剂就好了。”说着，上车而去。&lt;br /&gt;
Romance Merchant reading this and asked, “When the blood is agitated, is it safe to use thorowax?”&lt;br /&gt;
Doctor Wang replied with a smile，“I see you know, sir, that thorowax is a stimulant, not to be used in cases of vomiting blood or nose-bleed; but actually, boiled with turtle-blood, this is the only drug which will stimulate the digestive system and release the humour from the gall. Instead of agitating the blood it can strengthen the liver and keep down hot humours. This is why the Yellow Emperor’s Manual of Medicine says, “Use stimulants for a haemorrhage, occludents for a blockage.”This method is similar to “using Zhou Bo’s strength to stabilize the Liu’s dynasty” —applying turtle-blood to mitigate the stimulating function of the thorowax.”&lt;br /&gt;
Jia Lian nodded. “So that’s how it is. Very well, then.”“Let her take two doses first, after which we can add or cancel certain ingredients or perhaps try a different prescription. I still have a little business to attend to and can not stay longer, sir. I shall come to pay my respects some other day.”As Romance Merchant saw him out he asked, “What about Cousin Precious‘s prescription?”“There’s nothing much wrong with Master Precious. I think another dose should set him right.”The doctor mounted his carriage then and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾琏一面叫人抓药，一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原，与大夫用的药，述了一遍。只见周瑞家的走来，回了几件没要紧的事。贾琏听到一半，便说道：“你回二奶奶罢，我还有事呢。”说着，就走了。周瑞家的回完了这件事，又说道：“我方才到林姑娘那边，看他那个病，竟是不好呢。脸上一点血色也没有，摸了摸身上，只剩得一把骨头。问问他，也没有话说，只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说：‘姑娘现在病着，要什么，自己又不肯要，我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱。如今吃药，虽是公中的，零用也得几个钱。’我答应了他，替他来回奶奶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis.when Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐低了半日头，说道：“竟这么着罢：我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的。一个人开了例，要是都支起来，那如何使得呢？你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了？也无非为的是月钱。况且近来你也知道，出去的多，进来的少，总绕不过湾儿来。不知道的，还说我打算的不好。更有那一种嚼舌根的，说我搬运到娘家去了。周嫂子，你倒是那里经手的人，这个自然还知道些。”周瑞家的道：“真正委屈死人！这样大门头儿，除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来，就是三头六臂的男人，还撑不住呢。还说这些个混账话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for half a day and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Miss Lin. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and the third girl had a falling out? It was only because of the money. Besides, as you know, there are many people going out and few coming in, so I can't get around. Those who don't know say I don't plan well. There are even those who say that I have moved to my mother's house. Sister-in-law Zhou, you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Zhou Rui's family said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like Grandma. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. You're still saying such nonsense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for a long time and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Mascara Jade Forest. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and Seeking Spring Merchant had a falling out? It was only because of the monthly money. Besides, as you know, the expenditure is greater than income, so I can't get around. Those who don't know the real situation will say I don't manage to do it well. There are even those who say that I have moved it to my mother's family. Sister-in-law Surrounding, as you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Family of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like you. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. They're still saying such nonsense.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:49, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又笑了一声，道：“奶奶还没听见呢，外头的人还更糊涂呢。前儿，周瑞回家来，说起外头的人，打谅着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说：‘贾府里的银库几间，金库几间，使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说：‘姑娘做了王妃，自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来，我们还亲见他带了几车金银回来，所以家里收拾摆设的水晶宫是的。那日在庙里还愿，花了几万银子，只算得牛身上拔了一根毛罢咧。’有人还说‘他门前的狮子，只怕还是玉石的呢！园子里还有金麒麟，叫人偷了一个去，如今剩下一个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day before yesterday when Auspicious Surrounding came back home, he talked about people outside were looking at how rich our house is. Some people said, ‘There are several silver and gold vaults in Merchant Mansion, all of which are inlaid with gold and jade.’ Others said, ‘Since their daughter has been a concubine, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor's family to her mother’s family. Some days ago, when the imperial concubine returned home in person, and we also saw her come back with a few carts of gold and silver, so the Merchant Mansion was decorated like a Crystal Palace. On that day, she had paid tens of thousands of silver to fulfill her vows in the temple, and it was only considered to have plucked a hair from the ox. ' And some people also said, 'The lions in front of her gate are probably made of jade! There are still golden unicorns in the garden, but one had been stolen, and now there is only another left.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day when Auspicious Surrounding came back home, he told me how people outside are talking about us, trying to guess how rich the family is. Some people said, ‘Merchant Mansions have gotten rooms piled high with sliver and gold. Every piece of furniture in the house is inlaid with gold and studded with precious stones.’ Or sometimes they gossip about Her Grace, ‘Since their daughter has been a imperial noble consort, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor’s family to her mother’s family. That time she went on that grand visitation, we saw it with our own eyes-cartloads of gold and silver she brought along with her, making the Merchant Mansion like a fairy Crystal Palace. On that day when the family went to the temple to fulfil their promises, it must have cost them a big fortune which is nothing to them at all. Those lions outside the main gate are probably made of jade! There used to be two golden unicorns in the garden, but one had been stolen. And now there is only one left.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:23, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家里的奶奶姑娘不用说，就是屋里使唤的姑娘们，也是一点儿不动，喝酒下棋，弹琴画画，横竖有伏侍的人呢，单管穿罗罩纱；吃的带的，都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们，更不用说了，要天上的月亮，也有人去拿下来给他顽。’还有歌儿呢，说是：‘宁国府，荣国府，金银财宝如粪土。吃不穷，穿不穷，算来……’”说到这里，猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”，这周瑞家的说溜了嘴，说到这里，忽然想起这话不好，因咽住了。凤姐儿听了，已明白必是句不好的话了，也不便追问。因说道：“那都没要紧，只是这‘金麒麟’的话从何而来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘You’d expect the ladies to be grand of course. Even the maids are quite genteel and ladylike as the ladies themselves. They never do the housework and other serving things and just lounge around drinking wine, playing music or chess or do some paintings sometimes. There is never any shortage of others to do the housework. All they need care about is which silk gown to wear into next. And people do not know what they eat and what they wear. And the young boys and ladies are so pampered. If they want the moon in the sky, someone would be off to fetch it down for them to play with.’ There is even a song about us: ‘Ningguo Mansion Built at Imperial Command, Rong Mansion Built at Imperial Command, treat their cash, like piles of dung; it seems so rich, but please be aware! If you look too...’” Auspicious Surrounding’s wife suddenly stopped. The last two lines of the song were in fact: “If you look too close, the cupboard’s bare.” She had been aware that this song was not good so she suddenly stopped. Lady Splendid Phoenix could tell that the song carried a sting in its tail so she didn’t ask her in detail. She said: “It doesn’t matter. But what is the origin of the story of the king unicorn?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not to say the mistresses of the house, even the maids have nothing to do except drink, play chess, strum the lyre or paint — they have attendants to wait on them anyway. The silks and gauzes they wear, all their food and ornaments too, are things that com�mon folk never even heard of. As for the young masters and mistresses, of course it goes without saying that if they want the moon from the sky someone will pluck it down for them to play with!” “Then, madam, there’s a song:The House of Ning, the House of Rong, Treat silver and gold as clay; No end to their victuals and clothing, but at last she broke off here because the final line ran: But at last all will vanish away. Family of Auspicious Surrounding had been rattling on, only pulling up short when she suddenly remembered how ominous this sounded. And Splendid Phoenix, guessing this, did not press her to finish. “Well, never mind that,” she said. “But where did they get that story about the gold unicorn?”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:02, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的笑道：“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿。后来丢了几天，亏了史姑娘捡着，还了他，外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑？”凤姐道：“这些话倒不是可笑，倒是可怕的！咱们一日难似一日，外面还是这么讲究。俗语儿说的，‘人怕出名猪怕壮’，况且又是个虚名儿。终久还不知怎么样呢。”周瑞家的道：“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊酒铺儿以及各胡同儿，都是这样说，并且不是一年了。那里握的住众人的嘴？”凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子，递给周瑞家的道：“你先拿去交给紫鹃，只说我给他添补买东西的。&lt;br /&gt;
“That was the small gold unicorn presented to Precious Jade Merchant by the old Taoist priest of that temple.” Family of Auspicious Surrounding smiled. “Later it was lost for a few days, but Miss History found it and returned it to him. Then they made up this story outside. Ridiculous, isn’t it, madam?” “Not ridiculous, actually, but rather alarming! Things are getting harder for us every day, and yet we still keep up such an outward show. ‘Bad for a man to be famed, bad for a pig to grow fat, ‘ the proverb says. Especially as with us this is empty fame. Goodness knows what the end will be.” “You have reason to worry, madam. Still, for years now that has been the talk of the town — in teashops, taverns and every least little alley. And how can you stop people talking?” Splendid Phoenix nodded, then asked Patience to weigh out a few ounces of silver for Family of Auspicious Surrounding. “Take this to Nightingale,” she instructed her. “Just tell her I’m giving her this for sundries.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要官中的，只管要去，别提这月钱的话，他也是个伶透人，自然明白我的话。我得了空儿，就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子，答应着自去。不提。且说贾琏走到外面，只见一个小厮迎上来，回道：“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来，见了贾赦。贾赦道：“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病，想来不是宫女儿下人了。这几天，娘娘宫里有什么信儿没有？”贾琏道：“没有。”贾赦道：“你去问问二老爷和你珍大哥；不然，还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了，一面吩咐人往太医院去，一面连忙去见贾政贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by themselves. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First master asks you to talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royao child to be born. Are there any news from the imperial concubine these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, and naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by herself. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First Master invites you to have a talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royal child to be born. Are there any news from the imperial concubines these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 12:15, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了这话，因问道：“是那里来的风声？”贾琏道：“是大老爷才说的。”贾政道：“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道：“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着，一面退出来去找贾珍。只见贾珍迎面来了，贾琏忙告诉贾珍。贾珍道：“我正为也听见这话，来回大老爷二老爷去的。”于是两个人同着来见贾政。贾政道：“如系元妃，少不得终有信的。”说着，贾赦也过来了。到了晌午，打听的人尚未回来，门上人进来回说：“有两个内相在外，要见二位老爷呢。”贾赦道：“请进来。”门上的人领了老公进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant heard this and asked, &amp;quot;Who did you hear this news from?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;It is what the elder uncle said.&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;You'd better go ask around with your brother Treasure Merchant.&amp;quot; Romance Merchant answered, &amp;quot;I have already ordered someone to the imperial hospital ask around.&amp;quot; He said as he walked out to find Treasure Merchant. Then he saw Treasure Merchant coming along and told him this matter hurriedly. Treasure Merchant said, &amp;quot;I am coming to find older uncle and second uncle with this.&amp;quot; Therefore they went to see Master Merchant together. Master Merchant said, &amp;quot;If this matter has something to do with Princess Merchant, we are supposed to be informed.&amp;quot; And Pardon Merchant came as they were talking. They waited until noon but the people to ask around in the imperial hospital didn't come back. The servant came in and said, &amp;quot;There come two imperial courtiers. They want to see two masters.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;Guide them in politely.&amp;quot; Then the servant guided the two courtiers in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政迎至二门外，先请了娘娘的安，一面同着进来，走至厅上，让了坐。老公道：“前日这里贵妃娘娘有些欠安，昨日奉过旨意，宣召亲丁四人，进里头探问。许各带丫头一人，余皆不用。亲丁男人，只许在宫门外递个职名请安，听信，不得擅入。准于明日辰巳时进去，申酉时出来。”贾政贾赦等站着听了旨意，复又坐下，让老公吃茶毕，老公辞了出去。贾赦贾政送出大门，回来先禀贾母。贾母道：“亲丁四人，自然是我和你们两位太太了。那一个人呢？”众人也不敢答言，贾母想了一想，道：“必得是凤姐儿，他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政答应了出来，因派了贾琏贾蓉看家外，凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿，十余辆大车，明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦贾政又进去回明老太太：“辰巳时进去，申酉时出来。今日早些歇歇，明日好早些起来，收拾进宫。贾母道：“我知道，你们去罢。”赦政等退出。这里邢夫人王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病，又说了些闲话，才各自散了。次日黎明，各间屋子丫头们将灯火俱已点齐，太太们各梳洗毕，爷们亦各整顿好了；一到卯初，林之孝合赖大进来，至二门口回道：“轿车俱已齐备，在门外伺候着呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，贾赦邢夫人也过来了。大家用了早饭。凤姐先扶老太太出来，众人围随，各带使女一人，缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应，自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马，跟着众家人，一齐去了。贾琏贾蓉在家中看家。且说贾家的车辆轿马，俱在外西垣门口歇下等着，一回儿，有两个内监出来，说道：“贾府省亲的太太奶奶们，着令入宫探问；爷们，俱着令内宫门外请安，不得入见。”门上人叫：“快进去。”贾府中四乘轿子跟着小内监前行，贾家爷们在轿后步行跟着，令众家人在外等候。走近宫门口，只见几个老公在门上坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他们来了，便站起来说道：“贾府爷们至此。”贾赦贾政便捱次立定。轿子抬至宫门口，便都出了轿，早有几个小内监引路，贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫，只见奎壁辉煌，琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道：“只用请安，一概仪注都免。”贾母等谢了恩，来至床前，请安毕，元妃都赐了坐。贾母等又告了坐。元妃便向贾母道：“近日身上可好？”贾母扶着小丫头，颤颤巍巍站起来，答应道：“托娘娘洪福，起居尚健。”元妃又向邢夫人王夫人问了好。邢王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐：“家中过的日子若何？”&lt;br /&gt;
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No further, gentlemen!&amp;quot; they ordered.&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them:&lt;br /&gt;
&amp;quot;You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How has your health been recently?&amp;quot;she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. &amp;quot;By grace of Your Highness, my health is still good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix was asked,&amp;quot;How are you managing at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No further, gentlemen!&amp;quot; they ordered.&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them:&lt;br /&gt;
&amp;quot;You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How has your health been recently?&amp;quot;she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. &amp;quot;By grace of Your Highness, my health is still good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix was asked,&amp;quot;How are you managing at home?&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐站起来回奏道：“尚可支持。”元妃道：“这几年来，难为你操心！”凤姐正要站起来回奏，只见一个宫女传进许多职名，请娘娘龙目。元妃看时，就是贾赦贾政等若干人。那元妃看了职名，眼圈儿一红，止不住流下泪来。宫女儿递过绢子，元妃一面拭泪，一面传谕道：“今日稍安，令他们外面暂歇。”贾母等站起来，又谢了恩。元妃含泪道：“父女弟兄，反不如小家子得以常常亲近！”贾母等都忍着泪道：“娘娘不用悲伤，家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问：“宝玉近来若何？”贾母道：“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧，如今文字也都做上来了。”&lt;br /&gt;
Rising she replied, &amp;quot;We are managing all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not been easy for you all these years working so hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm a little better today,&amp;quot; she said wiping her eyes.&amp;quot;Tell them torest outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness.&lt;br /&gt;
With tears in her eyes she told them, &amp;quot;We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.”&lt;br /&gt;
Suppressing their own grief they answered, &amp;quot;Don't grieve, Your High-ness. Our family has benefited so much from your grace!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is Precious Jade these days?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Working much harder at his books,&amp;quot; said the old lady. &amp;quot;Because his father makes strict demands on him, he can write essays now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rising she replied, &amp;quot;We are managing all right.&amp;quot; &amp;quot;It's not been easy for you all these years working so hard.&amp;quot; Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief. &amp;quot;I'm a little better today,&amp;quot;she said wiping her eyes. &amp;quot;Tell them torest outside.&amp;quot; Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness. With tears in her eyes she told them, &amp;quot;We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.&amp;quot; Suppressing their own grief they answered,&amp;quot;Don't grieve, Your Highness. Our family has benefited so much from your grace!&amp;quot; &amp;quot;How is Precious Jade these days?&amp;quot; &amp;quot;Working much harder at his books,&amp;quot;said the old lady. &amp;quot;Because his father makes strict demands on him, he can write essays now.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 12:26, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃道：“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿，四个小太监，引了到一座宫里。已摆得齐整，各按坐次坐了。不必细述。一时吃完了饭，贾母带着他婆媳三人，谢过宴。又耽搁了一回，看看已近酉初，不敢羁留，俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道，送至内宫门，门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来，贾赦接着，大伙儿一齐回去。到家，又要安排明后日进宫，仍令照应齐集。不提。且说薛家夏金桂赶了薛蟠出去，日间拌嘴，没有对头，秋菱又住在宝钗那边去了，只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾，宝蟾的意气又不比从前了；&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good.&amp;quot; She ordered a feast to be served to them outsideThen two maids-of honour and four young eunuchs led them to another palace where the feast was already laid and they sat down in due order. But we need not dwell on this. After dining,the old lady led the three others back to thank the Imperial Consort for the feast,and they kept her company until nearly five when,not daring to stay any longer,they took their leave. The Imperial Consort ordered her maids-of-honour to show them to the inner gate outside which the same four young eunuchs escorted them. When the ladies had seated themselves once more in their chairs Pardon Merchant and the other gentlemen followed them home, where similar arrangements were made for visiting the Palace on the two following days. No more of this. Let us turn back now to Goldish Osmanthus in the Marshgrass family. After driving Dragon Marshgrass away she had no one to squabble with as Qiuling had gone to stay with Precious Hairpin,leaving only with her. And Precious Toad since be coming Dragon Marshgrass's concubine showed more spirit than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂看去，更是一个对头，自己也后悔不来。一日，吃了几杯闷酒。躺在炕上，便要借那宝蟾做个醒酒汤儿，因问着宝蟾道：“大爷前日出门，到底是到那里去，你自然是知道的了？”宝蟾道：“我那里知道？他在奶奶跟前还不说，谁知道他那些事！”金桂冷笑道：“如今还有什么‘奶奶’‘太太’的？都是你们的世界了。别人是惹不得的，有人护庇着，我也不敢去虎头上捉虱子；你还是我的丫头，问你一句话，你就和我摔脸子，说塞话。你既这么有势力，为什么不把我勒死了，你和秋菱，不拘谁做了奶奶，那不清净了么！偏我又不死，碍着你们的道儿”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾听了这话，那里受得住？便眼睛直直的瞅着金桂道：“奶奶这些闲话只好说给别人听去！我并没和奶奶说什么。奶奶不敢惹人家，何苦来拿着我们小软儿出气呢？正经的，奶奶又装听不见，‘没事人一大堆’了。”说着，便哭天哭地起来。金桂越发性起，便爬下炕来，要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气，半点儿不让。金桂将桌椅杯盏尽行打翻，那宝蟾只管喊冤叫屈，那里理会他半点儿。岂知薛姨妈在宝钗房中，听见如此吵嚷，叫香菱：“你去瞧瞧，且劝劝他。”宝钗道：“使不得，妈妈别叫他去。他去了，岂能劝他？那更是火上浇了油了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“既这么样，我自己过去。”宝钗道：“依我说，妈妈也不用去，由着他们闹去罢。这也是没法儿的事了。”薛姨妈道：“这那里还了得！”说着，自己扶了丫头，往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去，又嘱咐香菱道：“你在这里罢。”母女同至金桂房门口，听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道：“你们是怎么着，又这样家翻宅乱起来？这还像个人家儿吗？矮墙浅屋的，难道都不怕亲戚们听见笑话了么？”金桂屋里接声道：“我倒怕人笑话呢！只是这里‘扫帚颠倒竖’，也没有主子，也没有奴才，也没有妻，没有妾，是个混帐世界了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们夏家门子里没见过这样规矩，实在受不得你们家这样委屈了！”宝钗道：“大嫂子，妈妈因听见闹得慌才过来的，就是问的急了些，没有分清‘奶奶’‘宝蟾’两字，也没有什么。如今且先把事情说开，大家和和气气的过日子，也省的妈妈天天为咱们操心那。”薛姨妈道：“是啊，先把事情说开了，你再问我的不是，还不迟呢。”金桂道：“好姑娘，好姑娘！你是个大贤大德的。你日后必定有个好人家，好女婿，决不像我这样守活寡，举眼无亲，叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人，只求姑娘，我说话，别往死里挑捡，我从小儿到如今，没有爹娘教导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was brought up differently, I can tell you! In my home people knew their place. I've had as much from you family as I can take!” “Sister-in-law,” pleaded Bao-chai, “Mother only came because she heard the two of you fighting. If she seemed to be blaming you, and didn't distinguish between you and Moonbeam, it's only because she was upset. I'm sure she didn't mean anything by it. Wouldn't it be better to explain whatever it is that's troubling you, and all of us try to get along peaceably together? Poor Mother, we're worrying her to death.” “Yes,” added Aunt Xue, “before you start accusing me, kindly explain what the trouble is.” “You're such a saint, aren't you!” said Jin-gui, addressing herself to Bao-chai. “I'm sure a fine lady like you will marry a gentleman and live in a nice home - not like me, stranded here, trampled under foot, taken advantage of by all and sundry! I might as well be a widow! #2 What a fool I am! Don't judge me too harshly. My parents never taught me properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We haven't seen such rules in the Xia family. We really can't stand your family's injustice! &amp;quot; Baochai said, &amp;quot;sister-in-law, my mother came here because she was in a panic. She was a little anxious. She didn't distinguish the words' grandma 'and' baochan ', and there's nothing. Now let's talk about it first. Let's live in harmony and save my mother from worrying about us every day.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;yes, let's talk about it first. It's not too late for you to ask me again.&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;good girl, good girl! You are a virtuous man. You must have a good family and a good son-in-law in the future. You are not like me. You raise your eyes and have no relatives and ask others to ride on your head to bully. I am a heartless person. Just ask the girl, I talk and don't pick it up in death. I haven't been taught by my parents since I was a child.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:48, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，我们屋里老婆、汉子、大女人、小女人的事，姑娘也管不得！”宝钗听了这话，又是羞，又是气；见他母亲这样光景，又是疼不过。因忍了气，说道：“大嫂子，我劝你少说句儿罢。谁挑捡你？又是谁欺负你？不要说是嫂子，就是秋菱，我也从来没有加他一点声气儿的。”金桂听了这几句话，更加拍着炕沿大哭起来说：“我那里比得秋菱？连他脚底下的泥我还跟不上呢！他是来久了的，知道姑娘的心事，又会献勤儿。我是新来的，又不会献勤儿，如何拿我比他？何苦来，天下有几个都是贵妃的命？行点好儿罢。别修的像我嫁个糊涂行子，守活寡，那就是活活儿的现了眼了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! &amp;quot; Baochai was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, &amp;quot;sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice.&amp;quot; After hearing these words, He patted the edge of the Kang and cried and said, &amp;quot;where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听到这里，万分气不过，便站起身来道：“不是我护着自己的女孩儿，他句句劝你，你却句句怄他。你有什么过不去，不要寻他，勒死我倒也是希松的。”宝钗忙劝道：“妈妈，你老人家不用动气。咱们既来劝他，自己生气，倒多了层气。不如且出去，等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道：“你可别再多嘴了。”跟了薛姨妈，出得房来。走过院子里，只见贾母身边的丫头同着秋菱迎面走来。薛姨妈道：“你从那里来，老太太身上可安？”那丫头道：“老太太身上好，叫来请姨太太安，还谢谢前儿的荔枝，还给琴姑娘道喜。”宝钗道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫头道：“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道，红着脸说道：“这如今，我们家里闹得也不像个过日子的人家了，叫你们那边听见笑话。”丫头道：“姨太太说那里的话，谁家没个‘碟大碗小，磕着碰着’的呢。那是姨太太多心罢咧。”说着，跟了回到薛姨妈房中，略坐了一回，就去了。宝钗正嘱咐香菱些话，只听薛姨妈忽然叫道：“左肋疼痛的狠。”说着，便向炕上躺下。唬得宝钗香菱二人手足无措。却说薛姨妈一时因被金桂这场气怄得肝气上逆，左肋作痛。宝钗明知是这个原故，也等不及医生来看，先叫人去买了几钱钩藤来，浓浓的煎了一碗，给他母亲吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又和秋菱给薛姨妈捶腿揉胸。停了一会儿，略觉安顿。这薛姨妈只是又悲又气，气的是金桂撒泼，悲的是宝钗有涵养，倒觉可怜。宝钗又劝了一回，不知不觉的睡了一觉，肝气也渐渐平复了。宝钗便说道：“妈妈，你这种闲气不要放在心上才好。过几天走的动了，乐得往那边老太太姨妈处去说说话儿，散散闷也好。家里横竖有我和秋菱照看着，谅他也不敢怎么样。”薛姨妈点点头道：“过两日看罢了。”且说元妃疾愈之后，家中俱各喜欢。过了几日，有几个老公走来，带着东西银两，宣贵妃娘娘之命，因家中省问勤劳，俱有赏赐。把物件银两一一交代清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政等禀明了贾母，一齐谢恩毕，太监吃了茶去了。大家回到贾母房中，说笑了一回，外面老婆子传进来说：“小厮们来回道：‘那边有人请大老爷说要紧的话呢。’”贾母便向贾赦道：“你去罢。”贾赦答应着，退出来自去了。这里贾母忽然想起，合贾政笑道：“娘娘心里却甚实惦记着宝玉，前儿还特特的问他来着呢。”贾政陪笑道：“只是宝玉不大肯念书，辜负了娘娘的美意。”贾母道：“我倒给他上了个好儿，说他近日文章都做上来了。”贾政笑道：“那里能像老太太的话呢。”贾母道：“你们时常叫他出去作诗作文，难道他都没作上来么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pardon Merchant, Master Merchant and the other menfolk went in to report to Grandma Merchant, and then all returned to express their thanks for the largesse. When the eunuchs had drunk their tea and gone, there was a family gathering in Grandmother Merchant’s apartment. After a few minutes, while they were still chatting, an old serving-woman came in with a message: “The pages have reported that there’s a visitor at the other side on important business for Sir She, milady.” With Grandma Merchant’s permission, Pardon Merchant left to see to his own affairs. When he had gone, she suddenly thought of something and her face lit up with a smile. “It’s so touching,” she said, turning to Master Merchant, “the way Her Grace remembers Bao-yu! The other day she made a point of asking about him.” “Her solicitude,” replied Master Merchant with a sarcastic smile, “is as generous as it is undeserved. Increasing idleness is the only fruit that young tree will ever bear.” “But I gave him a glowing report!’ protested Grandma Merchant. “I said how well he was doing at his compositions.” “I only wish it were the truth,” said Master Merchant with a crushing smile. “But you and your friends are always asking him to write verses and things for you - I’m sure he’s making progress, whatever you say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小孩子家，慢慢的教导他。可是人家说的：‘胖子也不是一口儿吃的’。”贾政听了这话，忙陪笑道：“老太太说的是。”贾母又道：“提起宝玉，我还有一件事和你商量：如今他也大了，你们也该留神，看一个好孩子，给他定下。这也是他终身的大事。也别论远近亲戚，什么穷啊富的，只要深知那姑娘的脾性儿好模样儿周正的就好。”贾政道：“老太太吩咐的狠是。但只一件，姑娘也要好，第一要他自己学好才好；不然，不稂不莠的，反倒耽误了人家的女孩儿，岂不可惜。”贾母听了这话，心里却有些不喜欢，便说道：“论起来，现放着你们作父母的，那里用我去张心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He’s only a child, you have to teach him slowly. As the saying goes,‘No one grows fat on just one mouthful.'&amp;quot; &amp;quot;Quite right, madam,&amp;quot; Master Merchant agreed at once with a smile.&amp;quot;Talking of Precious Jade,&amp;quot; Grandma Merchant went on, &amp;quot;I want to consult you on something. Now that he's growing up, you should look out for some nice girl for him. After all, marriage is for life it's very important. Whether she's a distant relative or a close one, wealthy or poor, is immaterial. Provided we know for sure that she has a good temper and is nice-looking, that will do well enough.&amp;quot; &amp;quot;That's very true, madam, but I’d just like to add this: Before we find a good girl for him he must learn better ways himself. Otherwise, if he turned out a ne’er-do-well and spoilt some girl's life, that would be deplorable.&amp;quot; This answer vexed the old lady. &amp;quot;Of course,&amp;quot; she said, &amp;quot;with his father and mother at hand, why should I worry my head over this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但只我想宝玉这孩子，从小儿跟着我，未免多疼他一点儿，耽误了他成人的正事，也是有的；只是我看他那生来的模样儿，也还端正，心性儿也还实在，未必一定是那种没出息的、必至遭踏了人家的女孩儿。也不知是我偏心，我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样。”几句话，说得贾政心中甚实不安，连忙陪笑道：“老太太看的人也多了，既说他好，有造化的，想来是不错的。只是儿子望他成人性儿太急了一点，或者竟和古人的话相反，倒是‘莫知其子之美’了。”一句话把贾母也怄笑了，众人也都陪着笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose, as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to me quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to be quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:20, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因说道：“你这会子也有了几岁年纪，又居着官，自然越历练越老成。”说到这里，回头瞅着邢夫人合王夫人，笑道：“想他那年轻的时侯，那一种古怪脾气，比宝玉还加一倍呢。直等娶了媳妇，才略略的懂了些人事儿。如今只抱怨宝玉。这会子，我看宝玉比他还略体些人情儿呢！”说的邢夫人王夫人都笑了，因说道：“老太太又说起逗笑儿的话儿来了。”说着，小丫头子们进来告诉鸳鸯：“请示老太太，晚饭伺侯下了。”贾母便问：“你们又咕咕唧唧的说什么？”鸳鸯笑着回明了。贾母道：“那么着，你们也都吃饭去罢，单留凤姐儿和珍哥媳妇跟着我吃罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now that you’re getting on in years and have an official post you’re naturally growing more diplomatic,” she chuckled. She turned to tell Lady Xing and Lady Wang, “When I think of him as a boy, with his cranky ways, he was twice as bad as Baoyu! It was only after his marriage that he began to learn a little sense. Now he’s for ever complaining about his son, but to my mind Baoyu shows a bit more understanding than he does!”Both her daughters-in-law laughed, “You will have your little joke, madam!”Some young maids came in then to ask Yuanyang to announce that dinner was ready.“What are you whispering about over there?” the old lady asked. When told by Yuanyang she said, “In that case the rest of you had better all go and have dinner, leaving just Xifeng and Zhen’s wife to eat with me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政及邢王二夫人都答应着，伺侯摆上饭来，贾母又催了一遍，才都退出各散。却说邢夫人自去了。贾政同王夫人进入房中。贾政因提起贾母方才的话来，说道：“老太太这样疼宝玉。毕竟要他有些实学，日后可以混得功名才好：不枉老太太疼他一场，也不至糟踏了人家的女儿。”王夫人道：“老爷这话自然是该当的。”贾政因着个屋里的丫头传出去告诉李贵：“宝玉放学回来，索性吃饭后再叫他过来，说我还要问他话呢。”李贵答应了“是”。至宝玉放了学，刚要过来请安，只见李贵道：“二爷先不用过去。老爷吩咐了，今日叫二爷吃了饭再过去呢。听见还有话问二爷呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这话，又是一个闷雷，只得见过贾母，便回园吃饭。三口两口吃完，忙漱了口，便往贾政这边来。贾政此时在内书房坐着，宝玉进来请了安，一旁侍立。贾政问道：“这几日我心上有事，也忘了问你。那一日，你说你师父叫你讲一个月的书，就要给你开笔。如今算来，将两个月了，你到底开了笔了没有？”宝玉道：“才做过三次，师父说：‘且不必回老爷知道；等好些，再回老爷知道罢。’因此，这两天总没敢回。”贾政道：“是什么题目？”宝玉道：“一个是‘吾十有五而志于学’，一个是‘人不知而不愠’，一个是‘则归墨’三字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“都有稿儿么？”宝玉道：“都是作了抄出来，师父又改的。”贾政道：“你带了家来了，还是在学房里呢？”宝玉道：“在学房里呢。”贾政道：“叫人取了来我瞧。”宝玉连忙叫人传话与焙茗，叫他往学房中去，“我书桌子抽屉里有一本薄薄儿竹纸本子，上面写着‘窗课’两字的就是，快拿来。” 一回儿，焙茗拿了来，递给宝玉，宝玉呈与贾政。贾政翻开看时，见头一篇写着题目是“吾十有五而志于学”。他原本破的是“圣人有志于学，幼而已然矣”。代儒却将“幼”字抹去，明用“十五”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade Merchant  said: &amp;quot;It's all written and copied, and Master has changed it.&amp;quot; Master Merchan: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;It's all written and copied, and the Master has rewrote it.&amp;quot; Master Merchant: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 09:09, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“你原本‘幼’字便扣不清题目了，幼字是从小起，至十六以前都是‘幼’。这章书是圣人自言学问工夫与年俱进的话，所以十五，三十，四十，五十，六十，七十，俱要明点出来，才见得到了几时有这么个光景，到了几时又有那么个光景。师父把你幼字改了十五，便明白了好些。”看到承题，那抹去的原本云：“夫不志于学，人之常也。”贾政摇头道：“不但是孩子气，可见你本性不是个学者的志气。”又看后句“圣人十五而志之，不亦难乎？”说道：“这更不成话了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook his head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
He read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
Then he read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:54, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后看代儒的改本云：“夫人孰不学？而志于学者卒鲜。此圣人所为自信于十五时欤。”便问“改的懂得么？”宝玉答应道：“懂得。”又看第二艺，题目是“人不知而不愠”。便先看代儒的改本云：“不以不知而愠者，终无改其说乐矣。”方觑着眼看那抹去的底本，说道：“你是什么？——‘能无愠人之心，纯乎学者也。’上一句似单做了‘而不愠’三个字的题目，下一句又犯了下文君子的分界；必如改笔，才合题位呢。且下句找清上文，方是书理。须要细心领略。”宝玉答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is this? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is yours? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:34, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又往下看：“夫不知，未有不愠者也；而竟不然。是非由说而乐者，曷克臻此。”原本末句“非纯学者乎。”贾政道：“这也与破题同病的。这改的也罢了，不过清楚，还说得去。”第三艺是“则归墨”。贾政看了题目，自己扬着头想了一想，因问宝玉道：“你的书讲到这里了么？”宝玉道：“师父说，《孟子》好懂些，所以倒先讲《孟子》，大前日才讲完了。如今讲上《论语》呢。”贾政因看这个破承，倒没大改。破题云：“言于舍杨之外，若别无所归者焉。”贾政道：“第二句倒难为你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied ''Mencius'' already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;The teacher said ''Mencius'' was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study ''Analects of Confucius''.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied Mencius already?&amp;quot; &amp;quot;The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;To break the question, as the saying goes, &amp;quot;if you don't have anything to go back to, you have nothing else to say.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“夫墨，非欲归者也，而墨之言已半天下矣，则舍杨之外，欲不归于墨，得乎？”贾政道：“这是你做的么？”宝玉答应道：“是。”贾政点点头儿，因说道：“这也并没有什么出色处，但初试笔能如此，还算不离。前年我在任上时，还出过‘惟士为能’这个题目。那些童生都读过前人这篇，不能自出心裁，每多抄袭。你念过没有？”宝玉道：“也念过。”贾政道：“我要你另换个主意，不许雷同了前人，只做个破题也使得。”宝玉只得答应着，低头搜索枯肠。贾政背着手，也在门口站着作想。只见一个小厮往外飞走，看见贾政，连忙侧身垂手站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu Mo is not the one who wants to return, but the words of Mo have been going down for a long time, so apart from Yang, do you want to return to Mo, isn't it?&amp;quot; Master Merchantdao said, &amp;quot;did you do this?&amp;quot; Precious Jade Merchant promised, &amp;quot;Yes.&amp;quot; Master Merchant nodded, because said: &amp;quot;this is not good, but the first test pen can be like this, it is still true.&amp;quot; The year before last, when I was in office, I had the topic of &amp;quot;only scholars are capable&amp;quot;. Those child students have read this article of their predecessors, and they can't copy it out of their own mind. Have you ever read it? &amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I have read it, too.&amp;quot; Master Merchant said: &amp;quot;I want you to change your mind. You are not allowed to be the same as your predecessors. You can only make a problem.&amp;quot; Precious Jade Merchant had no choice but to agree, bowing his head and searching for his heart. Master Merchant stood at the door thinking with his hands behind his back. I saw a young man flying away, and when he saw Master Merchant, he hurriedly stood with his hand down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便问道：“作什么？”小厮回道：“老太太那边姨太太来了，二奶奶传出话来，叫预备饭呢。”贾政听了，也没言语。那小厮自去了。谁知宝玉自从宝钗搬回家去，十分想念，听见薛姨妈来了，只当宝钗同来，心中早已忙了，便乍着胆子回道：“破题倒作了一个，但不知是不是？”贾政道：“你念来我听。”宝玉念道：“天下不皆士也，能无产者，亦仅矣。”贾政听了，点着头道：“也还使得。以后作文，总要把界限分清，把神理想明白了，再去动笔。你来的时侯，老太太知道不知道？”宝玉道：“知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng asked, &amp;quot;What for?&amp;quot; The page replied, &amp;quot;The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message to prepare a meal.&amp;quot; Jia Zheng listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Baoyu has missed Baochai very much since she moved home. When he heard that Aunt Xue came, he thought Baochai was already busy, so he boldly replied, &amp;quot;I've broken the topic, but I wonder if it is?&amp;quot; Jia Zheng said, &amp;quot;Read it to me.&amp;quot; Baoyu read, &amp;quot;There are not all scholars in the world, but only proletarians.&amp;quot; Jia Zheng nodded and said, &amp;quot;It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“既如此，你还到老太太处去罢。”宝玉答应了个“是”，只得拿捏着，慢慢的退出。刚过穿廊月洞门的影屏，便一溜烟跑到老太太院门口。急得焙茗在后头赶着叫道：“看跌倒了！老爷来了。”宝玉那里听得见？刚进得门来，便听见王夫人、凤姐、探春等笑语之声。丫鬟们见宝玉来了，连忙打起帘子，悄悄告诉道：“姨太太在这里呢。”宝玉赶忙进来给薛姨妈请安，过来才给贾母请了晚安。贾母便问：“你今儿怎么这早晚才散学？”宝玉悉把贾政看文章并命作破题的话述了一遍。贾母笑容满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因问众人道：“宝姐姐在那里坐着呢？”薛姨妈笑道：“你宝姐姐没过来，家里和香菱作活呢。”宝玉听了，心中索然，又不好就走。只见说着话儿已摆上饭来。自然是贾母薛姨妈上坐，探春等陪坐。薛姨妈道：“宝哥儿呢？”贾母忙笑说道：“宝玉跟着我这边坐罢。”宝玉连忙回道：“头里散学时，李贵传老爷的话，叫吃了饭过去，我赶着要了一碟菜，泡茶吃了一碗饭，就过去了。老太太和姨妈姐姐们用罢。”贾母道：“既这么着，凤丫头就过来跟着我。你太太才说他今儿吃斋，叫他们自己吃去罢。” 王夫人也道：“你跟着老太太姨太太吃罢，不用等我，我吃斋呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是凤姐告了坐，丫头安了杯箸。凤姐执壶，斟了一巡，才归坐。大家吃着酒，贾母便问道：“可是才姨太太提香菱；我听见前儿丫头们说‘秋菱’，不知是谁，问起来才知道是他。怎么那孩子好好的又改了名字呢？”薛姨妈满脸飞红，叹了一口气，道：“老太太再别提起。自从蟠儿娶了这个不知好歹的媳妇，成日家咕咕唧唧，如今闹的也不成个人家了。我也说过他几次，他牛心不听说，我也没那么大精神和他们尽着吵去，只好由他们去。可不是他嫌这丫头的名儿不好改的。”贾母道：“名儿什么要紧的事呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“说起来，我也怪臊的。其实老太太这边，有什么不知道的。他那里是为这名儿不好？听见说，他因为是宝丫头起的，他才有心要改。”贾母道：“这又是什么原故呢？”薛姨妈把手绢子不住的檫眼泪，未从说，又叹了一口气，道：“老太太还不知道呢！这如今媳妇子专和宝丫头怄气。前日老太太打发人看我去，我们家里正闹呢。”贾母连忙接着问道：“可是前儿听见姨太太肝气疼，要打发人看去；后来听见说好了，所以没着人去。依我劝，姨太太竟把他们别放在心上。再者，他们也是新过门的小夫妻，过些时，自然就好了。我看宝丫头性格儿温厚和平，虽然年轻，比大人还强几倍。前日那小丫头子回来说，我们这边，还都赞叹了他一会子。都像宝丫头那样心胸儿，脾气儿，真是百里挑一的！不是我说句冒失话，那给人家作了媳妇儿，怎么叫公婆不疼，家里上上下下的不宾服呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141750</id>
		<title>20220428 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141750"/>
		<updated>2022-05-04T06:06:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220428_culture|culture of session 10 for session 11 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63%  高智慧 Gaozhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“圣人说：人生少时，心思才力，样样聪明能干，实在是可怕的，那里料得定他后来的日子不像我的今日？若是悠悠忽忽，到了四十岁，又到五十岁，既不能彀发达，这种人，虽是他后生时像个有用的，到了那个时候，这一辈子就没有人怕他了。”代儒笑道：“你方才节旨讲的倒清楚，只是句子里有些孩子气。‘无闻’二字，不是不能发达做官的话。‘闻’是实在自己能彀明理见道，就不做官也是有闻了；不然，古圣贤有遁世不见知的，岂不是不做官的人，难道也是无闻么？‘不足畏’是使人料得定，方与‘焉知’的‘知’字对针，不是‘怕’的字眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know, ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising in their young days, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know' ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:45, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要从这里看出，方能入细。你懂得不懂得？”宝玉道：“懂得了。”代儒道：“还有一章，你也讲一讲。”代儒往前揭了一篇，指给宝玉。宝玉看是，“吾未见好德如好色者也”。宝玉觉得这一章却有些刺心，便陪笑道：“这句话没有什么讲头。”代儒道：“胡说！譬如场中出了这个题目，也说没有做头么？”宝玉不得已，讲道：“是圣人看见人不肯好德，见了色，便好的了不得。殊不想德是性中本有的东西，人偏都不肯好他。至于那个色呢，虽也是从先天中带来，无人不好的，但是德乃天理，色是人欲，人那里肯把天理好的像人欲似的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring sexuality to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. He didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; as for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while sexuality is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring beauty to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. They didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; As for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while beauty is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:27, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子虽是叹息的话，又是望人回转来的意思。并且见得人就有好德的，好得终是浮浅，直要像色一样的好起来，那才是真好呢。”代儒道：“这也讲的罢了。我有句话问你：你既懂得圣人的话，为什么正犯着这两件病？我虽不在家中，你们老爷也不曾告诉我，其实你的毛病，我却尽知的。做一个人，怎么不望长进？你这回儿正是‘后生可畏’的时候。‘有闻’‘不足畏’全在你自己做去了。我如今限你一个月，把念过的旧书全要理清。再念一个月文章，以后我要出题目叫你作文章了。如若懈怠，我是断乎不依的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘成人不自在，自在不成人。’你好生记着我的话。”宝玉答应了，也只得天天按着功课干去，不提。且说宝玉上学之后，怡红院中甚觉清净闲暇，袭人倒可做些活计，拿着针线要绣个槟榔包儿。想着如今宝玉有了功课，丫头们可也没有饥荒了，早要如此，晴雯何至弄到没有结果？兔死狐悲，不觉滴下泪来。忽又想到自己终身，本不是宝玉的正配，原是偏房。宝玉的为人，却还拿得住；只怕娶了一个利害的，自己便是尤二姐香菱的后身。素来看着贾母王夫人光景，及凤姐儿往往露出话来，自然是黛玉无疑了。那黛玉就是个多心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到此际，脸红心热，拿着针不知戳到那里去了。便把活计放下，走到黛玉处去探探他的口气。黛玉正在那里看书，见是袭人，欠身让坐。袭人也连忙迎上来问：“姑娘这几天身子可大好了？”黛玉道：“那里能彀？不过略硬朗些。你在家里做什么呢？”袭人道：“如今宝二爷上了学，房中一点事儿没有，因此来瞧瞧姑娘，说说话儿。”说着，紫鹃拿茶来。袭人忙站起来道：“妹妹坐着罢。”因又笑道：“我前儿听见秋纹说，妹妹背地里说我们什么来着？”紫鹃也笑道：“姐姐信他的话！我说宝二爷上了学，宝姑娘又隔断了，连香菱也不过来，自然是闷的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: &amp;quot;the girl these days body can be good?&amp;quot; Mascara Jade Forest asked, &amp;quot;Can you find it there? But a little tougher. What are you doing at home?&amp;quot; &amp;quot;Now the second master has gone to school and there is nothing wrong with his room, so I have come to see the girl and talk to her.&amp;quot; With that, the azalea came for tea. Attack person stand up quickly way: &amp;quot;younger sister sit.&amp;quot; She laughed again and said, &amp;quot;I heard Qiu Wen say, what did your sister say about us?&amp;quot; Nightingale also laughed and said, &amp;quot;Sister believes him! I said that second master Bao had gone to school, but his sister had been cut off again. Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: &amp;quot;Are you feeling good these days?&amp;quot; Mascara Jade Forest answered, &amp;quot;How could I feel good? A little better, though. What are you doing at home?&amp;quot; &amp;quot;Now the second master has gone to school and there is nothing to do, that's why I came here to chat with you.&amp;quot; At this moment, Nightingale came for tea. Aroma stood up and said: &amp;quot;Just sit down, my young sister.&amp;quot; She laughed and said, &amp;quot;I heard from Autumn Vein reently that you said something about us?&amp;quot; Nightingale also laughed and said, &amp;quot;Don't you take in his words! Now that second master Bao had gone to school, and we lost contact with his sister . Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 05:26, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还提香菱呢，这才苦呢，撞着这位‘太岁奶奶’，难为他怎么过！”把手伸着两个指头，道：“说起来，比他还利害，连外头的脸面都不顾了。”黛玉接着道：“他也彀受了，尤二姑娘怎么死了！”袭人道：“可不是。想来都是一个人，不过名分里头差些，何苦这样毒？外面名声也不好听。”黛玉从不闻袭人背地里说人，今听此话有因，便说道：“这也难说。但凡家庭之事，不是东风压了西风，就是西风压了东风。”袭人道：“做了旁边人，心里先怯了，那里倒敢去欺负人呢。”说着，只见一个婆子在院里问道：“这里是林姑娘的屋子么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity: &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than a certain person...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Pan doesn't seem to care a bit what people think. That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that You Er-jie is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;They were both human beings;after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said. &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity, &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Marshgrass's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than before...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Marshgrass doesn't seem to care a bit what people think. &amp;quot; &amp;quot;That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that Second Sister Outstanding is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;They were both human beings after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t made the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said, &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:55, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位姐姐在这里呢？”雪雁出来一看，模模糊糊认得是薛姨妈那边的人，便问道：“作什么？”婆子道：“我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。”雪雁道：“略等等儿。”雪雁进来回了黛玉，黛玉便叫领他进来。那婆子进来，请了安，且不说送什么，只是觑着眼睄黛玉。看的黛玉脸上倒不好意思起来，因问道：“宝姑娘叫你来送什么？”婆子方笑着回道：“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”回头又睄见袭人，便问道：“这位姑娘，不是宝二爷屋里的花姑娘么？”袭人笑道：“妈妈怎么认得我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl send me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl sent me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 03:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子笑道：“我们只在太太屋里看屋子，不大跟太太姑娘出门，所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去，我们都模糊记得。”说着，将一个瓶儿递给雪雁，又回头看看黛玉，因笑着向袭人道：“怨不得我们太太说：这林姑娘和你们宝二爷是一对儿，原来真是天仙似的！”袭人见他说话造次，连忙岔道：“妈妈，你乏了，坐坐吃茶罢。”那婆子笑嘻嘻的道：“我们那里忙呢，都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝，叫给宝二爷送去。”说着，颤颤巍巍，告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞，但因是宝钗使来的，也不好怎么样他，等他出了屋门，才说一声道：“给你们姑娘道费心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with the wife and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, while sending a bottle to Snowgoose, she said, &amp;quot;I can't blame our wife for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are really celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words&amp;quot;Mother, you are tired. Sit down and have your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with the girl Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, he took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to him, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with ladies and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, she said to Aroma, while sending a bottle to Snowgoose, &amp;quot;I can't blame our ladies for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words, &amp;quot;Mother, you are tired. Have a seat and drink your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, she took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to her, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:06, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说：“这样好模样儿，除了宝玉，什么人擎受的起。”黛玉只装没听见。袭人笑道：“怎么人到了老来，就是混说白道的，叫人听着又生气，又好笑。”一时雪雁拿过瓶子来与黛玉看。黛玉道：“我懒待吃，拿了搁起去罢。”又说了一回话，袭人才去了。一时，晚妆将卸，黛玉进了套间，猛抬头看见了荔枝瓶，不禁想起日间老婆子的一番混话，甚是刺心。当此黄昏人静，千愁万绪，堆上心来。想起：“自己身子不牢，年纪又大了，看宝玉的光景，心里虽没别人，但是老太太舅母又不见有半点意思，深恨父母在时，何不早定了这头婚姻。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman murmured “Too good for others except Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled “Once people gets old, they talk foolish things and let people whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose brought a jar to give a look to Mascara Jade who said “I don’t want to eat it. Just put it on the table.” Then she talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, taking off the evening dress, Mascara Jade went into the room. The sight of the jar of lichees reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. At dusk, her heart filled with concerns. “My body is weak and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not complete this match in advance when parents alive!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman was still murmuring,“Such good looks --- too good for anyone but Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled,“When people gets old, they talk so foolishly, making people don’t know whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose showed the jar to Mascara Jade. “I don’t want it now. Just put it away.”said Mascara Jade, then talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, when Mascara Jade went into her room to undress for the night, she caught a sight of the lychees again. This reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. In the quiet dusk, her heart filled with concerns. “My health is poor and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not fix this match in advance when parents were still alive!”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:12, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又转念一想道：“倘若父母在时，别处定了婚姻，怎能彀似宝玉这般人材心地？不如此时尚有可图。”心内一上一下，辗转缠绵，竟像辘轳一般。叹了一回气，吊了几点泪，无情无绪，和衣倒下。不知不觉，只见小丫头走来说道：“外面雨村贾老爷请姑娘。”黛玉道：“我虽跟他读过书，却不比男学生，要见我作什么？况且他和舅舅往来，从未提起，我也不便见的。”因叫小丫头回复：“身上有病，不能出来，与我请安道谢就是了。”小丫头道：“只怕要与姑娘道喜，南京还有人来接。”说着，又见凤姐同邢夫人、王夫人、宝钗等都来笑道：“我们一来道喜，二来送行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still some hope at least.&amp;quot; Her heart was in a turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approached to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why do he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still be some hope at least.&amp;quot; Her heart was in turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approaching to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why does he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King, and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 10:56, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉慌道：“你们说什么话？”凤姐道：“你还装什么呆？你难道不知道：林姑爷升了湖北的粮道，娶了一位继母，十分合心合意；如今想着你撂在这里，不成事体，因托了贾雨村作媒，将你许了你继母的什么亲戚，还说是续弦，所以着人到这里来接你回去。大约一到家中，就要过去的，都是你继母作主。怕的是道儿上没有照应，还叫你琏二哥哥送去。”说得黛玉一身冷汗。黛玉又恍惚父亲果在那里做官的样子。心上急着，硬说道：“没有的事，都是凤姐姐混闹。”只见邢夫人向王夫人使个眼色儿：“他还不信呢，咱们走罢。”黛玉含着泪道：“二位舅母坐坐去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade panicked: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to supervisor for food transportation and married one great woman; he don't feel it would be right to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back to marry a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 07:59, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said in panic: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to the supervisor for food transportation and remarried one great woman; he don't feel it would be appropriate to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back and marry you to a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:58, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不言语，都冷笑而去。黛玉此时心中干急，又说不出来，哽哽咽咽；恍惚又是和贾母在一处的似的，心中想道：“此事惟求老太太，或还可救。”于是两腿跪下去，抱着贾母的腰说道：“老太太救我！我南边是死也不去的。况且有了继母，又不是我的亲娘，我是情愿跟着老太太一块儿的。”但见老太太呆着脸儿笑道：“这个不干我事。”黛玉哭道：“老太太，这是什么事呢。”老太太道：“续弦也好，倒多一副妆奁。”黛玉哭道：“我若在老太太跟前，决不使这里分外的闲钱，只求老太太救我。”贾母道：“不中用了。做了女人，总是要出嫁的。你孩子家，不知道。在此地终非了局。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, &amp;quot;Only the old lady can be settle this trouble.&amp;quot; So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, &amp;quot;Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. &amp;quot; But the old lady said with a poker face, &amp;quot;this is none of my business.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;How could it be, Old Lady?&amp;quot; The old lady said, &amp;quot;it's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;if I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;It's useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我在这里，情愿自己做个奴婢过活，自做自吃，也是愿意。只求老太太作主。”老太太总不言语，黛玉抱着贾母的腰哭道：“老太太，你向来最是慈悲的，又最疼我的，到了紧急的时候，怎么全不管？不要说我是你的外孙女儿，是隔了一层了；我的娘是你的亲生女儿，看我娘分上，也该护庇些。”说着，撞在怀里痛哭。听见贾母道：“鸳鸯，你来送姑娘出去歇歇。我到被他闹乏了。”黛玉情知不是路了，求去无用，不如寻个自尽，站起来，往外就走。深痛自己没有亲娘，便是外祖母与舅母姊妹们，平时何等待的好，可见都是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一想：“今日怎么独不见宝玉？或见一面，看他还有法儿？”便见宝玉站在面前，笑嘻嘻地说：“妹妹大喜呀！”黛玉听了这一句话，越发急了，也顾不得什么了，把宝玉紧紧拉住，说：“好，宝玉，我今日才知道你是个无情无义的人了！”宝玉道：“我怎么无情无义？你既有了人家儿，咱们各自干各自的了。”黛玉越听越气，越没了主意，只得拉着宝玉哭道：“好哥哥，你叫我跟了谁去？”宝玉道：“你要不去，就在这里住着。你原是许了我的，所以你才到我们这里来。我待你是怎么样的，你也想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again she thought, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with a smile, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wondered, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with smiling, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:19, 1 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉恍惚又像果曾许过宝玉的，心内忽又转悲作喜，问宝玉道：“我是死活打定主意的了，你到底叫我去不去？”宝玉道：“我说叫你住下。你不信我的话，你就睄睄我的心！”说着，就拿着一把小刀子往胸口上一划，只见鲜血直流。黛玉吓得魂飞魄散，忙用手握着宝玉的心窝，哭道：“你怎么做出这个事来？你先来杀了我罢！”宝玉道：“不怕，我拿我的心给你瞧。”还把手在划开的地方儿乱抓。黛玉又颤又哭，又怕人撞破，抱住宝玉痛哭。宝玉道：“不好了，我的心没有了，活不得了！”说着，眼睛往上一翻，“咕咚”就倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy and asked: &amp;quot; I've made minds up if I die!Tell me the truth! Do you want me to leave or to stay?&amp;quot;He replied,&amp;quot; I want you to stay.&amp;quot;If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; After that, he drew a small life and plunged it into his chest, causing blood to flow out. Mascara Jade was terrified, she thrusted one hand over his heart, she cried,&amp;quot; How could you do such a stupid thing like this?&amp;quot;&amp;quot; You'd better kill me first!&amp;quot;&amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the cut. Mascara Jade trembled and wept and she was also  afraid of others see them, she hugged Precious Jade and wept bitterly. He said:&amp;quot; Terrible, my heart is broken, so I can't survive anymore.&amp;quot;He turned up his eyes and slumped with a thud to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy. &amp;quot; I've made up my mind! Tell me the truth! Do you want me to leave or stay?&amp;quot; she asked. &amp;quot;I want you to stay. If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; He replied. After that, he just took out a small knife and slashed his chest with it, causing blood to flow out. Scared out of wits, Mascara pressed her hands on his heart. &amp;quot;How could you do such a stupid thing like this? You'd better kill me first!&amp;quot; she cried. &amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the slash. Mascara Jade shivered and wept, afraid of others seeing them. She hugged Precious Jade and wept bitterly. &amp;quot;Terrible, I can't be alive anymore without my heart,&amp;quot; he said. Then, he rolled his eyes up and slumped with a thud to the ground.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:53, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拼命放声大哭。只听见紫鹃叫道：“姑娘，姑娘！怎么魇住了？快醒醒儿，脱了衣服睡罢。”黛玉一翻身，却原来是一场恶梦，喉间犹是哽咽，心上还是乱跳，枕头上已经湿透，肩背身心，但觉冰冷，想了一回，“父亲死得久了，与宝玉尚未放定，这是从那里说起？”又想梦中光景，无倚无靠，再真把宝玉死了，那可怎么样好？一时痛定思痛，神魂俱乱。又哭了一回，遍身微微的出了一点儿汗。扎挣起来，把外罩大袄脱了，叫紫鹃盖好了被窝，又躺下去。翻来复去，那里睡得着？只听得外面淅淅飒飒，又像风声，又像雨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade burst into tears. &amp;quot;Miss! Miss! You are having a nightmare. Wake up, please. It's better to take off your clothes to have a good sleep,&amp;quot; Nightingale called her. Turning over, Mascara Jade found it was just a nightmare, but she still felt choked in her throat and her heart was still pounding. The pillow was drenched, and she was caught by the cold in her body and heart. &amp;quot;Father died a long time ago, and the engagement of Precious Jade and I has not been made yet. How could I have such a nightmare?&amp;quot; She thought to herself. She recalled the scene in her dream that she had no parents to depend on, and what should she do if Precious Jade died? Heartbroken and confused, she started to cry again, and her whole body sweat a little. Struggling to stand up, she took off her coat and told Nightingale to help her make her bed. Then, she lay down again, but she couldn't sleep but kept tossing and turning in bed. She could hear the noise outside her window, which was like both the sound of the wind and the sound of the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又停了一会子，又听得远远的吆呼声儿，却是紫鹃已在那里睡着，鼻息出入之声。自己扎挣着爬起来，围着被坐了一会，觉得窗缝里透进一缕凉风来，吹得寒毛直竖，便又躺下。正要朦胧睡去，听得竹枝上不知有多少家雀儿的声儿，啾啾唧唧，叫个不住。那窗上的纸，隔着屉子，渐渐的透进清光来。黛玉此时已醒得双眸炯炯，一会儿咳嗽起来，连紫鹃都咳嗽醒了。紫鹃道：“姑娘，你还没睡着么？又咳嗽起来了。想是着了风了，这会儿窗户纸发清了，也待好亮起来了。歇歇儿罢，养养神，别尽着想长想短的了。”黛玉道：“我何尝不要睡？只是睡不着。你睡你的罢。”&lt;br /&gt;
And presently some way off she heard heavy breathing — it was Nightingale, fast asleep and beginning to snore. She sat up again with an ef�fort, wrapping the bedding around her; but a cold draught through the window cracks made her shiver, so once more she lay down. As she was dozing off, she heard sparrows twittering on the bamboo; and although the blinds were drawn. light gradually filtered through the window-paper.By no Mascara Jade Forest was wide-awake. She started coughing, waking up Nightingale.“Still not asleep, miss?” she asked. “And coughing again! You must have caught cold. Look, the window’s light and it will soon be dawn. Yon must rest properly, not let your thoughts wander.”“I want to sleep, but 1 can’t. You can go back to sleep” Talking set her coughing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了，又嗽起来。紫鹃见黛玉这般光景，心中也自伤感，睡不着了。听见黛玉又嗽，连忙起来，捧着痰盒。这时天已亮了。黛玉道：“你不睡了么？”紫鹃笑道：“天都亮了，还睡什么呢？”黛玉道：“既这样，你就把痰盒儿换了罢。”紫鹃答应着，忙出来换了一个痰盒儿，将手里的这个盒儿放在桌上，开了套间门出来，仍旧带上门，放下撒花软帘，出来叫醒雪雁。开了屋门去倒那盒子时，只见满盒子痰，痰中好些血星，唬了紫鹃一跳，不觉失声道：“嗳哟，这还了得！”黛玉里面接着问：“是什么？”紫鹃自知失言，连忙改说道：“手里一滑，几乎撂了痰盒子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不是盒子里的痰有了什么？”紫鹃道：“没有什么。”说着这句话时，心中一酸，那眼泪直流下来，声儿早已岔了。黛玉因为喉间有些甜腥，早自疑惑；方才听见紫鹃在外边咤异，这会子又听见紫鹃说话声音带着悲惨的光景，心中觉了八九分，便叫紫鹃：“进来罢，外头看凉着。”紫鹃答应了一声，这一声更比头里凄惨，竟是鼻中酸楚之音。黛玉听了，凉了半截。看紫鹃推门进来时，尚拿手帕拭眼。黛玉道：“大清早起，好好的为什么哭？”紫鹃勉强笑道：“谁哭来？早起起来，眼睛里有些不舒服。姑娘今夜大概比往常醒的时候更大罢？我听见咳嗽了大半夜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;Is it something wrong in my sputum?&amp;quot; &amp;quot;Nothing. My lady.&amp;quot; Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: &amp;quot;Come in. It is cold outside.&amp;quot; &amp;quot;Coming.&amp;quot; This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: &amp;quot;Why are you crying so early in the morning?&amp;quot; Nightingale squeezed out a smile: &amp;quot;Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? I hear you coughing half the night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“可不是！越要睡，越睡不着。”紫鹃道：“姑娘身上不大好，依我说，还得自己开解着些。身子是根本，俗语说的：‘留得青山在，依旧有柴烧。’况这里自老太太、太太起，那个不疼姑娘？”只这一句话，又勾起黛玉的梦来，觉得心里一撞，眼中一黑，神色俱变。紫鹃连忙端着痰盒，雪雁捶着脊梁，半日才吐出一口痰来，痰中一缕紫血，簌簌乱跳。紫鹃雪雁脸都吓黄了。两个旁边守着，黛玉便昏昏躺下。紫鹃看着不好，连忙努嘴叫雪雁叫人去。雪雁才出屋门，只见翠缕翠墨两个人笑嘻嘻的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the more I can't fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. My advice is that you should think through it yourself. Your health is the most important thing. As the saying goes:'As long as the gree hill last, there will always be wood to be burnt.' Besides, everyone here cares about you, with the Grandma and mistress as the representitives.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade Forest was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood flowing in it. Nightingale and Snowgoose were shocked. They took care of Mascara Jade by the bedside, and Mascara Jade just feel into sleep. Nightingale knew that it was not normal so that she asked Snowgoose to find people. While she stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with smile.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:51, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the harder I can fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. You'd better look on  the bright side. Health is the most important. As the saying goes:&amp;quot;As long as the green hill lasts, there will always be firewood to use.&amp;quot; Besides, everyone here cares about you so much, especially the Old Lady and all the mistresses.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood mixed in it. Nightingale and Snowgoose were so scared that their face tuened pale. They took care of Mascara Jade bedside, who just fell into sleep . Nightingale knew that it was serious so that she asked Snowgoose to find someone. While stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with a smile.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕便道：“林姑娘怎么这早晚还不出门？我们姑娘和三姑娘都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子景儿呢。”雪雁连忙摆手儿。翠缕翠墨二人倒都吓了一跳，说：“这是什么原故？”雪雁将方才的事，一一告诉他二人。二人都吐了吐舌头儿，说：“这可不是顽的！你们怎么不告诉老太太去？这还了得！你们怎么这么糊涂。”雪雁道：“我这里才要去，你们就来了。”正说着，只听紫鹃叫道：“谁在外头说话？姑娘问呢。”三个人连忙一齐进来。翠缕翠墨见黛玉盖着被，躺在床上，见了他二人，便说道：“谁告诉你们了，你们这样大惊小怪的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest come out the door today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands mmoving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened？&amp;quot; They asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck out their tongues, &amp;quot;This is serious! why haven't you reported this to the old lady？This is huge!  You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;who told you that？what's the big deal about？&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 05:58, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest gone out today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands moving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened?&amp;quot; they asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck their tongues out, &amp;quot;It's serious! why haven't you reported this to the old lady？How dare you! You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;Who told you that？What makes you two so startled？&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:45, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨道：“我们姑娘和云姑娘才都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子图儿，叫我们来请姑娘来，不知姑娘身上又欠安了。”黛玉道：“也不是什么大病，不过觉得身子略软些，躺躺儿就起来了。你们回去告诉三姑娘和云姑娘，饭后若无事，倒是请他们来这里坐坐罢。宝二爷没到你们那边去？”二人答道：“没有。”翠墨又道：“宝二爷这两天上了学了，老爷天天要查功课，那里还能像从前那么乱跑呢。”黛玉听了，默然不言。二人又略站了一回，都悄悄的退出来了。且说探春湘云正在惜春那边论评惜春所画“大观园图”，说这个多一点，那个少一点；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our young lady and Miss Xiangyun are in Miss Xichun's place discussing that painting she's made of the Garden. They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It doesn't matter. I just feel a little bit fragile in my body and I think it will be better after a rest. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our girl and miss Yun are both in Miss Si's room. They pay attention to the picture of the garden drawn by Miss Si and ask us to invite her. I don't know if she is in trouble again They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It's nothing serious: I just feel a bit limp. I shall get up after I've rested. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:56, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个太疏，那个太密。大家又议着题诗，着人去请黛玉商议。正说着，忽见翠缕翠墨二人回来，神色匆忙。湘云便先问道：“林姑娘怎么不来？”翠缕道：“林姑娘昨日夜里又犯了病了，咳嗽了一夜。我们听见雪雁说，吐了一盒子痰血。”探春听了，咤异道：“这话真么？”翠缕道：“怎么不真？”翠墨道：“我们刚才进去去瞧了睄，颜色不成颜色，说话儿的气力儿都微了。”湘云道：“不好的这么着，怎么还能说话呢？”探春道：“怎么你这么糊涂！不能说话，不是已经……”说到这里，却咽住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Dai-yu's advice. Just then Xiangyun appeared in formal dress. Her family had sent for her and she had come to say goodbye.	Xiang-yun was the first to question them: “Why hasn't Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose the phlegm it' her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Tanchun in consternation. “Of course it's true,” Cuilu insisted. “We've just been in to see her, Miss,” said Ebony. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.&amp;quot; “If she's as sick as that, she's hardly likely to be able to speak,” said Xiang-yun bluntly. “How can you be so dense?” cried Tanchun. #3 “If she can't speak, that means... Her voice trailed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Mascara Jade’s advice. Just then Kingfisher and Bright Ink came back in a hurry. Fragrant-cloud was the first to ask them: “Why hasn’t Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose, her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Seeking-Spring in consternation. “Of course it’s true,” Kingfisher insisted. “We’ve just been in to see her, Miss,” said Bright Ink. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.” “If she’s as sick as that, she’s hardly likely to be able to speak,” said Fragrant-cloud bluntly. “How can you be so dense?” cried Seeking-Spring. “If she can’t speak, that means...” Her voice trailed away when thinking of this.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:04, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“林姐姐那样一个聪明人，我看他总有些瞧不破，一点半点儿都要认起真来，天下事那里有多少真的呢。”探春道：“既这么着，咱们都过去看看。倘若病的利害，咱们好过去告诉大嫂子，回老太太，传大夫进来瞧瞧，也得个主意。”湘云道：“正是这样。”惜春道：“姐姐们先去，我回来再过去。”于是探春湘云扶了小丫头，都到潇湘馆来。进入房中，黛玉见他二人，不免又伤心起来。因又转念，想起梦中，“连老太太尚且如此，何况他们。况且我不请他们，他们还不来呢！”心里虽是如此，脸上却碍不过去，只得勉强令紫鹃扶起，口中让坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 08:59, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春湘云都坐在床沿上，一头一个；看了黛玉这般光景，也自伤感。探春便道：“姐姐怎么身上又不舒服了？”黛玉道：“也没什么要紧，只是身子软得狠。”紫鹃在黛玉身后，偷偷的用手指那痰盒儿。湘云到底年轻，性情又兼直爽，伸手便把痰盒拿起来看。不看则已，看了吓的惊疑不止，说：“这是姐姐吐的？这还了得！”初时黛玉昏昏沉沉，吐了也没细看；此时见湘云这么说，回头看时，自己早已灰了一半。探春见湘云冒失，连忙解说道：“这不过是肺火上炎，带出一半点来，也是常事。偏是云丫头，不拘什么，就这样蝎蝎螫螫的！”湘云红了脸，自悔失言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. “It's nothing serious.just feel very limp.”Mascara Jade said. Nightingale  standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon.And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.“Did you bring this up, cousin?”she exclaimed.Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking.To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, “This is nothing out of the usual it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two.But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle.”Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. &amp;quot;It's nothing serious. I just feel very limp. &amp;quot;Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon. And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.&amp;quot;Did you bring this up, cousin? &amp;quot;she exclaimed. Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking. To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, &amp;quot;This is nothing out of the usual, it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two. But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle. &amp;quot;Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:32, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春见黛玉精神短少，似有烦倦之意，连忙起身说道：“姐姐静静的养养神罢。我们回来再瞧你。”黛玉道：“累你二位惦着。”探春又嘱咐紫鹃：“好生留神伏侍姑娘。”紫鹃答应着。探春才要走，只听外面一个人嚷起来。话说探春湘云才要走时，忽听外面一个人嚷道：“这不成人的小蹄子！你是个什么东西，来这园子里头混搅！”黛玉听了，大叫一声道：“这里住不得了！”一手指着窗外，两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中，虽靠着贾母疼爱，然在别人身上，凡事终是寸步留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call again later on. &amp;quot;Thank you both for your concern. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call on again later on. &amp;quot; &amp;quot;Thank you both for your concern.&amp;quot; said Masacara Jade Forest. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:26, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听见窗外老婆子这样骂着，在别人呢，一句是贴不上的，竟象专骂着自己的。自思一个千金小姐，只因没了爹娘，不知何人指使这老婆子来这般辱骂，那里委屈得来！因此，肝肠崩裂，哭晕去了。紫鹃只是哭叫：“姑娘怎么样了？快醒转来罢。”探春也叫了一回。半晌，黛玉回过这口气，还说不出话来，那只手仍向窗外指着。探春会意，开门出去，看见老婆子手中拿着拐棍，赶着一个不干不净的毛丫头道：“我是为照管这园中的花果树木，来到这里，你作什么来了？等我家去，打你一个知道。” 这丫头扭着头，把一个指头探在嘴里，瞅着老婆子笑。Having heard such curse words by the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. Born into an affluent family, she was now cursed by an old servant sent by someone she didn't know merely for having lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman was berating and driving a dirty girl with a stick, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to looking at the elderly with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard such curse words from the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. As a rich young lady, she was now cursed by an old servant arranged by someone just because she lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was just crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman with a stick was berating and driving a dirty girl, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to look at the elderly with a smile.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:04, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春骂道：“你们这些人，如今越发没了王法了，这里是你骂人的地方儿吗！”老婆子见是探春，连忙陪着笑脸儿说道：“刚才是我的外孙女儿，看见我来了，他就跟了来。我怕他闹，所以才吆喝他回去，那里敢在这里骂人呢。”探春道：“不用多说了，快给我都出去。这里林姑娘身上不大好，还不快去么。”老婆子答应了几个“是”，说着，一扭身去了。那丫头也就跑了。探春回来，看见湘云拉着黛玉的手只管哭，紫鹃一手抱着黛玉，一手给黛玉揉胸口，黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道：“想是听见老婆子的话，你疑了心了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot;you guys, now increasingly ignore the rules, and Is this the place where you swear? &amp;quot; &amp;quot; When the old maid saw that it was Seeking-Spring, she hurriedly smiled and said, &amp;quot;it was my granddaughter just now. When she saw me coming, she followed me.&amp;quot; I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. I do not dare to swear here. &amp;quot; Seeking-Spring said, &amp;quot;Don't say any more, get out of here.&amp;quot; Miss Forest is in bad condition here. Why don't you go quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes!&amp;quot; and turned away. That girl just ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, the purple cuckoo holding Mascara Jade in one hand and rubbing Mascara Jade's chest in the other. Mascara Jade gradually turned her eyes towards to Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled and said, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot; You guys are increasingly not taking the rules seriously! Is this the place for people like you to curse? &amp;quot; Knowing that it was Seeking-Spring, the old maid faked a smile and said, &amp;quot; It was my granddaughter just now. She followed me here when I came to this place. I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. How dare I to swear here, my lady? &amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot; Just cut the crap and get out of here. Lady Mascara Jade feels not good, why don't you just leave here quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes&amp;quot; and turned away. Then the girl also ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, and Purple Cuckoo was holding her lady’s hand and rubbing her chest. Mascara Jade gradually turned her eyes towards Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 03:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只摇摇头儿。探春道：“他是骂他外孙女儿；我才刚也听见了。这种东西说话，再没有一点道理的，他们懂得什么避讳。”黛玉听了，点点头儿，拉着探春的手道：“妹妹。”叫了一声，又不言语了。探春又道：“你别心烦。我来看你，是姊妹们应该的。你又少人伏侍。只要你安心肯吃药，心上把喜欢事儿想想，能彀一天一天的硬朗起来，大家依旧结社做诗，岂不好呢。”湘云道：“可是三姐姐说的，那么着不乐？”黛玉哽咽道：“你们只顾要我喜欢，可怜我那里赶得上这日子？只怕不能彀了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Spring Seeker comforted her, “ She was just scolding her granddaughter, and I also heard her words. But you know, such vulgar crowd as her never care about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.” Mascara Jade nodded on hearing this and took Spring Seeker’s hand, calling her “ My sister” and then backed to silence. So her sister had no choice but continue to cheer her up, “ Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Plus, there is not many people nursing you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose our poems again as we did before?” Fragrant-cloud added, “ I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?” However, the poor girl choked with sobs and said, “ All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Seeking-Spring comforted her, &amp;quot; She was just scolding her granddaughter, and I also heard what she'd just said. But you should know that such vulgar crowd as her never cares about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.&amp;quot; Hearing the words Mascara Jade nodded and took Spring Seeker’s hand, calling her, &amp;quot;My dear sister&amp;quot; and then silence prevailed. While Seeking-Spring continued to cheer her up, &amp;quot; Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Besides, there is few maids waiting upon and taking care of you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose poems again as we did before?&amp;quot; Fragrant-cloud added, &amp;quot; I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?&amp;quot; However, the poor girl choked with sobs and said, &amp;quot; All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 12:12, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的，那里就想到这里来了？你好生歇歇儿罢。我们到老太太那边，回来再看你。你要什么东西，只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道：“好妹妹，你到老太太那里，只说我请安，身上略有点不好，不是什么大病，也不用老太太烦心的。”探春答应道：“我知道，你只管养着罢。”说着，才同湘云出去了。这里紫鹃扶着黛玉躺在床上，地下诸事，自有雪雁照料，自己只守着旁边，看着黛玉，又是心酸，又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌，那里睡得着！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. No one would start thinking of death unless he or she is confirmed of malady. Well, what you need to do is recuperate and build up strength yourself! We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant's, and please ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled from her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay respects to Grandma for me and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepping out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can do errands, then Nightingale just kept watch for and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in her heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, and she just stayed awake!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. It's rather normal for people to be ill, and how could you associate your malady with death? Well, what you need to do is to recuperate and build up your strength. We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant, and just ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled in her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay my respect to Grandma and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepped out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can handle all the chores, then Nightingale just kept watch over and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in Nightingale's heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, but she still stayed awake!--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觉得园里头平日只见寂寞，如今躺在床上，偏听得风声，虫鸣声，鸟语声，人走的脚步响声，又像远远的孩子们啼哭声，一阵一阵的聒噪的烦躁起来，因叫紫鹃放下帐子来。雪雁捧了一碗燕窝汤，递与紫鹃。紫鹃隔着帐子，轻轻问道：“姑娘，喝一口汤罢？”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁，自己上来，搀扶黛玉坐起，然后接过汤来，搁在唇边试了一试，一手搂着黛玉肩臂，一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼喝了两三口，便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁，轻轻扶黛玉睡下。静了一时，略觉安顿。只听窗外悄悄问道：“紫鹃妹妹在家么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, the Grand View Garden makes Mascara Jade Forest feel nothing but lonely. Today, when lying in bed, however, she was greeted with various annoying sounds including the roar of the wind, chirping, twittering, footsteps and the seeming crying of children, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. Being quiet for a while, Mascara Jade felt a little serene. At that time, a light voice came out of the window, &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally she found the Garden very quiet, but now lying in bed she was conscious of the soughing of the wind, the chirp of insects, the chirping of birds, and the sound of passing footsteps. She seemed to hear children, too, crying in the distance, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. After a little  rest, feeling slightly better, Mascara Jade heard a low voice outside asking: &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:08, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁连忙出来，见是袭人，因悄悄说道：“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道：“姑娘怎么着？”一面走，一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话，也唬怔了，因说道：“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了，唬的宝二爷连忙打发我来，看看是怎么样。”正说着，只见紫鹃从里间掀起帘子，望外看见袭人，点头儿叫他。袭人轻轻走过来，问道：“姑娘睡着了吗？”紫鹃点点头儿，问道：“姐姐才听见说了？”袭人也点点头儿，蹙着眉道：“终久怎么样好呢？那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问：“怎么了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma.“Come in, sister,” she said quietly.“How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before.“No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over.“Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma inclined her head with a worried look. “How is this going to end? I was nearly scared to death too last night by the other!” Nightingale asked what had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“昨日晚上睡觉，还是好好儿的。谁知半夜里，一叠连声的嚷起心疼来，嘴里胡说白道，只说好像刀子割了去的是的。直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人？今日不能上学，还要请大夫来吃药呢。”正说着，只听黛玉在帐子里又咳嗽起来，紫鹃连忙过来捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道：“你合谁说话呢？”紫鹃道：“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着，袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起，一手指着床边，让袭人坐下。袭人侧身坐了，连忙陪着笑劝道：“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道：“不妨，你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was all right when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! He kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today he couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then indicating the edge of the bed invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma argued her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“是宝二爷偶然魇住了，不是认真怎么样。”黛玉会意，知道是袭人怕自己又悬心的原故，又感激，又伤心，因趁势问道：“既是魇住了，不听见他还说什么？”袭人道：“也没说什么。”黛玉点点头儿，迟了半日，叹了一声，才说道：“你们别告诉宝二爷说我不好，看耽搁了他的工夫，又叫老爷生气。”袭人答应了，又劝道：“姑娘，还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头，命紫鹃扶着歪下。袭人不免坐在旁边，又宽慰了几句，然后告辞。回到怡红院，只说黛玉身上略觉不受用，也没什么大病。宝玉才放了心。且说探春湘云出了潇湘馆，一路往贾母这边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因嘱咐湘云道：“妹妹回来见了老太太，别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道：“知道了，我头里是叫他唬的忘了神了。”说着，已到贾母那边。探春因提起黛玉的病来。贾母听了，自是心烦，因说道：“偏是这两个‘玉’儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了，他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道：“你告诉他们，明儿大夫来瞧了宝玉，就叫他到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来，告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春湘云就跟着贾母吃了晚饭，然后同回园中去。不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring advised Fragrant-cloud: &amp;quot;Don't be so presumptuous as just now when you see Mother Merchant later.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and laughed: &amp;quot;I know. I was dumb stuck for being bluffed by him.&amp;quot; After saying, they were arrived at Mother King’s room.. The mention of Mascara Jade illness by Seeking-Spring made Mother Merchant disturbed. Mother Merchant said: &amp;quot;The two children named 'jade' were sickly. Since Mascara Jade grows up now her health is also important. I think she is too careful.&amp;quot; The people did not dare to reply. Mother Merchant then said to Mandarin Duck: &amp;quot;you tell them, tomorrow after the doctor came to see Precious Jade, ask him to go to the house of Mascara Jade.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then come out to tell the maids. The maids went to spread the word.Seeking-Spring and Fragrant-cloud had dinner with Mother Merchant, and then went back to the garden. Not to mention any word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Later when we are in front of Grandma, my sister,” said Seeking-Spring to Fragrant-cloud, &amp;quot;be aware not to be so outspoken as you were just now, please.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and produced a forced smile, replying, &amp;quot;Now I see. I was only being overwhelmed by her illness.&amp;quot; They chatted all the way to Grandma Merchant’s quarters. Seeking-Spring’s mention of Mascara Jade’s illness had disturbed the Grandma, who sighed &amp;quot;How come my two “Jades” are always haunted by lingering diseases? For all those years my Mascara Jade has now grown up, yet what else is there left to do with her illness? How I wish she could not be so overcautious!&amp;quot; The crowd remained in silence. Grandma Merchant then said to Mandarin Duck, &amp;quot; After the doctor examined Precious Jade tomorrow, ask him to check Mascara Jade as well.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then went out to tell the maids. The maids went out with the mission. After having dinner with Grandma, Seeking-Spring and Fragrant-cloud also went back to the garden. --[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:13, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了次日，大夫来了。瞧了宝玉，不过说饮食不调，着了点儿风邪，没大要紧，疏散疏散就好了。这里王夫人凤姐等，一面遣人拿了方子回贾母；一面使人到潇湘馆，告诉说：“大夫就过来。”紫鹃答应了，连忙给黛玉盖好被窝，放下帐子。雪雁赶着收拾房里的东西。一时，贾琏陪着大夫进来了，便说道：“这位老爷是常来的，姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子，贾琏让着，进入房中坐下。贾琏道：“紫鹃姐姐，你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道：“且慢说。等我诊了脉，听我说了，看是对不对。若有不合的地方，姑娘们再告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. According to the doctor, a few doses will do for Precious Jade’s slight cold and eating disorders. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. He diagnosed Precious Jade's upset as a slight one, a mild case of indigestion and a chill which sweating would put right. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:30, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来，搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的搂起，不叫压住了脉息。那王大夫诊了好一回儿，又换那只手也诊了，便同贾琏出来，到外间屋里坐下，说道：“六脉皆弦，因平日郁结所致。”说着，紫鹃也出来，站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道：“这病时常应得头晕，减饮食，多梦；每到五更，必醒个几次；即日间听见不干自己的事，也必要动气，且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞，其实因肝阴亏损，心气衰耗，都是这个病在那里作怪。不知是否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale arranged Mascara Jade Forest so that one of her hands was showing through the bed-curtains and resting on the diagnostic arm-rest, and gently slid back her bracelet and sleeve so as not to obstruct the pulse. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale drew one of Mascara Jade’s hands out from the curtain, rested it on a cushion, and gently pulled her sleeve and bracelet up out of the way. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:57, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃点点头儿，向贾琏道：“说的狠是。”王太医道：“既这样，就是了。”说毕，起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖，王太医吃了茶，因提笔先写道：六脉弦迟，素由积郁。左寸无力，心气已衰。关脉独洪，肝邪偏旺。木气不能疏达，势必上侵脾土，饮食无味；甚至胜所不胜，肺金定受其殃。气不流精，凝而为痰；血随气涌，自然咳吐。理宜疏肝保肺，涵养心脾。虽有补剂，未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先，后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋，俟高明裁服。又将七味药与引子写了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale nodded and said to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏拿来看时，问道：“血势上冲，柴胡使得么？”王大夫笑道：“二爷但知柴胡是升提之品，为吐衄所忌。岂知用鳖血拌炒，非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之，使其不致升提，且能培养肝阴，制遏邪火。所以《内经》说：‘通因通用，塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒，正是‘假周勃以安刘’的法子。”贾琏点头道：“原来是这么着，这就是了。”王夫人又道：“先请服两剂，再加减，或再换方子罢。我还有一点小事，不能久坐，容日再来请安。”说着，贾琏送了出来，说道：“舍弟的药就是那么着了？”王大夫道：“宝二爷倒没什么大病，大约再吃一剂就好了。”说着，上车而去。&lt;br /&gt;
Romance Merchant reading this and asked, “When the blood is agitated, is it safe to use thorowax?”&lt;br /&gt;
Doctor Wang replied with a smile，“I see you know, sir, that thorowax is a stimulant, not to be used in cases of vomiting blood or nose-bleed; but actually, boiled with turtle-blood, this is the only drug which will stimulate the digestive system and release the humour from the gall. Instead of agitating the blood it can strengthen the liver and keep down hot humours. This is why the Yellow Emperor’s Manual of Medicine says, “Use stimulants for a haemorrhage, occludents for a blockage.”This method is similar to “using Zhou Bo’s strength to stabilize the Liu’s dynasty” —applying turtle-blood to mitigate the stimulating function of the thorowax.”&lt;br /&gt;
Jia Lian nodded. “So that’s how it is. Very well, then.”“Let her take two doses first, after which we can add or cancel certain ingredients or perhaps try a different prescription. I still have a little business to attend to and can not stay longer, sir. I shall come to pay my respects some other day.”As Romance Merchant saw him out he asked, “What about Cousin Precious‘s prescription?”“There’s nothing much wrong with Master Precious. I think another dose should set him right.”The doctor mounted his carriage then and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾琏一面叫人抓药，一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原，与大夫用的药，述了一遍。只见周瑞家的走来，回了几件没要紧的事。贾琏听到一半，便说道：“你回二奶奶罢，我还有事呢。”说着，就走了。周瑞家的回完了这件事，又说道：“我方才到林姑娘那边，看他那个病，竟是不好呢。脸上一点血色也没有，摸了摸身上，只剩得一把骨头。问问他，也没有话说，只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说：‘姑娘现在病着，要什么，自己又不肯要，我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱。如今吃药，虽是公中的，零用也得几个钱。’我答应了他，替他来回奶奶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis.when Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐低了半日头，说道：“竟这么着罢：我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的。一个人开了例，要是都支起来，那如何使得呢？你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了？也无非为的是月钱。况且近来你也知道，出去的多，进来的少，总绕不过湾儿来。不知道的，还说我打算的不好。更有那一种嚼舌根的，说我搬运到娘家去了。周嫂子，你倒是那里经手的人，这个自然还知道些。”周瑞家的道：“真正委屈死人！这样大门头儿，除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来，就是三头六臂的男人，还撑不住呢。还说这些个混账话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for half a day and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Miss Lin. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and the third girl had a falling out? It was only because of the money. Besides, as you know, there are many people going out and few coming in, so I can't get around. Those who don't know say I don't plan well. There are even those who say that I have moved to my mother's house. Sister-in-law Zhou, you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Zhou Rui's family said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like Grandma. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. You're still saying such nonsense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for a long time and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Mascara Jade Forest. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and Seeking Spring Merchant had a falling out? It was only because of the monthly money. Besides, as you know, the expenditure is greater than income, so I can't get around. Those who don't know the real situation will say I don't manage to do it well. There are even those who say that I have moved it to my mother's family. Sister-in-law Surrounding, as you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Family of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like you. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. They're still saying such nonsense.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:49, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又笑了一声，道：“奶奶还没听见呢，外头的人还更糊涂呢。前儿，周瑞回家来，说起外头的人，打谅着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说：‘贾府里的银库几间，金库几间，使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说：‘姑娘做了王妃，自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来，我们还亲见他带了几车金银回来，所以家里收拾摆设的水晶宫是的。那日在庙里还愿，花了几万银子，只算得牛身上拔了一根毛罢咧。’有人还说‘他门前的狮子，只怕还是玉石的呢！园子里还有金麒麟，叫人偷了一个去，如今剩下一个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day before yesterday when Auspicious Surrounding came back home, he talked about people outside were looking at how rich our house is. Some people said, ‘There are several silver and gold vaults in Merchant Mansion, all of which are inlaid with gold and jade.’ Others said, ‘Since their daughter has been a concubine, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor's family to her mother’s family. Some days ago, when the imperial concubine returned home in person, and we also saw her come back with a few carts of gold and silver, so the Merchant Mansion was decorated like a Crystal Palace. On that day, she had paid tens of thousands of silver to fulfill her vows in the temple, and it was only considered to have plucked a hair from the ox. ' And some people also said, 'The lions in front of her gate are probably made of jade! There are still golden unicorns in the garden, but one had been stolen, and now there is only another left.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day when Auspicious Surrounding came back home, he told me how people outside are talking about us, trying to guess how rich the family is. Some people said, ‘Merchant Mansions have gotten rooms piled high with sliver and gold. Every piece of furniture in the house is inlaid with gold and studded with precious stones.’ Or sometimes they gossip about Her Grace, ‘Since their daughter has been a imperial noble consort, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor’s family to her mother’s family. That time she went on that grand visitation, we saw it with our own eyes-cartloads of gold and silver she brought along with her, making the Merchant Mansion like a fairy Crystal Palace. On that day when the family went to the temple to fulfil their promises, it must have cost them a big fortune which is nothing to them at all. Those lions outside the main gate are probably made of jade! There used to be two golden unicorns in the garden, but one had been stolen. And now there is only one left.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:23, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家里的奶奶姑娘不用说，就是屋里使唤的姑娘们，也是一点儿不动，喝酒下棋，弹琴画画，横竖有伏侍的人呢，单管穿罗罩纱；吃的带的，都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们，更不用说了，要天上的月亮，也有人去拿下来给他顽。’还有歌儿呢，说是：‘宁国府，荣国府，金银财宝如粪土。吃不穷，穿不穷，算来……’”说到这里，猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”，这周瑞家的说溜了嘴，说到这里，忽然想起这话不好，因咽住了。凤姐儿听了，已明白必是句不好的话了，也不便追问。因说道：“那都没要紧，只是这‘金麒麟’的话从何而来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘You’d expect the ladies to be grand of course. Even the maids are quite genteel and ladylike as the ladies themselves. They never do the housework and other serving things and just lounge around drinking wine, playing music or chess or do some paintings sometimes. There is never any shortage of others to do the housework. All they need care about is which silk gown to wear into next. And people do not know what they eat and what they wear. And the young boys and ladies are so pampered. If they want the moon in the sky, someone would be off to fetch it down for them to play with.’ There is even a song about us: ‘Ningguo Mansion Built at Imperial Command, Rong Mansion Built at Imperial Command, treat their cash, like piles of dung; it seems so rich, but please be aware! If you look too...’” Auspicious Surrounding’s wife suddenly stopped. The last two lines of the song were in fact: “If you look too close, the cupboard’s bare.” She had been aware that this song was not good so she suddenly stopped. Lady Splendid Phoenix could tell that the song carried a sting in its tail so she didn’t ask her in detail. She said: “It doesn’t matter. But what is the origin of the story of the king unicorn?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not to say the mistresses of the house, even the maids have nothing to do except drink, play chess, strum the lyre or paint — they have attendants to wait on them anyway. The silks and gauzes they wear, all their food and ornaments too, are things that com�mon folk never even heard of. As for the young masters and mistresses, of course it goes without saying that if they want the moon from the sky someone will pluck it down for them to play with!” “Then, madam, there’s a song:The House of Ning, the House of Rong, Treat silver and gold as clay; No end to their victuals and clothing, but at last she broke off here because the final line ran: But at last all will vanish away. Family of Auspicious Surrounding had been rattling on, only pulling up short when she suddenly remembered how ominous this sounded. And Splendid Phoenix, guessing this, did not press her to finish. “Well, never mind that,” she said. “But where did they get that story about the gold unicorn?”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:02, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的笑道：“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿。后来丢了几天，亏了史姑娘捡着，还了他，外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑？”凤姐道：“这些话倒不是可笑，倒是可怕的！咱们一日难似一日，外面还是这么讲究。俗语儿说的，‘人怕出名猪怕壮’，况且又是个虚名儿。终久还不知怎么样呢。”周瑞家的道：“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊酒铺儿以及各胡同儿，都是这样说，并且不是一年了。那里握的住众人的嘴？”凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子，递给周瑞家的道：“你先拿去交给紫鹃，只说我给他添补买东西的。&lt;br /&gt;
“That was the small gold unicorn presented to Precious Jade Merchant by the old Taoist priest of that temple.” Family of Auspicious Surrounding smiled. “Later it was lost for a few days, but Miss History found it and returned it to him. Then they made up this story outside. Ridiculous, isn’t it, madam?” “Not ridiculous, actually, but rather alarming! Things are getting harder for us every day, and yet we still keep up such an outward show. ‘Bad for a man to be famed, bad for a pig to grow fat, ‘ the proverb says. Especially as with us this is empty fame. Goodness knows what the end will be.” “You have reason to worry, madam. Still, for years now that has been the talk of the town — in teashops, taverns and every least little alley. And how can you stop people talking?” Splendid Phoenix nodded, then asked Patience to weigh out a few ounces of silver for Family of Auspicious Surrounding. “Take this to Nightingale,” she instructed her. “Just tell her I’m giving her this for sundries.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要官中的，只管要去，别提这月钱的话，他也是个伶透人，自然明白我的话。我得了空儿，就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子，答应着自去。不提。且说贾琏走到外面，只见一个小厮迎上来，回道：“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来，见了贾赦。贾赦道：“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病，想来不是宫女儿下人了。这几天，娘娘宫里有什么信儿没有？”贾琏道：“没有。”贾赦道：“你去问问二老爷和你珍大哥；不然，还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了，一面吩咐人往太医院去，一面连忙去见贾政贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by themselves. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First master asks you to talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royao child to be born. Are there any news from the imperial concubine these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, and naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by herself. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First Master invites you to have a talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royal child to be born. Are there any news from the imperial concubines these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 12:15, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了这话，因问道：“是那里来的风声？”贾琏道：“是大老爷才说的。”贾政道：“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道：“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着，一面退出来去找贾珍。只见贾珍迎面来了，贾琏忙告诉贾珍。贾珍道：“我正为也听见这话，来回大老爷二老爷去的。”于是两个人同着来见贾政。贾政道：“如系元妃，少不得终有信的。”说着，贾赦也过来了。到了晌午，打听的人尚未回来，门上人进来回说：“有两个内相在外，要见二位老爷呢。”贾赦道：“请进来。”门上的人领了老公进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant heard this and asked, &amp;quot;Who did you hear this news from?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;It is what the elder uncle said.&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;You'd better go ask around with your brother Treasure Merchant.&amp;quot; Romance Merchant answered, &amp;quot;I have already ordered someone to the imperial hospital ask around.&amp;quot; He said as he walked out to find Treasure Merchant. Then he saw Treasure Merchant coming along and told him this matter hurriedly. Treasure Merchant said, &amp;quot;I am coming to find older uncle and second uncle with this.&amp;quot; Therefore they went to see Master Merchant together. Master Merchant said, &amp;quot;If this matter has something to do with Princess Merchant, we are supposed to be informed.&amp;quot; And Pardon Merchant came as they were talking. They waited until noon but the people to ask around in the imperial hospital didn't come back. The servant came in and said, &amp;quot;There come two imperial courtiers. They want to see two masters.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;Guide them in politely.&amp;quot; Then the servant guided the two courtiers in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政迎至二门外，先请了娘娘的安，一面同着进来，走至厅上，让了坐。老公道：“前日这里贵妃娘娘有些欠安，昨日奉过旨意，宣召亲丁四人，进里头探问。许各带丫头一人，余皆不用。亲丁男人，只许在宫门外递个职名请安，听信，不得擅入。准于明日辰巳时进去，申酉时出来。”贾政贾赦等站着听了旨意，复又坐下，让老公吃茶毕，老公辞了出去。贾赦贾政送出大门，回来先禀贾母。贾母道：“亲丁四人，自然是我和你们两位太太了。那一个人呢？”众人也不敢答言，贾母想了一想，道：“必得是凤姐儿，他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政答应了出来，因派了贾琏贾蓉看家外，凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿，十余辆大车，明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦贾政又进去回明老太太：“辰巳时进去，申酉时出来。今日早些歇歇，明日好早些起来，收拾进宫。贾母道：“我知道，你们去罢。”赦政等退出。这里邢夫人王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病，又说了些闲话，才各自散了。次日黎明，各间屋子丫头们将灯火俱已点齐，太太们各梳洗毕，爷们亦各整顿好了；一到卯初，林之孝合赖大进来，至二门口回道：“轿车俱已齐备，在门外伺候着呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，贾赦邢夫人也过来了。大家用了早饭。凤姐先扶老太太出来，众人围随，各带使女一人，缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应，自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马，跟着众家人，一齐去了。贾琏贾蓉在家中看家。且说贾家的车辆轿马，俱在外西垣门口歇下等着，一回儿，有两个内监出来，说道：“贾府省亲的太太奶奶们，着令入宫探问；爷们，俱着令内宫门外请安，不得入见。”门上人叫：“快进去。”贾府中四乘轿子跟着小内监前行，贾家爷们在轿后步行跟着，令众家人在外等候。走近宫门口，只见几个老公在门上坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他们来了，便站起来说道：“贾府爷们至此。”贾赦贾政便捱次立定。轿子抬至宫门口，便都出了轿，早有几个小内监引路，贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫，只见奎壁辉煌，琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道：“只用请安，一概仪注都免。”贾母等谢了恩，来至床前，请安毕，元妃都赐了坐。贾母等又告了坐。元妃便向贾母道：“近日身上可好？”贾母扶着小丫头，颤颤巍巍站起来，答应道：“托娘娘洪福，起居尚健。”元妃又向邢夫人王夫人问了好。邢王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐：“家中过的日子若何？”&lt;br /&gt;
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No further, gentlemen!&amp;quot; they ordered.&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them:&lt;br /&gt;
&amp;quot;You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How has your health been recently?&amp;quot;she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. &amp;quot;By grace of Your Highness, my health is still good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix was asked,&amp;quot;How are you managing at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No further, gentlemen!&amp;quot; they ordered.&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them:&lt;br /&gt;
&amp;quot;You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How has your health been recently?&amp;quot;she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. &amp;quot;By grace of Your Highness, my health is still good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix was asked,&amp;quot;How are you managing at home?&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐站起来回奏道：“尚可支持。”元妃道：“这几年来，难为你操心！”凤姐正要站起来回奏，只见一个宫女传进许多职名，请娘娘龙目。元妃看时，就是贾赦贾政等若干人。那元妃看了职名，眼圈儿一红，止不住流下泪来。宫女儿递过绢子，元妃一面拭泪，一面传谕道：“今日稍安，令他们外面暂歇。”贾母等站起来，又谢了恩。元妃含泪道：“父女弟兄，反不如小家子得以常常亲近！”贾母等都忍着泪道：“娘娘不用悲伤，家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问：“宝玉近来若何？”贾母道：“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧，如今文字也都做上来了。”&lt;br /&gt;
Rising she replied, &amp;quot;We are managing all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not been easy for you all these years working so hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm a little better today,&amp;quot; she said wiping her eyes.&amp;quot;Tell them torest outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness.&lt;br /&gt;
With tears in her eyes she told them, &amp;quot;We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.”&lt;br /&gt;
Suppressing their own grief they answered, &amp;quot;Don't grieve, Your High-ness. Our family has benefited so much from your grace!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is Precious Jade these days?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Working much harder at his books,&amp;quot; said the old lady. &amp;quot;Because his father makes strict demands on him, he can write essays now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rising she replied, &amp;quot;We are managing all right.&amp;quot; &amp;quot;It's not been easy for you all these years working so hard.&amp;quot; Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief. &amp;quot;I'm a little better today,&amp;quot;she said wiping her eyes. &amp;quot;Tell them torest outside.&amp;quot; Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness. With tears in her eyes she told them, &amp;quot;We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.&amp;quot; Suppressing their own grief they answered,&amp;quot;Don't grieve, Your Highness. Our family has benefited so much from your grace!&amp;quot; &amp;quot;How is Precious Jade these days?&amp;quot; &amp;quot;Working much harder at his books,&amp;quot;said the old lady. &amp;quot;Because his father makes strict demands on him, he can write essays now.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 12:26, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃道：“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿，四个小太监，引了到一座宫里。已摆得齐整，各按坐次坐了。不必细述。一时吃完了饭，贾母带着他婆媳三人，谢过宴。又耽搁了一回，看看已近酉初，不敢羁留，俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道，送至内宫门，门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来，贾赦接着，大伙儿一齐回去。到家，又要安排明后日进宫，仍令照应齐集。不提。且说薛家夏金桂赶了薛蟠出去，日间拌嘴，没有对头，秋菱又住在宝钗那边去了，只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾，宝蟾的意气又不比从前了；&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good.&amp;quot; She ordered a feast to be served to them outsideThen two maids-of honour and four young eunuchs led them to another palace where the feast was already laid and they sat down in due order. But we need not dwell on this. After dining,the old lady led the three others back to thank the Imperial Consort for the feast,and they kept her company until nearly five when,not daring to stay any longer,they took their leave. The Imperial Consort ordered her maids-of-honour to show them to the inner gate outside which the same four young eunuchs escorted them. When the ladies had seated themselves once more in their chairs Pardon Merchant and the other gentlemen followed them home, where similar arrangements were made for visiting the Palace on the two following days. No more of this. Let us turn back now to Goldish Osmanthus in the Marshgrass family. After driving Dragon Marshgrass away she had no one to squabble with as Qiuling had gone to stay with Precious Hairpin,leaving only with her. And Precious Toad since be coming Dragon Marshgrass's concubine showed more spirit than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂看去，更是一个对头，自己也后悔不来。一日，吃了几杯闷酒。躺在炕上，便要借那宝蟾做个醒酒汤儿，因问着宝蟾道：“大爷前日出门，到底是到那里去，你自然是知道的了？”宝蟾道：“我那里知道？他在奶奶跟前还不说，谁知道他那些事！”金桂冷笑道：“如今还有什么‘奶奶’‘太太’的？都是你们的世界了。别人是惹不得的，有人护庇着，我也不敢去虎头上捉虱子；你还是我的丫头，问你一句话，你就和我摔脸子，说塞话。你既这么有势力，为什么不把我勒死了，你和秋菱，不拘谁做了奶奶，那不清净了么！偏我又不死，碍着你们的道儿”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾听了这话，那里受得住？便眼睛直直的瞅着金桂道：“奶奶这些闲话只好说给别人听去！我并没和奶奶说什么。奶奶不敢惹人家，何苦来拿着我们小软儿出气呢？正经的，奶奶又装听不见，‘没事人一大堆’了。”说着，便哭天哭地起来。金桂越发性起，便爬下炕来，要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气，半点儿不让。金桂将桌椅杯盏尽行打翻，那宝蟾只管喊冤叫屈，那里理会他半点儿。岂知薛姨妈在宝钗房中，听见如此吵嚷，叫香菱：“你去瞧瞧，且劝劝他。”宝钗道：“使不得，妈妈别叫他去。他去了，岂能劝他？那更是火上浇了油了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“既这么样，我自己过去。”宝钗道：“依我说，妈妈也不用去，由着他们闹去罢。这也是没法儿的事了。”薛姨妈道：“这那里还了得！”说着，自己扶了丫头，往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去，又嘱咐香菱道：“你在这里罢。”母女同至金桂房门口，听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道：“你们是怎么着，又这样家翻宅乱起来？这还像个人家儿吗？矮墙浅屋的，难道都不怕亲戚们听见笑话了么？”金桂屋里接声道：“我倒怕人笑话呢！只是这里‘扫帚颠倒竖’，也没有主子，也没有奴才，也没有妻，没有妾，是个混帐世界了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们夏家门子里没见过这样规矩，实在受不得你们家这样委屈了！”宝钗道：“大嫂子，妈妈因听见闹得慌才过来的，就是问的急了些，没有分清‘奶奶’‘宝蟾’两字，也没有什么。如今且先把事情说开，大家和和气气的过日子，也省的妈妈天天为咱们操心那。”薛姨妈道：“是啊，先把事情说开了，你再问我的不是，还不迟呢。”金桂道：“好姑娘，好姑娘！你是个大贤大德的。你日后必定有个好人家，好女婿，决不像我这样守活寡，举眼无亲，叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人，只求姑娘，我说话，别往死里挑捡，我从小儿到如今，没有爹娘教导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was brought up differently, I can tell you! In my home people knew their place. I've had as much from you family as I can take!” “Sister-in-law,” pleaded Bao-chai, “Mother only came because she heard the two of you fighting. If she seemed to be blaming you, and didn't distinguish between you and Moonbeam, it's only because she was upset. I'm sure she didn't mean anything by it. Wouldn't it be better to explain whatever it is that's troubling you, and all of us try to get along peaceably together? Poor Mother, we're worrying her to death.” “Yes,” added Aunt Xue, “before you start accusing me, kindly explain what the trouble is.” “You're such a saint, aren't you!” said Jin-gui, addressing herself to Bao-chai. “I'm sure a fine lady like you will marry a gentleman and live in a nice home - not like me, stranded here, trampled under foot, taken advantage of by all and sundry! I might as well be a widow! #2 What a fool I am! Don't judge me too harshly. My parents never taught me properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We haven't seen such rules in the Xia family. We really can't stand your family's injustice! &amp;quot; Baochai said, &amp;quot;sister-in-law, my mother came here because she was in a panic. She was a little anxious. She didn't distinguish the words' grandma 'and' baochan ', and there's nothing. Now let's talk about it first. Let's live in harmony and save my mother from worrying about us every day.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;yes, let's talk about it first. It's not too late for you to ask me again.&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;good girl, good girl! You are a virtuous man. You must have a good family and a good son-in-law in the future. You are not like me. You raise your eyes and have no relatives and ask others to ride on your head to bully. I am a heartless person. Just ask the girl, I talk and don't pick it up in death. I haven't been taught by my parents since I was a child.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:48, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，我们屋里老婆、汉子、大女人、小女人的事，姑娘也管不得！”宝钗听了这话，又是羞，又是气；见他母亲这样光景，又是疼不过。因忍了气，说道：“大嫂子，我劝你少说句儿罢。谁挑捡你？又是谁欺负你？不要说是嫂子，就是秋菱，我也从来没有加他一点声气儿的。”金桂听了这几句话，更加拍着炕沿大哭起来说：“我那里比得秋菱？连他脚底下的泥我还跟不上呢！他是来久了的，知道姑娘的心事，又会献勤儿。我是新来的，又不会献勤儿，如何拿我比他？何苦来，天下有几个都是贵妃的命？行点好儿罢。别修的像我嫁个糊涂行子，守活寡，那就是活活儿的现了眼了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! &amp;quot; Baochai was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, &amp;quot;sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice.&amp;quot; After hearing these words, He patted the edge of the Kang and cried and said, &amp;quot;where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听到这里，万分气不过，便站起身来道：“不是我护着自己的女孩儿，他句句劝你，你却句句怄他。你有什么过不去，不要寻他，勒死我倒也是希松的。”宝钗忙劝道：“妈妈，你老人家不用动气。咱们既来劝他，自己生气，倒多了层气。不如且出去，等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道：“你可别再多嘴了。”跟了薛姨妈，出得房来。走过院子里，只见贾母身边的丫头同着秋菱迎面走来。薛姨妈道：“你从那里来，老太太身上可安？”那丫头道：“老太太身上好，叫来请姨太太安，还谢谢前儿的荔枝，还给琴姑娘道喜。”宝钗道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫头道：“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道，红着脸说道：“这如今，我们家里闹得也不像个过日子的人家了，叫你们那边听见笑话。”丫头道：“姨太太说那里的话，谁家没个‘碟大碗小，磕着碰着’的呢。那是姨太太多心罢咧。”说着，跟了回到薛姨妈房中，略坐了一回，就去了。宝钗正嘱咐香菱些话，只听薛姨妈忽然叫道：“左肋疼痛的狠。”说着，便向炕上躺下。唬得宝钗香菱二人手足无措。却说薛姨妈一时因被金桂这场气怄得肝气上逆，左肋作痛。宝钗明知是这个原故，也等不及医生来看，先叫人去买了几钱钩藤来，浓浓的煎了一碗，给他母亲吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又和秋菱给薛姨妈捶腿揉胸。停了一会儿，略觉安顿。这薛姨妈只是又悲又气，气的是金桂撒泼，悲的是宝钗有涵养，倒觉可怜。宝钗又劝了一回，不知不觉的睡了一觉，肝气也渐渐平复了。宝钗便说道：“妈妈，你这种闲气不要放在心上才好。过几天走的动了，乐得往那边老太太姨妈处去说说话儿，散散闷也好。家里横竖有我和秋菱照看着，谅他也不敢怎么样。”薛姨妈点点头道：“过两日看罢了。”且说元妃疾愈之后，家中俱各喜欢。过了几日，有几个老公走来，带着东西银两，宣贵妃娘娘之命，因家中省问勤劳，俱有赏赐。把物件银两一一交代清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政等禀明了贾母，一齐谢恩毕，太监吃了茶去了。大家回到贾母房中，说笑了一回，外面老婆子传进来说：“小厮们来回道：‘那边有人请大老爷说要紧的话呢。’”贾母便向贾赦道：“你去罢。”贾赦答应着，退出来自去了。这里贾母忽然想起，合贾政笑道：“娘娘心里却甚实惦记着宝玉，前儿还特特的问他来着呢。”贾政陪笑道：“只是宝玉不大肯念书，辜负了娘娘的美意。”贾母道：“我倒给他上了个好儿，说他近日文章都做上来了。”贾政笑道：“那里能像老太太的话呢。”贾母道：“你们时常叫他出去作诗作文，难道他都没作上来么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pardon Merchant, Master Merchant and the other menfolk went in to report to Grandma Merchant, and then all returned to express their thanks for the largesse. When the eunuchs had drunk their tea and gone, there was a family gathering in Grandmother Merchant’s apartment. After a few minutes, while they were still chatting, an old serving-woman came in with a message: “The pages have reported that there’s a visitor at the other side on important business for Sir She, milady.” With Grandma Merchant’s permission, Pardon Merchant left to see to his own affairs. When he had gone, she suddenly thought of something and her face lit up with a smile. “It’s so touching,” she said, turning to Master Merchant, “the way Her Grace remembers Bao-yu! The other day she made a point of asking about him.” “Her solicitude,” replied Master Merchant with a sarcastic smile, “is as generous as it is undeserved. Increasing idleness is the only fruit that young tree will ever bear.” “But I gave him a glowing report!’ protested Grandma Merchant. “I said how well he was doing at his compositions.” “I only wish it were the truth,” said Master Merchant with a crushing smile. “But you and your friends are always asking him to write verses and things for you - I’m sure he’s making progress, whatever you say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小孩子家，慢慢的教导他。可是人家说的：‘胖子也不是一口儿吃的’。”贾政听了这话，忙陪笑道：“老太太说的是。”贾母又道：“提起宝玉，我还有一件事和你商量：如今他也大了，你们也该留神，看一个好孩子，给他定下。这也是他终身的大事。也别论远近亲戚，什么穷啊富的，只要深知那姑娘的脾性儿好模样儿周正的就好。”贾政道：“老太太吩咐的狠是。但只一件，姑娘也要好，第一要他自己学好才好；不然，不稂不莠的，反倒耽误了人家的女孩儿，岂不可惜。”贾母听了这话，心里却有些不喜欢，便说道：“论起来，现放着你们作父母的，那里用我去张心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He’s only a child, you have to teach him slowly. As the saying goes,‘No one grows fat on just one mouthful.'&amp;quot; &amp;quot;Quite right, madam,&amp;quot; Master Merchant agreed at once with a smile.&amp;quot;Talking of Precious Jade,&amp;quot; Grandma Merchant went on, &amp;quot;I want to consult you on something. Now that he's growing up, you should look out for some nice girl for him. After all, marriage is for life it's very important. Whether she's a distant relative or a close one, wealthy or poor, is immaterial. Provided we know for sure that she has a good temper and is nice-looking, that will do well enough.&amp;quot; &amp;quot;That's very true, madam, but I’d just like to add this: Before we find a good girl for him he must learn better ways himself. Otherwise, if he turned out a ne’er-do-well and spoilt some girl's life, that would be deplorable.&amp;quot; This answer vexed the old lady. &amp;quot;Of course,&amp;quot; she said, &amp;quot;with his father and mother at hand, why should I worry my head over this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但只我想宝玉这孩子，从小儿跟着我，未免多疼他一点儿，耽误了他成人的正事，也是有的；只是我看他那生来的模样儿，也还端正，心性儿也还实在，未必一定是那种没出息的、必至遭踏了人家的女孩儿。也不知是我偏心，我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样。”几句话，说得贾政心中甚实不安，连忙陪笑道：“老太太看的人也多了，既说他好，有造化的，想来是不错的。只是儿子望他成人性儿太急了一点，或者竟和古人的话相反，倒是‘莫知其子之美’了。”一句话把贾母也怄笑了，众人也都陪着笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose, as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to me quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to be quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:20, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因说道：“你这会子也有了几岁年纪，又居着官，自然越历练越老成。”说到这里，回头瞅着邢夫人合王夫人，笑道：“想他那年轻的时侯，那一种古怪脾气，比宝玉还加一倍呢。直等娶了媳妇，才略略的懂了些人事儿。如今只抱怨宝玉。这会子，我看宝玉比他还略体些人情儿呢！”说的邢夫人王夫人都笑了，因说道：“老太太又说起逗笑儿的话儿来了。”说着，小丫头子们进来告诉鸳鸯：“请示老太太，晚饭伺侯下了。”贾母便问：“你们又咕咕唧唧的说什么？”鸳鸯笑着回明了。贾母道：“那么着，你们也都吃饭去罢，单留凤姐儿和珍哥媳妇跟着我吃罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now that you’re getting on in years and have an official post you’re naturally growing more diplomatic,” she chuckled. She turned to tell Lady Xing and Lady Wang, “When I think of him as a boy, with his cranky ways, he was twice as bad as Baoyu! It was only after his marriage that he began to learn a little sense. Now he’s for ever complaining about his son, but to my mind Baoyu shows a bit more understanding than he does!”Both her daughters-in-law laughed, “You will have your little joke, madam!”Some young maids came in then to ask Yuanyang to announce that dinner was ready.“What are you whispering about over there?” the old lady asked. When told by Yuanyang she said, “In that case the rest of you had better all go and have dinner, leaving just Xifeng and Zhen’s wife to eat with me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政及邢王二夫人都答应着，伺侯摆上饭来，贾母又催了一遍，才都退出各散。却说邢夫人自去了。贾政同王夫人进入房中。贾政因提起贾母方才的话来，说道：“老太太这样疼宝玉。毕竟要他有些实学，日后可以混得功名才好：不枉老太太疼他一场，也不至糟踏了人家的女儿。”王夫人道：“老爷这话自然是该当的。”贾政因着个屋里的丫头传出去告诉李贵：“宝玉放学回来，索性吃饭后再叫他过来，说我还要问他话呢。”李贵答应了“是”。至宝玉放了学，刚要过来请安，只见李贵道：“二爷先不用过去。老爷吩咐了，今日叫二爷吃了饭再过去呢。听见还有话问二爷呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这话，又是一个闷雷，只得见过贾母，便回园吃饭。三口两口吃完，忙漱了口，便往贾政这边来。贾政此时在内书房坐着，宝玉进来请了安，一旁侍立。贾政问道：“这几日我心上有事，也忘了问你。那一日，你说你师父叫你讲一个月的书，就要给你开笔。如今算来，将两个月了，你到底开了笔了没有？”宝玉道：“才做过三次，师父说：‘且不必回老爷知道；等好些，再回老爷知道罢。’因此，这两天总没敢回。”贾政道：“是什么题目？”宝玉道：“一个是‘吾十有五而志于学’，一个是‘人不知而不愠’，一个是‘则归墨’三字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“都有稿儿么？”宝玉道：“都是作了抄出来，师父又改的。”贾政道：“你带了家来了，还是在学房里呢？”宝玉道：“在学房里呢。”贾政道：“叫人取了来我瞧。”宝玉连忙叫人传话与焙茗，叫他往学房中去，“我书桌子抽屉里有一本薄薄儿竹纸本子，上面写着‘窗课’两字的就是，快拿来。” 一回儿，焙茗拿了来，递给宝玉，宝玉呈与贾政。贾政翻开看时，见头一篇写着题目是“吾十有五而志于学”。他原本破的是“圣人有志于学，幼而已然矣”。代儒却将“幼”字抹去，明用“十五”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade Merchant  said: &amp;quot;It's all written and copied, and Master has changed it.&amp;quot; Master Merchan: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;It's all written and copied, and the Master has rewrote it.&amp;quot; Master Merchant: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 09:09, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“你原本‘幼’字便扣不清题目了，幼字是从小起，至十六以前都是‘幼’。这章书是圣人自言学问工夫与年俱进的话，所以十五，三十，四十，五十，六十，七十，俱要明点出来，才见得到了几时有这么个光景，到了几时又有那么个光景。师父把你幼字改了十五，便明白了好些。”看到承题，那抹去的原本云：“夫不志于学，人之常也。”贾政摇头道：“不但是孩子气，可见你本性不是个学者的志气。”又看后句“圣人十五而志之，不亦难乎？”说道：“这更不成话了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook his head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
He read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
Then he read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:54, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后看代儒的改本云：“夫人孰不学？而志于学者卒鲜。此圣人所为自信于十五时欤。”便问“改的懂得么？”宝玉答应道：“懂得。”又看第二艺，题目是“人不知而不愠”。便先看代儒的改本云：“不以不知而愠者，终无改其说乐矣。”方觑着眼看那抹去的底本，说道：“你是什么？——‘能无愠人之心，纯乎学者也。’上一句似单做了‘而不愠’三个字的题目，下一句又犯了下文君子的分界；必如改笔，才合题位呢。且下句找清上文，方是书理。须要细心领略。”宝玉答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is this? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is yours? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:34, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又往下看：“夫不知，未有不愠者也；而竟不然。是非由说而乐者，曷克臻此。”原本末句“非纯学者乎。”贾政道：“这也与破题同病的。这改的也罢了，不过清楚，还说得去。”第三艺是“则归墨”。贾政看了题目，自己扬着头想了一想，因问宝玉道：“你的书讲到这里了么？”宝玉道：“师父说，《孟子》好懂些，所以倒先讲《孟子》，大前日才讲完了。如今讲上《论语》呢。”贾政因看这个破承，倒没大改。破题云：“言于舍杨之外，若别无所归者焉。”贾政道：“第二句倒难为你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied ''Mencius'' already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;The teacher said ''Mencius'' was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study ''Analects of Confucius''.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied Mencius already?&amp;quot; &amp;quot;The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;To break the question, as the saying goes, &amp;quot;if you don't have anything to go back to, you have nothing else to say.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“夫墨，非欲归者也，而墨之言已半天下矣，则舍杨之外，欲不归于墨，得乎？”贾政道：“这是你做的么？”宝玉答应道：“是。”贾政点点头儿，因说道：“这也并没有什么出色处，但初试笔能如此，还算不离。前年我在任上时，还出过‘惟士为能’这个题目。那些童生都读过前人这篇，不能自出心裁，每多抄袭。你念过没有？”宝玉道：“也念过。”贾政道：“我要你另换个主意，不许雷同了前人，只做个破题也使得。”宝玉只得答应着，低头搜索枯肠。贾政背着手，也在门口站着作想。只见一个小厮往外飞走，看见贾政，连忙侧身垂手站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu Mo is not the one who wants to return, but the words of Mo have been going down for a long time, so apart from Yang, do you want to return to Mo, isn't it?&amp;quot; Master Merchantdao said, &amp;quot;did you do this?&amp;quot; Precious Jade Merchant promised, &amp;quot;Yes.&amp;quot; Master Merchant nodded, because said: &amp;quot;this is not good, but the first test pen can be like this, it is still true.&amp;quot; The year before last, when I was in office, I had the topic of &amp;quot;only scholars are capable&amp;quot;. Those child students have read this article of their predecessors, and they can't copy it out of their own mind. Have you ever read it? &amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I have read it, too.&amp;quot; Master Merchant said: &amp;quot;I want you to change your mind. You are not allowed to be the same as your predecessors. You can only make a problem.&amp;quot; Precious Jade Merchant had no choice but to agree, bowing his head and searching for his heart. Master Merchant stood at the door thinking with his hands behind his back. I saw a young man flying away, and when he saw Master Merchant, he hurriedly stood with his hand down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便问道：“作什么？”小厮回道：“老太太那边姨太太来了，二奶奶传出话来，叫预备饭呢。”贾政听了，也没言语。那小厮自去了。谁知宝玉自从宝钗搬回家去，十分想念，听见薛姨妈来了，只当宝钗同来，心中早已忙了，便乍着胆子回道：“破题倒作了一个，但不知是不是？”贾政道：“你念来我听。”宝玉念道：“天下不皆士也，能无产者，亦仅矣。”贾政听了，点着头道：“也还使得。以后作文，总要把界限分清，把神理想明白了，再去动笔。你来的时侯，老太太知道不知道？”宝玉道：“知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng asked, &amp;quot;What for?&amp;quot; The page replied, &amp;quot;The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message to prepare a meal.&amp;quot; Jia Zheng listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Baoyu has missed Baochai very much since she moved home. When he heard that Aunt Xue came, he thought Baochai was already busy, so he boldly replied, &amp;quot;I've broken the topic, but I wonder if it is?&amp;quot; Jia Zheng said, &amp;quot;Read it to me.&amp;quot; Baoyu read, &amp;quot;There are not all scholars in the world, but only proletarians.&amp;quot; Jia Zheng nodded and said, &amp;quot;It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“既如此，你还到老太太处去罢。”宝玉答应了个“是”，只得拿捏着，慢慢的退出。刚过穿廊月洞门的影屏，便一溜烟跑到老太太院门口。急得焙茗在后头赶着叫道：“看跌倒了！老爷来了。”宝玉那里听得见？刚进得门来，便听见王夫人、凤姐、探春等笑语之声。丫鬟们见宝玉来了，连忙打起帘子，悄悄告诉道：“姨太太在这里呢。”宝玉赶忙进来给薛姨妈请安，过来才给贾母请了晚安。贾母便问：“你今儿怎么这早晚才散学？”宝玉悉把贾政看文章并命作破题的话述了一遍。贾母笑容满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因问众人道：“宝姐姐在那里坐着呢？”薛姨妈笑道：“你宝姐姐没过来，家里和香菱作活呢。”宝玉听了，心中索然，又不好就走。只见说着话儿已摆上饭来。自然是贾母薛姨妈上坐，探春等陪坐。薛姨妈道：“宝哥儿呢？”贾母忙笑说道：“宝玉跟着我这边坐罢。”宝玉连忙回道：“头里散学时，李贵传老爷的话，叫吃了饭过去，我赶着要了一碟菜，泡茶吃了一碗饭，就过去了。老太太和姨妈姐姐们用罢。”贾母道：“既这么着，凤丫头就过来跟着我。你太太才说他今儿吃斋，叫他们自己吃去罢。” 王夫人也道：“你跟着老太太姨太太吃罢，不用等我，我吃斋呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是凤姐告了坐，丫头安了杯箸。凤姐执壶，斟了一巡，才归坐。大家吃着酒，贾母便问道：“可是才姨太太提香菱；我听见前儿丫头们说‘秋菱’，不知是谁，问起来才知道是他。怎么那孩子好好的又改了名字呢？”薛姨妈满脸飞红，叹了一口气，道：“老太太再别提起。自从蟠儿娶了这个不知好歹的媳妇，成日家咕咕唧唧，如今闹的也不成个人家了。我也说过他几次，他牛心不听说，我也没那么大精神和他们尽着吵去，只好由他们去。可不是他嫌这丫头的名儿不好改的。”贾母道：“名儿什么要紧的事呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“说起来，我也怪臊的。其实老太太这边，有什么不知道的。他那里是为这名儿不好？听见说，他因为是宝丫头起的，他才有心要改。”贾母道：“这又是什么原故呢？”薛姨妈把手绢子不住的檫眼泪，未从说，又叹了一口气，道：“老太太还不知道呢！这如今媳妇子专和宝丫头怄气。前日老太太打发人看我去，我们家里正闹呢。”贾母连忙接着问道：“可是前儿听见姨太太肝气疼，要打发人看去；后来听见说好了，所以没着人去。依我劝，姨太太竟把他们别放在心上。再者，他们也是新过门的小夫妻，过些时，自然就好了。我看宝丫头性格儿温厚和平，虽然年轻，比大人还强几倍。前日那小丫头子回来说，我们这边，还都赞叹了他一会子。都像宝丫头那样心胸儿，脾气儿，真是百里挑一的！不是我说句冒失话，那给人家作了媳妇儿，怎么叫公婆不疼，家里上上下下的不宾服呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141748</id>
		<title>20220428 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_culture&amp;diff=141748"/>
		<updated>2022-05-04T06:04:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220428_culture|culture of session 10 for session 11 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63%  高智慧 Gaozhihui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Stage entertainment: Crosstalk 相声 63% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“圣人说：人生少时，心思才力，样样聪明能干，实在是可怕的，那里料得定他后来的日子不像我的今日？若是悠悠忽忽，到了四十岁，又到五十岁，既不能彀发达，这种人，虽是他后生时像个有用的，到了那个时候，这一辈子就没有人怕他了。”代儒笑道：“你方才节旨讲的倒清楚，只是句子里有些孩子气。‘无闻’二字，不是不能发达做官的话。‘闻’是实在自己能彀明理见道，就不做官也是有闻了；不然，古圣贤有遁世不见知的，岂不是不做官的人，难道也是无闻么？‘不足畏’是使人料得定，方与‘焉知’的‘知’字对针，不是‘怕’的字眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know, ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“According to the sage, ‘Young people are able to get into excellence at everything thanks to their smart mind and full of energy and thus are rather formidable. But how can they expect that their old years will never be not as successful as mine?’ For some people, if they are loitering into forty years old and even fifty and achieve nothing from their youth when they seem to be promising in their young days, they will be reduced to being unformidable by anyone during their rest life,’ ” Precious Jade continued to interpret. “Your interpretation of the main idea is clear, but some of your understanding is childish. ‘Unknown’, for example, does not mean ‘being unable to go into officialdom and become notable,’ instead ‘known’ implies that one can know principles and get the truth, which even can be obtained by those who are not officials. Or for those ancient sages who were in a statement of reclusion and thus were unknown by others, how could they, never being officials, be included ‘the unknown ones’? ‘Unknown’ never denotes ‘being formidable’. Instead, it is used to describe those who can be seen through, that is, an antithesis of ‘know’ in ‘how is one to know' ” Confucianism Merchant corrected Precious Jade with a smiling face.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 07:45, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要从这里看出，方能入细。你懂得不懂得？”宝玉道：“懂得了。”代儒道：“还有一章，你也讲一讲。”代儒往前揭了一篇，指给宝玉。宝玉看是，“吾未见好德如好色者也”。宝玉觉得这一章却有些刺心，便陪笑道：“这句话没有什么讲头。”代儒道：“胡说！譬如场中出了这个题目，也说没有做头么？”宝玉不得已，讲道：“是圣人看见人不肯好德，见了色，便好的了不得。殊不想德是性中本有的东西，人偏都不肯好他。至于那个色呢，虽也是从先天中带来，无人不好的，但是德乃天理，色是人欲，人那里肯把天理好的像人欲似的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring sexuality to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. He didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; as for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while sexuality is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Only from this perspective can you comprehend its detailed meaning. Understand?&amp;quot; Precious Jade responded: &amp;quot;Got it.&amp;quot; Confucianism Jia turned to another page, pointing out an antecedent essay to Precious Jade: &amp;quot;There is another one. Try to talk about it.&amp;quot; Having seen the line &amp;quot;I've never encountered a person preferring beauty to the pursuit of virtue&amp;quot;, Precious Jade felt to be hit his nerve. Then he said in the guise of a smile: &amp;quot;It is worthy of no explanation.&amp;quot; Confucianism Jia shut: &amp;quot;Nonsense! What if this topic was presented on your examination paper? You dare to say it's worthy of no elaboration, daren't you?&amp;quot; Under such situation, Precious Jade had to continue the explanation reluctantly: &amp;quot;Confucius noticed that people are trapped in concupiscence at the first sight while paying no attention to pursuing virtues. They didn't know although virtues are inherent in human nature, they don't attach much attention to it; As for concupiscence, it is also born in human nature, but no one wants to keep it away. Nevertheless, the pursuit of goodness is a natural principle while beauty is a human desire. How can people take the pursuit of virtues the same as human desire?&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:27, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子虽是叹息的话，又是望人回转来的意思。并且见得人就有好德的，好得终是浮浅，直要像色一样的好起来，那才是真好呢。”代儒道：“这也讲的罢了。我有句话问你：你既懂得圣人的话，为什么正犯着这两件病？我虽不在家中，你们老爷也不曾告诉我，其实你的毛病，我却尽知的。做一个人，怎么不望长进？你这回儿正是‘后生可畏’的时候。‘有闻’‘不足畏’全在你自己做去了。我如今限你一个月，把念过的旧书全要理清。再念一个月文章，以后我要出题目叫你作文章了。如若懈怠，我是断乎不依的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius deplored this but hoped that men would change their ways. He also noticed that though some men loved virtue, that love didn’t go very deep. Only when they came to love virtue as much as beauty could that be considered a kind of true love.”“That is more or less correct,” commented Confucianism Jia. “Now tell meone thing. If you understand the sage’s teachings, why are you having trouble on both scores? Though I don’t stay in your family and your father has never spoken to me of this, I am well aware of your shortcomings. Why don’t you want to make progress? You’re young now, just at the ‘formidable’ age. Whether you turn out well or not is entirely up to you. I’m going to give you a month to revise all the classics you studied before, then another month to read essays. After that I’ll set you subjects to write about. And I will not tolerate any slacking!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘成人不自在，自在不成人。’你好生记着我的话。”宝玉答应了，也只得天天按着功课干去，不提。且说宝玉上学之后，怡红院中甚觉清净闲暇，袭人倒可做些活计，拿着针线要绣个槟榔包儿。想着如今宝玉有了功课，丫头们可也没有饥荒了，早要如此，晴雯何至弄到没有结果？兔死狐悲，不觉滴下泪来。忽又想到自己终身，本不是宝玉的正配，原是偏房。宝玉的为人，却还拿得住；只怕娶了一个利害的，自己便是尤二姐香菱的后身。素来看着贾母王夫人光景，及凤姐儿往往露出话来，自然是黛玉无疑了。那黛玉就是个多心人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想到此际，脸红心热，拿着针不知戳到那里去了。便把活计放下，走到黛玉处去探探他的口气。黛玉正在那里看书，见是袭人，欠身让坐。袭人也连忙迎上来问：“姑娘这几天身子可大好了？”黛玉道：“那里能彀？不过略硬朗些。你在家里做什么呢？”袭人道：“如今宝二爷上了学，房中一点事儿没有，因此来瞧瞧姑娘，说说话儿。”说着，紫鹃拿茶来。袭人忙站起来道：“妹妹坐着罢。”因又笑道：“我前儿听见秋纹说，妹妹背地里说我们什么来着？”紫鹃也笑道：“姐姐信他的话！我说宝二爷上了学，宝姑娘又隔断了，连香菱也不过来，自然是闷的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: &amp;quot;the girl these days body can be good?&amp;quot; Mascara Jade Forest asked, &amp;quot;Can you find it there? But a little tougher. What are you doing at home?&amp;quot; &amp;quot;Now the second master has gone to school and there is nothing wrong with his room, so I have come to see the girl and talk to her.&amp;quot; With that, the azalea came for tea. Attack person stand up quickly way: &amp;quot;younger sister sit.&amp;quot; She laughed again and said, &amp;quot;I heard Qiu Wen say, what did your sister say about us?&amp;quot; Nightingale also laughed and said, &amp;quot;Sister believes him! I said that second master Bao had gone to school, but his sister had been cut off again. Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking of that, her face was blushing and she took a needle do not know to poke there. She put down her work and went close to Mascara Jade Forest with the purpose to know what she would say.Mascara Jade Forest was reading a book when she bowed to sit down. Aroma also hurriedly came up to ask: &amp;quot;Are you feeling good these days?&amp;quot; Mascara Jade Forest answered, &amp;quot;How could I feel good? A little better, though. What are you doing at home?&amp;quot; &amp;quot;Now the second master has gone to school and there is nothing to do, that's why I came here to chat with you.&amp;quot; At this moment, Nightingale came for tea. Aroma stood up and said: &amp;quot;Just sit down, my young sister.&amp;quot; She laughed and said, &amp;quot;I heard from Autumn Vein reently that you said something about us?&amp;quot; Nightingale also laughed and said, &amp;quot;Don't you take in his words! Now that second master Bao had gone to school, and we lost contact with his sister . Even Wiselotus Potterymaker didn't come. Naturally, it was boring.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 05:26, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还提香菱呢，这才苦呢，撞着这位‘太岁奶奶’，难为他怎么过！”把手伸着两个指头，道：“说起来，比他还利害，连外头的脸面都不顾了。”黛玉接着道：“他也彀受了，尤二姑娘怎么死了！”袭人道：“可不是。想来都是一个人，不过名分里头差些，何苦这样毒？外面名声也不好听。”黛玉从不闻袭人背地里说人，今听此话有因，便说道：“这也难说。但凡家庭之事，不是东风压了西风，就是西风压了东风。”袭人道：“做了旁边人，心里先怯了，那里倒敢去欺负人呢。”说着，只见一个婆子在院里问道：“这里是林姑娘的屋子么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity: &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Pan's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than a certain person...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Pan doesn't seem to care a bit what people think. That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that You Er-jie is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;They were both human beings;after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t done the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said. &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma. &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma seized her opportunity, &amp;quot;Wiselotus Potterymaker, did I hear you say? Oh, that poor girl! I feel so sorry for her! This new wife of Mr Marshgrass's is a Total Eclipse if ever there was one! She's even worse than before...&amp;quot; Here Aroma held up two fingers, indicating the Second Young Lady of the household - Splendid Phoenix King. &amp;quot;This Mrs Marshgrass doesn't seem to care a bit what people think. &amp;quot; &amp;quot;That certain person was bad enough,&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;To think that Second Sister Outstanding is dead!&amp;quot; &amp;quot;I know,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;They were both human beings after all. It was only their positions that were different. Why did she have to be so malicious? It hasn’t made the family name any good.&amp;quot; This was the first time Jade Forest had heard Aroma gossip like this, and she began to suspect what was at the back of it. &amp;quot;It’s hard to tell,&amp;quot; she said, &amp;quot;In every family affair, one side or the other has to win. If it's not the East Wind it’s the West.' &amp;quot;A concubine should know her place,&amp;quot; said Aroma, &amp;quot;She should be too scared to take advantage of the wife.&amp;quot; At this point in the conversation an old woman's voice was heard in the outer courtyard. &amp;quot;Is this where Jade Forest lives?&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 06:55, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位姐姐在这里呢？”雪雁出来一看，模模糊糊认得是薛姨妈那边的人，便问道：“作什么？”婆子道：“我们姑娘打发来给这里林姑娘送东西的。”雪雁道：“略等等儿。”雪雁进来回了黛玉，黛玉便叫领他进来。那婆子进来，请了安，且不说送什么，只是觑着眼睄黛玉。看的黛玉脸上倒不好意思起来，因问道：“宝姑娘叫你来送什么？”婆子方笑着回道：“我们姑娘叫给姑娘送了一瓶儿蜜饯荔枝来。”回头又睄见袭人，便问道：“这位姑娘，不是宝二爷屋里的花姑娘么？”袭人笑道：“妈妈怎么认得我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl send me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Who is that?&amp;quot; When Snowgoose came out, she vaguely recognized the woman was Aunt Marshgrass's servant and asked, &amp;quot;What can I help?&amp;quot; The old woman said, &amp;quot;Our lady girl sent me to give something to miss Forest here.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;Please wait a moment.&amp;quot; The Snowgoose came back to report this and Mascara Jade let her in. After coming into the room and paying respects ,that old woman just sared at Mascara Jade, which made her embarrassed. Then Mascara Jade asked, &amp;quot;What did Precious Hairpin ask you to deliver?&amp;quot; The woman replied with a smile, &amp;quot;It is a bottle of preserved lychee.&amp;quot; After catching sight of Aroma, she asked,&amp;quot; Aren't you the maid in the second master's house?&amp;quot; Aroma smiled, &amp;quot;how did yuo recognize me?&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 03:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
婆子笑道：“我们只在太太屋里看屋子，不大跟太太姑娘出门，所以姑娘们都不大认得。姑娘们碰着到我们那边去，我们都模糊记得。”说着，将一个瓶儿递给雪雁，又回头看看黛玉，因笑着向袭人道：“怨不得我们太太说：这林姑娘和你们宝二爷是一对儿，原来真是天仙似的！”袭人见他说话造次，连忙岔道：“妈妈，你乏了，坐坐吃茶罢。”那婆子笑嘻嘻的道：“我们那里忙呢，都张罗琴姑娘的事呢。姑娘还有两瓶荔枝，叫给宝二爷送去。”说着，颤颤巍巍，告辞出去。黛玉虽恼这婆子方才冒撞，但因是宝钗使来的，也不好怎么样他，等他出了屋门，才说一声道：“给你们姑娘道费心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with the wife and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, while sending a bottle to Snowgoose, she said, &amp;quot;I can't blame our wife for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are really celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words&amp;quot;Mother, you are tired. Sit down and have your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with the girl Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, he took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to him, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The woman laughed and said, &amp;quot;We only take care of the house in the Madam's house. We don't go out with ladies and the girls, so the girls are usually unknown to us. We have a vague memory of the girls coming across us.&amp;quot; Then, looking back at Mascara Jade with a smile, she said to Aroma, while sending a bottle to Snowgoose, &amp;quot;I can't blame our ladies for saying that the girl and your Precious Jade are a match. They are celestial beings!&amp;quot; Aroma interposed after listening to her offensive words, &amp;quot;Mother, you are tired. Have a seat and drink your tea.&amp;quot;The old woman smiled and said, &amp;quot;We are busy there. We are all concerned with Precious String's wedding. The girl also has two bottles of lychees. Please send them to Precious Jade.&amp;quot; With that, she took his leave, trembling. Although Mascara Jade was annoyed with the woman at first, she did not care much for her because it was Precious Hairpin who sent her in. When she left the house, she said to her, &amp;quot;Thanks for your tea.&amp;quot;--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:06, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那老婆子还只管嘴里咕咕哝哝的说：“这样好模样儿，除了宝玉，什么人擎受的起。”黛玉只装没听见。袭人笑道：“怎么人到了老来，就是混说白道的，叫人听着又生气，又好笑。”一时雪雁拿过瓶子来与黛玉看。黛玉道：“我懒待吃，拿了搁起去罢。”又说了一回话，袭人才去了。一时，晚妆将卸，黛玉进了套间，猛抬头看见了荔枝瓶，不禁想起日间老婆子的一番混话，甚是刺心。当此黄昏人静，千愁万绪，堆上心来。想起：“自己身子不牢，年纪又大了，看宝玉的光景，心里虽没别人，但是老太太舅母又不见有半点意思，深恨父母在时，何不早定了这头婚姻。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman murmured “Too good for others except Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled “Once people gets old, they talk foolish things and let people whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose brought a jar to give a look to Mascara Jade who said “I don’t want to eat it. Just put it on the table.” Then she talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, taking off the evening dress, Mascara Jade went into the room. The sight of the jar of lichees reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. At dusk, her heart filled with concerns. “My body is weak and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not complete this match in advance when parents alive!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old woman was still murmuring,“Such good looks --- too good for anyone but Precious Jade.” Mascara Jade pretended not to have heard. Aroma smiled,“When people gets old, they talk so foolishly, making people don’t know whether to be angry or laugh.” Then Snowgoose showed the jar to Mascara Jade. “I don’t want it now. Just put it away.”said Mascara Jade, then talked a little longer with Aroma until the latter left. At the evening, when Mascara Jade went into her room to undress for the night, she caught a sight of the lychees again. This reminded her of the old woman’s maundering and she felt heart-broken. In the quiet dusk, her heart filled with concerns. “My health is poor and I’ve reached the age to marry,” she reflected. “Judging by Precious Jade’s behaviour, he isn’t interested in anyone else; but my grandmother and aunt haven’t yet showed their preference. Why not fix this match in advance when parents were still alive!”--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 09:12, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又转念一想道：“倘若父母在时，别处定了婚姻，怎能彀似宝玉这般人材心地？不如此时尚有可图。”心内一上一下，辗转缠绵，竟像辘轳一般。叹了一回气，吊了几点泪，无情无绪，和衣倒下。不知不觉，只见小丫头走来说道：“外面雨村贾老爷请姑娘。”黛玉道：“我虽跟他读过书，却不比男学生，要见我作什么？况且他和舅舅往来，从未提起，我也不便见的。”因叫小丫头回复：“身上有病，不能出来，与我请安道谢就是了。”小丫头道：“只怕要与姑娘道喜，南京还有人来接。”说着，又见凤姐同邢夫人、王夫人、宝钗等都来笑道：“我们一来道喜，二来送行。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still some hope at least.&amp;quot; Her heart was in a turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approached to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why do he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then it occurred to her, &amp;quot;Even if they'd lived they might have married me to someone else. Who could ever compare with Precious Jade? This way there may still be some hope at least.&amp;quot; Her heart was in turmoil, distraught as a pulley swinging up and down. After a sigh and a few tears, she lay down in her clothes, weary and depressed. She became vaguely aware of a young maid approaching to report that Mr. Merchant had asked to see her. &amp;quot;It's true that I studied under him,&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot;But I'm not a boy. Why does he want to see me? Anyway, though he's my uncle's friend, my uncle has never mentioned him to me. So it would be inappropriate to see him.&amp;quot; She told the maid, &amp;quot;I'm not well enough to go out. Give him my greetings and apologies.&amp;quot; &amp;quot;But Miss, I think he's come here to offer congratulations,&amp;quot; said the girl. &amp;quot;Some people have just come from Nanking to fetch you.&amp;quot; As she was speaking, a group including Splendid Phoenix, Lady City, Lady King, and Precious Hairpin walked in and announced cheerfully, &amp;quot;We've come to congratulate you and see you off !&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 10:56, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉慌道：“你们说什么话？”凤姐道：“你还装什么呆？你难道不知道：林姑爷升了湖北的粮道，娶了一位继母，十分合心合意；如今想着你撂在这里，不成事体，因托了贾雨村作媒，将你许了你继母的什么亲戚，还说是续弦，所以着人到这里来接你回去。大约一到家中，就要过去的，都是你继母作主。怕的是道儿上没有照应，还叫你琏二哥哥送去。”说得黛玉一身冷汗。黛玉又恍惚父亲果在那里做官的样子。心上急着，硬说道：“没有的事，都是凤姐姐混闹。”只见邢夫人向王夫人使个眼色儿：“他还不信呢，咱们走罢。”黛玉含着泪道：“二位舅母坐坐去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade panicked: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to supervisor for food transportation and married one great woman; he don't feel it would be right to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back to marry a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 07:59, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said in panic: “what are you talking about?” Splendid Phoenix replied: “Why are you still pretending? Mr. Forest got promoted to the supervisor for food transportation and remarried one great woman; he don't feel it would be appropriate to leave you here alone, so he asked Rain Village Merchant to take you back and marry you to a widower from your stepmother’s family. I assume that once you are back, you will get married, which all will be dealt with by your stepmother. They also want your brother Romance to send you back in terms of safety.” Mascara Jade broke out in a cold sweat. She seemed to have a hazy recollection of her father's appointment to an official post there. She said stubbornly:” This couldn’t be true. Sister Phoenix must be kidding!” Lady City winked to Lady King: “Well, she doesn’t believe us, let’s just go.” “Two Aunts may need to have a seat.” Mascara Jade cried.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:58, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人不言语，都冷笑而去。黛玉此时心中干急，又说不出来，哽哽咽咽；恍惚又是和贾母在一处的似的，心中想道：“此事惟求老太太，或还可救。”于是两腿跪下去，抱着贾母的腰说道：“老太太救我！我南边是死也不去的。况且有了继母，又不是我的亲娘，我是情愿跟着老太太一块儿的。”但见老太太呆着脸儿笑道：“这个不干我事。”黛玉哭道：“老太太，这是什么事呢。”老太太道：“续弦也好，倒多一副妆奁。”黛玉哭道：“我若在老太太跟前，决不使这里分外的闲钱，只求老太太救我。”贾母道：“不中用了。做了女人，总是要出嫁的。你孩子家，不知道。在此地终非了局。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone sneered away without saying a word. Mascara Jade Forest was anxious but could not say it, so she choked with sobs. She was in a trance with the Old Lady, and she thought, &amp;quot;Only the old lady can be settle this trouble.&amp;quot; So she got down on his knees, hugged the Old Lady's waist and said, &amp;quot;Lady, help me! There's no way for me to live. Besides, with a stepmother, who is not my own mother, I would rather be with you, lady. &amp;quot; But the old lady said with a poker face, &amp;quot;this is none of my business.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;How could it be, Old Lady?&amp;quot; The old lady said, &amp;quot;it's good to remarry after your mother's death, and you can have one more dowry.&amp;quot; Mascara Jade Forest cried, &amp;quot;if I stayed with you, my Old Lady, I would never spare any extra money here, but ask the old lady to save me.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;It's useless. When you become a woman, you always have to get married. You're a kid who doesn't know these things. It's not the end of the game here. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我在这里，情愿自己做个奴婢过活，自做自吃，也是愿意。只求老太太作主。”老太太总不言语，黛玉抱着贾母的腰哭道：“老太太，你向来最是慈悲的，又最疼我的，到了紧急的时候，怎么全不管？不要说我是你的外孙女儿，是隔了一层了；我的娘是你的亲生女儿，看我娘分上，也该护庇些。”说着，撞在怀里痛哭。听见贾母道：“鸳鸯，你来送姑娘出去歇歇。我到被他闹乏了。”黛玉情知不是路了，求去无用，不如寻个自尽，站起来，往外就走。深痛自己没有亲娘，便是外祖母与舅母姊妹们，平时何等待的好，可见都是假的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一想：“今日怎么独不见宝玉？或见一面，看他还有法儿？”便见宝玉站在面前，笑嘻嘻地说：“妹妹大喜呀！”黛玉听了这一句话，越发急了，也顾不得什么了，把宝玉紧紧拉住，说：“好，宝玉，我今日才知道你是个无情无义的人了！”宝玉道：“我怎么无情无义？你既有了人家儿，咱们各自干各自的了。”黛玉越听越气，越没了主意，只得拉着宝玉哭道：“好哥哥，你叫我跟了谁去？”宝玉道：“你要不去，就在这里住着。你原是许了我的，所以你才到我们这里来。我待你是怎么样的，你也想想。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Again she thought, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with a smile, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wondered, “How is it I haven’t seen Precious Jade? Perhaps he can find a way to help me.” Then, Precious Jade suddenly appeared in front of her and said with smiling, “Congratulations, sister!” When Mascara Jade heard this, she became all the more frantic and did not care about anything. She held Precious Jade tightly and said, “Well, Precious Jade, today I realized that you are a heartless person.” “How can I be heartless?” said Precious Jade. “Now that you are engaged, and we shall go our separate ways.” Feeling yet more angry and helpless, she gripped his arm. “Dear brother, who do you want me to go with?” she sobbed. &amp;quot;If you don't want to go, you can stay here. You were originally promised to me, that is why you came to us. Think of what I have done to you.&amp;quot; said Precious Jade.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 04:19, 1 May 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉恍惚又像果曾许过宝玉的，心内忽又转悲作喜，问宝玉道：“我是死活打定主意的了，你到底叫我去不去？”宝玉道：“我说叫你住下。你不信我的话，你就睄睄我的心！”说着，就拿着一把小刀子往胸口上一划，只见鲜血直流。黛玉吓得魂飞魄散，忙用手握着宝玉的心窝，哭道：“你怎么做出这个事来？你先来杀了我罢！”宝玉道：“不怕，我拿我的心给你瞧。”还把手在划开的地方儿乱抓。黛玉又颤又哭，又怕人撞破，抱住宝玉痛哭。宝玉道：“不好了，我的心没有了，活不得了！”说着，眼睛往上一翻，“咕咚”就倒了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy and asked: &amp;quot; I've made minds up if I die!Tell me the truth! Do you want me to leave or to stay?&amp;quot;He replied,&amp;quot; I want you to stay.&amp;quot;If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; After that, he drew a small life and plunged it into his chest, causing blood to flow out. Mascara Jade was terrified, she thrusted one hand over his heart, she cried,&amp;quot; How could you do such a stupid thing like this?&amp;quot;&amp;quot; You'd better kill me first!&amp;quot;&amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the cut. Mascara Jade trembled and wept and she was also  afraid of others see them, she hugged Precious Jade and wept bitterly. He said:&amp;quot; Terrible, my heart is broken, so I can't survive anymore.&amp;quot;He turned up his eyes and slumped with a thud to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that Mascara Jade had promised to Precious Jade. Her inner sorrow turned into joy. &amp;quot; I've made up my mind! Tell me the truth! Do you want me to leave or stay?&amp;quot; she asked. &amp;quot;I want you to stay. If you don't believe me, I will show you my heart!&amp;quot; He replied. After that, he just took out a small knife and slashed his chest with it, causing blood to flow out. Scared out of wits, Mascara pressed her hands on his heart. &amp;quot;How could you do such a stupid thing like this? You'd better kill me first!&amp;quot; she cried. &amp;quot;Don't be afraid,&amp;quot; said Precious Jade,&amp;quot;I'll show you my heart.&amp;quot; He scratched at the slash. Mascara Jade shivered and wept, afraid of others seeing them. She hugged Precious Jade and wept bitterly. &amp;quot;Terrible, I can't be alive anymore without my heart,&amp;quot; he said. Then, he rolled his eyes up and slumped with a thud to the ground.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 04:53, 4 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拼命放声大哭。只听见紫鹃叫道：“姑娘，姑娘！怎么魇住了？快醒醒儿，脱了衣服睡罢。”黛玉一翻身，却原来是一场恶梦，喉间犹是哽咽，心上还是乱跳，枕头上已经湿透，肩背身心，但觉冰冷，想了一回，“父亲死得久了，与宝玉尚未放定，这是从那里说起？”又想梦中光景，无倚无靠，再真把宝玉死了，那可怎么样好？一时痛定思痛，神魂俱乱。又哭了一回，遍身微微的出了一点儿汗。扎挣起来，把外罩大袄脱了，叫紫鹃盖好了被窝，又躺下去。翻来复去，那里睡得着？只听得外面淅淅飒飒，又像风声，又像雨声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade burst into tears. &amp;quot;Miss! Miss! You are having a nightmare. Wake up, please. It's better to take off your clothes to have a good sleep,&amp;quot; Nightingale called her. Turning over, Mascara Jade found it was just a nightmare, but she still felt choked in her throat and her heart was still pounding. The pillow was drenched, and she was caught by the cold in her body and heart. &amp;quot;Father died a long time ago, and the engagement of Precious Jade and I has not been made yet. How could I have such a nightmare?&amp;quot; She thought to herself. She recalled the scene in her dream that she had no parents to depend on, and what should she do if Precious Jade died? Heartbroken and confused, she started to cry again, and her whole body sweat a little. Struggling to stand up, she took off her coat and told Nightingale to help her make her bed. Then, she lay down again, but she couldn't sleep but kept tossing and turning in bed. She could hear the noise outside her window, which was like both the sound of the wind and the sound of the rain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又停了一会子，又听得远远的吆呼声儿，却是紫鹃已在那里睡着，鼻息出入之声。自己扎挣着爬起来，围着被坐了一会，觉得窗缝里透进一缕凉风来，吹得寒毛直竖，便又躺下。正要朦胧睡去，听得竹枝上不知有多少家雀儿的声儿，啾啾唧唧，叫个不住。那窗上的纸，隔着屉子，渐渐的透进清光来。黛玉此时已醒得双眸炯炯，一会儿咳嗽起来，连紫鹃都咳嗽醒了。紫鹃道：“姑娘，你还没睡着么？又咳嗽起来了。想是着了风了，这会儿窗户纸发清了，也待好亮起来了。歇歇儿罢，养养神，别尽着想长想短的了。”黛玉道：“我何尝不要睡？只是睡不着。你睡你的罢。”&lt;br /&gt;
And presently some way off she heard heavy breathing — it was Nightingale, fast asleep and beginning to snore. She sat up again with an ef�fort, wrapping the bedding around her; but a cold draught through the window cracks made her shiver, so once more she lay down. As she was dozing off, she heard sparrows twittering on the bamboo; and although the blinds were drawn. light gradually filtered through the window-paper.By no Mascara Jade Forest was wide-awake. She started coughing, waking up Nightingale.“Still not asleep, miss?” she asked. “And coughing again! You must have caught cold. Look, the window’s light and it will soon be dawn. Yon must rest properly, not let your thoughts wander.”“I want to sleep, but 1 can’t. You can go back to sleep” Talking set her coughing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了，又嗽起来。紫鹃见黛玉这般光景，心中也自伤感，睡不着了。听见黛玉又嗽，连忙起来，捧着痰盒。这时天已亮了。黛玉道：“你不睡了么？”紫鹃笑道：“天都亮了，还睡什么呢？”黛玉道：“既这样，你就把痰盒儿换了罢。”紫鹃答应着，忙出来换了一个痰盒儿，将手里的这个盒儿放在桌上，开了套间门出来，仍旧带上门，放下撒花软帘，出来叫醒雪雁。开了屋门去倒那盒子时，只见满盒子痰，痰中好些血星，唬了紫鹃一跳，不觉失声道：“嗳哟，这还了得！”黛玉里面接着问：“是什么？”紫鹃自知失言，连忙改说道：“手里一滑，几乎撂了痰盒子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不是盒子里的痰有了什么？”紫鹃道：“没有什么。”说着这句话时，心中一酸，那眼泪直流下来，声儿早已岔了。黛玉因为喉间有些甜腥，早自疑惑；方才听见紫鹃在外边咤异，这会子又听见紫鹃说话声音带着悲惨的光景，心中觉了八九分，便叫紫鹃：“进来罢，外头看凉着。”紫鹃答应了一声，这一声更比头里凄惨，竟是鼻中酸楚之音。黛玉听了，凉了半截。看紫鹃推门进来时，尚拿手帕拭眼。黛玉道：“大清早起，好好的为什么哭？”紫鹃勉强笑道：“谁哭来？早起起来，眼睛里有些不舒服。姑娘今夜大概比往常醒的时候更大罢？我听见咳嗽了大半夜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said: &amp;quot;Is it something wrong in my sputum?&amp;quot; &amp;quot;Nothing. My lady.&amp;quot; Nightingale answered with so much sympathy that her tears burst out and her voice trembled. Mascara Jade had already known a something bad from the taste of blood in her throat, the wondering whispering by Nightingale and the miserable atomosphere made by the servant's trembling voice. She called the servant: &amp;quot;Come in. It is cold outside.&amp;quot; &amp;quot;Coming.&amp;quot; This time, her voice was much more gloomy than before. Hearing that, Mascara Jade became even more sad. Nightingale pulled the door and came in, wiping her eyses with a handkerchief. Mascara Jade asked: &amp;quot;Why are you crying so early in the morning?&amp;quot; Nightingale squeezed out a smile: &amp;quot;Who's crying? I just feel a little uncomfortable in my eyes in the morning. Did you have a good night last night? I hear you coughing half the night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“可不是！越要睡，越睡不着。”紫鹃道：“姑娘身上不大好，依我说，还得自己开解着些。身子是根本，俗语说的：‘留得青山在，依旧有柴烧。’况这里自老太太、太太起，那个不疼姑娘？”只这一句话，又勾起黛玉的梦来，觉得心里一撞，眼中一黑，神色俱变。紫鹃连忙端着痰盒，雪雁捶着脊梁，半日才吐出一口痰来，痰中一缕紫血，簌簌乱跳。紫鹃雪雁脸都吓黄了。两个旁边守着，黛玉便昏昏躺下。紫鹃看着不好，连忙努嘴叫雪雁叫人去。雪雁才出屋门，只见翠缕翠墨两个人笑嘻嘻的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the more I can't fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. My advice is that you should think through it yourself. Your health is the most important thing. As the saying goes:'As long as the gree hill last, there will always be wood to be burnt.' Besides, everyone here cares about you, with the Grandma and mistress as the representitives.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade Forest was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood flowing in it. Nightingale and Snowgoose were shocked. They took care of Mascara Jade by the bedside, and Mascara Jade just feel into sleep. Nightingale knew that it was not normal so that she asked Snowgoose to find people. While she stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with smile.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:51, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot; Exactly! The more I want to sleep, the harder I can fall into sleep.&amp;quot; Nightingale said:&amp;quot; Lady, you are not in a good state. You'd better look on  the bright side. Health is the most important. As the saying goes:&amp;quot;As long as the green hill lasts, there will always be firewood to use.&amp;quot; Besides, everyone here cares about you so much, especially the Old Lady and all the mistresses.&amp;quot; Hearing that, Mascara Jade was afflictive. Nightingale hurrily took out the spittoon, and Snowgoose tapped her back. It took her so long to spit out the sputum with some black blood mixed in it. Nightingale and Snowgoose were so scared that their face tuened pale. They took care of Mascara Jade bedside, who just fell into sleep . Nightingale knew that it was serious so that she asked Snowgoose to find someone. While stepping out of the door, she saw Kingfisher and Bright Ink coming with a smile.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 06:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠缕便道：“林姑娘怎么这早晚还不出门？我们姑娘和三姑娘都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子景儿呢。”雪雁连忙摆手儿。翠缕翠墨二人倒都吓了一跳，说：“这是什么原故？”雪雁将方才的事，一一告诉他二人。二人都吐了吐舌头儿，说：“这可不是顽的！你们怎么不告诉老太太去？这还了得！你们怎么这么糊涂。”雪雁道：“我这里才要去，你们就来了。”正说着，只听紫鹃叫道：“谁在外头说话？姑娘问呢。”三个人连忙一齐进来。翠缕翠墨见黛玉盖着被，躺在床上，见了他二人，便说道：“谁告诉你们了，你们这样大惊小怪的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest come out the door today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands mmoving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened？&amp;quot; They asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck out their tongues, &amp;quot;This is serious! why haven't you reported this to the old lady？This is huge!  You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;who told you that？what's the big deal about？&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 05:58, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why hasn't Miss Forest gone out today?&amp;quot; asked Kingfisher, &amp;quot;My mistress and Miss Seeking-Spring are both at Miss Spring-cherish's place, talking about her painting of the garden. Snowgoose immediately shushed them with her hands moving up and down quickly, which startled Kingfisher and Bright Ink. &amp;quot;What happened?&amp;quot; they asked. Snowgoose thus told them what happened just now. The two stuck their tongues out, &amp;quot;It's serious! why haven't you reported this to the old lady？How dare you! You are being silly.&amp;quot; &amp;quot;I was about to go when you two arrived.&amp;quot;Snowgoose replied. While they were talking, Nightingale asked, &amp;quot;Who's talking outside, Miss Forest is asking.&amp;quot; The three came in at once, noticing Mascara Jade lying on the bed. Seeing the two, Mascara Jade asked, &amp;quot;Who told you that？What makes you two so startled？&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:45, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翠墨道：“我们姑娘和云姑娘才都在四姑娘屋里，讲究四姑娘画的那张园子图儿，叫我们来请姑娘来，不知姑娘身上又欠安了。”黛玉道：“也不是什么大病，不过觉得身子略软些，躺躺儿就起来了。你们回去告诉三姑娘和云姑娘，饭后若无事，倒是请他们来这里坐坐罢。宝二爷没到你们那边去？”二人答道：“没有。”翠墨又道：“宝二爷这两天上了学了，老爷天天要查功课，那里还能像从前那么乱跑呢。”黛玉听了，默然不言。二人又略站了一回，都悄悄的退出来了。且说探春湘云正在惜春那边论评惜春所画“大观园图”，说这个多一点，那个少一点；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our young lady and Miss Xiangyun are in Miss Xichun's place discussing that painting she's made of the Garden. They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It doesn't matter. I just feel a little bit fragile in my body and I think it will be better after a rest. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bright Ink replied: &amp;quot;Our girl and miss Yun are both in Miss Si's room. They pay attention to the picture of the garden drawn by Miss Si and ask us to invite her. I don't know if she is in trouble again They told us to invite you over, miss. Unfortunately, we don't know you are uncomfortable at this moment again.&amp;quot; Mascara Jade Forest answered: &amp;quot;It's nothing serious: I just feel a bit limp. I shall get up after I've rested. You should go back and tell your mistress and Fragrant-cloud History that they can come to my room to have a chat when they are free. And does Precious Jade go there?&amp;quot; The two maids responded: &amp;quot;He goes to school these days for the master would check his study everyday so he can't go everywhere he likes.&amp;quot; After listening to that, Mascara Jade Forest kept silent. The two maids stood there for a while again and then left her room quietly. At the same time, Seeking-Spring and Fragrant-cloud History were talking about the picture drawn by Cherishing Spring, one said something was too much, and the other said something was too few.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 11:56, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个太疏，那个太密。大家又议着题诗，着人去请黛玉商议。正说着，忽见翠缕翠墨二人回来，神色匆忙。湘云便先问道：“林姑娘怎么不来？”翠缕道：“林姑娘昨日夜里又犯了病了，咳嗽了一夜。我们听见雪雁说，吐了一盒子痰血。”探春听了，咤异道：“这话真么？”翠缕道：“怎么不真？”翠墨道：“我们刚才进去去瞧了睄，颜色不成颜色，说话儿的气力儿都微了。”湘云道：“不好的这么着，怎么还能说话呢？”探春道：“怎么你这么糊涂！不能说话，不是已经……”说到这里，却咽住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Dai-yu's advice. Just then Xiangyun appeared in formal dress. Her family had sent for her and she had come to say goodbye.	Xiang-yun was the first to question them: “Why hasn't Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose the phlegm it' her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Tanchun in consternation. “Of course it's true,” Cuilu insisted. “We've just been in to see her, Miss,” said Ebony. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.&amp;quot; “If she's as sick as that, she's hardly likely to be able to speak,” said Xiang-yun bluntly. “How can you be so dense?” cried Tanchun. #3 “If she can't speak, that means... Her voice trailed away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They found it rather overcrowded in parts and rather empty in others. They were thinking of adding a poetry inscription, and had sent to ask for Mascara Jade’s advice. Just then Kingfisher and Bright Ink came back in a hurry. Fragrant-cloud was the first to ask them: “Why hasn’t Miss Lin come with you?” “She had a bad relapse last night, Miss,” replied King-fisher, “and was up coughing most of the night. According to Snowgoose, her spittoon was flecked with blood.” “Is that true?” exclaimed Seeking-Spring in consternation. “Of course it’s true,” Kingfisher insisted. “We’ve just been in to see her, Miss,” said Bright Ink. “She looks dreadful, and hardly has the strength to speak.” “If she’s as sick as that, she’s hardly likely to be able to speak,” said Fragrant-cloud bluntly. “How can you be so dense?” cried Seeking-Spring. “If she can’t speak, that means...” Her voice trailed away when thinking of this.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 07:04, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“林姐姐那样一个聪明人，我看他总有些瞧不破，一点半点儿都要认起真来，天下事那里有多少真的呢。”探春道：“既这么着，咱们都过去看看。倘若病的利害，咱们好过去告诉大嫂子，回老太太，传大夫进来瞧瞧，也得个主意。”湘云道：“正是这样。”惜春道：“姐姐们先去，我回来再过去。”于是探春湘云扶了小丫头，都到潇湘馆来。进入房中，黛玉见他二人，不免又伤心起来。因又转念，想起梦中，“连老太太尚且如此，何况他们。况且我不请他们，他们还不来呢！”心里虽是如此，脸上却碍不过去，只得勉强令紫鹃扶起，口中让坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, “clever as Mascara Jade, I think she always takes things too hard, but the world is never a sincere one.” Seeking-Spring replied, “fine, let’s go and have a look. If she is seriously ill, we may tell older-sister-in-law and Grandma so that a doctor can be ordered to see what wrong was with her.” Fragrant-cloud said, “that’s it.” Spring-cherish then added, “you go first and I will go later.” Therefore, Seeking-Spring and Fragrant-cloud, with their maids, went to Bamboo Lodge first. Seeing their arrival, Mascara Jade felt upset again. And she thought of her dream, “Grandma just shows little concern about me, let alone these people. Moreover, they won’t come if I don’t invite them!” Though complaining in mind, Mascara Jade struggled to sit up under the help of Nightingale and asked the two to have a seat.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 08:59, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春湘云都坐在床沿上，一头一个；看了黛玉这般光景，也自伤感。探春便道：“姐姐怎么身上又不舒服了？”黛玉道：“也没什么要紧，只是身子软得狠。”紫鹃在黛玉身后，偷偷的用手指那痰盒儿。湘云到底年轻，性情又兼直爽，伸手便把痰盒拿起来看。不看则已，看了吓的惊疑不止，说：“这是姐姐吐的？这还了得！”初时黛玉昏昏沉沉，吐了也没细看；此时见湘云这么说，回头看时，自己早已灰了一半。探春见湘云冒失，连忙解说道：“这不过是肺火上炎，带出一半点来，也是常事。偏是云丫头，不拘什么，就这样蝎蝎螫螫的！”湘云红了脸，自悔失言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. “It's nothing serious.just feel very limp.”Mascara Jade said. Nightingale  standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon.And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.“Did you bring this up, cousin?”she exclaimed.Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking.To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, “This is nothing out of the usual it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two.But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle.”Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring and Fragrant-cloud sat down, one on either side of her on the edge of the bed, distressed to see her so ill. What brought on this relapse, cousin?”Seeking-Spring asked. &amp;quot;It's nothing serious. I just feel very limp. &amp;quot;Mascara Jade said. Nightingale standing behind her pointed surreptitiously at the spittoon. And Fragrant-cloud, being young and straightforward, picked it up to have a look. What she saw horrified her.&amp;quot;Did you bring this up, cousin? &amp;quot;she exclaimed. Mascara Jade had been too dazed before to look carefully at her sputum. At Fragrant-cloud's ejaculation she turned to look, her heart already sinking. To cover up Fragrant-cloud's tactlessness, Seeking-Spring hastily put in, &amp;quot;This is nothing out of the usual, it's just that a hot humour in the lungs made her bring up a drop or two. But Fragrant-cloud is so silly, the least little thing always makes her fly off the handle. &amp;quot;Fragrant-cloud, regretting her blunder, blushed at this.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:32, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春见黛玉精神短少，似有烦倦之意，连忙起身说道：“姐姐静静的养养神罢。我们回来再瞧你。”黛玉道：“累你二位惦着。”探春又嘱咐紫鹃：“好生留神伏侍姑娘。”紫鹃答应着。探春才要走，只听外面一个人嚷起来。话说探春湘云才要走时，忽听外面一个人嚷道：“这不成人的小蹄子！你是个什么东西，来这园子里头混搅！”黛玉听了，大叫一声道：“这里住不得了！”一手指着窗外，两眼反插上去。原来黛玉住在大观园中，虽靠着贾母疼爱，然在别人身上，凡事终是寸步留心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call again later on. &amp;quot;Thank you both for your concern. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing how listless and tired Mascara Jade Forest seemed, Seeking-Spring Merchant got up and said, &amp;quot;You must rest well, cousin. We'll call on again later on. &amp;quot; &amp;quot;Thank you both for your concern.&amp;quot; said Masacara Jade Forest. Seeking-Spring Merchant urged Nightingale, &amp;quot;Look after your young lady well ! &amp;quot;As Nightingale assented Seeking-Spring Merchant turned to leave; but just then somebody outside started shouting. Seeking-Spring Merchant and Fragrant-cloud History, on the point of leaving, heard an old woman shouting outside, &amp;quot;You good-for-nothing little bitch! Who are you to come and fool around in our Garden? &amp;quot;For ever since moving into Grand View Garden, though able to rely on her grandmother's partiality Mascara Jade Forest had always watched her step with other people.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 12:26, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
听见窗外老婆子这样骂着，在别人呢，一句是贴不上的，竟象专骂着自己的。自思一个千金小姐，只因没了爹娘，不知何人指使这老婆子来这般辱骂，那里委屈得来！因此，肝肠崩裂，哭晕去了。紫鹃只是哭叫：“姑娘怎么样了？快醒转来罢。”探春也叫了一回。半晌，黛玉回过这口气，还说不出话来，那只手仍向窗外指着。探春会意，开门出去，看见老婆子手中拿着拐棍，赶着一个不干不净的毛丫头道：“我是为照管这园中的花果树木，来到这里，你作什么来了？等我家去，打你一个知道。” 这丫头扭着头，把一个指头探在嘴里，瞅着老婆子笑。Having heard such curse words by the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. Born into an affluent family, she was now cursed by an old servant sent by someone she didn't know merely for having lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman was berating and driving a dirty girl with a stick, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to looking at the elderly with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard such curse words from the old woman out of the window, Mascara Jade Forest thought it seemed to aim at her rather than anyone else. As a rich young lady, she was now cursed by an old servant arranged by someone just because she lost her dependable parents. How could she be tolerant of such grievance? Thus, she felt a burst in her paunch and cried to faint. Nightingale was just crying out,&amp;quot; what's the matter with you, my lady? please wake up, please. Seeking-Spring Merchant also called her. For a while, Mascara Jade Forest caught her breath again but couldn't say a word, just pointing toward the window. Seeking -Spring Merchant knew her meaning and opened the door to go out, seeing the old woman with a stick was berating and driving a dirty girl, &amp;quot; I came here for taking care of flowers and fruit trees, what do you come for? I would severely beat you after going back home.&amp;quot; The girl put a finger in her mouth and turned to look at the elderly with a smile.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 15:04, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春骂道：“你们这些人，如今越发没了王法了，这里是你骂人的地方儿吗！”老婆子见是探春，连忙陪着笑脸儿说道：“刚才是我的外孙女儿，看见我来了，他就跟了来。我怕他闹，所以才吆喝他回去，那里敢在这里骂人呢。”探春道：“不用多说了，快给我都出去。这里林姑娘身上不大好，还不快去么。”老婆子答应了几个“是”，说着，一扭身去了。那丫头也就跑了。探春回来，看见湘云拉着黛玉的手只管哭，紫鹃一手抱着黛玉，一手给黛玉揉胸口，黛玉的眼睛方渐渐的转过来了。探春笑道：“想是听见老婆子的话，你疑了心了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot;you guys, now increasingly ignore the rules, and Is this the place where you swear? &amp;quot; &amp;quot; When the old maid saw that it was Seeking-Spring, she hurriedly smiled and said, &amp;quot;it was my granddaughter just now. When she saw me coming, she followed me.&amp;quot; I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. I do not dare to swear here. &amp;quot; Seeking-Spring said, &amp;quot;Don't say any more, get out of here.&amp;quot; Miss Forest is in bad condition here. Why don't you go quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes!&amp;quot; and turned away. That girl just ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, the purple cuckoo holding Mascara Jade in one hand and rubbing Mascara Jade's chest in the other. Mascara Jade gradually turned her eyes towards to Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled and said, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring scolded: &amp;quot; You guys are increasingly not taking the rules seriously! Is this the place for people like you to curse? &amp;quot; Knowing that it was Seeking-Spring, the old maid faked a smile and said, &amp;quot; It was my granddaughter just now. She followed me here when I came to this place. I was afraid of her making trouble, so I yelled at her to go back. How dare I to swear here, my lady? &amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot; Just cut the crap and get out of here. Lady Mascara Jade feels not good, why don't you just leave here quickly? &amp;quot; The old maid answered with &amp;quot;yes, yes, yes&amp;quot; and turned away. Then the girl also ran away. When Seeking-Spring came back, she saw Fragrant-cloud holding Mascara Jade's hand and crying, and Purple Cuckoo was holding her lady’s hand and rubbing her chest. Mascara Jade gradually turned her eyes towards Seeking-Spring. Thus Seeking-Spring smiled, &amp;quot; I guess you may get suspicious after hearing what the old maid said, right?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 03:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只摇摇头儿。探春道：“他是骂他外孙女儿；我才刚也听见了。这种东西说话，再没有一点道理的，他们懂得什么避讳。”黛玉听了，点点头儿，拉着探春的手道：“妹妹。”叫了一声，又不言语了。探春又道：“你别心烦。我来看你，是姊妹们应该的。你又少人伏侍。只要你安心肯吃药，心上把喜欢事儿想想，能彀一天一天的硬朗起来，大家依旧结社做诗，岂不好呢。”湘云道：“可是三姐姐说的，那么着不乐？”黛玉哽咽道：“你们只顾要我喜欢，可怜我那里赶得上这日子？只怕不能彀了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Spring Seeker comforted her, “ She was just scolding her granddaughter, and I also heard her words. But you know, such vulgar crowd as her never care about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.” Mascara Jade nodded on hearing this and took Spring Seeker’s hand, calling her “ My sister” and then backed to silence. So her sister had no choice but continue to cheer her up, “ Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Plus, there is not many people nursing you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose our poems again as we did before?” Fragrant-cloud added, “ I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?” However, the poor girl choked with sobs and said, “ All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade just shook her head without uttering a word. Then Seeking-Spring comforted her, &amp;quot; She was just scolding her granddaughter, and I also heard what she'd just said. But you should know that such vulgar crowd as her never cares about their words or observe any taboos or rules. Don’t take it to heart.&amp;quot; Hearing the words Mascara Jade nodded and took Spring Seeker’s hand, calling her, &amp;quot;My dear sister&amp;quot; and then silence prevailed. While Seeking-Spring continued to cheer her up, &amp;quot; Please don’t be upset. It’s my pleasure and duty to visit you as we are sisters. Besides, there is few maids waiting upon and taking care of you. So as long as you can set your mind at rest and take you medicine on time, and always think about those happy things, you will be healthier day by day. Then wouldn’t that be great for you to join us to participate in the club and compose poems again as we did before?&amp;quot; Fragrant-cloud added, &amp;quot; I agree with her. If you really do as she said, how can you be unhappy?&amp;quot; However, the poor girl choked with sobs and said, &amp;quot; All that you want is I can be happy, but how can I tough it out to that day? I’m afraid I’m not lucky enough to fulfill that wish!&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 12:12, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“你这话说的太过了。谁没个病儿灾儿的，那里就想到这里来了？你好生歇歇儿罢。我们到老太太那边，回来再看你。你要什么东西，只管叫紫鹃告诉我。”黛玉流泪道：“好妹妹，你到老太太那里，只说我请安，身上略有点不好，不是什么大病，也不用老太太烦心的。”探春答应道：“我知道，你只管养着罢。”说着，才同湘云出去了。这里紫鹃扶着黛玉躺在床上，地下诸事，自有雪雁照料，自己只守着旁边，看着黛玉，又是心酸，又不敢哭泣。那黛玉闭着眼躺了半晌，那里睡得着！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. No one would start thinking of death unless he or she is confirmed of malady. Well, what you need to do is recuperate and build up strength yourself! We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant's, and please ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled from her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay respects to Grandma for me and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepping out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can do errands, then Nightingale just kept watch for and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in her heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, and she just stayed awake!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said gloomily, &amp;quot;What you've just said stretches the truth. It's rather normal for people to be ill, and how could you associate your malady with death? Well, what you need to do is to recuperate and build up your strength. We'll get back to see you later after our visiting to Grandma Merchant, and just ask Ningtingale to tell me if you want something, then I'll take for you.&amp;quot; Mascara Jade said with tears welled in her eyes, &amp;quot;How nice of you, my dear sister! You just pay my respect to Grandma and tell her that don't worry about me for I just feel a little bit sick and it's nothing serious.&amp;quot; &amp;quot;I understand that, well then you just take care of yourself and have a good rest.&amp;quot; replied Seeking-Spring and then stepped out this room with Fragrant-cloud. At that moment Nightingale supported Mascara Jade with her arms to lay on the bed. For Snowgoose can handle all the chores, then Nightingale just kept watch over and took care of Mascara Jade. While looking at her, a wave of sadness and grievance welled up in Nightingale's heart, and she was afraid to weep so as not to disturb her. However, Mascara Jade laid on the bed with her eyes closed for quite a long time, but she still stayed awake!--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:00, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
觉得园里头平日只见寂寞，如今躺在床上，偏听得风声，虫鸣声，鸟语声，人走的脚步响声，又像远远的孩子们啼哭声，一阵一阵的聒噪的烦躁起来，因叫紫鹃放下帐子来。雪雁捧了一碗燕窝汤，递与紫鹃。紫鹃隔着帐子，轻轻问道：“姑娘，喝一口汤罢？”黛玉微微应了一声。紫鹃复将汤递给雪雁，自己上来，搀扶黛玉坐起，然后接过汤来，搁在唇边试了一试，一手搂着黛玉肩臂，一手端着汤送到唇边。黛玉微微睁眼喝了两三口，便摇摇头儿不喝了。紫鹃仍将碗递给雪雁，轻轻扶黛玉睡下。静了一时，略觉安顿。只听窗外悄悄问道：“紫鹃妹妹在家么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally, the Grand View Garden makes Mascara Jade Forest feel nothing but lonely. Today, when lying in bed, however, she was greeted with various annoying sounds including the roar of the wind, chirping, twittering, footsteps and the seeming crying of children, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. Being quiet for a while, Mascara Jade felt a little serene. At that time, a light voice came out of the window, &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normally she found the Garden very quiet, but now lying in bed she was conscious of the soughing of the wind, the chirp of insects, the chirping of birds, and the sound of passing footsteps. She seemed to hear children, too, crying in the distance, insomuch that she told Nightingale to draw the bed curtain. Soon Snowgoose handed Nightingale a bowl of bird's nest soup. &amp;quot;How about having some soup, miss?&amp;quot; Nightingale asked in a soft tone through the bed curtain. And Mascara Jade responded in a feeble voice. Handing the bowl of soup back to Snowgoose at first, Nightingale helped Mascara Jade sit up,and then put one arm around her shoulders and brought the soup to her lips with the other, after testing the temperature of the soup by flicking it with lips. Mascara Jade opened her eyes slightly and merely took two sips or three, and then showed the unwillingness to drink any more by shaking her head. Handing back Snowgoose the bowl, Nightingale helped Mascara Jade to sleep in a gentle way. After a little  rest, feeling slightly better, Mascara Jade heard a low voice outside asking: &amp;quot;Is Nightingale at home?&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:08, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁连忙出来，见是袭人，因悄悄说道：“姐姐屋里坐着。”袭人也便悄悄问道：“姑娘怎么着？”一面走，一面雪雁告诉夜间及方才之事。袭人听了这话，也唬怔了，因说道：“怪道刚才翠缕到我们那边说你们姑娘病了，唬的宝二爷连忙打发我来，看看是怎么样。”正说着，只见紫鹃从里间掀起帘子，望外看见袭人，点头儿叫他。袭人轻轻走过来，问道：“姑娘睡着了吗？”紫鹃点点头儿，问道：“姐姐才听见说了？”袭人也点点头儿，蹙着眉道：“终久怎么样好呢？那一位昨夜也把我唬了个半死儿。”紫鹃忙问：“怎么了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose hurried out and saw it was Aroma.“Come in, sister,” she said quietly.“How is your young lady?” As they started in Snowgoose described what had happened just now and the night before.“No wonder Kingfisher just came to our place and said Miss Forest was ill!” exclaimed Aroma in dismay. “Master Jade was so alarmed, he told me to come and see how she is.” While they were whispering, Nightingale lifted the portiere of the inner room and beckoned Aroma over.“Is she asleep?” asked Aroma tiptoeing towards her. Nightingale nodded. “Have you only just heard about it?” Aroma inclined her head with a worried look. “How is this going to end? I was nearly scared to death too last night by the other!” Nightingale asked what had happened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“昨日晚上睡觉，还是好好儿的。谁知半夜里，一叠连声的嚷起心疼来，嘴里胡说白道，只说好像刀子割了去的是的。直闹到打亮梆子以后才好些了。你说唬人不唬人？今日不能上学，还要请大夫来吃药呢。”正说着，只听黛玉在帐子里又咳嗽起来，紫鹃连忙过来捧痰盒儿接痰。黛玉微微睁眼问道：“你合谁说话呢？”紫鹃道：“袭人姐姐来瞧姑娘来了。”说着，袭人已走到床前。黛玉命紫鹃扶起，一手指着床边，让袭人坐下。袭人侧身坐了，连忙陪着笑劝道：“姑娘倒还是躺着罢。”黛玉道：“不妨，你们快别这样大惊小怪的。刚才是说谁半夜里心疼起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was all right when he went to bed in the evening,” Aroma told her. “But in the middle of the night he suddenly yelled that he had a pain in his heart, and raved that someone seemed to have cut it out! He kept up this rumpus quite a time, not quieting down till after the last watch had sounded. Today he couldn't go to school, and we're sending for a doctor to prescribe medicine.” Just then they heard Mascara Jade Forest coughing behind her bed-curtains, and Nightingale hurriedly took her the spittoon. Mascara Jade Forest languidly opened her eyes. “Whom were you talking to?” “Sister Aroma has come to see you, miss.” By now Aroma had come over to her bed. Mascara Jade Forest made Nightingale help her sit up, then indicating the edge of the bed invited Aroma to be seated. Perching sideways, Aroma argued her with a smile: “You'd better lie down, miss.” I'm all right. Don't be such alarmists. What was that you were saying just now about someone having a pain in the heart in the middle of the night?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“是宝二爷偶然魇住了，不是认真怎么样。”黛玉会意，知道是袭人怕自己又悬心的原故，又感激，又伤心，因趁势问道：“既是魇住了，不听见他还说什么？”袭人道：“也没说什么。”黛玉点点头儿，迟了半日，叹了一声，才说道：“你们别告诉宝二爷说我不好，看耽搁了他的工夫，又叫老爷生气。”袭人答应了，又劝道：“姑娘，还是躺躺歇歇罢。”黛玉点头，命紫鹃扶着歪下。袭人不免坐在旁边，又宽慰了几句，然后告辞。回到怡红院，只说黛玉身上略觉不受用，也没什么大病。宝玉才放了心。且说探春湘云出了潇湘馆，一路往贾母这边来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春因嘱咐湘云道：“妹妹回来见了老太太，别像刚才那样冒冒失失的了。”湘云点头笑道：“知道了，我头里是叫他唬的忘了神了。”说着，已到贾母那边。探春因提起黛玉的病来。贾母听了，自是心烦，因说道：“偏是这两个‘玉’儿多病多灾的。林丫头一来二去的大了，他这个身子也要紧。我看那孩子太是个心细。”众人也不敢答言。贾母便向鸳鸯道：“你告诉他们，明儿大夫来瞧了宝玉，就叫他到林姑娘那屋里去。”鸳鸯答应着出来，告诉了婆子们。婆子们自去传话。这里探春湘云就跟着贾母吃了晚饭，然后同回园中去。不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring advised Fragrant-cloud: &amp;quot;Don't be so presumptuous as just now when you see Mother Merchant later.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and laughed: &amp;quot;I know. I was dumb stuck for being bluffed by him.&amp;quot; After saying, they were arrived at Mother King’s room.. The mention of Mascara Jade illness by Seeking-Spring made Mother Merchant disturbed. Mother Merchant said: &amp;quot;The two children named 'jade' were sickly. Since Mascara Jade grows up now her health is also important. I think she is too careful.&amp;quot; The people did not dare to reply. Mother Merchant then said to Mandarin Duck: &amp;quot;you tell them, tomorrow after the doctor came to see Precious Jade, ask him to go to the house of Mascara Jade.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then come out to tell the maids. The maids went to spread the word.Seeking-Spring and Fragrant-cloud had dinner with Mother Merchant, and then went back to the garden. Not to mention any word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Later when we are in front of Grandma, my sister,” said Seeking-Spring to Fragrant-cloud, &amp;quot;be aware not to be so outspoken as you were just now, please.&amp;quot; Fragrant-cloud nodded and produced a forced smile, replying, &amp;quot;Now I see. I was only being overwhelmed by her illness.&amp;quot; They chatted all the way to Grandma Merchant’s quarters. Seeking-Spring’s mention of Mascara Jade’s illness had disturbed the Grandma, who sighed &amp;quot;How come my two “Jades” are always haunted by lingering diseases? For all those years my Mascara Jade has now grown up, yet what else is there left to do with her illness? How I wish she could not be so overcautious!&amp;quot; The crowd remained in silence. Grandma Merchant then said to Mandarin Duck, &amp;quot; After the doctor examined Precious Jade tomorrow, ask him to check Mascara Jade as well.&amp;quot; Mandarin Duck promised and then went out to tell the maids. The maids went out with the mission. After having dinner with Grandma, Seeking-Spring and Fragrant-cloud also went back to the garden. --[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 05:13, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了次日，大夫来了。瞧了宝玉，不过说饮食不调，着了点儿风邪，没大要紧，疏散疏散就好了。这里王夫人凤姐等，一面遣人拿了方子回贾母；一面使人到潇湘馆，告诉说：“大夫就过来。”紫鹃答应了，连忙给黛玉盖好被窝，放下帐子。雪雁赶着收拾房里的东西。一时，贾琏陪着大夫进来了，便说道：“这位老爷是常来的，姑娘们不用回避。”老婆子打起帘子，贾琏让着，进入房中坐下。贾琏道：“紫鹃姐姐，你先把姑娘的病势向王老爷说说。”王大夫道：“且慢说。等我诊了脉，听我说了，看是对不对。若有不合的地方，姑娘们再告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. According to the doctor, a few doses will do for Precious Jade’s slight cold and eating disorders. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the following day a doctor came and had Precious Jade examined. He diagnosed Precious Jade's upset as a slight one, a mild case of indigestion and a chill which sweating would put right. As Lady King and Splendid Phoenix were busying ordering maids to take the prescription and report it to Grandma Merchant, some servant went to the Bamboo Lodge at their command informing the arrival of the doctor. Nightingale nodded her knowledge, tucked Mascara Jade in and unfolded the bed curtain for the lady. Snowgoose, on the other hand, hastened to get the room organized. After some time, the doctor came in, escorted by Romance. &amp;quot;He is the doctor in charge of Sister Forest’s health all this time,&amp;quot; said Romance Merchant, &amp;quot;You girls do not need to retire.&amp;quot; As one of the old maids held the door curtain, Romance showed the doctor the way and went inside with him. Upon entering the room, Romance urged Nightingale to tell Forest’s symptoms to the doctor. &amp;quot;Hold a second, please.&amp;quot; said Doctor Wang, &amp;quot;Why not let me feel the pulse first and listen to my diagnosis? Then you may add on to my conclusion if there’s anything wrong.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 15:30, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃便向帐中扶出黛玉的一只手来，搁在迎手上。紫鹃又把镯子连袖子轻轻的搂起，不叫压住了脉息。那王大夫诊了好一回儿，又换那只手也诊了，便同贾琏出来，到外间屋里坐下，说道：“六脉皆弦，因平日郁结所致。”说着，紫鹃也出来，站在里间门口。那王大夫便向紫鹃道：“这病时常应得头晕，减饮食，多梦；每到五更，必醒个几次；即日间听见不干自己的事，也必要动气，且多疑多惧。不知者疑为性情乖诞，其实因肝阴亏损，心气衰耗，都是这个病在那里作怪。不知是否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale arranged Mascara Jade Forest so that one of her hands was showing through the bed-curtains and resting on the diagnostic arm-rest, and gently slid back her bracelet and sleeve so as not to obstruct the pulse. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale drew one of Mascara Jade’s hands out from the curtain, rested it on a cushion, and gently pulled her sleeve and bracelet up out of the way. Doctor King felt the pulse for some time, then that of the other wrist, after which he and Romance Merchant withdrew to take seats in the outer room. “All six pulses' are tense,” he announced, “due to bottled up emotion.”At this point Nightingale came out too and stood in the doorway, Doctor King turned towards her and said: “This condition should manifest itself in the following ways: dizzy spells, loss of appetite, frequent dreams, and no doubt she wakes several times in the night. She must be hypersensitive, taking offence at remarks which don't even concern her. Some might attribute all these to a peculiarity of temperament, but they would be mistaken. In fact it's all due to this illness which has upset her liver and weakened her heart.&amp;quot;--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 04:57, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃点点头儿，向贾琏道：“说的狠是。”王太医道：“既这样，就是了。”说毕，起身同贾琏往外书房去开方子。小厮们早已预备下一张梅红单帖，王太医吃了茶，因提笔先写道：六脉弦迟，素由积郁。左寸无力，心气已衰。关脉独洪，肝邪偏旺。木气不能疏达，势必上侵脾土，饮食无味；甚至胜所不胜，肺金定受其殃。气不流精，凝而为痰；血随气涌，自然咳吐。理宜疏肝保肺，涵养心脾。虽有补剂，未可骤施。姑拟“黑逍遥”以开其先，后用“归肺固金”以继其后。不揣固陋，俟高明裁服。又将七味药与引子写了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nightingale nodded and said to Romance Merchant, “The gentleman is absolutely right.” “So that’s how it is,” said the doctor. He got up and went with Romance Merchant to the study to write out a prescription. The pages there had already prepared a sheet of pink stationery. After Doctor King had sipped some tea he took a brush and wrote:“The six pulses are tense and slow owing to pent-up grief. The feebleness of the left cun pulse shows debility of the heart. The strength of the guan pulse shows an over-heated liver. When the liver humour cannot disperse, it is bound to invade the spleen, causing loss of appetite and inevitably affecting the lungs too. The humours, failing to turn into vital force, will congeal as phlegm and agitate the blood, so that naturally there will be coughing. The treatment should calm the liver, protect the lungs and strengthen the heart and the spleen. But invigorants must not be rashly administered. I suggest starting off with thorowax boiled with turtleblood, followed with medicine to soothe and strengthen the lungs. This is my humble proposal for your wise consideration.” He then listed seven drugs and an adjuvant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏拿来看时，问道：“血势上冲，柴胡使得么？”王大夫笑道：“二爷但知柴胡是升提之品，为吐衄所忌。岂知用鳖血拌炒，非柴胡不足宣少阳甲胆之气。以鳖血制之，使其不致升提，且能培养肝阴，制遏邪火。所以《内经》说：‘通因通用，塞因塞用。’柴胡用鳖血拌炒，正是‘假周勃以安刘’的法子。”贾琏点头道：“原来是这么着，这就是了。”王夫人又道：“先请服两剂，再加减，或再换方子罢。我还有一点小事，不能久坐，容日再来请安。”说着，贾琏送了出来，说道：“舍弟的药就是那么着了？”王大夫道：“宝二爷倒没什么大病，大约再吃一剂就好了。”说着，上车而去。&lt;br /&gt;
Romance Merchant reading this and asked, “When the blood is agitated, is it safe to use thorowax?”&lt;br /&gt;
Doctor Wang replied with a smile，“I see you know, sir, that thorowax is a stimulant, not to be used in cases of vomiting blood or nose-bleed; but actually, boiled with turtle-blood, this is the only drug which will stimulate the digestive system and release the humour from the gall. Instead of agitating the blood it can strengthen the liver and keep down hot humours. This is why the Yellow Emperor’s Manual of Medicine says, “Use stimulants for a haemor�rhage, occludents for a blockage.”This method is similar to “using Zhou Bo’s strength to stabilize the Liu’s dynasty” —applying turtle-blood to mitigate the stimulating function of the thorowax.”&lt;br /&gt;
Jia Lian nodded. “So that’s how it is. Very well, then.”“Let her take two doses first, after which we can add or cancel cer�tain ingredients or perhaps try a different prescription. I still have a little business to attend to and can not stay longer, sir. I shall come to pay my respects some other day.”As Romance Merchant saw him out he asked, “What about Cousin Precious‘s pre�scription?”“There’s nothing much wrong with Master Precious. I think another dose should set him right.”The doctor mounted his carriage then and left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾琏一面叫人抓药，一面回到房中告诉凤姐黛玉的病原，与大夫用的药，述了一遍。只见周瑞家的走来，回了几件没要紧的事。贾琏听到一半，便说道：“你回二奶奶罢，我还有事呢。”说着，就走了。周瑞家的回完了这件事，又说道：“我方才到林姑娘那边，看他那个病，竟是不好呢。脸上一点血色也没有，摸了摸身上，只剩得一把骨头。问问他，也没有话说，只是淌眼泪。回来紫鹃告诉我说：‘姑娘现在病着，要什么，自己又不肯要，我打算要问二奶奶那里支用一两个月的月钱。如今吃药，虽是公中的，零用也得几个钱。’我答应了他，替他来回奶奶。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian dispatched a servant to purchase the various drugs needed and went in to inform Xi-feng of Dai-yu's diagnosis.when Zhou Rui's wife arrived to report on some matters of no great consequence.After listening for a while, Jia Lian rose to leave. “Carry on, Mrs Zhou, I must be going.”Saying this, she slipped quietly out, not waiting for a reply.With Jia Lian out of the room, and all remaining household business soon disposed of, Zhou Rui's wife was able to come to the real purpose of her visit. “I've just come from Miss Lin's, ma'am. I don't like the look of it at all!There's not a spot of colour left in her cheeks, and to touch her she's nothing but skin and bones.I tried asking her what the matter was, but she wouldn't speak, just sat there crying.Before I left, Nightingale asked if you could advance them a couple of months' allowance. She said that with Miss Lin so ill, and her so proud anyway about not being beholden to a soul for anything, she'd made bold to ask about it herself.The medicine Miss Lin is taking goes on the general account of course, but she said they might be needing some extra money for incidental expenses.I promised to pass on this request to you.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐低了半日头，说道：“竟这么着罢：我送他几两银子使罢。也不用告诉林姑娘。这月钱却是不好支的。一个人开了例，要是都支起来，那如何使得呢？你不记得赵姨娘和三姑娘拌嘴了？也无非为的是月钱。况且近来你也知道，出去的多，进来的少，总绕不过湾儿来。不知道的，还说我打算的不好。更有那一种嚼舌根的，说我搬运到娘家去了。周嫂子，你倒是那里经手的人，这个自然还知道些。”周瑞家的道：“真正委屈死人！这样大门头儿，除了奶奶这样心计儿当家罢了。别说是女人当不来，就是三头六臂的男人，还撑不住呢。还说这些个混账话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for half a day and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Miss Lin. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and the third girl had a falling out? It was only because of the money. Besides, as you know, there are many people going out and few coming in, so I can't get around. Those who don't know say I don't plan well. There are even those who say that I have moved to my mother's house. Sister-in-law Zhou, you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Zhou Rui's family said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like Grandma. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. You're still saying such nonsense.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King lowered her head for a long time and said, &amp;quot;After all, let's do this: I'll send him a few taels of silver to use. There is no need to tell Mascara Jade Forest. It's not easy to pay for this monthly money. If one person makes an example of it, how will it be possible if they all pay it up? Don't you remember that Aunt Zhao and Seeking Spring Merchant had a falling out? It was only because of the monthly money. Besides, as you know, the expenditure is greater than income, so I can't get around. Those who don't know the real situation will say I don't manage to do it well. There are even those who say that I have moved it to my mother's family. Sister-in-law Surrounding, as you are the one who handles the work there, so you naturally know something about this.&amp;quot; Family of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;It's really aggravating! The only person who can be the head of the family is a scheming woman like you. Even a man with three heads and six arms can't hold it together. They're still saying such nonsense.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:49, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又笑了一声，道：“奶奶还没听见呢，外头的人还更糊涂呢。前儿，周瑞回家来，说起外头的人，打谅着咱们府里不知怎么样有钱呢。也有说：‘贾府里的银库几间，金库几间，使的家伙都是金子镶了、玉石嵌了的。’也有说：‘姑娘做了王妃，自然皇上家的东西分的了一半子给娘家。前儿贵妃娘娘省亲回来，我们还亲见他带了几车金银回来，所以家里收拾摆设的水晶宫是的。那日在庙里还愿，花了几万银子，只算得牛身上拔了一根毛罢咧。’有人还说‘他门前的狮子，只怕还是玉石的呢！园子里还有金麒麟，叫人偷了一个去，如今剩下一个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day before yesterday when Auspicious Surrounding came back home, he talked about people outside were looking at how rich our house is. Some people said, ‘There are several silver and gold vaults in Merchant Mansion, all of which are inlaid with gold and jade.’ Others said, ‘Since their daughter has been a concubine, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor's family to her mother’s family. Some days ago, when the imperial concubine returned home in person, and we also saw her come back with a few carts of gold and silver, so the Merchant Mansion was decorated like a Crystal Palace. On that day, she had paid tens of thousands of silver to fulfill her vows in the temple, and it was only considered to have plucked a hair from the ox. ' And some people also said, 'The lions in front of her gate are probably made of jade! There are still golden unicorns in the garden, but one had been stolen, and now there is only another left.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife laughed and said: “You haven't heard it yet, and the people outside are even more confused. The day when Auspicious Surrounding came back home, he told me how people outside are talking about us, trying to guess how rich the family is. Some people said, ‘Merchant Mansions have gotten rooms piled high with sliver and gold. Every piece of furniture in the house is inlaid with gold and studded with precious stones.’ Or sometimes they gossip about Her Grace, ‘Since their daughter has been a imperial noble consort, it’s natural for her to give out half of the things of the emperor’s family to her mother’s family. That time she went on that grand visitation, we saw it with our own eyes-cartloads of gold and silver she brought along with her, making the Merchant Mansion like a fairy Crystal Palace. On that day when the family went to the temple to fulfil their promises, it must have cost them a big fortune which is nothing to them at all. Those lions outside the main gate are probably made of jade! There used to be two golden unicorns in the garden, but one had been stolen. And now there is only one left.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:23, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家里的奶奶姑娘不用说，就是屋里使唤的姑娘们，也是一点儿不动，喝酒下棋，弹琴画画，横竖有伏侍的人呢，单管穿罗罩纱；吃的带的，都是人家不认得的。那些哥儿姐儿们，更不用说了，要天上的月亮，也有人去拿下来给他顽。’还有歌儿呢，说是：‘宁国府，荣国府，金银财宝如粪土。吃不穷，穿不穷，算来……’”说到这里，猛然咽住。原来那时歌儿说道是“算来总是一场空”，这周瑞家的说溜了嘴，说到这里，忽然想起这话不好，因咽住了。凤姐儿听了，已明白必是句不好的话了，也不便追问。因说道：“那都没要紧，只是这‘金麒麟’的话从何而来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘You’d expect the ladies to be grand of course. Even the maids are quite genteel and ladylike as the ladies themselves. They never do the housework and other serving things and just lounge around drinking wine, playing music or chess or do some paintings sometimes. There is never any shortage of others to do the housework. All they need care about is which silk gown to wear into next. And people do not know what they eat and what they wear. And the young boys and ladies are so pampered. If they want the moon in the sky, someone would be off to fetch it down for them to play with.’ There is even a song about us: ‘Ningguo Mansion Built at Imperial Command, Rong Mansion Built at Imperial Command, treat their cash, like piles of dung; it seems so rich, but please be aware! If you look too...’” Auspicious Surrounding’s wife suddenly stopped. The last two lines of the song were in fact: “If you look too close, the cupboard’s bare.” She had been aware that this song was not good so she suddenly stopped. Lady Splendid Phoenix could tell that the song carried a sting in its tail so she didn’t ask her in detail. She said: “It doesn’t matter. But what is the origin of the story of the king unicorn?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Not to say the mistresses of the house, even the maids have nothing to do except drink, play chess, strum the lyre or paint — they have attendants to wait on them anyway. The silks and gauzes they wear, all their food and ornaments too, are things that com�mon folk never even heard of. As for the young masters and mistresses, of course it goes without saying that if they want the moon from the sky someone will pluck it down for them to play with!” “Then, madam, there’s a song:The House of Ning, the House of Rong, Treat silver and gold as clay; No end to their victuals and clothing, but at last she broke off here because the final line ran: But at last all will vanish away. Family of Auspicious Surrounding had been rattling on, only pulling up short when she suddenly remembered how ominous this sounded. And Splendid Phoenix, guessing this, did not press her to finish. “Well, never mind that,” she said. “But where did they get that story about the gold unicorn?”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:02, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的笑道：“就是那庙里的老道士送给宝二爷的小金麒麟儿。后来丢了几天，亏了史姑娘捡着，还了他，外头就造出这个谣言来了。奶奶说这些人可笑不可笑？”凤姐道：“这些话倒不是可笑，倒是可怕的！咱们一日难似一日，外面还是这么讲究。俗语儿说的，‘人怕出名猪怕壮’，况且又是个虚名儿。终久还不知怎么样呢。”周瑞家的道：“奶奶虑的也是。只是满城里茶坊酒铺儿以及各胡同儿，都是这样说，并且不是一年了。那里握的住众人的嘴？”凤姐点点头儿。因叫平儿称了几两银子，递给周瑞家的道：“你先拿去交给紫鹃，只说我给他添补买东西的。&lt;br /&gt;
“That was the small gold unicorn presented to Precious Jade Merchant by the old Taoist priest of that temple.” Family of Auspicious Surrounding smiled. “Later it was lost for a few days, but Miss History found it and returned it to him. Then they made up this story outside. Ridiculous, isn’t it, madam?” “Not ridiculous, actually, but rather alarming! Things are getting harder for us every day, and yet we still keep up such an outward show. ‘Bad for a man to be famed, bad for a pig to grow fat, ‘ the proverb says. Especially as with us this is empty fame. Goodness knows what the end will be.” “You have reason to worry, madam. Still, for years now that has been the talk of the town — in teashops, taverns and every least little alley. And how can you stop people talking?” Splendid Phoenix nodded, then asked Patience to weigh out a few ounces of silver for Family of Auspicious Surrounding. “Take this to Nightingale,” she instructed her. “Just tell her I’m giving her this for sundries.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若要官中的，只管要去，别提这月钱的话，他也是个伶透人，自然明白我的话。我得了空儿，就去瞧姑娘去。”周瑞家的接了银子，答应着自去。不提。且说贾琏走到外面，只见一个小厮迎上来，回道：“大老爷叫二爷说话呢。”贾琏急忙过来，见了贾赦。贾赦道：“方才风闻宫里头传了一个太医院御医、两个吏目去看病，想来不是宫女儿下人了。这几天，娘娘宫里有什么信儿没有？”贾琏道：“没有。”贾赦道：“你去问问二老爷和你珍大哥；不然，还该叫人去到太医院里打听打听才是。”贾琏答应了，一面吩咐人往太医院去，一面连忙去见贾政贾珍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by themselves. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First master asks you to talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royao child to be born. Are there any news from the imperial concubine these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If she ask for the money from the family, just go. Don't mention this month's money. She is also clever, and naturally she would understand my words. When I have some spare time, I will go and see her.&amp;quot; Family Servants of Auspicious Surrounding took the silver and promised to go by herself. And when Romance Merchant walked outside, he saw a servant coming up and replied, &amp;quot;The First Master invites you to have a talk.&amp;quot; Romance Merchant hurried over and saw Pardon Merchant. Pardon Merchant said, &amp;quot;I just heard from the royal palace that there was a royal doctor from the Royal Hospital and two officials in the palace who went to make a diagnosis, and I think there might be a royal child to be born. Are there any news from the imperial concubines these days?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;No.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;You should ask the Second Master and your Elder Brother Treasure; otherwise, you should ask someone to go to the Royal Hospital to inquire about it.&amp;quot; Romance Merchant agreed. After ordering people to go to the Royal Hospital, he rushed to see Master Merchant and Treasure Merchant.--[[User:Zhao Yuxiang|Zhao Yuxiang]] ([[User talk:Zhao Yuxiang|talk]]) 12:15, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政听了这话，因问道：“是那里来的风声？”贾琏道：“是大老爷才说的。”贾政道：“你索性和你珍大哥到里头打听打听。”贾琏道：“我已经打发人往太医院打听去了。”一面说着，一面退出来去找贾珍。只见贾珍迎面来了，贾琏忙告诉贾珍。贾珍道：“我正为也听见这话，来回大老爷二老爷去的。”于是两个人同着来见贾政。贾政道：“如系元妃，少不得终有信的。”说着，贾赦也过来了。到了晌午，打听的人尚未回来，门上人进来回说：“有两个内相在外，要见二位老爷呢。”贾赦道：“请进来。”门上的人领了老公进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant heard this and asked, &amp;quot;Who did you hear this news from?&amp;quot; Romance Merchant said, &amp;quot;It is what the elder uncle said.&amp;quot; Master Merchant said, &amp;quot;You'd better go ask around with your brother Treasure Merchant.&amp;quot; Romance Merchant answered, &amp;quot;I have already ordered someone to the imperial hospital ask around.&amp;quot; He said as he walked out to find Treasure Merchant. Then he saw Treasure Merchant coming along and told him this matter hurriedly. Treasure Merchant said, &amp;quot;I am coming to find older uncle and second uncle with this.&amp;quot; Therefore they went to see Master Merchant together. Master Merchant said, &amp;quot;If this matter has something to do with Princess Merchant, we are supposed to be informed.&amp;quot; And Pardon Merchant came as they were talking. They waited until noon but the people to ask around in the imperial hospital didn't come back. The servant came in and said, &amp;quot;There come two imperial courtiers. They want to see two masters.&amp;quot; Pardon Merchant said, &amp;quot;Guide them in politely.&amp;quot; Then the servant guided the two courtiers in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政迎至二门外，先请了娘娘的安，一面同着进来，走至厅上，让了坐。老公道：“前日这里贵妃娘娘有些欠安，昨日奉过旨意，宣召亲丁四人，进里头探问。许各带丫头一人，余皆不用。亲丁男人，只许在宫门外递个职名请安，听信，不得擅入。准于明日辰巳时进去，申酉时出来。”贾政贾赦等站着听了旨意，复又坐下，让老公吃茶毕，老公辞了出去。贾赦贾政送出大门，回来先禀贾母。贾母道：“亲丁四人，自然是我和你们两位太太了。那一个人呢？”众人也不敢答言，贾母想了一想，道：“必得是凤姐儿，他诸事有照应。你们爷儿们各自商量去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政答应了出来，因派了贾琏贾蓉看家外，凡“文”字辈至“草”字辈一应都去。遂吩咐家人预备四乘绿轿，十余辆大车，明儿黎明伺候。家人答应去了。贾赦贾政又进去回明老太太：“辰巳时进去，申酉时出来。今日早些歇歇，明日好早些起来，收拾进宫。贾母道：“我知道，你们去罢。”赦政等退出。这里邢夫人王夫人、凤姐儿也都说了一会子元妃的病，又说了些闲话，才各自散了。次日黎明，各间屋子丫头们将灯火俱已点齐，太太们各梳洗毕，爷们亦各整顿好了；一到卯初，林之孝合赖大进来，至二门口回道：“轿车俱已齐备，在门外伺候着呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，贾赦邢夫人也过来了。大家用了早饭。凤姐先扶老太太出来，众人围随，各带使女一人，缓缓前行。又命李贵等二人先骑马去外宫门接应，自己家眷随后。“文”字辈至“草”字辈各自登车骑马，跟着众家人，一齐去了。贾琏贾蓉在家中看家。且说贾家的车辆轿马，俱在外西垣门口歇下等着，一回儿，有两个内监出来，说道：“贾府省亲的太太奶奶们，着令入宫探问；爷们，俱着令内宫门外请安，不得入见。”门上人叫：“快进去。”贾府中四乘轿子跟着小内监前行，贾家爷们在轿后步行跟着，令众家人在外等候。走近宫门口，只见几个老公在门上坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见他们来了，便站起来说道：“贾府爷们至此。”贾赦贾政便捱次立定。轿子抬至宫门口，便都出了轿，早有几个小内监引路，贾母等各有丫头扶着步行。走至元妃寝宫，只见奎壁辉煌，琉璃照耀。又有两个小宫女儿传谕道：“只用请安，一概仪注都免。”贾母等谢了恩，来至床前，请安毕，元妃都赐了坐。贾母等又告了坐。元妃便向贾母道：“近日身上可好？”贾母扶着小丫头，颤颤巍巍站起来，答应道：“托娘娘洪福，起居尚健。”元妃又向邢夫人王夫人问了好。邢王二夫人站着回了话。元妃又问凤姐：“家中过的日子若何？”&lt;br /&gt;
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No further, gentlemen!&amp;quot; they ordered.&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them:&lt;br /&gt;
&amp;quot;You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How has your health been recently?&amp;quot;she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. &amp;quot;By grace of Your Highness, my health is still good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix was asked,&amp;quot;How are you managing at home?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they approached the inner gate, some old eunuchs sitting there rose to their feet.&lt;br /&gt;
&amp;quot;No further, gentlemen!&amp;quot; they ordered.&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant, Master Merchant and the rest ranged themselves at attention in order of seniority while the ladies alighted from their chairs which had also stopped at the gate and, each supported by her maid, were led in by the young eunuchs. Soon they came to the bed-chamber of Imperial Consort First Spring Merchant, its walls dazzling with gleaming glazed tiles. Two young maids-of-honour told them:&lt;br /&gt;
&amp;quot;You need only pay your respects. Other formalities can be dispensed with.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Lady Dowager's party, having thanked the Imperial Consort, went over to the bed and paid their respects. The Imperial Consort told them to sit down, which they did with murmured thanks.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How has your health been recently?&amp;quot;she asked her grandmother. The old lady stood up, leaning on her maid's arm. &amp;quot;By grace of Your Highness, my health is still good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Lady Phoenix and Lady Wang were questioned next,and they rose to answer too.&lt;br /&gt;
Then Sister Phoenix was asked,&amp;quot;How are you managing at home?&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 12:10, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐站起来回奏道：“尚可支持。”元妃道：“这几年来，难为你操心！”凤姐正要站起来回奏，只见一个宫女传进许多职名，请娘娘龙目。元妃看时，就是贾赦贾政等若干人。那元妃看了职名，眼圈儿一红，止不住流下泪来。宫女儿递过绢子，元妃一面拭泪，一面传谕道：“今日稍安，令他们外面暂歇。”贾母等站起来，又谢了恩。元妃含泪道：“父女弟兄，反不如小家子得以常常亲近！”贾母等都忍着泪道：“娘娘不用悲伤，家中已托着娘娘的福多了。”元妃又问：“宝玉近来若何？”贾母道：“近来颇肯念书。因他父亲逼得严紧，如今文字也都做上来了。”&lt;br /&gt;
Rising she replied, &amp;quot;We are managing all right.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's not been easy for you all these years working so hard.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm a little better today,&amp;quot; she said wiping her eyes.&amp;quot;Tell them torest outside.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness.&lt;br /&gt;
With tears in her eyes she told them, &amp;quot;We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.”&lt;br /&gt;
Suppressing their own grief they answered, &amp;quot;Don't grieve, Your High-ness. Our family has benefited so much from your grace!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is Precious Jade these days?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Working much harder at his books,&amp;quot; said the old lady. &amp;quot;Because his father makes strict demands on him, he can write essays now.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rising she replied, &amp;quot;We are managing all right.&amp;quot; &amp;quot;It's not been easy for you all these years working so hard.&amp;quot; Before Aroma could answer, a maid-of-honour brought in a list for Her Highness to inspect. When she saw on it the names of Pardon Merchant, Master Merchant and others, her heart ached and she could not hold back her tears. The maid passed her a handkerchief. &amp;quot;I'm a little better today,&amp;quot;she said wiping her eyes. &amp;quot;Tell them torest outside.&amp;quot; Her relatives rose to their feet again to give thanks for her gracious-ness. With tears in her eyes she told them, &amp;quot;We are less fortunate than humble folk whose daughters can keep close to their fathers and brothers.&amp;quot; Suppressing their own grief they answered,&amp;quot;Don't grieve, Your Highness. Our family has benefited so much from your grace!&amp;quot; &amp;quot;How is Precious Jade these days?&amp;quot; &amp;quot;Working much harder at his books,&amp;quot;said the old lady. &amp;quot;Because his father makes strict demands on him, he can write essays now.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 12:26, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元妃道：“这样才好。”遂命外宫赐宴。便有两个宫女儿，四个小太监，引了到一座宫里。已摆得齐整，各按坐次坐了。不必细述。一时吃完了饭，贾母带着他婆媳三人，谢过宴。又耽搁了一回，看看已近酉初，不敢羁留，俱各辞了出来。元妃命宫女儿引道，送至内宫门，门外仍是四个小太监送出。贾母等依旧坐着轿子出来，贾赦接着，大伙儿一齐回去。到家，又要安排明后日进宫，仍令照应齐集。不提。且说薛家夏金桂赶了薛蟠出去，日间拌嘴，没有对头，秋菱又住在宝钗那边去了，只剩得宝蟾一人同住。既给与薛蟠作妾，宝蟾的意气又不比从前了；&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's good.&amp;quot; She ordered a feast to be served to them outsideThen two maids-of honour and four young eunuchs led them to another palace where the feast was already laid and they sat down in due order. But we need not dwell on this. After dining,the old lady led the three others back to thank the Imperial Consort for the feast,and they kept her company until nearly five when,not daring to stay any longer,they took their leave. The Imperial Consort ordered her maids-of-honour to show them to the inner gate outside which the same four young eunuchs escorted them. When the ladies had seated themselves once more in their chairs Pardon Merchant and the other gentlemen followed them home, where similar arrangements were made for visiting the Palace on the two following days. No more of this. Let us turn back now to Goldish Osmanthus in the Marshgrass family. After driving Dragon Marshgrass away she had no one to squabble with as Qiuling had gone to stay with Precious Hairpin,leaving only with her. And Precious Toad since be coming Dragon Marshgrass's concubine showed more spirit than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂看去，更是一个对头，自己也后悔不来。一日，吃了几杯闷酒。躺在炕上，便要借那宝蟾做个醒酒汤儿，因问着宝蟾道：“大爷前日出门，到底是到那里去，你自然是知道的了？”宝蟾道：“我那里知道？他在奶奶跟前还不说，谁知道他那些事！”金桂冷笑道：“如今还有什么‘奶奶’‘太太’的？都是你们的世界了。别人是惹不得的，有人护庇着，我也不敢去虎头上捉虱子；你还是我的丫头，问你一句话，你就和我摔脸子，说塞话。你既这么有势力，为什么不把我勒死了，你和秋菱，不拘谁做了奶奶，那不清净了么！偏我又不死，碍着你们的道儿”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾听了这话，那里受得住？便眼睛直直的瞅着金桂道：“奶奶这些闲话只好说给别人听去！我并没和奶奶说什么。奶奶不敢惹人家，何苦来拿着我们小软儿出气呢？正经的，奶奶又装听不见，‘没事人一大堆’了。”说着，便哭天哭地起来。金桂越发性起，便爬下炕来，要打宝蟾。宝蟾也是夏家的风气，半点儿不让。金桂将桌椅杯盏尽行打翻，那宝蟾只管喊冤叫屈，那里理会他半点儿。岂知薛姨妈在宝钗房中，听见如此吵嚷，叫香菱：“你去瞧瞧，且劝劝他。”宝钗道：“使不得，妈妈别叫他去。他去了，岂能劝他？那更是火上浇了油了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“既这么样，我自己过去。”宝钗道：“依我说，妈妈也不用去，由着他们闹去罢。这也是没法儿的事了。”薛姨妈道：“这那里还了得！”说着，自己扶了丫头，往金桂这边来。宝钗只得也跟着过去，又嘱咐香菱道：“你在这里罢。”母女同至金桂房门口，听见里头正还嚷哭不止。薛姨妈道：“你们是怎么着，又这样家翻宅乱起来？这还像个人家儿吗？矮墙浅屋的，难道都不怕亲戚们听见笑话了么？”金桂屋里接声道：“我倒怕人笑话呢！只是这里‘扫帚颠倒竖’，也没有主子，也没有奴才，也没有妻，没有妾，是个混帐世界了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们夏家门子里没见过这样规矩，实在受不得你们家这样委屈了！”宝钗道：“大嫂子，妈妈因听见闹得慌才过来的，就是问的急了些，没有分清‘奶奶’‘宝蟾’两字，也没有什么。如今且先把事情说开，大家和和气气的过日子，也省的妈妈天天为咱们操心那。”薛姨妈道：“是啊，先把事情说开了，你再问我的不是，还不迟呢。”金桂道：“好姑娘，好姑娘！你是个大贤大德的。你日后必定有个好人家，好女婿，决不像我这样守活寡，举眼无亲，叫人家骑上头来欺负的。我是个没心眼儿的人，只求姑娘，我说话，别往死里挑捡，我从小儿到如今，没有爹娘教导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was brought up differently, I can tell you! In my home people knew their place. I've had as much from you family as I can take!” “Sister-in-law,” pleaded Bao-chai, “Mother only came because she heard the two of you fighting. If she seemed to be blaming you, and didn't distinguish between you and Moonbeam, it's only because she was upset. I'm sure she didn't mean anything by it. Wouldn't it be better to explain whatever it is that's troubling you, and all of us try to get along peaceably together? Poor Mother, we're worrying her to death.” “Yes,” added Aunt Xue, “before you start accusing me, kindly explain what the trouble is.” “You're such a saint, aren't you!” said Jin-gui, addressing herself to Bao-chai. “I'm sure a fine lady like you will marry a gentleman and live in a nice home - not like me, stranded here, trampled under foot, taken advantage of by all and sundry! I might as well be a widow! #2 What a fool I am! Don't judge me too harshly. My parents never taught me properly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We haven't seen such rules in the Xia family. We really can't stand your family's injustice! &amp;quot; Baochai said, &amp;quot;sister-in-law, my mother came here because she was in a panic. She was a little anxious. She didn't distinguish the words' grandma 'and' baochan ', and there's nothing. Now let's talk about it first. Let's live in harmony and save my mother from worrying about us every day.&amp;quot; Aunt Xue said, &amp;quot;yes, let's talk about it first. It's not too late for you to ask me again.&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;good girl, good girl! You are a virtuous man. You must have a good family and a good son-in-law in the future. You are not like me. You raise your eyes and have no relatives and ask others to ride on your head to bully. I am a heartless person. Just ask the girl, I talk and don't pick it up in death. I haven't been taught by my parents since I was a child.&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 07:48, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者，我们屋里老婆、汉子、大女人、小女人的事，姑娘也管不得！”宝钗听了这话，又是羞，又是气；见他母亲这样光景，又是疼不过。因忍了气，说道：“大嫂子，我劝你少说句儿罢。谁挑捡你？又是谁欺负你？不要说是嫂子，就是秋菱，我也从来没有加他一点声气儿的。”金桂听了这几句话，更加拍着炕沿大哭起来说：“我那里比得秋菱？连他脚底下的泥我还跟不上呢！他是来久了的，知道姑娘的心事，又会献勤儿。我是新来的，又不会献勤儿，如何拿我比他？何苦来，天下有几个都是贵妃的命？行点好儿罢。别修的像我嫁个糊涂行子，守活寡，那就是活活儿的现了眼了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, girls can't manage the affairs of wives, men, big women and little women in our house! &amp;quot; Baochai was ashamed and angry when she heard this; It hurts to see his mother like this. Because he was angry, he said, &amp;quot;sister-in-law, I advise you to say less. Who picked you up? Who bullied you? Don't say it's sister-in-law, even Qiuling. I've never raised his voice.&amp;quot; After hearing these words, He patted the edge of the Kang and cried and said, &amp;quot;where can I compare Qiuling? I can't even keep up with the mud under his feet! He has been here for a long time. He knows the girl's mind and can offer diligence. I'm new here and can't offer diligence. How can I compare him with me? Why bother? How many of the world are the lives of the imperial concubines? Do something good. Don't fix it like I marry a fool and live alone, that's the way of living!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听到这里，万分气不过，便站起身来道：“不是我护着自己的女孩儿，他句句劝你，你却句句怄他。你有什么过不去，不要寻他，勒死我倒也是希松的。”宝钗忙劝道：“妈妈，你老人家不用动气。咱们既来劝他，自己生气，倒多了层气。不如且出去，等嫂子歇歇儿再说。”因吩咐宝蟾道：“你可别再多嘴了。”跟了薛姨妈，出得房来。走过院子里，只见贾母身边的丫头同着秋菱迎面走来。薛姨妈道：“你从那里来，老太太身上可安？”那丫头道：“老太太身上好，叫来请姨太太安，还谢谢前儿的荔枝，还给琴姑娘道喜。”宝钗道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫头道：“来了好一会子了。”薛姨妈料他知道，红着脸说道：“这如今，我们家里闹得也不像个过日子的人家了，叫你们那边听见笑话。”丫头道：“姨太太说那里的话，谁家没个‘碟大碗小，磕着碰着’的呢。那是姨太太多心罢咧。”说着，跟了回到薛姨妈房中，略坐了一回，就去了。宝钗正嘱咐香菱些话，只听薛姨妈忽然叫道：“左肋疼痛的狠。”说着，便向炕上躺下。唬得宝钗香菱二人手足无措。却说薛姨妈一时因被金桂这场气怄得肝气上逆，左肋作痛。宝钗明知是这个原故，也等不及医生来看，先叫人去买了几钱钩藤来，浓浓的煎了一碗，给他母亲吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又和秋菱给薛姨妈捶腿揉胸。停了一会儿，略觉安顿。这薛姨妈只是又悲又气，气的是金桂撒泼，悲的是宝钗有涵养，倒觉可怜。宝钗又劝了一回，不知不觉的睡了一觉，肝气也渐渐平复了。宝钗便说道：“妈妈，你这种闲气不要放在心上才好。过几天走的动了，乐得往那边老太太姨妈处去说说话儿，散散闷也好。家里横竖有我和秋菱照看着，谅他也不敢怎么样。”薛姨妈点点头道：“过两日看罢了。”且说元妃疾愈之后，家中俱各喜欢。过了几日，有几个老公走来，带着东西银两，宣贵妃娘娘之命，因家中省问勤劳，俱有赏赐。把物件银两一一交代清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦贾政等禀明了贾母，一齐谢恩毕，太监吃了茶去了。大家回到贾母房中，说笑了一回，外面老婆子传进来说：“小厮们来回道：‘那边有人请大老爷说要紧的话呢。’”贾母便向贾赦道：“你去罢。”贾赦答应着，退出来自去了。这里贾母忽然想起，合贾政笑道：“娘娘心里却甚实惦记着宝玉，前儿还特特的问他来着呢。”贾政陪笑道：“只是宝玉不大肯念书，辜负了娘娘的美意。”贾母道：“我倒给他上了个好儿，说他近日文章都做上来了。”贾政笑道：“那里能像老太太的话呢。”贾母道：“你们时常叫他出去作诗作文，难道他都没作上来么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pardon Merchant, Master Merchant and the other menfolk went in to report to Grandma Merchant, and then all returned to express their thanks for the largesse. When the eunuchs had drunk their tea and gone, there was a family gathering in Grandmother Merchant’s apartment. After a few minutes, while they were still chatting, an old serving-woman came in with a message: “The pages have reported that there’s a visitor at the other side on important business for Sir She, milady.” With Grandma Merchant’s permission, Pardon Merchant left to see to his own affairs. When he had gone, she suddenly thought of something and her face lit up with a smile. “It’s so touching,” she said, turning to Master Merchant, “the way Her Grace remembers Bao-yu! The other day she made a point of asking about him.” “Her solicitude,” replied Master Merchant with a sarcastic smile, “is as generous as it is undeserved. Increasing idleness is the only fruit that young tree will ever bear.” “But I gave him a glowing report!’ protested Grandma Merchant. “I said how well he was doing at his compositions.” “I only wish it were the truth,” said Master Merchant with a crushing smile. “But you and your friends are always asking him to write verses and things for you - I’m sure he’s making progress, whatever you say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小孩子家，慢慢的教导他。可是人家说的：‘胖子也不是一口儿吃的’。”贾政听了这话，忙陪笑道：“老太太说的是。”贾母又道：“提起宝玉，我还有一件事和你商量：如今他也大了，你们也该留神，看一个好孩子，给他定下。这也是他终身的大事。也别论远近亲戚，什么穷啊富的，只要深知那姑娘的脾性儿好模样儿周正的就好。”贾政道：“老太太吩咐的狠是。但只一件，姑娘也要好，第一要他自己学好才好；不然，不稂不莠的，反倒耽误了人家的女孩儿，岂不可惜。”贾母听了这话，心里却有些不喜欢，便说道：“论起来，现放着你们作父母的，那里用我去张心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He’s only a child, you have to teach him slowly. As the saying goes,‘No one grows fat on just one mouthful.'&amp;quot; &amp;quot;Quite right, madam,&amp;quot; Master Merchant agreed at once with a smile.&amp;quot;Talking of Precious Jade,&amp;quot; Grandma Merchant went on, &amp;quot;I want to consult you on something. Now that he's growing up, you should look out for some nice girl for him. After all, marriage is for life it's very important. Whether she's a distant relative or a close one, wealthy or poor, is immaterial. Provided we know for sure that she has a good temper and is nice-looking, that will do well enough.&amp;quot; &amp;quot;That's very true, madam, but I’d just like to add this: Before we find a good girl for him he must learn better ways himself. Otherwise, if he turned out a ne’er-do-well and spoilt some girl's life, that would be deplorable.&amp;quot; This answer vexed the old lady. &amp;quot;Of course,&amp;quot; she said, &amp;quot;with his father and mother at hand, why should I worry my head over this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但只我想宝玉这孩子，从小儿跟着我，未免多疼他一点儿，耽误了他成人的正事，也是有的；只是我看他那生来的模样儿，也还端正，心性儿也还实在，未必一定是那种没出息的、必至遭踏了人家的女孩儿。也不知是我偏心，我看着横竖比环儿略好些。不知你们看着怎么样。”几句话，说得贾政心中甚实不安，连忙陪笑道：“老太太看的人也多了，既说他好，有造化的，想来是不错的。只是儿子望他成人性儿太急了一点，或者竟和古人的话相反，倒是‘莫知其子之美’了。”一句话把贾母也怄笑了，众人也都陪着笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose, as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to me quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I suppose as Precious Jade Merchant’s been with me since he was small, I may have spoilt him a bit and held up his progress. Still, he seems to be quite handsome and, what’s more, he has a good heart. How can you be so sure he’s a good-for-nothing, bound to spoil some girl’s life? Or am I prejudiced? I think he’s better anyway than Huan. What’s your opinion?” Disconcerted by this, Master Merchant answered with a smile, “You have so much experience of people, madam, if you approve of him and think him promising, you can’t be wrong. I was just a little too anxious for him to grow up quickly. This may be the reverse of that old saying, ‘No man recognizes his son’s good qualities.’” The old lady laughed at this and the others joined in.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:20, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因说道：“你这会子也有了几岁年纪，又居着官，自然越历练越老成。”说到这里，回头瞅着邢夫人合王夫人，笑道：“想他那年轻的时侯，那一种古怪脾气，比宝玉还加一倍呢。直等娶了媳妇，才略略的懂了些人事儿。如今只抱怨宝玉。这会子，我看宝玉比他还略体些人情儿呢！”说的邢夫人王夫人都笑了，因说道：“老太太又说起逗笑儿的话儿来了。”说着，小丫头子们进来告诉鸳鸯：“请示老太太，晚饭伺侯下了。”贾母便问：“你们又咕咕唧唧的说什么？”鸳鸯笑着回明了。贾母道：“那么着，你们也都吃饭去罢，单留凤姐儿和珍哥媳妇跟着我吃罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now that you’re getting on in years and have an official post you’re naturally growing more diplomatic,” she chuckled. She turned to tell Lady Xing and Lady Wang, “When I think of him as a boy, with his cranky ways, he was twice as bad as Baoyu! It was only after his marriage that he began to learn a little sense. Now he’s for ever complaining about his son, but to my mind Baoyu shows a bit more understanding than he does!”Both her daughters-in-law laughed, “You will have your little joke, madam!”Some young maids came in then to ask Yuanyang to announce that dinner was ready.“What are you whispering about over there?” the old lady asked. When told by Yuanyang she said, “In that case the rest of you had better all go and have dinner, leaving just Xifeng and Zhen’s wife to eat with me.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政及邢王二夫人都答应着，伺侯摆上饭来，贾母又催了一遍，才都退出各散。却说邢夫人自去了。贾政同王夫人进入房中。贾政因提起贾母方才的话来，说道：“老太太这样疼宝玉。毕竟要他有些实学，日后可以混得功名才好：不枉老太太疼他一场，也不至糟踏了人家的女儿。”王夫人道：“老爷这话自然是该当的。”贾政因着个屋里的丫头传出去告诉李贵：“宝玉放学回来，索性吃饭后再叫他过来，说我还要问他话呢。”李贵答应了“是”。至宝玉放了学，刚要过来请安，只见李贵道：“二爷先不用过去。老爷吩咐了，今日叫二爷吃了饭再过去呢。听见还有话问二爷呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这话，又是一个闷雷，只得见过贾母，便回园吃饭。三口两口吃完，忙漱了口，便往贾政这边来。贾政此时在内书房坐着，宝玉进来请了安，一旁侍立。贾政问道：“这几日我心上有事，也忘了问你。那一日，你说你师父叫你讲一个月的书，就要给你开笔。如今算来，将两个月了，你到底开了笔了没有？”宝玉道：“才做过三次，师父说：‘且不必回老爷知道；等好些，再回老爷知道罢。’因此，这两天总没敢回。”贾政道：“是什么题目？”宝玉道：“一个是‘吾十有五而志于学’，一个是‘人不知而不愠’，一个是‘则归墨’三字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“都有稿儿么？”宝玉道：“都是作了抄出来，师父又改的。”贾政道：“你带了家来了，还是在学房里呢？”宝玉道：“在学房里呢。”贾政道：“叫人取了来我瞧。”宝玉连忙叫人传话与焙茗，叫他往学房中去，“我书桌子抽屉里有一本薄薄儿竹纸本子，上面写着‘窗课’两字的就是，快拿来。” 一回儿，焙茗拿了来，递给宝玉，宝玉呈与贾政。贾政翻开看时，见头一篇写着题目是“吾十有五而志于学”。他原本破的是“圣人有志于学，幼而已然矣”。代儒却将“幼”字抹去，明用“十五”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade Merchant  said: &amp;quot;It's all written and copied, and Master has changed it.&amp;quot; Master Merchan: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchan : &amp;quot;Are there any manuscripts?&amp;quot; Precious Jade said: &amp;quot;It's all written and copied, and the Master has rewrote it.&amp;quot; Master Merchant: &amp;quot;Did you bring it home, or was it in the classroom?&amp;quot;  Precious Jade Merchant said: &amp;quot;It is In the classroom.&amp;quot; Master Merchan said, &amp;quot;Someone show it to me.&amp;quot; Precious Jade Merchant hurriedly called someone to pass the message to the roasted tea , and told him to go to the classroom, &amp;quot;There is a thin bamboo paper book in the drawer of my desk, with the writing  'window lesson' on it.  bring it quickly.&amp;quot; Soon, the roasted tea was brought and handed to Precious Jade Merchant, who presented it to Master Merchan. When Master Merchan opened it, he saw that the title of the first article was &amp;quot;I am determined to learn at the age of fifteen&amp;quot;. The original sentence was &amp;quot;A saint has been inspired to learn since childhood&amp;quot; Confucianism erased the word &amp;quot;young&amp;quot; and used &amp;quot;fifteen&amp;quot;.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 09:09, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“你原本‘幼’字便扣不清题目了，幼字是从小起，至十六以前都是‘幼’。这章书是圣人自言学问工夫与年俱进的话，所以十五，三十，四十，五十，六十，七十，俱要明点出来，才见得到了几时有这么个光景，到了几时又有那么个光景。师父把你幼字改了十五，便明白了好些。”看到承题，那抹去的原本云：“夫不志于学，人之常也。”贾政摇头道：“不但是孩子气，可见你本性不是个学者的志气。”又看后句“圣人十五而志之，不亦难乎？”说道：“这更不成话了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook his head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
He read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant commented, “Your use of ‘child’ doesn’t make the meaning clear, because childhood lasts until the age of sixteen. In this passage the sage explained how his learning and understanding improved with the years; that is why he specified clearly his attainments at fifteen, thirty, forty, fifty, sixty and seventy, to show different stages of development. By changing your ‘child’ to ‘at fifteen’ your teacher made it much clearer.”&lt;br /&gt;
Going on to read the exegesis he saw that the original, which had been crossed out, started, “Now it is common for people not to be bent on study.” He shook head.&lt;br /&gt;
“Not only is this childish, it shows you have no desire to become a scholar.”&lt;br /&gt;
Then he read on, “For the sage to set his mind on it at fifteen was surely very rare.&lt;br /&gt;
“This is even greater nonsense!” he exclaimed.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 11:54, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后看代儒的改本云：“夫人孰不学？而志于学者卒鲜。此圣人所为自信于十五时欤。”便问“改的懂得么？”宝玉答应道：“懂得。”又看第二艺，题目是“人不知而不愠”。便先看代儒的改本云：“不以不知而愠者，终无改其说乐矣。”方觑着眼看那抹去的底本，说道：“你是什么？——‘能无愠人之心，纯乎学者也。’上一句似单做了‘而不愠’三个字的题目，下一句又犯了下文君子的分界；必如改笔，才合题位呢。且下句找清上文，方是书理。须要细心领略。”宝玉答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is this? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he read Confucianism Jia’s correction, “Who is there who does not study? But few set their minds on it. This was why the sage had faith in himself when he was fifteen.”“Do you understand his corrections?” he asked. “Yes, sir.”His father then turned to the second essay on “When people do not know him he bears no resentment.” First he read the Confucianism Jia’s correction: “One who does not grieve because other people do not recognize his merits will remain well content.” Then strained his eyes to read what had been crossed out.“What is yours? ‘When one is not annoyed with people, he is truly a scholar. ‘ First you tackle only the idea of ‘no resentment’. Then you confuse the definition of a gentleman. Of course that had to be changed to fit the subject. Besides, to be logical, the second part should refer to what precedes it. You need to think things over more carefully.” “Yes, sir.”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 13:34, 2 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又往下看：“夫不知，未有不愠者也；而竟不然。是非由说而乐者，曷克臻此。”原本末句“非纯学者乎。”贾政道：“这也与破题同病的。这改的也罢了，不过清楚，还说得去。”第三艺是“则归墨”。贾政看了题目，自己扬着头想了一想，因问宝玉道：“你的书讲到这里了么？”宝玉道：“师父说，《孟子》好懂些，所以倒先讲《孟子》，大前日才讲完了。如今讲上《论语》呢。”贾政因看这个破承，倒没大改。破题云：“言于舍杨之外，若别无所归者焉。”贾政道：“第二句倒难为你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied ''Mencius'' already?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;The teacher said ''Mencius'' was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study ''Analects of Confucius''.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant read on,&amp;quot;Now all men grieve if their talents go unrecognized,yet he was an exception.How could he have achieved this unless he was well content?&amp;quot;And Precious Jade Merchant's conclusion read,&amp;quot;Wasn't he a true scholar?&amp;quot;Master Merchant commented,&amp;quot;This has the same fault as the opening.The correction ,thought a little flat,will pass muster.&amp;quot;The third essay was on &amp;quot;Then they followed the Mohists.&amp;quot;After reading the title he looked up thoughtfully to ask Precious Jade Merchant,&amp;quot;Have you studied Mencius already?&amp;quot; &amp;quot;The teacher said Mencius was easier to understand,so he taught me that first,sir.We finished three days ago and start to study Analects of Confucius.&amp;quot; Master Merchant saw the opening was virtually unaltered.&amp;quot;To break the question, as the saying goes, &amp;quot;if you don't have anything to go back to, you have nothing else to say.&amp;quot;It seems there was no other course to follow apart from that of Yang Chu.&amp;quot;&amp;quot;That 's quite a challenge.&amp;quot;he commented. --[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:02, 3 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“夫墨，非欲归者也，而墨之言已半天下矣，则舍杨之外，欲不归于墨，得乎？”贾政道：“这是你做的么？”宝玉答应道：“是。”贾政点点头儿，因说道：“这也并没有什么出色处，但初试笔能如此，还算不离。前年我在任上时，还出过‘惟士为能’这个题目。那些童生都读过前人这篇，不能自出心裁，每多抄袭。你念过没有？”宝玉道：“也念过。”贾政道：“我要你另换个主意，不许雷同了前人，只做个破题也使得。”宝玉只得答应着，低头搜索枯肠。贾政背着手，也在门口站着作想。只见一个小厮往外飞走，看见贾政，连忙侧身垂手站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fu Mo is not the one who wants to return, but the words of Mo have been going down for a long time, so apart from Yang, do you want to return to Mo, isn't it?&amp;quot; Master Merchantdao said, &amp;quot;did you do this?&amp;quot; Precious Jade Merchant promised, &amp;quot;Yes.&amp;quot; Master Merchant nodded, because said: &amp;quot;this is not good, but the first test pen can be like this, it is still true.&amp;quot; The year before last, when I was in office, I had the topic of &amp;quot;only scholars are capable&amp;quot;. Those child students have read this article of their predecessors, and they can't copy it out of their own mind. Have you ever read it? &amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I have read it, too.&amp;quot; Master Merchant said: &amp;quot;I want you to change your mind. You are not allowed to be the same as your predecessors. You can only make a problem.&amp;quot; Precious Jade Merchant had no choice but to agree, bowing his head and searching for his heart. Master Merchant stood at the door thinking with his hands behind his back. I saw a young man flying away, and when he saw Master Merchant, he hurriedly stood with his hand down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政便问道：“作什么？”小厮回道：“老太太那边姨太太来了，二奶奶传出话来，叫预备饭呢。”贾政听了，也没言语。那小厮自去了。谁知宝玉自从宝钗搬回家去，十分想念，听见薛姨妈来了，只当宝钗同来，心中早已忙了，便乍着胆子回道：“破题倒作了一个，但不知是不是？”贾政道：“你念来我听。”宝玉念道：“天下不皆士也，能无产者，亦仅矣。”贾政听了，点着头道：“也还使得。以后作文，总要把界限分清，把神理想明白了，再去动笔。你来的时侯，老太太知道不知道？”宝玉道：“知道的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zheng asked, &amp;quot;What for?&amp;quot; The page replied, &amp;quot;The concubine from the old lady's side is here, and the second mistress has sent a message to prepare a meal.&amp;quot; Jia Zheng listened, but he didn't say anything. The boy left by himself. Who knows that Baoyu has missed Baochai very much since she moved home. When he heard that Aunt Xue came, he thought Baochai was already busy, so he boldly replied, &amp;quot;I've broken the topic, but I wonder if it is?&amp;quot; Jia Zheng said, &amp;quot;Read it to me.&amp;quot; Baoyu read, &amp;quot;There are not all scholars in the world, but only proletarians.&amp;quot; Jia Zheng nodded and said, &amp;quot;It's also possible. In the future, always distinguish the boundaries, understand the ideal of God, and then start writing. Did the old lady know when you came? &amp;quot; Baoyu said, &amp;quot;I know.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“既如此，你还到老太太处去罢。”宝玉答应了个“是”，只得拿捏着，慢慢的退出。刚过穿廊月洞门的影屏，便一溜烟跑到老太太院门口。急得焙茗在后头赶着叫道：“看跌倒了！老爷来了。”宝玉那里听得见？刚进得门来，便听见王夫人、凤姐、探春等笑语之声。丫鬟们见宝玉来了，连忙打起帘子，悄悄告诉道：“姨太太在这里呢。”宝玉赶忙进来给薛姨妈请安，过来才给贾母请了晚安。贾母便问：“你今儿怎么这早晚才散学？”宝玉悉把贾政看文章并命作破题的话述了一遍。贾母笑容满面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因问众人道：“宝姐姐在那里坐着呢？”薛姨妈笑道：“你宝姐姐没过来，家里和香菱作活呢。”宝玉听了，心中索然，又不好就走。只见说着话儿已摆上饭来。自然是贾母薛姨妈上坐，探春等陪坐。薛姨妈道：“宝哥儿呢？”贾母忙笑说道：“宝玉跟着我这边坐罢。”宝玉连忙回道：“头里散学时，李贵传老爷的话，叫吃了饭过去，我赶着要了一碟菜，泡茶吃了一碗饭，就过去了。老太太和姨妈姐姐们用罢。”贾母道：“既这么着，凤丫头就过来跟着我。你太太才说他今儿吃斋，叫他们自己吃去罢。” 王夫人也道：“你跟着老太太姨太太吃罢，不用等我，我吃斋呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是凤姐告了坐，丫头安了杯箸。凤姐执壶，斟了一巡，才归坐。大家吃着酒，贾母便问道：“可是才姨太太提香菱；我听见前儿丫头们说‘秋菱’，不知是谁，问起来才知道是他。怎么那孩子好好的又改了名字呢？”薛姨妈满脸飞红，叹了一口气，道：“老太太再别提起。自从蟠儿娶了这个不知好歹的媳妇，成日家咕咕唧唧，如今闹的也不成个人家了。我也说过他几次，他牛心不听说，我也没那么大精神和他们尽着吵去，只好由他们去。可不是他嫌这丫头的名儿不好改的。”贾母道：“名儿什么要紧的事呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“说起来，我也怪臊的。其实老太太这边，有什么不知道的。他那里是为这名儿不好？听见说，他因为是宝丫头起的，他才有心要改。”贾母道：“这又是什么原故呢？”薛姨妈把手绢子不住的檫眼泪，未从说，又叹了一口气，道：“老太太还不知道呢！这如今媳妇子专和宝丫头怄气。前日老太太打发人看我去，我们家里正闹呢。”贾母连忙接着问道：“可是前儿听见姨太太肝气疼，要打发人看去；后来听见说好了，所以没着人去。依我劝，姨太太竟把他们别放在心上。再者，他们也是新过门的小夫妻，过些时，自然就好了。我看宝丫头性格儿温厚和平，虽然年轻，比大人还强几倍。前日那小丫头子回来说，我们这边，还都赞叹了他一会子。都像宝丫头那样心胸儿，脾气儿，真是百里挑一的！不是我说句冒失话，那给人家作了媳妇儿，怎么叫公婆不疼，家里上上下下的不宾服呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141584</id>
		<title>20220428 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141584"/>
		<updated>2022-05-01T02:49:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Translation of Modern Classics: Mo Yan, Yu Hua, Liu Cixin etc.刘瑶、刘双英、马艳焕、孙丽君'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面出去开了药方进来。宝玉看时，已将疏散驱邪诸药减去，倒添了茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉一面忙命人煎去，一面叹说：“这怎么处！倘或有个好歹，都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上，嗐道：“好二爷！你干你的去罢，那里就得了痨病了呢。” 宝玉无奈，只得去了。至下半天，说身上不好，就回来了。晴雯此症虽重，幸亏他素昔是个使力不使心的，再者素常饮食清淡，饥饱无伤。这贾宅中的秘法：无论上下，只一略有些伤风咳嗽，总以净饿为主，次则服药调养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故于前一日病时，净饿了两三日，又谨慎服药调治，如今虽劳碌了些，又加倍培养了几日，便渐渐的好了。近日园中姐妹皆各在房中吃饭，炊爨饮食甚便，宝玉自能要汤要羹调停，不必细说。袭人送母殡后，业已回来，麝月便将坠儿一事，并晴雯撵逐出去、也曾回过宝玉等语，一一的告诉袭人。袭人也没别的，只说：“太性急了。”只因李纨亦因时气感冒；邢夫人正害火眼，迎春岫烟皆过去朝夕侍药；李纨之兄又接了李婶娘、李纹、李绮家去住几日；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a &amp;quot;too short-tempered&amp;quot;. Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又见袭人常常思母含悲，晴雯又未大愈：因此诗社一事，皆未有人作兴，便空了几社。当下已是腊月，离年日近，王夫人与凤姐儿治办年事。王子腾升了九省都检点，贾雨村补授了大司马，协理军机，参赞朝政，不题。且说贾珍那边开了宗祠，着人打扫，收拾供器，请神主；又打扫上房，以备悬供遗真影像。此时荣宁二府，内外上下，皆是忙忙碌碌。这日，宁府中尤氏正起来，同贾蓉之妻打点送贾母这边针线礼物，正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:51, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回说：“兴儿回奶奶：前儿那一包碎金子，共是一百五十三两六钱七分，里头成色不等，总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看，只见也有梅花式的，也有海棠式的，也有“笔锭如意”的，也有“八宝联春”的。尤氏命：“收拾起来，叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭，贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏：“咱们春祭的恩赏可领了不曾？”尤氏道：“今儿我打发蓉儿关去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied: &amp;quot;honorable grandma: that bag of broken gold totals one hundred and fifty-three dollars and sixty-seven cents, its color varies, a total ingot son of two hundred and twenty.&amp;quot; &amp;quot;Said the hand up.Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, &amp;quot;pen ingot Ruyi&amp;quot;, and &amp;quot;Eight treasures Lianchun&amp;quot;. You's life: &amp;quot;pick up, call Thrive will ingot son quickly handed in.&amp;quot; The servant girl agreed to go. At that time  Treasure Merchant came in for dinner,  Prosperity Merchant's wife avoided.  Treasure Merchant asked Madam Outstanding, &amp;quot;Have we received the reward of the Spring Festival?&amp;quot; Madam Outstanding said: &amp;quot;today I sent Prosperity Merchant son to close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“咱们家虽不等这几两银子使，多少是皇上天恩。早关了来，给那边老太太送过去，置办祖宗的供，上领皇上的恩，下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗，到底不如这个有体面，又是沾恩锡福。除咱们这么一二家之外，那些世袭穷官儿家，若不仗着这银子，拿什么上供过年？真正皇恩浩荡，想得周到。”尤氏道：“正是这话。”二人正说着，只见人回：“哥儿来了”。贾珍便命：“叫他进来。”只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said: &amp;quot;Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful.&amp;quot; &amp;quot;That's exactly what you said.&amp;quot; His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, &amp;quot;Here comes the young master.&amp;quot; Treasure Merchant ordered: &amp;quot;Call him in.&amp;quot; Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“怎么去了这一日？”贾蓉陪笑回说：“今儿不在礼部关领了，又在光禄寺库上。因又到了光禄寺，才领了下来。光禄寺官儿们都说，问父亲好，多日不见，都着实想念。”贾珍笑道：“他们那里是想我？这又到了年下了，不是想我的东西，就是想我的戏酒了。”一面说，一面瞧那黄布口袋，上有封条，就是“皇恩永锡”四个大字；那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字，道是：“宁国公贾演，荣国公贾法，恩赐永远春祭赏共二分，净折银若干两，某年月日，龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一个朱笔花押。贾珍看了，吃过饭，盥漱毕，换了靴帽，命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人，又至这边，回过贾赦邢夫人，方回家去，取出银子，命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道：“你去问问你那边二婶娘，正月里请吃年酒的日子拟了没有？若拟定了，叫书房里明白开了单子来，咱们再请时，就不能重复了。旧年不留神，重了几家；人家不说咱们不留心，倒象两家商议定了，送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了，命：“交给赖升去看了，请人别重了这上头的日子。”因在厅上看着小厮们抬围屏，擦抹几案金银供器。只见小厮手里拿着一个禀帖，并一篇账目，回说：“黑山村乌庄头来了。”贾珍道：“这个老砍头的，今儿才来。”贾蓉接过禀帖和账目，忙展开捧着，贾珍倒背着两手，向贾蓉手内看去。那红禀上写着：“门下庄头乌进孝叩请爷奶奶万福金安，并公子小姐金安。新春大喜大福，荣贵平安，加官进禄，万事如意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned some time later with the list of dates for the feasts. After running his eye over it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid asking the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables and polish the gold and silver sacrificial vessels. while a boy came in holding a card and list. &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtows to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned sometime later with the list of dates for the feasts. After reading it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid inviting the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables, and polish the gold and silver sacrificial vessels. While a boy came in holding a card and list, &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtow to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility, and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:17, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑说：“别看文法，只取个吉利罢了。”一面忙展开单子看时，只见上面写着：大鹿三十只，獐子五十只，狍子五十只，暹猪二十个，汤猪二十个，龙猪二十个，野猪二十个，家腊猪二十个，野羊二十个，青羊二十个，家汤羊二十个，家风羊二十个，鲟鳇鱼二百个，各色杂鱼二百斤，活鸡，鸭，鹅各二百只，风鸡、鸭、鹅二百只，野鸡野猫各二百对，熊掌二十对，鹿筋二十斤，海参五十斤，鹿舌五十条，牛舌五十条，蛏干二十斤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榛、松、桃、杏瓤各二口袋，大对虾五十对，干虾二百斤，银霜炭上等选用一千斤，中等二千斤，柴炭三万斤，御田胭脂米二担，碧糯五十斛，白糯五十斛，粉粳五十斛，杂色粱谷各五十斛，下用常米一千担，各色干菜一车，外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿：活鹿两对，活白兔四对，黑兔四对，活锦鸡两对，西洋鸭两对。”贾珍看完，说：“带进他来。”一时只见乌进孝进来，只在院内磕头请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍命人拉起他来，笑说：“你还硬朗？”乌进孝笑道：“不瞒爷说，小的走惯了，不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面？他们到底年轻，怕路上有闪失，再过几年就可放心了。”贾珍道：“你走了几日？”乌进孝道：“回爷的话：今年雪大，外头都是四五尺深的雪，前日忽然一暖一化，路上竟难走的很，耽搁了几日。虽走了一个月零两日，日子有限，怕爷心焦，可不赶着来了。”贾珍道：“我说呢，怎么今儿才来。我才看那单子上，今年你这老货又来打擂台来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌进孝忙进前两步回道：“回爷说：今年年成实在不好。从三月下雨，接连着直到八月，竟没有一连晴过五六日；九月一场碗大的雹子，方近二三百里地方，连人带房，并牲口粮食，打伤了上千上万的，所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍绉眉道：“我算定了你至少也有五千银子来，这够做什么的！如今你们一共只剩了八九个庄子，今年倒有两处报了旱潦，你们又打擂台，真真是叫别过年了。”乌进孝道：“爷的这地方还算好呢！我兄弟离我那里只一百多地，竟又大差了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他现管着那府里八处庄地，比爷这边多着几倍，今年也是这些东西，不过二三千两银子，也是有饥荒打呢。”贾珍道：“正是呢，我这边倒可已，没什么外项大事，不过是一年的费用。我受用些就费些，我受些委屈就省些。再者年例送人请人，我把脸皮厚些，也就完了。比不得那府里，这几年添了许多花钱的事，一定不可免是要花的，却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多，不和你们要，找谁去！”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事，有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
贾珍听了，笑向贾蓉等道：“你们听听，他说的可笑不可笑？”贾蓉等忙笑道：“你们山坳海沿子上的人，那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成！他心里纵有这心，他不能作主。岂有不赏之礼，按时按节，不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏，也不过一百两金子，才值一千多两银子，够什么？这二年，那一年不赔出几千两银子来！头一年，省亲连盖花园子，你算算那一注花了多少，就知道了。再二年，再省一回亲，只怕就精穷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“所以他们庄客老实人，‘外明不知里暗的事’，‘黄柏木作了磬槌子，——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道：“果真那府里穷了，前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议，要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道：“那又是凤姑娘的鬼，那里就穷到如此？他必定是见去路大了，实在赔的得很了，不知又要省那一项的钱，先设出这法子来，使人知道，说穷到如此了。我心里却有个算盘，还不至此田地。”说着，便命人带了乌进孝出去，好生待他，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来，将各样取了些，命贾蓉送过荣府里去，然后自己留了家中所用的，余者派出等第，一分一分的堆在月台底下；命人将族中子侄唤来，分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器，靸着鞋，披着一件猞猁狲大皮袄，命人在厅柱下石阶上太阳中，铺了一个大狼皮褥子负暄，闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物，贾珍叫他过来，说道：“你做什么也来了，谁叫你来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹垂手回说：“听见大爷这里叫我们领东西，我没等人去就来了。”贾珍道：“我这东西，原是给你那些闲着无事没进益的叔叔兄弟们的，那二年你闲着，我也给过你的。你如今在那府里管事，家庙里管和尚道士们，一月又有你的分例外，这些和尚的分例银钱都从你手里过，你还来取这个来，太也贪了！你自己瞧瞧，你穿的可像个手里使钱办事的？先前你说没进益，如今又怎么了？比先倒不像了。”贾芹道：“我家里原人口多，费用大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celery Merchant just spreaded his hands and said:&amp;quot; I was told that I can get things here so that I came here before they went away.&amp;quot; Treasure Merchant said:&amp;quot; These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:&amp;quot; I have so many people to feed in the family, which cost me so much.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:42, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍冷笑道：“你又支吾我，你在家庙里干的事，打量我不知道呢！你到了那里，自然是爷了，没人敢抗违你。你手里又有了钱，离着我们又远，你就为王称霸起来，夜夜招聚匪类赌钱，养老婆小子。这会子花得这个形像，你还敢领东西来？领不成东西，领一顿驮水棍去才罢！等过了年，我必和你二叔说，叫回你来。”贾芹红了脸，不敢答应。人回：“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说，忙命贾蓉：“出去款待，只说我不在家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
贾蓉去了，这里贾珍撵走贾芹，看着领完东西，回屋与尤氏吃毕晚饭，一宿无话。至次日更忙，不必细说。已到了腊月二十九日了，各色齐备，两府中都换了门神、联对、挂牌，新油了桃符，焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内塞门，直到正堂，一路正门大开，两边阶下一色朱红大高烛，点的两条金龙一般。次日由贾母有封诰者，皆按品级着朝服，先坐八人大轿，带领众人进宫朝贺行礼。领宴毕回来，便到宁府暖阁下轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸子弟有未随入朝者，皆在宁府门前排班伺侯，然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看，一面细细留神，打量这宗祠：原来宁府西边另一个院子，黑油栅栏内五间大门，上面悬一匾，写着是“贾氏宗祠”四个字，旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”，两边有一副长联，写道：肝脑涂地，兆姓赖保育之恩；功名贯天，百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中，白石甬路，两边皆是苍松翠柏，月台上设着古铜鼎彝等器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱厦前面悬一块九龙金匾，写道：“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联，写道是：勋业有光昭日月；功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前，悬一块闹龙填青匾，写道是：“慎终追远”。旁边一副对联，写道是：已后儿孙承福德，至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌，锦幛绣幕，虽列着神主，却看不真。只见贾府人分了昭穆，排班立定。贾敬主祭，贾赦陪祭，贾珍献爵，贾琏贾琮献帛，宝玉捧香，贾菖贾菱展拜毯，守焚池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青衣乐奏，三献爵，兴拜毕，焚帛，奠酒。礼毕，乐止，退出。众人围随着贾母至正堂上，影前锦帐高挂，彩屏张护，香烛辉煌；上面正房中，悬着宁荣二祖遗像，皆是披蟒腰玉；两边还有几轴列祖遗像。贾荇贾芷等从内仪门挨次列站，直到正堂廊下；槛外方是贾敬贾赦，槛内是各女眷。众家人小厮皆在仪门之外。每一道菜至，传至仪门，贾荇贾芷等便接了，按次传至阶下贾敬手中。贾蓉系长房长孙，独他随女眷在槛里，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每贾敬捧菜至，传于贾蓉，贾蓉便传于他媳妇，又传于凤姐尤氏诸人，直传至供桌前，方传于王夫人；王夫人传于贾母，贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西，东向立，同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完，贾蓉方退出，归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者，贾敬为首；下则从“玉”者，贾珍为首；再下从“草头”者，贾蓉为首，左昭右穆，男东女西；俟贾母拈香下拜，众人方一齐跪下，将五间大厅，三间抱厦，内外廊檐，阶上阶下，两丹墀内，花团锦簇，塞的无一些空地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time the dish was pass by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, Prosperity Merchant then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and until it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Lady City standing in the west the offering table and facing to east, put it down the table with Grandma Merchant. Until all the dish, rice,  soup, wine and tea was finished passing,Prosperity Merchant side out, into Celery Merchant and ranked first. At that time, jia Jing was the leader of those who took the name beside wen. Next from the &amp;quot;jade&amp;quot;, Jia Zhen headed; Next from &amp;quot;grass head&amp;quot;, Honor Merchant headed. Zhao is at the left and Mu right, male east and female west; After Grandma Merchant burned incense and worshipped, everyone kneeled down at once, leaving no empty space at all inside five halls, three walls, at steps up and down, at two red steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
鸦雀无闻，只听铿锵叮当，金铃玉珮微微摇曳之声，并起跪靴履飒沓之响。一时礼毕，贾敬贾赦等便忙退出至荣府，专候与贾母行礼。尤氏上房地下，铺满红毡，当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆，正面炕上铺着新猩红毡，设着大红彩绣“云龙捧寿”的靠背、引枕、坐褥，外另有黑狐皮的袱子，搭在上面；大白狐皮坐褥，请贾母上去坐了。两边又铺皮褥，让贾母一辈的两三个妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上，也铺了皮褥，让邢夫人等坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was in grave silence except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others went out of there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to waiting for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet covering the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence prevailed in this room except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others eixted from there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to wait for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet blanketed with the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:47, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两面相对十二张雕漆椅上，都是一色灰鼠椅搭小褥，每一张椅下一个大铜脚炉，让宝琴等姐妹坐了。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母，贾蓉媳妇捧与众老祖母，然后尤氏又捧与邢夫人等，贾蓉媳妇又捧与众姊妹。凤姐李纨等只在地下伺侯。茶毕，邢夫人等便先起身来侍贾母吃茶，贾母与年老妯娌们闲话了两三句，便命看轿。凤姐儿忙上去搀起来。尤氏笑回说：“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面，用过晚饭再过去，果然我们就不济凤丫头不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings.  On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea.  Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿搀着贾母笑道：“老祖宗走罢。咱们家去吃去，别理他。”贾母笑道：“你这里供着祖宗，忙得什么儿似的，那里搁得住我闹？况且每年我不吃，你们也要送去的；不如还送了来，我吃不了，留着明儿再吃，岂不多吃些？”说得众人都笑了。又吩咐他：“好生派妥当人夜里坐着看香火，不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来，至暖阁前，尤氏等闪过屏风，小厮们才领轿夫，请了轿出大门。尤氏亦随邢夫人等同至荣府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, &amp;quot;Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her.&amp;quot; &amp;quot;You're up to your neck in matters in the ancestral hall,&amp;quot; replied Grandma Merchant with a smile, &amp;quot;and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?&amp;quot; Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, &amp;quot;Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter.&amp;quot; And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里轿出大门，这一条街上，东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器，来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府，也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了，过了大厅，转弯向西，至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中，亦是锦裀绣屏，焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐，老嬷嬷来回：“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎，只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回，让了一回。吃茶去后，贾母只送至内仪门便回来，归了正坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道：“一年家难为你们，不行礼罢。”一面男一起，女一起，一起一起俱行过了礼；左右设下交椅，然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟，亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐，献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身，进内间更衣，众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? §But nobody heeded her. #2 Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大观园正门上挑着角灯，两旁高照，各处皆有路灯。上下人等，打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓，语笑喧填，爆竹起火，络绎不绝。至次日五鼓，贾母等人按品大妆，摆全副执事进宫朝贺，兼祝元春千秋。领宴回来，又至宁府祭过列祖，方回来。受礼毕，便换衣歇息。所有贺节来的亲友，一概不会，只和薛姨妈李婶娘二人说话取便，或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒，那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连忙了七八日，才完了，早又元宵将近，宁荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等，次日贾珍又请贾母，王夫人和凤姐儿也连日被人请去吃年酒，不能胜记。至十五这一晚上，贾母便在大花厅上命摆几席酒，定一班小戏，满挂各色花灯，带领荣宁二府各子侄孙男孙媳等家宴。贾敬素不饮酒茹荤，因此不去请他，十七日祀祖已完，他便出城修养；就是这几日在家，也只静室默处，一概无闻，不在话下。贾赦领了贾母之赏，告辞而去。贾母知他在此不便，也随他去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were busy for seven or eight days in a row before the end. And because the Lantern Festival is approaching, the two Peace and Honor houses are decorated with lights. The eleventh day is that Merchant invited Mother Merchant, the next day Treasure Merchant invited Mother Merchant, Lady King and Phoenix were also invited to drink New Year's wine, more times than one can remember. On the evening of fifteenth day, Mother King ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feats her families. Honor Merchant wasn’t invited because he does not drink wine and eat meat.After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, he was only in quiet room silently, paying no attention to other things. Amnesty Merchant received the reward from Mother Merchant and excused himself. The mother knew that it was inconvenient for him to be here, so she agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a week or so, the celebration was about to fade when the Lantern Festival is approached. Both the House of Honour and House of Prosperity were festooned with red lanterns and colorful ribbons. On the eleventh day Pardon Merchant entertained his mother, and on the next day Treasure Merchant invited Grandma Merchant over. Lady King and Splendid Phoenix were also invited to drink New Year's wine. On the evening of the festival, Grandma Merchant ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feast her family. Honour Merchant wasn’t invited because he does not drink wine or eat meat. After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, all he did was sat in silence in the room, paying no attention to other things. Pardon Merchant received the reward from Grandma Merchant and excused himself. Knowing that it was inconvenient for him to stay any longer, Lady Dowager acquiesced in his departure.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 12:18, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦到家中，与众门客赏灯吃酒，笙歌聒耳，锦绣盈眸，其取乐与这里不同。这边贾母花厅之上摆了十来席，再席傍边设一几，几上设炉瓶三事，焚着御赐百合宫香；又有八寸来长、四五寸宽、二三寸高，点缀着山石的小盆景，俱是新鲜花卉；又有小洋漆茶盘放着旧窑十锦小茶杯，又有紫檀雕嵌的大纱透绣花草诗字的璎络。各色旧窑小瓶中，都点缀着“岁寒三友”、“玉堂富贵”等鲜花。上面两席是李婶娘薛姨妈坐，东边单设一席，乃是雕夔龙护屏矮足短榻，靠背、引枕、皮褥俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Back in his own quarters, surrounded by cronies and dependants, Pardon Merchant could drink and admire the lanterns while beautiful young women played and sang for his delectation:Ears with pipes and songs beguiled, eyes by silk skirts hypnotized. A different scene altogether from the one he had just leftHere in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:09, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
榻上设一个轻巧洋漆描金小几，几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类，又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上，与众人说笑一回，又取眼镜向戏台上照一回，又说：“恕我老了骨头疼，容我放肆些，歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上，拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面，只有一张高几，设着高架璎络、花瓶、香炉等物，外另设一小高桌，设着杯箸。傍边一席，命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来，先捧与贾母看，喜则留在小桌上，尝一尝，仍撤了放在席上，只算他四人跟着贾母坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. &amp;quot;My old bones are aching, excuse me if I just keep you company lying here.&amp;quot;She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant.  Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面方是邢夫人王夫人之位；下边便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻；西边便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。两边大梁上挂着联三聚五玻璃彩穗灯，每席前竖着倒垂荷叶一柄，柄上有彩烛插着。这荷叶乃是洋錾珐琅活信，可以扭转向外，将灯影逼住，照着看戏，分外真切。窗槅门户，一齐摘下，全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊罩棚，将羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或绢，或纸诸灯挂满。廊上几席，便是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菖、贾菱等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In the front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 1 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母也曾差人去请众族中男女，奈他们有年老的，懒于热闹；有家内没有人，又有疾病淹留，欲来竟不能来；有一等妒富愧贫，不肯来的；更有憎畏凤姐之为人，赌气不来的；更有羞手羞脚，不惯见人，不敢来的。因此族中虽多，女眷来者，不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来，男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个，现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全，在家庭小宴，也算热闹的了。当下又有林之孝之妻，带了六个媳妇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant had sent servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now  Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抬了三张炕桌，每一张上搭着一条红毡，放着选净一般大新出局的铜钱，用大红绳串穿着，每二人搭一张，共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下，将一张送至贾母榻下。贾母便说：“放在当地罢。”这媳妇素知规矩，放下桌子，一并将钱都打开，将红绳抽去，堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》，这出将终，于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道：“你赌气去了。恰好今日正月十五，荣国府中老祖宗家宴，待我骑了这马，赶进去讨些果子吃，是要紧的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，引得贾母等都笑了。薛姨妈等都说：“好个鬼头孩子，可怜见的！”凤姐便说：“这孩子才九岁了。”贾母笑说：“难为他说得巧！”说了一个“赏”字，早有三个媳妇已经手下预备下小笸箩，听见一个“赏”字，走上去，将桌上的散钱，每人撮了一笸箩，走出来，向戏台说：“老祖宗，姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的。”说毕，向台上一撒，只听“豁啷啷”，满台的钱响。贾珍贾琏已命小厮们抬大笸箩的钱预备。未知怎生赏去，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he finished his talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a quick-witted child he is! He is so lovely!” Splendid Phoenix then said: “He is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “ It’s too smart of him to say such a word “reward”. There were already three daughter-in-laws preparing small bamboo baskets, when heard the word “reward” they came up and collected one basket change on the table each of them. Then they went out and told the stage: “Grandma Merchant, these are from concubines and in-laws which were given Wenbao to buy fruit to eat. &amp;quot;After speaking, I sprinkled it on the stage, only to hear the sound of &amp;quot;cracking clucking&amp;quot;, and there is full of the sound of money on the platform. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money for the big basket. If you want to know how the reward will be given, please listen to the next decomposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she finished her talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a clever child she is!” Splendid Phoenix then said: “She is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “That was smart of her. Reward the child.” There were already three serving-women preparing small baskets. When they heard the word “reward”, they stepped forward at this command to fill their baskets with coins from the three tables. Then they went to the stage and announced: “Grandma Merchant, Aunt Marshgrass and Aunt Li are giving this to Wenbao to buy goodies.” After speaking, they emptied their baskets and the coins scattered. There was full of clicking sound of money on the stage. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money in the big basket. To know how these coins were distributed, please read the next chapter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:40, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
◎第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣&lt;br /&gt;
却说贾珍贾琏暗暗预备下大笸箩的钱，听见贾母说赏，忙命小厮们快撒钱，只听满台钱响，贾母大悦。二人遂起身，小厮们忙将一把新暖银壶捧来，递与贾琏手内，随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶娘席上，躬身取下杯来，回身，贾琏忙斟了一盏，然后便至薛姨妈席上，也斟了。二人忙起身笑说：“二位爷请坐着罢了，何必多礼。”于是除邢王二夫人，满席都离了席，也俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前，因榻矮，二人便屈膝跪了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 54 Grandma Merchant Debunks Trite Stories; Splendid Phoenix King Clowns to Amuse Grandma Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍在前捧杯，贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒，那贾琮弟兄等却也是排班，按序一溜随着他二人进来；见他二人跪下，都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他，笑道：“你这会子又帮着跪下做什么？有这样，你也去斟一巡酒岂不好？”宝玉悄笑道：“再等一会再斟去。”说着，等他二人斟完，起来，又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道：“妹妹们怎么样呢？”贾母等都说道：“你们去罢，他们倒便宜些。”说了，贾珍等方退出。&lt;br /&gt;
The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下天未二鼓，戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问：“往那里去？外头炮张利害，仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说：“不往远去，只出去就来。”贾母命婆子们：“好生跟着。”于是宝玉出来，只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说：“袭人怎么不见？他如今也有些拿大了，单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道：“他妈前日没了，因有热孝，不便前头来。”贾母点头，又笑道：“跟主子，却讲不起这孝与不孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是他还跟我，难道这会子也不在这里？这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道：“今晚便没孝，那园子里头也须得看着灯烛花爆，最是担险的。这里一唱戏，园子里的谁不来偷瞧瞧，他还细心，各处照看。况且这一散后，宝兄弟回去睡觉，各色都是齐全的。若他再来了，众人又不经心，散了回去，铺盖也是冷的，茶水也不齐全，便各色都不便宜，所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来，我就叫他就是了。”贾母听了这话，忙说：“你这话很是，比我想得周到，快别叫他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
但只他妈几时没了，我怎么不知道？”凤姐儿笑道：“前儿袭人去亲自回老太太的，怎么倒忘了？”贾母想了想，笑道：“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说：“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道：“我想着他从小儿伏侍我一场，又伏侍了云儿，末后给了个魔王，与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才，没受过咱们什么大恩典；他妈没了，我想着要给他几两银子发送他娘，也就忘了。”凤姐儿道：“前儿太太赏了他四十两银子，就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，点头道：“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了，我想他老子娘都在南边，我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼，何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道：“还等这会子，他早就去了。”说着，大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中，众婆子见他回房，便不跟去，只坐在园门里茶房内烤火，和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中，虽是灯光灿烂，却无人声。麝月道：“他们都睡了不成？咱们悄悄进去吓他们一跳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
于是大家蹑足潜踪，进了镜壁一看，只见袭人和一个人对歪在地炕上，那一头有三两个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了，才要进去，忽听鸳鸯叹了一声，说道：“天下事可知难定。论量，你单身在这里，父母在外头，每年他们东去西来，没个定准，想来你是再不能送终的人；偏生今年就死在这里，你倒出去送了终。”袭人道：“正是，我也想不到能够看着父母殡殓。回了太太，又赏了四十两银子，这倒也算养我一场，我也不敢妄想了。”&lt;br /&gt;
Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side.&lt;br /&gt;
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: &amp;quot;There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙转身悄向麝月等道：“谁知他也来了。我这一进去，他又赌气走了，不如咱们回去罢，让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着，幸他来得好。”说着，仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去，站着撩衣。麝月秋纹皆站住，背过脸去，口内笑说：“蹲下再解小衣，仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解，忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来，只见两个媳妇迎面来了，又问：“是谁？”秋纹道：“宝玉在这里呢，大呼小叫，仔细吓着罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
那媳妇们忙笑道：“我们不知，大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了！”说着，已到跟前。麝月等问：“手里拿着什么？”媳妇道：“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道：“外头唱的是《八义》，没唱《混元盒》，那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命：“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开，两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点，点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这两个女人倒和气，会说话。他们天天乏了，倒说你们连日辛苦；倒不是那矜功自代的。”麝月道：“这两个就好；那不知理的是太不知理。”宝玉道：“你们是明白人，担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说，一面就走出了园门。那几个婆子，虽吃酒斗牌，却不住出来打探，见宝玉出来，也都跟上。到了花厅后廊上，只见那两个小丫头，一个捧着个小盆，又一个搭着手巾，又拿着沤子小壶儿，在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试，说道：“你越大越粗心了，那里弄得这冷水？”小丫头笑道：“姑娘瞧瞧，这个天，我怕水冷，倒的是滚水，这还冷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来，小丫头便说：“好奶奶，过来给我倒上些。”那婆子道：“姐姐，这是老太太泡茶的，劝你去去舀了罢。那里就走大了脚呢。”秋纹道：“凭你是谁的，你不给我，管把老太太茶吊子倒了洗手！”那婆子回头见了秋纹，忙提起壶来倒了些。秋纹道：“够了。你这么大年纪，也没见识，谁不知是老太太的！要不着的就敢要了。”婆子笑道：“我眼花了，没认出这姑娘来。”宝玉洗了手，那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内，宝洗了手。秋纹麝月也趁热水洗了一回，跟进宝玉来。宝玉便要了一壶暖酒，也从李婶娘斟起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他二人也笑让坐。贾母便说：“他小人家儿，让他斟去；大家倒要干过这杯。”说着，便自己干了。邢王二夫人也忙干了，薛姨妈李婶娘也只得干了。贾母又命宝玉道：“你连姐姐妹妹的一齐斟上，不许乱斟，都要叫他干了。”宝玉听说，答应着，一一按次斟上了。至黛玉前，偏他不饮，拿起杯来，放在宝玉唇边。宝玉一气饮干，黛玉笑说：“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道：“宝玉别喝冷酒，仔细手颤，明儿写不的字，拉不的弓。”宝玉道：“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道：“我知道没有，不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完，只除贾蓉之妻是命丫鬟们斟的；复出至廊上，又给贾珍等斟了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，方进来，仍归旧坐。一时上汤之后，又接着献元宵。贾母便命：“将戏暂歇，小孩子们可怜见的，也给他们些滚汤热菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃。一时歇了戏，便有婆子带了两个门下常走的女先儿进来，放了两张杌子在那一边，贾母命他们坐了，将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛二人：“听什么书？”他二人都回说：“不拘什么都好。”贾母便问：“近来可又添些什么新书？”两个女先儿回说：“倒有一段新书，是残唐五代的故事。”贾母问是何名，女先儿回说：“这叫做《凤求鸾》。”贾母道：“这个名字倒好，不知因什么起的？你先说大概，若好再说。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
女先儿道：“这书上乃是说残唐之时，有一位乡绅，本是金陵人氏，名唤王忠，曾做两朝宰辅，如今告老还家，膝下只有一位公子，名唤王熙凤。”众人听了，笑将起来。贾母笑道：“这不重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他说：“是二奶奶的名字，少混说。”贾母道：“你只管说罢。”女先生忙笑着站起来说：“我们该死了！不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道：“怕什么！你说罢。重名重姓的多着呢。”女先儿又说道：“那年王老爷打发了王公子上京赶考，那日遇了大雨，到了一个庄子上避雨。谁知这庄上也有个乡绅，姓李，与王老爷是世交，便留下这公子住在书房里。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141583</id>
		<title>20220428 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220428_homework&amp;diff=141583"/>
		<updated>2022-05-01T02:45:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Translation of Modern Classics: Mo Yan, Yu Hua, Liu Cixin etc.刘瑶、刘双英、马艳焕、孙丽君'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''  (coming soon)  to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面出去开了药方进来。宝玉看时，已将疏散驱邪诸药减去，倒添了茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉一面忙命人煎去，一面叹说：“这怎么处！倘或有个好歹，都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上，嗐道：“好二爷！你干你的去罢，那里就得了痨病了呢。” 宝玉无奈，只得去了。至下半天，说身上不好，就回来了。晴雯此症虽重，幸亏他素昔是个使力不使心的，再者素常饮食清淡，饥饱无伤。这贾宅中的秘法：无论上下，只一略有些伤风咳嗽，总以净饿为主，次则服药调养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Wang said and went out to give the prescription and in. Precious Jade examined and found that from the prescription some doses of medicinal materials against the blockage and evil emanation had been replaced with such doses for refreshment and adding the energy of life as tuckahoe, glutinous rehmannia and Chinese angelica. Precious Jade asked to decoct the materials and then sighed, “What can I do to help you with your illness? If it strikes you in danger, it must be my fault!” “Alas! My young master! You just do what you should do! I will not get tuberculosis for some obscure reason.” Sunny Cloud Formation on the pillow comforted him. Despite feeling guilty, the young master could do nothing but leave. After a while, he just returned to Sunny Cloud Formation with an excuse of being uncomfortable. As for Sunny Cloud Formation, she had been making physical efforts and free from mental fatigue and had been sticking to a light diet, so this young girl had never had her stomach hurt due to hunger or excessive fullness in spite of presenting serious symptoms. This is the recipe in the Garden: anyone, whether the masters or the servants, who once caught a slight cold or cough, just keeps himself in a statement of hunger, which is a general practice; and then takes the medicine to nurse himself, which is the second principle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故于前一日病时，净饿了两三日，又谨慎服药调治，如今虽劳碌了些，又加倍培养了几日，便渐渐的好了。近日园中姐妹皆各在房中吃饭，炊爨饮食甚便，宝玉自能要汤要羹调停，不必细说。袭人送母殡后，业已回来，麝月便将坠儿一事，并晴雯撵逐出去、也曾回过宝玉等语，一一的告诉袭人。袭人也没别的，只说：“太性急了。”只因李纨亦因时气感冒；邢夫人正害火眼，迎春岫烟皆过去朝夕侍药；李纨之兄又接了李婶娘、李纹、李绮家去住几日；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as she was ill, Sunny Cloud Formation started to keep a light diet and take medicine on time together with some extra treatment, despite heavy work driving her busy, gave her a good recovery. Recently, in that all the girls had meals in their own rooms, it's not difficult for Precious Jade to ask for soup or dilute congee that was good for Cloud Formation's illness. After the end of the funeral of Aroma's mother, she was back to the Garden and was told all stories about Lassock Drop, Cloud Formation, Precious Jade and etc. by Musk Deer Month. Then she responded with nothing but a &amp;quot;too short-tempered&amp;quot;. Silk Plum's catching a cold recent days coincided with Lady City's pinkeye, then, Spring Pleasure and Tadpole Marshgrass all came to serve them with medicine from early mornings till late evenings. The brother of Silk Plum again invited Aunt Plum and her two daughters to live in his home for a few days.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又见袭人常常思母含悲，晴雯又未大愈：因此诗社一事，皆未有人作兴，便空了几社。当下已是腊月，离年日近，王夫人与凤姐儿治办年事。王子腾升了九省都检点，贾雨村补授了大司马，协理军机，参赞朝政，不题。且说贾珍那边开了宗祠，着人打扫，收拾供器，请神主；又打扫上房，以备悬供遗真影像。此时荣宁二府，内外上下，皆是忙忙碌碌。这日，宁府中尤氏正起来，同贾蓉之妻打点送贾母这边针线礼物，正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was worried by Aroma’s depression after her mother’s death, as well as by Sunny Cloud Formation’s delayed recovery. So no one was in the mood for poetry gatherings, and several of the appointed dates passed unobserved.It was now the twelfth month. As New Year was approaching, Lady King and Splendid Phoenix had their hands full with preparations.Soar King was promoted at this time to be Chief Inspector of Nine Provinces, and Rainvillage Merchant to the post of Minister of War, to assist with military strategy and advise on state policy.Over in the Ning Mansion Treasure Merchant had the Ancestral Temple opened and swept, the sacrificial vessels prepared, the ancestral tablets put in place, and the north hall cleaned in readiness for displaying the ancestral portraits. High and low alike in both mansions were kept hard at work.One morning in the Ning Mansion, Madam Outstanding and her daughter-in-law were preparing embroidery and other gifts for those in the other mansion when a maid came in with a trayful of gold New-Year ingots.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 12:51, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回说：“兴儿回奶奶：前儿那一包碎金子，共是一百五十三两六钱七分，里头成色不等，总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了一看，只见也有梅花式的，也有海棠式的，也有“笔锭如意”的，也有“八宝联春”的。尤氏命：“收拾起来，叫兴儿将银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。一时贾珍进来吃饭，贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏：“咱们春祭的恩赏可领了不曾？”尤氏道：“今儿我打发蓉儿关去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thrive replied: &amp;quot;honorable grandma: that bag of broken gold totals one hundred and fifty-three dollars and sixty-seven cents, its color varies, a total ingot son of two hundred and twenty.&amp;quot; &amp;quot;Said the hand up.Madam Outstanding took a look and saw that there were also plum blossom style, crabapple style, &amp;quot;pen ingot Ruyi&amp;quot;, and &amp;quot;Eight treasures Lianchun&amp;quot;. You's life: &amp;quot;pick up, call Thrive will ingot son quickly handed in.&amp;quot; The servant girl agreed to go. At that time  Treasure Merchant came in for dinner,  Prosperity Merchant's wife avoided.  Treasure Merchant asked Madam Outstanding, &amp;quot;Have we received the reward of the Spring Festival?&amp;quot; Madam Outstanding said: &amp;quot;today I sent Prosperity Merchant son to close.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“咱们家虽不等这几两银子使，多少是皇上天恩。早关了来，给那边老太太送过去，置办祖宗的供，上领皇上的恩，下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗，到底不如这个有体面，又是沾恩锡福。除咱们这么一二家之外，那些世袭穷官儿家，若不仗着这银子，拿什么上供过年？真正皇恩浩荡，想得周到。”尤氏道：“正是这话。”二人正说着，只见人回：“哥儿来了”。贾珍便命：“叫他进来。”只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant said: &amp;quot;Although our family does not depand on these taels of silver, it is more or less the emperor's grace. We'd better draw down the silver and  srnd it to the old lady over there to buy offerings for our ancensters. On the one hand, we are honoured by the grace of the Emperor, and on the other, we can have the blessings of ancestors. We would not be as honorable and blessed as this one even if we offered en thousand pieces of silver to our ancestral fathers. Apart from us and a few other families, how could those hereditary poor officials prepare for the Spring Festival sacrifice if they do not rely on the money? The emperor is generous and thoughtful.&amp;quot; &amp;quot;That's exactly what you said.&amp;quot; His wife replied. While the two were talking, a servant interropted, &amp;quot;Here comes the young master.&amp;quot; Treasure Merchant ordered: &amp;quot;Call him in.&amp;quot; Then Prosperity Merchant came in, holding a small yellow cloth pocket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“怎么去了这一日？”贾蓉陪笑回说：“今儿不在礼部关领了，又在光禄寺库上。因又到了光禄寺，才领了下来。光禄寺官儿们都说，问父亲好，多日不见，都着实想念。”贾珍笑道：“他们那里是想我？这又到了年下了，不是想我的东西，就是想我的戏酒了。”一面说，一面瞧那黄布口袋，上有封条，就是“皇恩永锡”四个大字；那一边又有礼部祠祭司的印记。一行小字，道是：“宁国公贾演，荣国公贾法，恩赐永远春祭赏共二分，净折银若干两，某年月日，龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫。值年寺丞某人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面一个朱笔花押。贾珍看了，吃过饭，盥漱毕，换了靴帽，命贾蓉捧着银子跟了来。回过贾母王夫人，又至这边，回过贾赦邢夫人，方回家去，取出银子，命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道：“你去问问你那边二婶娘，正月里请吃年酒的日子拟了没有？若拟定了，叫书房里明白开了单子来，咱们再请时，就不能重复了。旧年不留神，重了几家；人家不说咱们不留心，倒象两家商议定了，送虚情怕费事的一样。”贾蓉忙答应去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了，命：“交给赖升去看了，请人别重了这上头的日子。”因在厅上看着小厮们抬围屏，擦抹几案金银供器。只见小厮手里拿着一个禀帖，并一篇账目，回说：“黑山村乌庄头来了。”贾珍道：“这个老砍头的，今儿才来。”贾蓉接过禀帖和账目，忙展开捧着，贾珍倒背着两手，向贾蓉手内看去。那红禀上写着：“门下庄头乌进孝叩请爷奶奶万福金安，并公子小姐金安。新春大喜大福，荣贵平安，加官进禄，万事如意。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned some time later with the list of dates for the feasts. After running his eye over it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid asking the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables and polish the gold and silver sacrificial vessels. while a boy came in holding a card and list. &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtows to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant returned sometime later with the list of dates for the feasts. After reading it, Treasure Merchant handed it to a servant: &amp;quot;Give it to Rise Rely. Tell them to avoid inviting the same people on those dates.&amp;quot; He then went to the hall and was watching the pages shift screens, clean tables, and polish the gold and silver sacrificial vessels. While a boy came in holding a card and list, &amp;quot;Bailiff Dark of the manor in Black Mountain Village has arrived, sir,&amp;quot; he reported. &amp;quot;That old scoundrel, coming here so late!&amp;quot; swore Treasure Merchant. Prosperity Merchant took the card and list and held them out, while Treasure Merchant folded his hands behind his back, and bent over to read them. On the red card was written: &amp;quot;Your servant, Bailiff Dark: Filially kowtow to wish the master and mistress boundless happiness and good health, and young master and young mistress as well. May the New Year bring you great happiness and good fortune, wealth, nobility, and peace. May you increase your pay and promotion. And have all your wishes come true in the coming year.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:17, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑说：“别看文法，只取个吉利罢了。”一面忙展开单子看时，只见上面写着：大鹿三十只，獐子五十只，狍子五十只，暹猪二十个，汤猪二十个，龙猪二十个，野猪二十个，家腊猪二十个，野羊二十个，青羊二十个，家汤羊二十个，家风羊二十个，鲟鳇鱼二百个，各色杂鱼二百斤，活鸡，鸭，鹅各二百只，风鸡、鸭、鹅二百只，野鸡野猫各二百对，熊掌二十对，鹿筋二十斤，海参五十斤，鹿舌五十条，牛舌五十条，蛏干二十斤，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant laughed:” These farmers are very hilarious.” Prosperity Merchant agreed:” We should not focus on the grammar because they just want to create auspiciousness to ingratiate us.” At the same time, he opened the list writing: 30 large deer,  50 roebuck, 50 roe deer, 20 Siam pig, 20 processed pig, 20 spotted pig, 20 wild pig, 20 preserved pig, 20 wild goats, 20 black sheep, 20 processed domesticated sheep, 20 preserved sheep, 200 Turgeon, 100 kg miscellaneous fish, 200 chicken, duck and goose, 200 preserved chicken, ducks and geese, 200 pairs of wild pheasants and cats, 20 pairs of bear paws, 10kg of deer sinews, 25kg of sea cucumbers, 25kg of deer tongues, 50 ox tongues, and 10kg of razor clam.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 03:10, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
榛、松、桃、杏瓤各二口袋，大对虾五十对，干虾二百斤，银霜炭上等选用一千斤，中等二千斤，柴炭三万斤，御田胭脂米二担，碧糯五十斛，白糯五十斛，粉粳五十斛，杂色粱谷各五十斛，下用常米一千担，各色干菜一车，外卖粱谷牲口各项折银二千五百两。外门下孝敬哥儿玩意儿：活鹿两对，活白兔四对，黑兔四对，活锦鸡两对，西洋鸭两对。”贾珍看完，说：“带进他来。”一时只见乌进孝进来，只在院内磕头请安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍命人拉起他来，笑说：“你还硬朗？”乌进孝笑道：“不瞒爷说，小的走惯了，不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面？他们到底年轻，怕路上有闪失，再过几年就可放心了。”贾珍道：“你走了几日？”乌进孝道：“回爷的话：今年雪大，外头都是四五尺深的雪，前日忽然一暖一化，路上竟难走的很，耽搁了几日。虽走了一个月零两日，日子有限，怕爷心焦，可不赶着来了。”贾珍道：“我说呢，怎么今儿才来。我才看那单子上，今年你这老货又来打擂台来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乌进孝忙进前两步回道：“回爷说：今年年成实在不好。从三月下雨，接连着直到八月，竟没有一连晴过五六日；九月一场碗大的雹子，方近二三百里地方，连人带房，并牲口粮食，打伤了上千上万的，所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍绉眉道：“我算定了你至少也有五千银子来，这够做什么的！如今你们一共只剩了八九个庄子，今年倒有两处报了旱潦，你们又打擂台，真真是叫别过年了。”乌进孝道：“爷的这地方还算好呢！我兄弟离我那里只一百多地，竟又大差了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crow Filial hurried forward two steps and answered, “Your Lordship, this year’ harvest is not good. It rained from March to August without sunshine for five or six days in a row. In September, a hailstorm as big as a bowl attacked hundreds of thousands of people, houses, livestock and grain over a area of 200 or 300 li. That’s why this is all there is. I wouldn’t dare lie to Your Lordship.” Frowning, Treasure Merchant said, “I reckon you have at least five thousand silver. What use is this paltry sum! Now we only have eight or nine manors left. This year, already two of them claim to have suffered from flood or drought. You’re each worse than the next. How are we to get through this New Year?” “Your Lordship, these places are not so bad!” replied Crow Filial. “My brother is only a hundred li away from me, but is much worse off.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他现管着那府里八处庄地，比爷这边多着几倍，今年也是这些东西，不过二三千两银子，也是有饥荒打呢。”贾珍道：“正是呢，我这边倒可已，没什么外项大事，不过是一年的费用。我受用些就费些，我受些委屈就省些。再者年例送人请人，我把脸皮厚些，也就完了。比不得那府里，这几年添了许多花钱的事，一定不可免是要花的，却又不添些银子产业。这一二年里赔了许多，不和你们要，找谁去！”乌进孝笑道“那府里如今虽添了事，有去有来。娘娘和万岁爷岂不赏呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
贾珍听了，笑向贾蓉等道：“你们听听，他说的可笑不可笑？”贾蓉等忙笑道：“你们山坳海沿子上的人，那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成！他心里纵有这心，他不能作主。岂有不赏之礼，按时按节，不过是些彩缎、古董、玩意儿。就是赏，也不过一百两金子，才值一千多两银子，够什么？这二年，那一年不赔出几千两银子来！头一年，省亲连盖花园子，你算算那一注花了多少，就知道了。再二年，再省一回亲，只怕就精穷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“所以他们庄客老实人，‘外明不知里暗的事’，‘黄柏木作了磬槌子，——外头体面里头苦。’”贾蓉又说又笑向贾珍道：“果真那府里穷了，前儿我听见二婶娘和鸳鸯悄悄商议，要偷老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道：“那又是凤姑娘的鬼，那里就穷到如此？他必定是见去路大了，实在赔的得很了，不知又要省那一项的钱，先设出这法子来，使人知道，说穷到如此了。我心里却有个算盘，还不至此田地。”说着，便命人带了乌进孝出去，好生待他，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里贾珍吩咐将方才各物留出供祖宗的来，将各样取了些，命贾蓉送过荣府里去，然后自己留了家中所用的，余者派出等第，一分一分的堆在月台底下；命人将族中子侄唤来，分给他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器，靸着鞋，披着一件猞猁狲大皮袄，命人在厅柱下石阶上太阳中，铺了一个大狼皮褥子负暄，闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物，贾珍叫他过来，说道：“你做什么也来了，谁叫你来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹垂手回说：“听见大爷这里叫我们领东西，我没等人去就来了。”贾珍道：“我这东西，原是给你那些闲着无事没进益的叔叔兄弟们的，那二年你闲着，我也给过你的。你如今在那府里管事，家庙里管和尚道士们，一月又有你的分例外，这些和尚的分例银钱都从你手里过，你还来取这个来，太也贪了！你自己瞧瞧，你穿的可像个手里使钱办事的？先前你说没进益，如今又怎么了？比先倒不像了。”贾芹道：“我家里原人口多，费用大。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Celery Merchant just spreaded his hands and said:&amp;quot; I was told that I can get things here so that I came here before they went away.&amp;quot; Treasure Merchant said:&amp;quot; These things are to be given to your uncles who have no income. You also received these kind of things when you were in economic problem before. Now you have things to do in that mension to manage those monks and Taoist priests in the family temple. And you will get your salary in January. Besides, you will handle the salaries of those people who are under your charge. Now you should want to get the welfare. You are too greedy! Just have a look at yoursefl. your clothes are too humble to be like a people who has a decent job. you said you have no income before, what now? you look worse than before. Celery Merchant said:&amp;quot; I have so many people to feed in the family, which cost me so much.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:42, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍冷笑道：“你又支吾我，你在家庙里干的事，打量我不知道呢！你到了那里，自然是爷了，没人敢抗违你。你手里又有了钱，离着我们又远，你就为王称霸起来，夜夜招聚匪类赌钱，养老婆小子。这会子花得这个形像，你还敢领东西来？领不成东西，领一顿驮水棍去才罢！等过了年，我必和你二叔说，叫回你来。”贾芹红了脸，不敢答应。人回：“北府王爷送了对联荷包来了。”贾珍听说，忙命贾蓉：“出去款待，只说我不在家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
贾蓉去了，这里贾珍撵走贾芹，看着领完东西，回屋与尤氏吃毕晚饭，一宿无话。至次日更忙，不必细说。已到了腊月二十九日了，各色齐备，两府中都换了门神、联对、挂牌，新油了桃符，焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内塞门，直到正堂，一路正门大开，两边阶下一色朱红大高烛，点的两条金龙一般。次日由贾母有封诰者，皆按品级着朝服，先坐八人大轿，带领众人进宫朝贺行礼。领宴毕回来，便到宁府暖阁下轿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prosperity Merchant went out to receive the guests. After Celery Merchant was rousted out and the gadgets for the New Year were sent out completely, Treasure Merchant then came back to the room to have a dinner with Madam Outstanding. They had no communication with each other all night long. Not to mention the next day, it's too busy to talk with each other. On the 29th day of the December in lunar calendar, everything was prepared. The new couplets and Gods of Gates were hung on the doors in both the Jia and Ningguo Mansions, creating a completely new outlook. In the Ninguo Mansion, starting from the gate, the door of etiquette, the hall, the nuange, the drawing room, the door of the third yard, and the etiquette of behind it, the door of female inhabiting courtyard, to the main hall, all the door were opened with a line of red and tall candles on each side of stairs. When the candles were lit, the two lines were just like two golden dragons. The next day, the mass was led by the one with honorary titles conferred by the imperial with Grandma Merchant as the leader, who were putting on court dress according to their ranks and taking the sedans held by eight servants, to pay tribute to the imperial. After the ceremony was finished, they came to have a rest in the nuange in Ningguo Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诸子弟有未随入朝者，皆在宁府门前排班伺侯，然后引入宗祠。且说宝琴是初次进贾祠观看，一面细细留神，打量这宗祠：原来宁府西边另一个院子，黑油栅栏内五间大门，上面悬一匾，写着是“贾氏宗祠”四个字，旁书“特晋爵太傅前翰林掌院事王希献书”，两边有一副长联，写道：肝脑涂地，兆姓赖保育之恩；功名贯天，百代仰蒸尝之盛。也是王太傅所书。进入院中，白石甬路，两边皆是苍松翠柏，月台上设着古铜鼎彝等器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抱厦前面悬一块九龙金匾，写道：“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联，写道是：勋业有光昭日月；功名无间及儿孙。也是御笔。五间正殿前，悬一块闹龙填青匾，写道是：“慎终追远”。旁边一副对联，写道是：已后儿孙承福德，至今黎庶念荣宁。俱是御笔。里边灯烛辉煌，锦幛绣幕，虽列着神主，却看不真。只见贾府人分了昭穆，排班立定。贾敬主祭，贾赦陪祭，贾珍献爵，贾琏贾琮献帛，宝玉捧香，贾菖贾菱展拜毯，守焚池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青衣乐奏，三献爵，兴拜毕，焚帛，奠酒。礼毕，乐止，退出。众人围随着贾母至正堂上，影前锦帐高挂，彩屏张护，香烛辉煌；上面正房中，悬着宁荣二祖遗像，皆是披蟒腰玉；两边还有几轴列祖遗像。贾荇贾芷等从内仪门挨次列站，直到正堂廊下；槛外方是贾敬贾赦，槛内是各女眷。众家人小厮皆在仪门之外。每一道菜至，传至仪门，贾荇贾芷等便接了，按次传至阶下贾敬手中。贾蓉系长房长孙，独他随女眷在槛里，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Black-robed musicians played music while the libation-cup was presented three times and obeisance made.Then the silk was burnt and wine poured.At the end of this ceremony the music stopped and all withdrew,following the Lady Dowager to the main hall, in front of the portraits.In the middle of the shrine hung with long silk curtains, surrounded by brilliant screens and blazing censers were portraits of the Duke of Rongguo and the Duke of Ningguo in dragon robes with jade belts. both sides were portraits of other ancestors.Jia Xing and Jia Zhi, were just inside the gate and the two most senior ones, Jia jing and Jia She, were at the top of the terrace steps and under the eaves of the hall.The womenfolk of the family were ranged inside the hall in corresponding ranks but in reverse order: that is to say, the most junior were nearest the threshold and the most senior furthest inside the hall, but whereas the senior male in a generation was at the east end of his row, the senior female in the same generation would be at the west end of hers, and vice versa.The family servants and pages remained outside the ceremonial gate.Each time they brought a plate of offerings to this gate, it was taken by Jia Xing or bia Zhi and passed from hand to hand until it reached Jia Jing on the terrace.Jia Rong, as the eldest grandson of the senior branch, was the only one to accompany the ladies inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每贾敬捧菜至，传于贾蓉，贾蓉便传于他媳妇，又传于凤姐尤氏诸人，直传至供桌前，方传于王夫人；王夫人传于贾母，贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西，东向立，同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完，贾蓉方退出，归入贾芹阶位之首。当时凡从“文”旁之名者，贾敬为首；下则从“玉”者，贾珍为首；再下从“草头”者，贾蓉为首，左昭右穆，男东女西；俟贾母拈香下拜，众人方一齐跪下，将五间大厅，三间抱厦，内外廊檐，阶上阶下，两丹墀内，花团锦簇，塞的无一些空地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every time the dish was pass by Honor Merchant on to Prosperity Merchant, Prosperity Merchant then passed it on to his wife, then to Sister Phoenix, Madam Outstanding and so on, and until it was put near the offering table, it was Lady King's turn to hand it to Grandma Merchant, who put it on the table. Lady City standing in the west the offering table and facing to east, put it down the table with Grandma Merchant. Until all the dish, rice,  soup, wine and tea was finished passing,Prosperity Merchant side out, into Celery Merchant and ranked first. At that time, jia Jing was the leader of those who took the name beside wen. Next from the &amp;quot;jade&amp;quot;, Jia Zhen headed; Next from &amp;quot;grass head&amp;quot;, Honor Merchant headed. Zhao is at the left and Mu right, male east and female west; After Grandma Merchant burned incense and worshipped, everyone kneeled down at once, leaving no empty space at all inside five halls, three walls, at steps up and down, at two red steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
鸦雀无闻，只听铿锵叮当，金铃玉珮微微摇曳之声，并起跪靴履飒沓之响。一时礼毕，贾敬贾赦等便忙退出至荣府，专候与贾母行礼。尤氏上房地下，铺满红毡，当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆，正面炕上铺着新猩红毡，设着大红彩绣“云龙捧寿”的靠背、引枕、坐褥，外另有黑狐皮的袱子，搭在上面；大白狐皮坐褥，请贾母上去坐了。两边又铺皮褥，让贾母一辈的两三个妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上，也铺了皮褥，让邢夫人等坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The room was in grave silence except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others went out of there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to waiting for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet covering the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silence prevailed in this room except for the jingling of gold bells and jade pendants as well as a group of clop-clops. Respect Merchant, Pardon Merchant and others eixted from there to the Rong Mansion the minute they finished their ceremony so as to wait for Grandma Merchant to perform her rites. The ground in Lady Outstanding’s main room was all covered with red carpets with an enamel brazier lying on it. There was also a new red carpet blanketed with the heatable brick bed, which is arranged with red backrests, pillows and seat pads, all embroidered with the image of “ dragon in the loud brings longevity to you”. There was also a quilt made of the fur of a black fox hanging there and the fur of a big white fox putting there, which was especially for Grandma Merchant. Both sides of the brick bed were set with fur mattress for her sisters-in-law, and the small bed behind there was also arranged with fur mattress for Lady City and other ladies.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:47, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两面相对十二张雕漆椅上，都是一色灰鼠椅搭小褥，每一张椅下一个大铜脚炉，让宝琴等姐妹坐了。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母，贾蓉媳妇捧与众老祖母，然后尤氏又捧与邢夫人等，贾蓉媳妇又捧与众姊妹。凤姐李纨等只在地下伺侯。茶毕，邢夫人等便先起身来侍贾母吃茶，贾母与年老妯娌们闲话了两三句，便命看轿。凤姐儿忙上去搀起来。尤氏笑回说：“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面，用过晚饭再过去，果然我们就不济凤丫头不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twelve carved lacquer chairs, all wrapped with cotton-padded mattress on the back, were placed six on either side with one big brass foot stove under them respectively. And Precious String altogether with other siblings sit on those carved lacquer chairs. On the one hand, Madam Outstanding herself held a tea tray to serve tea for Grandma Merchant while Prosperity Merhchant's daughter-in-law served tea for other grannies. Then Madam Outstanding served tea for Lady City and the like while Prosperity Merchant's daughter-in-law served tea for all other siblings.  On the other hand, Sister Phoenix, Silk Plum and others just waited upon to serve them. After finishing off the tea, Lady City and so on then stood up to wait on Grandma Merchant to have tea.  Grandma Merchant chatted with her sisters-in-law for a while, then commanding some servant-boy to arrange sedan-chairs for them. Sister Phoenix rushed to assist Grandma Merchant with her hands to stand up. At that moment, Madam Outstanding said with a smile, &amp;quot;We've prepared dinner for Grandma Merchant, and please accept this small request in order to do us a favor. Every year you just didn't stay in our home to have meals, then this time you have to show due respect for our feelings. Or sure enough, we are not as good as Sister Phoenix, are we?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿搀着贾母笑道：“老祖宗走罢。咱们家去吃去，别理他。”贾母笑道：“你这里供着祖宗，忙得什么儿似的，那里搁得住我闹？况且每年我不吃，你们也要送去的；不如还送了来，我吃不了，留着明儿再吃，岂不多吃些？”说得众人都笑了。又吩咐他：“好生派妥当人夜里坐着看香火，不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来，至暖阁前，尤氏等闪过屏风，小厮们才领轿夫，请了轿出大门。尤氏亦随邢夫人等同至荣府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding Grandma Merchant's arm, Sister Phoenix smiled, &amp;quot;Let's go home for dinner, Gandma. Don't listen to her.&amp;quot; &amp;quot;You're up to your neck in matters in the ancestral hall,&amp;quot; replied Grandma Merchant with a smile, &amp;quot;and how could you have time to take care of me? Besides, though I don't have dinner here every year, you still sent the meals to me. So now why don't you bring me the meal as usual? I would save the rest for tomorrow if I can't finish it, and it is a way of enjoying more of your meal, isn't it?&amp;quot; Everyone laughed at what Grandma said. Then Grandma Merchant instructed Madam Outstanding, &amp;quot;Choose suitable men to keep an eye on the burning incense in the ancestral hall by sitting here all night. You can't be careless about this matter.&amp;quot; And Madam Outstanding promised to do so. As saying that, Grandma Merchant stepped out of the hall and walked to the front of the warm room. Seeing Madam Outstanding and others caming out of the screen, the footmen led the sedan-chair carriers out of the gate who carried the sedan chair on their shoulders. Madam Outstanding also went to the Rong Mansion, following Lady City and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里轿出大门，这一条街上，东一边设立着宁国公的仪仗执事乐器，来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府，也是大门正门一直开到里头。如今便不在暖阁下轿了，过了大厅，转弯向西，至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中，亦是锦裀绣屏，焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了坐，老嬷嬷来回：“老太太们来行礼。”贾母忙起身要迎，只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手笑了一回，让了一回。吃茶去后，贾母只送至内仪门便回来，归了正坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾敬贾赦等领了诸子弟进来。贾母笑道：“一年家难为你们，不行礼罢。”一面男一起，女一起，一起一起俱行过了礼；左右设下交椅，然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男女、小厮、丫鬟，亦按差役上、中、下行礼毕。然后散了押岁钱并荷包金银锞等物。摆上合欢宴来。男东女西归坐，献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕。贾母起身，进内间更衣，众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供。王夫人正房院内设着天地纸马香供。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honor Merchant and Pardon Merchant came forward with all the menfolk in the family in rows behind them to make their kotow. You all do so much for me during the year,' Grandmother Jia protested. ‘Can't we forget about the kotow? §But nobody heeded her. #2 Rank upon rank of them, the males in one large group and the females in another, knelt down together and bowed their foreheads to the ground. After that folding chairs were brought and put down in a row to left and right of Grandma Merchant's seat and the next most senior members of the family sat down and received their kotows, and so on by order of seniority downwards, until all but the most junior members of the family had been kotowed to; but now even their turn arrived and they too were allowed to sit down as the domestics。When all the men and maid-servants of both mansions had paid their respects according to their degree, there was a distribution of New-Year money, as well as pouches and gold and silver ingots. Grandmother Merchant rose and went into an inner room to change out of her Court dress, which she had all this time been wearing. This was a signal for the others present to disperse. As darkness came on, offerings of cakes and burning joss sticks were made in front of all the Buddha-shrines and in all the little niches of the Kitchen God, who is welcomed back this night from his annual trip aloft. In the main courtyard, outside Lady King's apartment, an ‘altar to heaven and earth' was set up - a long table on which offerings of sticky fried honey-sticks and fresh apples and steamed wheat-flour cakes and other goodies had been built up, layer upon layer, into a little pagoda of offerings in front of a large colour-print representing the whole host of heaven (or as much of it as the artist had been able to fit in).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大观园正门上挑着角灯，两旁高照，各处皆有路灯。上下人等，打扮的花团锦簇。一夜人声杂沓，语笑喧填，爆竹起火，络绎不绝。至次日五鼓，贾母等人按品大妆，摆全副执事进宫朝贺，兼祝元春千秋。领宴回来，又至宁府祭过列祖，方回来。受礼毕，便换衣歇息。所有贺节来的亲友，一概不会，只和薛姨妈李婶娘二人说话取便，或同宝玉宝钗等姊妹赶围棋摸牌作戏。王夫人与凤姐天天忙着请人吃年酒，那边厅上与院内皆是戏酒。亲友络绎不绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连忙了七八日，才完了，早又元宵将近，宁荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等，次日贾珍又请贾母，王夫人和凤姐儿也连日被人请去吃年酒，不能胜记。至十五这一晚上，贾母便在大花厅上命摆几席酒，定一班小戏，满挂各色花灯，带领荣宁二府各子侄孙男孙媳等家宴。贾敬素不饮酒茹荤，因此不去请他，十七日祀祖已完，他便出城修养；就是这几日在家，也只静室默处，一概无闻，不在话下。贾赦领了贾母之赏，告辞而去。贾母知他在此不便，也随他去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were busy for seven or eight days in a row before the end. And because the Lantern Festival is approaching, the two Peace and Honor houses are decorated with lights. The eleventh day is that Merchant invited Mother Merchant, the next day Treasure Merchant invited Mother Merchant, Lady King and Phoenix were also invited to drink New Year's wine, more times than one can remember. On the evening of fifteenth day, Mother King ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feats her families. Honor Merchant wasn’t invited because he does not drink wine and eat meat.After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, he was only in quiet room silently, paying no attention to other things. Amnesty Merchant received the reward from Mother Merchant and excused himself. The mother knew that it was inconvenient for him to be here, so she agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a week or so, the celebration was about to fade when the Lantern Festival is approached. Both the House of Honour and House of Prosperity were festooned with red lanterns and colorful ribbons. On the eleventh day Pardon Merchant entertained his mother, and on the next day Treasure Merchant invited Grandma Merchant over. Lady King and Splendid Phoenix were also invited to drink New Year's wine. On the evening of the festival, Grandma Merchant ordered to lay the table in the Big Flower Hall decorated by all kinds of lanterns and set a small class of theater to feast her family. Honour Merchant wasn’t invited because he does not drink wine or eat meat. After the 17th sacrifice to the ancestors has been completed, he went out of town to recuperate; even these days at home, all he did was sat in silence in the room, paying no attention to other things. Pardon Merchant received the reward from Grandma Merchant and excused himself. Knowing that it was inconvenient for him to stay any longer, Lady Dowager acquiesced in his departure.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 12:18, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦到家中，与众门客赏灯吃酒，笙歌聒耳，锦绣盈眸，其取乐与这里不同。这边贾母花厅之上摆了十来席，再席傍边设一几，几上设炉瓶三事，焚着御赐百合宫香；又有八寸来长、四五寸宽、二三寸高，点缀着山石的小盆景，俱是新鲜花卉；又有小洋漆茶盘放着旧窑十锦小茶杯，又有紫檀雕嵌的大纱透绣花草诗字的璎络。各色旧窑小瓶中，都点缀着“岁寒三友”、“玉堂富贵”等鲜花。上面两席是李婶娘薛姨妈坐，东边单设一席，乃是雕夔龙护屏矮足短榻，靠背、引枕、皮褥俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon arriving home, Pardon Merchant was busy entertaining his guests. The crowd feasted as they enjoyed the lanterns to the music, stunned by the performance of the dancing beauties. Here in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Back in his own quarters, surrounded by cronies and dependants, Pardon Merchant could drink and admire the lanterns while beautiful young women played and sang for his delectation:Ears with pipes and songs beguiled, eyes by silk skirts hypnotized. A different scene altogether from the one he had just leftHere in Grandma Merchant’s parlour more than a dozen tables were prepared, beside each a small table was set for the incense burners lighting the lily incense conferred by the emperor; the bonsai, around 8 cun in length, 4 to 5 in width and 2 to 3 in height are decorated with rocks and dotted with fresh flowers; tea trays made in a previous reign; and gay little teapots filled with the finest tea on a small tray of Western lacquerware. There was also a variety of porcelain vases from old kilns filled with flowers symbolizing ‘The Three Companions of Winter’ and ‘Wealth and Splendour in a Marble Hall.’ Aunt Plum and Aunt Marshgrass took the seats of honour. To their east stood a carved openwork dragon-screen with below it a low couch spread with cushions, pillows and furs.--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 16:09, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
榻上设一个轻巧洋漆描金小几，几上放着茶碗、漱盂、洋巾之类，又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上，与众人说笑一回，又取眼镜向戏台上照一回，又说：“恕我老了骨头疼，容我放肆些，歪着相陪罢。”又命琥珀坐在榻上，拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面，只有一张高几，设着高架璎络、花瓶、香炉等物，外另设一小高桌，设着杯箸。傍边一席，命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每馔果菜来，先捧与贾母看，喜则留在小桌上，尝一尝，仍撤了放在席上，只算他四人跟着贾母坐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside the pillows, an elegant low table of foreign lacquer with gilt designs was set out with a teapot, cups, rinse-bowls and towels as well as a spectacle-case.Here the Grandma Merchant reclined to chat with the others, putting on her spectacles whenever she wanted to watch the performance. &amp;quot;My old bones are aching, excuse me if I just keep you company lying here.&amp;quot;She made Amber sit beside her to massage her legs with a small pestle. No feaster's table with cover and drapes had been put in front of the settle, only the little ornamental table with the table-screen and the incense set and vase of flowers. The very elegant, somewhat larger table of normal height which would have been hers if she had been sitting up with the rest had been placed somewhat to the left of the settle and laid with wine-cups, soup-spoons and chopsticks for four. It was occupied by Precious Strings Marshgrass, Fragrant-cloud History, Mascara Jade Forest and Precious Jade Merchant.  Although she could not sit with them, Grandma Merchant kept up a pretence that they were eating together: each dish as it arrived would be submitted to her inspection, and if she fancied it, would be placed on the little table at her elbow; then, when she had tasted it, it would be removed and set down in front of the four young people for them to finish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面方是邢夫人王夫人之位；下边便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻；西边便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。两边大梁上挂着联三聚五玻璃彩穗灯，每席前竖着倒垂荷叶一柄，柄上有彩烛插着。这荷叶乃是洋錾珐琅活信，可以扭转向外，将灯影逼住，照着看戏，分外真切。窗槅门户，一齐摘下，全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊罩棚，将羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或绢，或纸诸灯挂满。廊上几席，便是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菖、贾菱等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lower down sat Lady City and Lady King; then Madam Outstanding, Silk Plum, Sister Phoenix and Prosperity Merchant’s wife; while Precious Hairpin, Li Wen, Li Qi, Cave Cloud, Spring Pleasure and the other girls had tables on the west side. From the great beams on either side hung crystal, hibiscus-shaped chandeliers with coloured tassels. In front of each table was a candelabrum of Western enamel with a lacquer shade in the shape of an inverted lotus leaf; and this could be turned outwards to shade the coloured candles’ light from the feasters and illumine the stage more brightly. The lattices of the windows and doors had been removed and in their place hung gaily-tasselled Palace lanterns. From the eaves of the house, as well as the covered walks on either side, hung lanterns made of horn, glass, gauze, cut-glass or silk and paper with embroidered or painted, raised or incised designs. Treasure Merchant, Romance Merchant, Ring Merchant, Jia Cong, Prosperity Merchant, Celery Merchant, Jia Yun, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant were seated at tables in the corridors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母也曾差人去请众族中男女，奈他们有年老的，懒于热闹；有家内没有人，又有疾病淹留，欲来竟不能来；有一等妒富愧贫，不肯来的；更有憎畏凤姐之为人，赌气不来的；更有羞手羞脚，不惯见人，不敢来的。因此族中虽多，女眷来者，不过贾蓝之母娄氏带了贾蓝来，男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个，现在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全，在家庭小宴，也算热闹的了。当下又有林之孝之妻，带了六个媳妇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant had sent servants to invite all the members of the clans. But some were too old to enjoy lively celebrations; some had no one to mind the house for them; some were bed-ridden; some envied the rich and were ashamed of their own poverty; some disliked or feared Splendid Phoenix; some were timid and unused to socialize. Thus, large as the clan was, the only female relative to appear was Blue Merchant ’s mother, nee Lou, who brought her son; and the only men were Celery Merchant, Cloud Merchant, Gladiolus Merchant and Caltrop Merchant, all of whom worked for Splendid Phoenix. Despite their depleted numbers, however, it was quite a merry family feast. And now  Filial Piety Forest’s wife led in six serving-women，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抬了三张炕桌，每一张上搭着一条红毡，放着选净一般大新出局的铜钱，用大红绳串穿着，每二人搭一张，共三张。林之孝家的叫将那两张摆至薛姨妈李婶娘的席下，将一张送至贾母榻下。贾母便说：“放在当地罢。”这媳妇素知规矩，放下桌子，一并将钱都打开，将红绳抽去，堆在桌上。此时正唱《西楼·楼会》，这出将终，于叔夜赌气去了。那文豹便发科诨道：“你赌气去了。恰好今日正月十五，荣国府中老祖宗家宴，待我骑了这马，赶进去讨些果子吃，是要紧的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，引得贾母等都笑了。薛姨妈等都说：“好个鬼头孩子，可怜见的！”凤姐便说：“这孩子才九岁了。”贾母笑说：“难为他说得巧！”说了一个“赏”字，早有三个媳妇已经手下预备下小笸箩，听见一个“赏”字，走上去，将桌上的散钱，每人撮了一笸箩，走出来，向戏台说：“老祖宗，姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的。”说毕，向台上一撒，只听“豁啷啷”，满台的钱响。贾珍贾琏已命小厮们抬大笸箩的钱预备。未知怎生赏去，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he finished his talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a quick-witted child he is! He is so lovely!” Splendid Phoenix then said: “He is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “ It’s too smart of him to say such a word “reward”. There were already three daughter-in-laws preparing small bamboo baskets, when heard the word “reward” they came up and collected one basket change on the table each of them. Then they went out and told the stage: “Grandma Merchant, these are from concubines and in-laws which were given Wenbao to buy fruit to eat. &amp;quot;After speaking, I sprinkled it on the stage, only to hear the sound of &amp;quot;cracking clucking&amp;quot;, and there is full of the sound of money on the platform. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money for the big basket. If you want to know how the reward will be given, please listen to the next decomposition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When she finished her talking, Grandma Merchant and rest of others all laughed. Aunt Marshgrass and others said: “ What a clever child she is!” Splendid Phoenix then said: “She is only nine years old now.” Grandma Merchant smiled and praised: “That was smart of her. Reward the child.” There were already three serving-women preparing small baskets. When they heard the word “reward”, they stepped forward at this command to fill their baskets with coins from the three tables. Then they went to the stage and announced: “Grandma Merchant, Aunt Marshgrass and Aunt Li are giving this to Wenbao to buy goodies.” After speaking, they emptied their baskets and the coins scattered. There was full of clicking sound of money on the stage. Precious Merchant and Romance Merchant have ordered the servants to carry the money in the big basket. To know how these coins were distributed, please read the next chapter.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 11:40, 30 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
◎第五十四回 史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣&lt;br /&gt;
却说贾珍贾琏暗暗预备下大笸箩的钱，听见贾母说赏，忙命小厮们快撒钱，只听满台钱响，贾母大悦。二人遂起身，小厮们忙将一把新暖银壶捧来，递与贾琏手内，随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶娘席上，躬身取下杯来，回身，贾琏忙斟了一盏，然后便至薛姨妈席上，也斟了。二人忙起身笑说：“二位爷请坐着罢了，何必多礼。”于是除邢王二夫人，满席都离了席，也俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前，因榻矮，二人便屈膝跪了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 54 Grandma Merchant Debunks Trite Stories; Splendid Phoenix King Clowns to Amuse Grandma Merchant&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Treasure Merchant and Romance Merchant heard the call for largesse they made their pages scatter the coins which they had prepared in advance, the clink and jingle sound of money on the stage amused Grandma Merchant. Then the two men rose from their seats, and a page brought Treasure Romance a sliver pot which he carried himself as he followed Treasure Merchant. Treasure Merchant first bowed to Aunt Li, took her cup and turned around so that Treasure Romance can fill the cup. Then he bowed to Aunt Marshgrass and filled her cup as well. The two ladies stood up and politely demurred: “Please gentlemen, just go back to your seats! You are too polite!” Apart from Lady City and Lady King, all people had risen from their seats and were standing by them, with their hands at their sides, to show their respect. Now, Treasure Merchant and Romance Merchant went up to Grandma Merchant seat. As the couch was low, so they knelt down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍在前捧杯，贾琏在后捧壶。虽只二人奉酒，那贾琮弟兄等却也是排班，按序一溜随着他二人进来；见他二人跪下，都一溜跪下。宝玉也忙跪下。湘云悄推他，笑道：“你这会子又帮着跪下做什么？有这样，你也去斟一巡酒岂不好？”宝玉悄笑道：“再等一会再斟去。”说着，等他二人斟完，起来，又与邢王二夫人斟过了。贾珍笑道：“妹妹们怎么样呢？”贾母等都说道：“你们去罢，他们倒便宜些。”说了，贾珍等方退出。&lt;br /&gt;
The other males, who had followed them into the hall and were standing a little behind them drawn up in their order of seniority, with Cong Merchant at their head, seeing Cousin Zhen and Romance Merchant kneel, knelt down in a row behind them, whereupon Precious Jade Merchant hurriedly rose from his chair and knelt down as well. Fragrant-cloud nudged him, amused. “What do you want to kneel down with them for?” she whispered. “If you’re feeling so polite all of a sudden, it would be more to the point to get up and serve everyone your-self.” “So I shall, presently,” Precious Jade whispered back at her. The two men had now finished serving Grandmother Merchant and gone on to serve Lady King and Lady Wang. “What about the young ladies?” Cousin Zhen inquired when these last two had been attended to. “No, no, go and sit down now I” Grandmother Merchant and the senior ladies cried. ‘Spare them the formality.” At this Cousin Zhen and the other males withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下天未二鼓，戏演的是《八义观灯》八出。正在热闹之际。宝玉因下席往外走。贾母问：“往那里去？外头炮张利害，仔细天上吊下火纸来烧着。”宝玉笑回说：“不往远去，只出去就来。”贾母命婆子们：“好生跟着。”于是宝玉出来，只有麝月秋纹几个小丫头随着。贾母因说：“袭人怎么不见？他如今也有些拿大了，单支使小女孩儿出来。”王夫人忙起身笑回道：“他妈前日没了，因有热孝，不便前头来。”贾母点头，又笑道：“跟主子，却讲不起这孝与不孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是他还跟我，难道这会子也不在这里？这些竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道：“今晚便没孝，那园子里头也须得看着灯烛花爆，最是担险的。这里一唱戏，园子里的谁不来偷瞧瞧，他还细心，各处照看。况且这一散后，宝兄弟回去睡觉，各色都是齐全的。若他再来了，众人又不经心，散了回去，铺盖也是冷的，茶水也不齐全，便各色都不便宜，所以我叫他不用来。老祖宗要叫他来，我就叫他就是了。”贾母听了这话，忙说：“你这话很是，比我想得周到，快别叫他了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
但只他妈几时没了，我怎么不知道？”凤姐儿笑道：“前儿袭人去亲自回老太太的，怎么倒忘了？”贾母想了想，笑道：“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说：“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道：“我想着他从小儿伏侍我一场，又伏侍了云儿，末后给了个魔王，与他魔了这好几年。他又不是咱们家根生土长的奴才，没受过咱们什么大恩典；他妈没了，我想着要给他几两银子发送他娘，也就忘了。”凤姐儿道：“前儿太太赏了他四十两银子，就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，点头道：“这还罢了。正好前儿鸳鸯的娘也死了，我想他老子娘都在南边，我也没叫他家去守孝。如今叫他两处全礼，何不叫他二人一处作伴去。”又命婆子拿些果子菜馔点心之类与他二人吃去。琥珀笑道：“还等这会子，他早就去了。”说着，大家又吃酒看戏。且说宝玉一径来至园中，众婆子见他回房，便不跟去，只坐在园门里茶房内烤火，和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中，虽是灯光灿烂，却无人声。麝月道：“他们都睡了不成？咱们悄悄进去吓他们一跳。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
于是大家蹑足潜踪，进了镜壁一看，只见袭人和一个人对歪在地炕上，那一头有三两个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了，才要进去，忽听鸳鸯叹了一声，说道：“天下事可知难定。论量，你单身在这里，父母在外头，每年他们东去西来，没个定准，想来你是再不能送终的人；偏生今年就死在这里，你倒出去送了终。”袭人道：“正是，我也想不到能够看着父母殡殓。回了太太，又赏了四十两银子，这倒也算养我一场，我也不敢妄想了。”&lt;br /&gt;
Tiptoeing past the full-length looking-glass, they saw Aroma lying opposite someone on the kang, with two or three old serving-women dozing on the other side.&lt;br /&gt;
Precious Jade thought they were asleep. He was on the point of going in when he heard Mandarin Duck say with a sigh: &amp;quot;There's no telling what will happen in this life. You were on your own here while your parents lived outside and were for ever travelling east and west,so no one would have expected that you'd be able to attend their death-beds. Yet this year your mother died at home and you were able to go to her funeral.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes,&amp;quot;said Aroma.&amp;quot;I never thought I'd be able to be there when she breathed her last.And the mistress gave me forty taels too, which was a very handsome reward to her for having brought me up,and more than I dared hope for.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，忙转身悄向麝月等道：“谁知他也来了。我这一进去，他又赌气走了，不如咱们回去罢，让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着，幸他来得好。”说着，仍悄悄出来。宝玉便走过山石之后去，站着撩衣。麝月秋纹皆站住，背过脸去，口内笑说：“蹲下再解小衣，仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头知是小解，忙先出去茶房内预备水去了。这里宝玉刚过来，只见两个媳妇迎面来了，又问：“是谁？”秋纹道：“宝玉在这里呢，大呼小叫，仔细吓着罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
那媳妇们忙笑道：“我们不知，大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了！”说着，已到跟前。麝月等问：“手里拿着什么？”媳妇道：“是老太太赏金花二位姑娘吃的。”秋纹笑道：“外头唱的是《八义》，没唱《混元盒》，那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉命：“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开，两个媳妇忙蹲下身子。宝玉看了两个盒内都是席上所有的上等果品茶点，点了一点头就走。麝月等忙胡乱掷了盒盖跟上来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这两个女人倒和气，会说话。他们天天乏了，倒说你们连日辛苦；倒不是那矜功自代的。”麝月道：“这两个就好；那不知理的是太不知理。”宝玉道：“你们是明白人，担待他们是粗夯可怜的人就完了。”一面说，一面就走出了园门。那几个婆子，虽吃酒斗牌，却不住出来打探，见宝玉出来，也都跟上。到了花厅后廊上，只见那两个小丫头，一个捧着个小盆，又一个搭着手巾，又拿着沤子小壶儿，在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了试，说道：“你越大越粗心了，那里弄得这冷水？”小丫头笑道：“姑娘瞧瞧，这个天，我怕水冷，倒的是滚水，这还冷了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来，小丫头便说：“好奶奶，过来给我倒上些。”那婆子道：“姐姐，这是老太太泡茶的，劝你去去舀了罢。那里就走大了脚呢。”秋纹道：“凭你是谁的，你不给我，管把老太太茶吊子倒了洗手！”那婆子回头见了秋纹，忙提起壶来倒了些。秋纹道：“够了。你这么大年纪，也没见识，谁不知是老太太的！要不着的就敢要了。”婆子笑道：“我眼花了，没认出这姑娘来。”宝玉洗了手，那小丫头子拿小壶儿倒了沤子在他手内，宝洗了手。秋纹麝月也趁热水洗了一回，跟进宝玉来。宝玉便要了一壶暖酒，也从李婶娘斟起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他二人也笑让坐。贾母便说：“他小人家儿，让他斟去；大家倒要干过这杯。”说着，便自己干了。邢王二夫人也忙干了，薛姨妈李婶娘也只得干了。贾母又命宝玉道：“你连姐姐妹妹的一齐斟上，不许乱斟，都要叫他干了。”宝玉听说，答应着，一一按次斟上了。至黛玉前，偏他不饮，拿起杯来，放在宝玉唇边。宝玉一气饮干，黛玉笑说：“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道：“宝玉别喝冷酒，仔细手颤，明儿写不的字，拉不的弓。”宝玉道：“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道：“我知道没有，不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完，只除贾蓉之妻是命丫鬟们斟的；复出至廊上，又给贾珍等斟了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，方进来，仍归旧坐。一时上汤之后，又接着献元宵。贾母便命：“将戏暂歇，小孩子们可怜见的，也给他们些滚汤热菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃。一时歇了戏，便有婆子带了两个门下常走的女先儿进来，放了两张杌子在那一边，贾母命他们坐了，将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛二人：“听什么书？”他二人都回说：“不拘什么都好。”贾母便问：“近来可又添些什么新书？”两个女先儿回说：“倒有一段新书，是残唐五代的故事。”贾母问是何名，女先儿回说：“这叫做《凤求鸾》。”贾母道：“这个名字倒好，不知因什么起的？你先说大概，若好再说。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
女先儿道：“这书上乃是说残唐之时，有一位乡绅，本是金陵人氏，名唤王忠，曾做两朝宰辅，如今告老还家，膝下只有一位公子，名唤王熙凤。”众人听了，笑将起来。贾母笑道：“这不重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他说：“是二奶奶的名字，少混说。”贾母道：“你只管说罢。”女先生忙笑着站起来说：“我们该死了！不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道：“怕什么！你说罢。重名重姓的多着呢。”女先儿又说道：“那年王老爷打发了王公子上京赶考，那日遇了大雨，到了一个庄子上避雨。谁知这庄上也有个乡绅，姓李，与王老爷是世交，便留下这公子住在书房里。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_in_world_literature&amp;diff=141284</id>
		<title>Chinese literature in world literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_in_world_literature&amp;diff=141284"/>
		<updated>2022-04-26T13:29:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* Histories of world literature */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Back to [[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_9_for_Session_10|subsection of course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Task to prepare for session 10=&lt;br /&gt;
Please find 1 anthology of world literature and 1 book of history of world literature (or if you don't find a history book, you can find 3 anthologies of world literature). THen add the bibliographic information for the books you have found on the website Chinese_literature_in_world_literature and indicate the percentage and absolute figures of Chinese works in it. Do not add any titles which other students already have added. You do not need to indicate your name, because I can see which student added what when I click on &amp;quot;history&amp;quot;.&lt;br /&gt;
=Anthologies of world literature=&lt;br /&gt;
*The Norton Anthology of World Literature&lt;br /&gt;
*《世界文学名著》 0&lt;br /&gt;
*《世界文学名著选读》陶德臻  0&lt;br /&gt;
* Longman Anthology of World Literature&lt;br /&gt;
*《世界文学大合集》典藏版 共七卷（包括英国卷、日本卷、美国卷、俄国卷、德国卷、法国卷和其他卷） 无中国作品&lt;br /&gt;
*''Eloquent Essay: An Anthology of Classic and Creative Nonfiction - 00 edition''&lt;br /&gt;
*Chimamanda Ngozi Adichie. ''One World: A Global Anthology of Short Stories'' 0&lt;br /&gt;
* 《朗曼世界文学选集》( The Longman Anthology of World Literature. )  共六卷，每卷均对中国文学作品有所介绍&lt;br /&gt;
*《诺顿世界文学作品选》(The Norton Anthology of World Literature)  共六卷，每卷均有选入中国文学，A、B两卷中篇数最多&lt;br /&gt;
*《当代世界文学史新编》方汉文 共五章 中国文学占据亚洲文学篇幅的50％&lt;br /&gt;
*《世界文学艺术》（上下册）刑春如 0％&lt;br /&gt;
*《世界文学名著文库》人民文学出版社 中国作品有40个&lt;br /&gt;
*《贝德福德世界文学选集》（The Bedford Anthology of World Literature) 共六卷，每卷均收录了中国文学作品&lt;br /&gt;
* 《世界经典小说100篇》0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Histories of world literature=&lt;br /&gt;
* ''История всемирной литературы''（History of World Literature）The former Soviet Academy of Sciences, Gorky Institute of World Literature&lt;br /&gt;
*《世界文学史》张德明&lt;br /&gt;
* 《世界文学简史》李明滨&lt;br /&gt;
*《世界文学史（上下卷）》徐峙/曾双余/马跃&lt;br /&gt;
*''World History: Cultures, States, and Societies to 1500''(12.13%)&lt;br /&gt;
*  How Literatures Begin: A Global History (There are four parts in totoal. Part I: East and South Asia: '''Chinese''' (Martin Kern), Japanese (Wiebke Denecke), Korean (Ksenia Chizhova),and Indian (Sheldon Pollock))&lt;br /&gt;
*《当代世界文学史新编》 方汉文 （5%）&lt;br /&gt;
*《世界文学史》苏联科学院高尔基世界文学研究所 有中国文学&lt;br /&gt;
*《世界文学史》 王文干&lt;br /&gt;
*《世界文学发展历史》萧枫&lt;br /&gt;
*《沟通心灵的桥梁：世界文学史》闻明 彭萍萍&lt;br /&gt;
* 《世界文学史(插图本)(套装上下卷)》作者: [英]约翰 .德林瓦特 有中国文学&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_in_world_literature&amp;diff=141283</id>
		<title>Chinese literature in world literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_literature_in_world_literature&amp;diff=141283"/>
		<updated>2022-04-26T13:28:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* Anthologies of world literature */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;nowiki&amp;gt;&amp;lt;/nowiki&amp;gt;Back to [[Chinese_Classics_Translation_2022#Homework_of_Session_9_for_Session_10|subsection of course homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Task to prepare for session 10=&lt;br /&gt;
Please find 1 anthology of world literature and 1 book of history of world literature (or if you don't find a history book, you can find 3 anthologies of world literature). THen add the bibliographic information for the books you have found on the website Chinese_literature_in_world_literature and indicate the percentage and absolute figures of Chinese works in it. Do not add any titles which other students already have added. You do not need to indicate your name, because I can see which student added what when I click on &amp;quot;history&amp;quot;.&lt;br /&gt;
=Anthologies of world literature=&lt;br /&gt;
*The Norton Anthology of World Literature&lt;br /&gt;
*《世界文学名著》 0&lt;br /&gt;
*《世界文学名著选读》陶德臻  0&lt;br /&gt;
* Longman Anthology of World Literature&lt;br /&gt;
*《世界文学大合集》典藏版 共七卷（包括英国卷、日本卷、美国卷、俄国卷、德国卷、法国卷和其他卷） 无中国作品&lt;br /&gt;
*''Eloquent Essay: An Anthology of Classic and Creative Nonfiction - 00 edition''&lt;br /&gt;
*Chimamanda Ngozi Adichie. ''One World: A Global Anthology of Short Stories'' 0&lt;br /&gt;
* 《朗曼世界文学选集》( The Longman Anthology of World Literature. )  共六卷，每卷均对中国文学作品有所介绍&lt;br /&gt;
*《诺顿世界文学作品选》(The Norton Anthology of World Literature)  共六卷，每卷均有选入中国文学，A、B两卷中篇数最多&lt;br /&gt;
*《当代世界文学史新编》方汉文 共五章 中国文学占据亚洲文学篇幅的50％&lt;br /&gt;
*《世界文学艺术》（上下册）刑春如 0％&lt;br /&gt;
*《世界文学名著文库》人民文学出版社 中国作品有40个&lt;br /&gt;
*《贝德福德世界文学选集》（The Bedford Anthology of World Literature) 共六卷，每卷均收录了中国文学作品&lt;br /&gt;
* 《世界经典小说100篇》0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Histories of world literature=&lt;br /&gt;
* ''История всемирной литературы''（History of World Literature）The former Soviet Academy of Sciences, Gorky Institute of World Literature&lt;br /&gt;
*《世界文学史》张德明&lt;br /&gt;
* 《世界文学简史》李明滨&lt;br /&gt;
*《世界文学史（上下卷）》徐峙/曾双余/马跃&lt;br /&gt;
*''World History: Cultures, States, and Societies to 1500''(12.13%)&lt;br /&gt;
*  How Literatures Begin: A Global History (There are four parts in totoal. Part I: East and South Asia: '''Chinese''' (Martin Kern), Japanese (Wiebke Denecke), Korean (Ksenia Chizhova),and Indian (Sheldon Pollock))&lt;br /&gt;
*《当代世界文学史新编》 方汉文 （5%）&lt;br /&gt;
*《世界文学史》苏联科学院高尔基世界文学研究所 有中国文学&lt;br /&gt;
*《世界文学史》 王文干&lt;br /&gt;
*《世界文学发展历史》萧枫&lt;br /&gt;
*《沟通心灵的桥梁：世界文学史》闻明 彭萍萍&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220422_homework&amp;diff=141102</id>
		<title>20220422 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220422_homework&amp;diff=141102"/>
		<updated>2022-04-24T08:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics in World Lit. Anthologies and World Literary History Books 周皓熙, Mahzad Sadat Heydarian, Nizam Uddin, Sagara Seydou&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''    to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时出了园门，就在守园门的小厮们的班房内坐了，开了药方。老嬷嬷道：“老爷且别去，我们小爷罗嗦，恐怕还有话说。”那太医忙道：“方才不是小姐，是位爷不成？那屋子竟是绣房，又是放下幔子来瞧的，如何是位爷呢？”老嬷嬷笑道：“我的老爷，怪道小子才说今儿请了一位新太医来了，真不知我们家的事。那屋子是我们小哥儿的，那人是他屋里的丫头，倒是个大姐；那里的小姐的绣房？小姐病了，你那么容易就进去了！”说着，拿了药方进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going out of the Garden, the doctor was guided to be seated in the duty room for those gatekeepers, and he gave the prescription there. A granny told him, “Your highness, just don’t leave for the time being, please. Our young master is a thorough man, so I’m afraid that he will have something to ask.” The doctor agreed and asked, “Was the patient for whom I felt the pulse being a young master, not a young lady? But I noticed that it seems a bedroom of a young lady, and I just checked the pulse through the curtain. How could it be a young master?” The granny felt amused, “Your highness! No wonder it’s said to have invited a doctor who comes here for the first time! It turns out that you really know nothing about this Garden. Let me tell you: that room is indeed where our young master lives, but the patient inside is one of his maids, an older sister than him! Not the bedroom of a young lady! If it were the master’s young daughter who got ill, it would never be so easy for you to come into her room!” After finishing this explanation, the granny took the prescription into the Garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going out of the Garden, the doctor was guided to be seated in the duty room for those gatekeepers, and he gave the prescription there. A granny told him, “Your highness, just don’t leave for the time being, please. Our young master is a thorough man, so I’m afraid that he will have something to ask.” The doctor agreed and asked, “Was the patient for whom I felt the pulse a young master, not a young lady? But I noticed that it seems a bedroom of a young lady, and I just checked the pulse through the curtain. How could it be a young master?” The granny felt amused, “Your Highness! No wonder it’s said to have invited a doctor who comes here for the first time! It turns out that you really know nothing about this Garden. Let me tell you: that room is indeed where our young master lives, but the patient inside is one of his maids, a superior maid! It's not the bedroom of a young lady! If it were the master’s young daughter who got ill, it would never be so easy for you to come into her room!” After finishing this explanation, the granny took the prescription into the Garden.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 00:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看时，上面有紫苏、桔梗、防风、荆芥等药，后面又有枳实、麻黄。宝玉道：“该死，该死，他拿着女孩儿们也像我们一样的治，如何使得！凭他有什么内滞，这枳实、麻黄如何禁得。谁请了来的？快打发他去罢！再请一个熟的来罢。”老嬷嬷道：“用药好不好，我们不知道。如今再叫小厮去请王太医去倒容易，只是这个大夫又不是告诉总管房请来的，这马钱是要给他的。”宝玉道：“给他多少？”婆子道：“少不好看，也得一两银子，才是我们这样门户的礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the prescription, besides perilla, platycodon grandiflorum, Radix Saposhnikoviae, Schizonepeta on it, and etc., aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra also involved. He was annoyed: &amp;quot;Damn it! He treated girls with the same prescription as mine. How could he do this? Even though the damp-heat stagnated in her(Sunny Cloud Formation's) body, how could aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra help? Who sent him here dismisses him out right now! Then go to find another acquainted doctor back.&amp;quot; The old mummy replied: &amp;quot;We don't know whether he is good at prescribing or not. It's easy to order a footboy to invite Doctor Wang, but we are responsible to pay this dismissed doctor's riding fees because he was not invited through the general manager.&amp;quot; Precious Jade asked: &amp;quot; How much should we pay?&amp;quot; The old mummy answered: &amp;quot;Too low is not decent. At least 1 tael of silver can show the dignity of a great family like ours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the prescription, besides perilla, platycodon grandiflorum, Radix Saposhnikoviae, Schizonepeta on it, and etc., aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra also involved. He was annoyed: &amp;quot;Damn it! He treated girls with the same prescription as men. How could he do this? Even though the damp-heat stagnated in her(Sunny Cloud Formation's) body, how could aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra help? Who sent him here ?Dismisses him out right now! Then go to find another acquainted doctor back.&amp;quot; The old nanny replied: &amp;quot;We don't know whether he is good at prescribing or not. It's easy to order a footboy to invite Doctor Wang, but we are responsible to pay this dismissed doctor's riding fees because he was not invited through the chief steward.&amp;quot; Precious Jade asked: &amp;quot; How much should we pay?&amp;quot; The old nanny answered: &amp;quot;Too low is not decent. At least 1 tael of silver can show the dignity of a great family like ours.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:33, 22 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“王太医来了，给他多少？”婆子笑道：“王太医和张太医每常来了，也并没个给钱的，不过每年四节，一大趸儿送礼；那是一定的年例。这个人新来了一次，须得给他一两银子。”宝玉听说，便命麝月去取银子。麝月道：“花大姐姐还不知搁在那里呢？”宝玉道：“我常见他在那小螺甸柜子里取钱，我和你找去。”说着，二人来至袭人堆东西的房内，开了螺甸柜子，上一槅都是些笔墨、扇子、香饼、各色荷包、汗巾等类的东西；下一槅却有几串钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How much do we usually pay Doctor Wang?’Precious Jade asked.‘Doctor Wang and Doctor Zhang, who come so often, aren’t paid for each separate visit. Our rule is to give them a lump sum at the chief festivals every year. Since this new man’s only coming this once, we should give him one tael.’nanny answed.Precious Jade then ordered Musk Deer Month to fetch some silver.‘I don’t know where our Aroma keeps it,’ she answered laughingly.‘I often see her getting money from that small inlaid cabinet,’ he told her. ‘I’ll help you find it.’They went together into the storeroom and opened the cabinet. The top compartment was full of brushes and sticks of ink, fans, incense slabs, multi-coloured pouches, sashes and the like. On the lower shelf lay a few strings of cash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How much do we usually pay Doctor Wang?’Precious Jade asked.‘Doctor Wang and Doctor Zhang, who come so often, aren’t paid for each separate visit. Our rule is to give them a lump sum at the chief festivals every year. Since this new man’s only coming this once, we should give him one tael.’nanny answed.Precious Jade then ordered Musk Deer Month to fetch some silver.‘I don’t know where our Aroma keeps it,’ she answered laughingly.‘I often see her getting money from that small inlaid cabinet,’ he told her. ‘I’ll help you find it.’They went together into the storeroom and opened the cabinet. The top compartment was full of brushes and sticks of ink, fans, incense slabs, multi-coloured pouches, sashes and the like. On the lower shelf lay a few strings of cash.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 11:18, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是开了抽屉，才看见一个小笸箩内放着几块银子，倒也有一杆戥子。麝月便拿了一块银子，提起戥子来问宝玉：“那是一两的星儿？”宝玉笑道：“你问的我有趣儿，你倒成了是才来的了！”麝月也笑了，又要去问人。宝玉道：“拣那大的给他一块就是了。又不做买卖，算这些做什么！”麝月听了，便放下戥子，拣了一块，掂了一掂笑道：“这一块只怕是一两了。宁可多些好，别少了叫那穷小子笑话，不说咱们不认得戥子，倒说咱们有心小气似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So opening the drawer to see a little flat basket with a few pieces of silver in the shekel, Musk Deer Month took a piece of silver, made the shekel bigger, and asked Precious Jade Merchant, &amp;quot;Is that one or two stars?&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said, &amp;quot;You asked me an interesting question, but you have just come!&amp;quot; Musk moon also smiled and asked people again. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;Just pick the bigger one and give it to him. Don't do business again, calculate these do what!&amp;quot; To make the shekel go down,  Musk Deer Month picked up one and laughed: &amp;quot;I'm afraid this one is one or two. Make the shekel more nice, not less, and make the poor boy laugh, not that we don't know the shekel, but that we have a heart to be stingy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening the drawer and seeing a little flat basket with a few pieces of silver in it and a small steelyard, Musk Deer Month took a piece of silver, hold the steelyard high, and asked Precious Jade, &amp;quot;Which is the one-tael mark? &amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You asked me an interesting question! It seems that you have just come!&amp;quot; Musk Deer Month also laughed and wanted to asked someone else. Precious Jade  said, &amp;quot;Just pick the bigger one and give it to her. We aren't businessmen and never need to be bothered!&amp;quot; Therefore, Musk Deer Month put away the steelyard and picked up one to weigh it, laughing, &amp;quot;This one almost weighes a tael. It's better to give him more for he will never think we don't know how to use the steelyard,but will mock us that we are too mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 16:04, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那婆子站在门口笑道：“那是五两的锭子夹了半边，这一块至少还有二两呢！这会子又没夹剪，姑娘收了这块，拣一块小些的。”麝月早关了柜子出来，笑道：“谁又找去，多些你拿了去完了！”宝玉道：“你只快叫焙茗再请个大夫去就是了。”婆子接了银子，自去料理。一时焙茗果请了王太医来，先诊了脉，后说病症，也与前相仿，只是方子上果没有枳实、麻黄等药，倒有当、陈皮、白芍等药。那分两较先也减了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the door, the woman laughed and said, &amp;quot;That is a half five-taels spindle. There are at least two taels in weight. I have nothing to cut it now, so you must take it back and give me another smaller one.&amp;quot; Musk Deer Month had already closed the cabinet, saying with a smile, &amp;quot;Nobody's willing to pick another one. You just take the rest if it is too much! &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You just have to ask Baked Tea to send for another doctor.&amp;quot; The woman took the money and went to see to it. After a while, Baked Tea sent for an imperial physician surnamed King, who first examined his pulse. Later, he said that the symptoms were similar to those before, except that there were no drugs like trifoliate orange and ephedra in his prescription; instead, there were angelica, tangerine peel and paeony. Besides, the dosage was smaller than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉喜道：“这才是女孩儿们的药，虽疏散，也不可太过。旧年我病了，却是伤寒，内里饮食停滞，他瞧了，还说我禁不起麻黄、石膏、枳实等狼虎药。我和你们就如秋天芸儿进我的那才开的白海棠是的；我禁不起的药，你们如何经得起？比如人家坟里的大杨树，看着枝叶茂盛，都是空心子的。”麝月笑道：“野坟里只有杨树，难道就没有松柏不成？最讨人嫌的是杨树，那么大树，只一点子叶子；没一点风儿，他也是乱响。你偏要比他，你也太下流了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“松柏不敢比。连孔子都说‘岁寒然后知松柏之后凋’呢。可知这两件东西高雅，不怕羞臊的才拿他混比呢。”&lt;br /&gt;
说着，只见老婆子取了药来。宝玉命把煎药的银吊子找了出来，就命在火盆上煎。晴雯因说：“正经给他们茶房里煎去！弄的这屋里药气，如何使得？”宝玉道：“药气比一切的花香还香得雅呢！神仙采药烧药，再者高人逸士采药治药，最妙的一件东西！这屋里我正想各色都齐了，就只少药香，如今恰好全了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant smiled, &amp;quot;I wouldn't compare myself to the pine or cedar. Even Confucius said, ‘When winter comes, we realize that the pine and cedar are evergreens.’ You see, they’re so magnificent that only really unabashed people would compare themselves with them.&amp;quot; After the words, the old lady took the medicine. Precious Jade ordered them to fetch the silver medicine pot and brew the medicine over the brazier. Sunny Cloud Formation complained &amp;quot;Why not let them do it in the kitchen? This room is redolent of the smell of medicine.&amp;quot; Precious Jade replied &amp;quot;The smell of medicine is sweeter than any flower or fruit. What could be finer than these herbs which immortals, as well as hermits and recluses, pick to decoct as medicine? I was thinking only just now that we lack nothing here except the fragrance of herbs, but now it is complete.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade chuckled, &amp;quot;I wouldn't compare myself with the pine or cedar. Even Confucius said, ‘When winter comes, we realize that the pine and cedar are evergreens.’ You see, they’re so magnificent that only really unabashed people would compare themselves with them.&amp;quot; After the words, the old lady fetched the medicine. Precious Jade ordered them to fetch the silver medicine pot and brew the decoction over the brazier. Sunny Cloud Formation complained, &amp;quot;Why not let them do it in the kitchen? You’ll stink the place out with the smell of boiling herbs.&amp;quot; Precious Jade replied, &amp;quot;The smell of medicine is sweeter than any flower or fruit. What could be finer than these herbs which immortals, as well as hermits and recluses, pick to decoct as medicine? I was thinking only just now that we lack nothing here except the fragrance of herbs, but now it is perfect.&amp;quot;--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 05:59, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面早命人煨上。又嘱咐麝月打点些东西，叫个老嬷嬷去看袭人，劝他少哭。一一妥当，方过前边来贾母王夫人处问安吃饭。正值凤姐儿和贾母王夫人商议说：“天又短，又冷，不如以后大嫂子带着姑娘们在园子里吃饭；等天暖和了，再来回的跑，也不妨。”王夫人笑道：“这也是好主意。刮风下雪倒便宜。吃些东西受了冷气也不好；空心走来，一肚子冷气，压上些东西也不好。不如园子后门里头的五间大房子，横竖有女人们上夜的，挑两个厨子女人在那里单给他姊妹弄饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that he had the medicine brewed. Then he told Musk Deer Month to prepare some things to send by an old nanny to Aroma, with a message begging her not to grieve too much. When all these matters had been attended to, he went off to pay his respects to his grandmother and mother and to have his meal. Just then Sister Phoenix was discussing with the Grandma Merchant and Lady King,&amp;quot;Now that it's so cold and the days are so short, wouldn't it be better for the girls to have their meals with my elder sister-in-law in the Garden? They might as well come here to eat again when it is warmer.&amp;quot; &amp;quot;That's a good idea,&amp;quot; said Lady King. &amp;quot;Especially when it’s windy or snowy, as it has been recently. Exposure to cold after eating isn't good; neither is breathing cold air with an empty stomach before eating. Some maids are always on duty at night in those five large rooms inside the back gate of the Garden, and we can send a couple of women from the kitchen there to cook for the girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新鲜菜蔬是有分例的，在总管房里支了去，或要钱、要东西。那些野鸡獐狍各样野味，分些给他们就是了。”贾母道：“我也正想着呢，就怕又添厨房多事些。”凤姐道：“并不多事：一样的分例，这里添了，那里减了。就便多费些事，小姑娘们受了冷气，别人还可，第一，林妹妹如何禁得住？就连宝玉兄弟也禁不住。况兼众位姑娘都不是结实身子。”凤组说毕，未知贾母何言，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十二回 俏平儿情掩虾须镯  勇晴雯病补雀毛裘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话贾母道：“正是这个了。上次我要说这话，我见你们的大事多，如今又添&lt;br /&gt;
出些事来，你们固然不敢抱怨，未免想着我只顾疼这些小孙子孙女儿们，就不体&lt;br /&gt;
贴你们这当家人了。你既这么说出来，便好了。”因此时薛姨妈李婶娘都在座，&lt;br /&gt;
邢夫人及尤氏等也都过来请安，还未过去，贾母因向王夫人等说道：“今儿我才&lt;br /&gt;
说这话，素日我不说：一则怕逞了凤丫头的脸，二则众人不服。今日你们都在这&lt;br /&gt;
里，都是经过妯娌姑嫂的，还有他这样想得到的没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈、李婶、尤氏齐笑说：“真个少有。别人不过是礼上面子情儿，实在他是真疼小姑子小叔子。就是老太太跟前，也是真孝顺。”贾母点头叹道：“我虽疼他，我又怕他太伶俐了。也不是好事。”凤姐儿忙笑道：“这话老祖宗说差了。世人都说：‘太伶俐聪明怕活不长。’世人都说，世人都信，独老祖宗不当说，不当信：老祖宗只有伶俐聪明过我十倍的，怎么如今这么福寿双全的？只怕我明儿还胜老祖宗一倍呢。我活一千岁后，等老祖宗归了西，我才死呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass, Aunt Plum and Madam Outstanding laughed and said, “That’s rare. What others do is only for etiquette. But he really cares about his sister-in-law and brother-in-law. He behaves only too filial even before the Grandma Merchant.” Grand Merchant nodded and sighed, “Although I love him very much, I am afraid that he is too smart. I don't think it's a good thing.” Splendid Phoenix King laughed and said, “ I’m afraid that you are wrong. The world says, ‘Smarter people live less long.’ Some people say it and some people believe it. But it doesn’t work on you. You are smarter ten times than me, however, why are you still live such a healthy and wonderful life? I'm afraid I'll be twice as smart as you in the future. At that time, I will live longer than you, and I will live to be a thousand years old before I die.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“众人都死了，单剩咱们两个老妖精，有什么意思。”说的众人都笑了。宝玉因惦记着晴雯等事，便先回园里来。到了屋中，药香满室，一人不见，只见晴雯独卧于炕上，脸面烧的飞红。又摸了一摸，只觉烫手；忙又向炉上将手烘暖，伸进被去摸了一摸身上，也是火烧。因说道：“别人去了也罢，麝月秋纹也这样无情，各自去了？”晴雯道：“秋纹是我撵了他去吃饭的，麝月是方才平儿来找他出去了。两个人鬼鬼祟祟的，不知说什么。必是说我病了不出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said with a smile: &amp;quot;Everybody else dead and only we two old hags left. What fun would that be?&amp;quot; &amp;quot;And the crowd laughed. Precious Jade came back to the garden first because he worried about Sunny Cloud Formation. After entering his room, he felt that the fragrance of the herb filled the room. And Sunny Cloud Formation was lying all alone on the kang, her face flushed with fever, her forehead hot to his touch. He warmed his hand to the stove again and reached into the quilt to touch her body, founding it burning too. Then he said: &amp;quot;I can pass over others going off, but how could Musk Deer Month and Autumn Vein are both so ruthless to leave you behind?&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;It was I who turned Autumn Vein away to dine, and  just now Patience called Musk Deer Month out to have a word with her. Two guys sneaking around, god knows what they are saying. They must talk about that I'm too ill to go out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“平儿不是那样人。况且他并不知你病特来瞧你，想来一定是找麝月来说话，偶然见你病了，随口说特瞧你的病，这也是人情乖觉取和儿的常事，便不出去，有不是，与他何干？你们素日又好，断不肯为这无干的事伤和气。”晴雯道：“这话也是，只是疑他为什么忽然又瞒起我来。”宝玉笑道：“等我从后门出去，到那窗根下听听说些什么，来告诉你。”说着，果从后门出去，至窗下潜听。麝月悄悄问道：“你怎么就得了的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
平儿道：“那日彼时洗手时不见了，二奶奶就不许吵嚷；出了园子，即刻就传给园里各处的妈妈们，小心查访。我们只疑惑邢姑娘的丫头，本来又穷，只怕小孩子家没见过，拿了起来也是有的，再不料定是你们这里的。幸而二奶奶没有在屋里，你们这里的宋妈去了，拿着这支镯子，说是小丫头坠儿偷起来的，被他看见，来回二奶奶的。我赶着忙接了镯子。想了一想：宝玉是偏在你们身上留心用意、争胜要强的，那一年有一个良儿偷玉，刚冷了这二年，闲时还常有人提起来趁愿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又跑出一个偷金子的来了，而且更偷到街坊家去了！偏是他这样，偏是他的人打嘴。所以我倒忙叮咛宋妈千万别告诉宝玉，只当没有这事，总别和一个人提起。第二件，老太太，太太听了生气。三则袭人和你们也不好看。所以我回二奶奶，只说：‘我往大奶奶那里去来着，谁知镯子褪了口，丢在草根底下，雪深了没看见。今儿雪化尽了，黄澄澄的映着日头，还在那里呢；我就拣了起来。’二奶奶也就信了，所以我来告诉你们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们以后防着他些，别使唤他到别处去。等袭人回来，你们商议着，变个法子打发出去就完了。”麝月道：“这小娼妇也见过些东西，怎么这么眼浅。”平儿道：“究竟这镯子能多重！原是二奶奶的，说这叫做‘虾须镯’；倒是这颗珠子重了。晴雯那蹄子是块爆炭，要告诉了他，他是忍不住的，一时气上来，或打或骂，依旧嚷出来，所以单告诉你留心就是了。”说着便作辞而去。宝玉听了，又喜，又气，又叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的是平儿竟能体贴自己的心；气的是坠儿小窃；叹的是坠儿那样伶俐，做出这丑事来。因而回至房中，把平儿之话一长一短告诉了晴雯，又说：“他说你是个要强的，如今病了，听了这话，越发要添病的，等好了再告诉你。”晴雯听了，果然气的蛾眉倒蹙，凤眼圆睁，即时就叫坠儿。宝玉忙劝道：“这一喊出来，岂不辜负了平儿待你我的心呢？不如领他这个情，过后打发他出去，就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was happy for Patience's sympathy; he was mad at Lassock Drop for her stealing; he sighed for clever Lassock Drop should do such stupid thing. So he just went back to the room and told Sunny Cloud Formation Patience's words, and added:&amp;quot; She said you are pushy so that your sickness might be worse after hearing that, thus she wanted to tell you about this after your condition improved.&amp;quot; hearing that, Sunny Cloud Formation was angry as expected with her eyebrow raising, eyes wide opening. She wanted to see Lassock Drop right away. Precious Jade dissuaded:&amp;quot; if you call in her now, you will disappoint Patience. Just let it go--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:47, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“虽如此说，只是这气如何忍得住？”宝玉道：“这有什么气的？你只养病就是了。”&lt;br /&gt;
晴雯服了药，至晚间又服二和，夜间虽有些汗，还未见效，仍是发烧头疼鼻塞声重。次日，王太医又来诊视，另加减汤剂。虽然稍减了烧，仍是头疼。宝玉便命麝月：“取鼻烟来，给他闻些，痛打几个嚏喷，就通快了。”麝月果真去取了一个金镶双金星玻璃小扁盒儿来，递与宝玉。宝玉便揭开盒盖，里面有个西洋珐琅的黄发赤身女子，两肋又有肉翅，里面盛着些真正上等洋烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
晴雯只顾看画儿，宝玉道：“闻些，走了气就不好了。”晴雯听说，忙用指甲挑了些，抽入鼻中；不见怎么。便又多挑了些抽入。忽觉鼻中一股酸辣，透入囟门，接连打了五六个嚏喷，眼泪鼻涕，登时齐流，晴雯忙收了盒子，笑道：“了不得，辣！快拿纸来！”早有小丫头子递过一搭子细纸，晴雯便一张一张的拿来醒鼻子。宝玉笑问：“如何？”晴雯笑道：“果然通快些。只是太阳还疼。”宝玉笑道：“越发尽用西洋药治一治，只怕就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation fixed her eyes on the painting. Precious Jade told her: &amp;quot;Hurry up! Smell the smoke in case that it leaks.&amp;quot; Listening to that, Sunny Cloud Formation then caught some with her fingers into her nose but failed to sense it. Hence, she took more near her nose. A sudden spicy sense was full of her nose and upward to her head, making her do several consecutive sneezes. The tears and snot were on her face at the same time, so she set aside the box immediately and uttered with a smile: &amp;quot;Oh my god! It's very spicy. Give me some tissues quickly!&amp;quot; There was a maid who had already prepared tissues in advance. Sunny Cloud Formation used them one by one to wipe her nose. Then Precious Jade laughed: &amp;quot;How do you feel about that?&amp;quot; She replied with a smile: &amp;quot;I feel much better, but my temple is still throbbing.&amp;quot; And Precious Jade continued: &amp;quot;You will recover after taking some western medicine as soon as possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便命麝月：“往二奶奶要去，就说我说了：姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药，叫做‘依弗哪’，我寻一点儿。”麝月答应去了，半日，果然拿了半节来。便去找了一块红缎子角儿，铰了两块指顶大的圆式，将那药烤和了，用簪挺摊上。晴雯自拿着一面靶儿镜子贴在两太阳上。麝月笑道：“病的蓬头鬼一样，如今贴了这个，倒俏皮了！二奶奶贴惯了，倒不大显。”说毕，又向宝玉道：“二奶奶说了：明日是舅老爷生日，太太说了叫你去呢。明儿穿什么衣裳？今儿晚上好打点齐备了，省的明儿早起费手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
宝玉道：“什么顺手就是什么罢了。一年闹生日也闹不清。”说着，便起身出房，往惜春房中去看画。刚到院门外边，忽见宝琴小丫鬟名小螺的从那边过去，宝玉忙赶上问：“那里去？”小螺笑道：“我们二位姑娘都在林姑娘房里呢，我如今也往那里去。”宝玉听了，转步也便同他往潇湘馆来。不但宝钗姊妹在此，且连邢岫烟也在那里。四人团坐在熏笼上叙家常。紫鹃倒坐在暖阁里，临窗作针线。一见他来，都笑说：“又来了一个！可没了你的坐处了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “whatever, I’m always busy with these people’s birthdays every year.” After this, he then went out to Cherishing Spring’s to see the pictures. As he got the door, he saw Little Spiral there, who served Precious Strings. He hurriedly went to her and asked, “where do you go?” Little Spiral replied, “both Precious Hairpin and Precious Strings are in Mascara Jade’s room, so I go there, too.” Precious Jade then turned around and went to Bamboo Lodge together with her. When he got there, he found not only Precious Hairpin and Precious Strings, but also Cave Cloud Marshgrass there. The four sat around the fire box and made chitchat. In the warm chamber, Nightingale was sewing near the window. When seeing Precious Jade, they all laughed and said, “here comes one again! Nowhere for you to sit.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Oh, anything,Whatever comes first to hand.I can't keep track of these endless birthdays all the year round.” After this, he then went out to Cherishing Spring’s to see the pictures. As he got the door, he saw Little Spiral there, who served Precious Strings. He hurriedly went to her and asked, “where do you go?” Little Spiral replied, “both Precious Hairpin and Precious Strings are in Mascara Jade’s room, so I go there, too.” Precious Jade then turned around and went to Bamboo Lodge together with her. When he got there, he found not only Precious Hairpin and Precious Strings, but also Cave Cloud Marshgrass there. The four sat around the fire box and made chitchat. In the warm chamber, Nightingale was sewing near the window. When seeing Precious Jade, they all laughed and said, “here comes one again! Nowhere for you to sit.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 01:14, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“好一幅‘冬闺集艳图’！可惜我迟来了一步，横竖这屋子比各屋子暖，这椅子坐着并不冷。”说着，便坐在黛玉常坐的搭着灰鼠椅搭的一张椅上。因见暖阁之中有一玉石条盆，里面攒三聚五栽着一盆单瓣水仙，宝玉便极口赞道：“好花！这屋子越暖，这花香的越浓。怎么昨儿未见？”黛玉笑道：“这是你家的大总管赖大奶奶送薛二姑娘的两盆水仙、两盆腊梅：他送了我一盆水仙，送了云丫头一盆腊梅。我原不要的，又恐辜负了他的心。你若要，我转送你如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a delightful picture!”laughed Precious Jade. &amp;quot;Beauties in a Winter Chamber! Pitufully,I am late.Still, your room is so warm, I shall be perfectly all right on this chair.”He seated himself on Mascara Jade's favourite chair which was covered with a squirrel-fur rug.And his eye fell on a rectangular marble jardiniere in the alcove in which were arranged some single-petalled narcissi and rocks.“What lovely flowers!” he exclaimed.“The warmer the room, the stronger their scent. How is it I didn't notice them yesterday?”&amp;quot;They were given to Qin by your Chief Steward Lai Da's wife,&amp;quot; said Mascara Jade: &amp;quot;two pots of narcissi and two of winter-sweet.Qin gave these ones to me and one of the two pots of winter-sweet to Cousin Yun.I only took it to show my appreciation of her kindness.If you'd like them, I'd be very happy to pass them on to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a delightful ‘picture of beauties gathering in the boudoir in winter’!” laughed Precious Jade. &amp;quot; Pitifully, I am late. Still, your room is warmer than others, I shall be perfectly all right on this chair.”He seated himself on Mascara Jade's favorite chair which was covered with a squirrel-fur rug. And his eye fell on a rectangular marble jardiniere in the alcove in which were arranged some single-petalled narcissi and rocks.“What lovely flowers!” he exclaimed.“The warmer the room, the stronger their scent. How is it I didn't notice them yesterday?” &amp;quot;They were given to Precious Strings by your Chief Steward Lai Da's wife,&amp;quot; said Mascara Jade: &amp;quot;two pots of narcissi and two of winter-sweet. Precious Strings gave these ones to me and one of the two pots of wintersweet to Cousin Yun. I only took it to show my appreciation for her kindness. If you'd like them, I'd be very happy to pass them on to you.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:38, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
宝玉道：“我屋里却有两盆，只是不及这个。琴妹妹送你的，如何又转送人，这个断断使不得。”黛玉道：“我一日药吊子不离火，我竟是药培着呢，哪里还搁的住花香来熏？越发弱了。况且这屋子里一股药香，反把这花香搅坏了。不如你抬了去，这花儿倒清净了，没什么杂味来搅他。”宝玉笑道：“我屋里今儿也有病人煎药呢。你怎么知道的？”黛玉笑道：“这话奇了。我原是无心话，谁知你屋里的事？你不早来听古记儿，这会子来了，自惊自怪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;There are two in my room but they have nothing on this one. And Precious Strings Marshgrass gave it to you, but how can it be transferred to another person? That is not a good practice.”  Mascara Jade said, &amp;quot; I rely on the medicine which is kept on fire every day. How can I put the fragrance of the flowers to smoke it? If so, I will get weaker. Besides, the smell of medicine in the room spoiled the fragrance of the flowers. Why don't you carry it, there's no other mixed smell so that the flower can enjoy itself. Precious Jaed smile,&amp;quot;Today there is also a patient boiling medicine.But how do you know that?&amp;quot; .Mascara Jade said with a smile,&amp;quot;So fantastic !I just casually talked with you and who know that thing in your room? Why don't you come to listen to the story earlier？Now you come,and you are so surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“咱们明儿下一社又有了题目了：就咏水仙、腊梅。”黛玉听了，笑道：“罢，罢！我再不敢做诗了。做一回，罚一回，没的怪羞的。”说着，便两手握起脸来。宝玉笑道：“何苦来！又打趣我做什么？我还不怕臊呢，你倒握起脸来了。”宝钗因笑道：“下次我邀一社，四个诗题，四个词题。每人四首诗，四首词。头一个诗题‘咏太极图’，限‘一先’的韵，五言排律；要把‘一先’的韵都用尽了，一个不许剩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smiling face, “ Now we’ve got a new topic for our poet’s club tomorrow: narcissus and wintersweet.” Hearing that, Mascara Jade joked with hands covering her face, “ Just forget it! I don’t have the gut to compose any poem anymore. Every poem I made was followed by a punish for me. That’s really humiliating for me.” Then Precious Jade said with a bitter smile, “ Why bother to make fun of me! What’s the point for you to bury your face since I am not ashamed yet? I am always inferior to you!” Precious Hairpin changed the subject after his joke, “Next time I will invite you to attend my poet’s club, which has four topics for verse and four for ditty—all of you have to fulfill this task. And the first topic for verse will be ‘Ode to the Diagram of the Universe’, the rhyme for which should be the same as that of ‘xian’, and the verse must be a poem of eight lines, each containing five characters. You have to apply all the characters with this rhyme to your poem without any character being excluded.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade pleasantly laughed, &amp;quot; Now we’ve got a new topic for our poet’s club tomorrow: narcissus and wintersweet.&amp;quot; Hearing those words, Mascara Jade joked with hands covering her face, &amp;quot; Just forget it! I don’t have the gut to compose any poem anymore. Every poem I made was followed by a punish for me. That’s really humiliating for me.&amp;quot; Then Precious Jade said with a bitter smile, &amp;quot; Why bother to make fun of me! What’s the point for you to bury your face since I am not ashamed yet? I am always inferior to you!&amp;quot; Precious Hairpin smilingly said with the subjects changed for what they've just joked, &amp;quot; Next time I will invite you to attend the poet’s club I'm going to start, which has four topics for verse and four for ditty—all of you have to fulfill this task. And the first topic for verse will be ‘Ode to the Diagram of the Universe’, the rhyme for which should be the same as that of ‘xian’, and the verse must be a poem of eight lines, each containing five characters. You have to apply all the characters with this rhyme to your poem without any character being excluded.&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:45, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“这一说，可知是姐姐不是真心起社了，这分明是难人。若论起来，也强扭的出来，不过颠来倒去，弄些《易经》上的话生填，究竟有何趣味！我八岁的时节，跟我父亲到西海沿子上买洋货，谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖；带着倭刀，也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
String Precious laughed, &amp;quot;It is quite crystal clear that you didn't really mean to start the poetry club, while you just deliberately put us on the spot. However, in terms of the topics and requirements of  the poetry you demand,  I can manage to compose one with an effort. But it is not so interesting to get some words from the Book of Changes to fill in this incondite poetry!  	I still remembered that I was brought with my father to buy some foreign goods in the cosat of far West Sea when I was eight years. To my surprise,  I came across a real foreign girl who was only fifteen years old. As the beauties  in the foreign paintings,  she also wore smooth yellow hair which was braided, and various agates were decorated in her head. Moreover, she wore gold silk-woven chainmails and brocades, carrying a valuable gold knife made in Japan. To be honest, I've never seen such a beautiful girl who was even better-looking than those painted in the pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Strings laughed, &amp;quot;It is quite crystal clear that you didn't really mean to start the poetry club, while you just deliberately put us on the spot. In terms of your requirements of poetry, I can manage to compose one with an effort. But it is not interesting at all to get some words from ''the Book of Changes'' to fill in an incondite poetry! I still remembered that I was brought with my father to buy some foreign goods in the coast of far West Sea when I was eight years. To my surprise, I came across a real foreign girl who was only fifteen years old. As the beauties in the foreign paintings, she also wore smooth yellow hair which was braided and various agates all over her head. Moreover, she wore gold silk-woven chain mail and a brocade coat, carrying a valuable gold Japanese dagger. To be honest, I've never seen such a beautiful girl who was even better-looking than those painted in the pictures.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:18, 22 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词，因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称奇道异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西，未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that she is proficient in Chinese Confucian classics, being able to explain The Five Classics and to write poetry and compose a ci to a given tune. Therefore, my father entreated a local official to ask her to write a poem of her own.&amp;quot; All those present were surprised by the words. &amp;quot;My dear sister,&amp;quot; Precious Jade smiled, &amp;quot;take that poem out and let's have a look.&amp;quot; Precious Strings replied with a smile, &amp;quot;The poem was put in my home in NanKing, insomuch how can I fetch you it right now?&amp;quot; Hearing that, Precious Jade said in great disappointment, &amp;quot; I am so unfortunate that have no opportunity to see that poem to broaden my horizon!&amp;quot; Pulling Precious Strings, Mascara Jade grinned, &amp;quot;Don't kid us: I know that you must have brought all your things here instead of put them in home. Now you lied that you haven't brought it. Your words could convince all of them but me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that she is proficient in Chinese Confucian classics, and could expound the Five Canons and write poems; so my father asked, through an interpreter, to see one of her poems written in her own hand.” All those present were surprised by the words. &amp;quot;My dear sister,&amp;quot; Precious Jade smiled, &amp;quot;take that poem out and let's have a look.&amp;quot; Precious Strings replied with a smile, &amp;quot;The poem was put in my home in NanKing, insomuch how can I fetch you it right now?&amp;quot; Hearing that, Precious Jade said in great disappointment, &amp;quot; I am so unfortunate that have no opportunity to see that poem to broaden my horizon!&amp;quot; Pulling Precious Strings, Mascara Jade grinned, &amp;quot; Don’t try to fool us: I know that you must have brought all your things here instead of put them in home. Now you lied that you haven't brought it. Your words could convince all of them but me.&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 12:46, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴便红了脸，低头微笑不答。宝钗笑道：“偏这颦儿惯说这些话，你就伶俐的太过余了。”黛玉笑道：“带了来，就给我们见识见识也罢了。”宝钗笑道：“箱子笼子一大堆，还没理清，知道在那个里头呢，等过日收拾清了找出来，大家再看就是了。”又向宝琴道：“你若记得，何不念念我们听听？”宝琴答道：“记得他做的五言律一首，若论外国的女子，也就难为他了。”宝钗道：“你且别念，等我把云儿叫了来，也叫他听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Strings smiled and blushingly lowered her head in silence. Trust Mascara Jade to say such a thing,” said Precious hairpin. “You can’t outsmart her.” “If you’ve brought it, do let us have a look” urged Mascara Jade. “They’ve a whole pile of cases and baskets not yet sorted out,” explained Precious hairpin. “Who knows which one it’s in? Just wait until everything’s properly unpacked, then she’ll let everyone see it.” She turned to Precious Strings. “If you remember it, do recite it.” “I remember a pentasyllable regular verse she wrote,” said Precious Strings. “It wasn’t bad at all for a foreigner.” “Wait a bit,” interposed Precious hairpin. “Let’s invite Fragrant-cloud here to hear it too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便叫小螺来，吩咐道：“你到我那里去，就说我们这里有一个外国的美人来了，做的好诗，请你这‘诗疯子’来瞧去；再把我们‘诗呆子’也带来。”小螺笑着去了。半日，只听湘云笑问：“那一个外国的美人来了？”一头说，一头走，和香菱来了。众人笑道：“人未见形，先已闻声。”宝琴等让坐，遂把方的话重诉了一遍。湘云笑道：“快念来听听。”宝琴因念道：昨夜朱楼梦，今宵水国吟。岛云蒸大海，岚气接丛林。月本无今古，情缘自浅深。汉南春历历，焉得不关心？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave instructions to Periwinkle. ‘Go back to my room and tell Miss Shi that we've got a beautiful foreigner here who can write poems in Chinese. Tell her that as she's so crazy about poetry, we thought she'd like to meet her. And tell her to bring that other poetry maniac with her when she comes.” Little Spiral went off on this errand with a smile. Presently Fragrant-cloud History's voice, loudly inquiring ‘Where's this beautiful foreigner?” could be heard outside, and a moment later she and Wiselotus Potterymaker walked into the room. ‘Ere yet the shape was seen, the voice was heard' said the others, laughing.  When Fragrant-cloud History and Wiselotus Potterymaker were seated, Precious Strings Marshgrass repeated for their benefit what. she had just been telling the others. Fragrant-cloud History pressed her to recite the poem, Then Precious Strings Marshgrass recited: Last night I dreamed in a vermilion mansion, Today my songs rise by the sea: Clouds from the islands make a haze over the ocean, Mist from the hills links the forests' greenery; To the moon, past and present are one; Men's passions, inconstant, are no counterpart. Yet still my heart yearns for that distant South, §Where time is lost in one eternal spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，都道“难为他！竟比我们中国人还强。”一语未了，只见麝月走来，说：“太太打发人来告诉二爷，明儿一早往舅舅那里去，就说太太身上不大好，不得亲身来。”宝玉忙站起来答应道：“是。”因问宝钗宝琴：“你们二位可去？”宝钗道：“我们不去。昨儿单送了礼去了。”大家说了一回方散。宝玉因让诸姊妹先行，自己在后面，黛玉便又叫住他，问道：“袭人到底多早晚回来？”宝玉道：“自然等送了殡才来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉还有话说，又不能出口，出了一回神，便说道：“你去罢。”宝玉也觉心里有许多话，只是口里不知要说什么，想了一想，也笑道：“明儿再说罢。”一面下台阶，低头正欲迈步，复又忙回身问道：“如今夜越发长了，你一夜咳嗽几次？醒几遍？”黛玉道：“昨儿夜里好了，只嗽了两遍；却只睡了四更一个更次，就再不能睡了。”宝玉又笑道：“正是有句要紧的话，这会子才想起来。”一面说，一面便挨近身来，悄悄道：“我想宝姐姐送你的燕窝……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade still had something but failed to say, pondering for a while, then said: &amp;quot;You can go.&amp;quot; Jade Merchant also felt that there are some feelings in his heart inexpressible. After thinking for a moment,he smiled and said: &amp;quot;Let’s talk about it tomorrow.&amp;quot; While he went down and bowed his head to take a step, he hurriedly turned back and asked: &amp;quot;Now nights are longer. How many times do you cough and wake up a night? Mascara Jade said: &amp;quot;Last night was better, only coughing twice; but only slept for a shift, and then could not sleep.&amp;quot;Jade Merchant laughed again: &amp;quot;There is exactly one important thing I remembered just now.&amp;quot;He approached while saying quietly: &amp;quot;I think you bird's nest from Precious Hairpin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade still had something to say but failed to utter a word of it. After pondering for a while, she then said, &amp;quot;You may go.&amp;quot; With the same feelings, Precious Jade smiled and said, &amp;quot;We can talk about it tomorrow.&amp;quot; While he lowered his head preparing to step down the stairs, he hurriedly turned back and asked, &amp;quot;Now nights are longer. How often do you cough and wake up a night?&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I was much better last night and only coughed twice; but I only slept for two hours and could not go on after 3 a.m.&amp;quot; Hearing that Precious Jade smiled, &amp;quot;Now that rings a bell.&amp;quot; Approaching Mascara Jade, he whispered, &amp;quot;I was thinking about the edible bird’s nests from Precious Hairpin...&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 08:38, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只见赵姨娘走了进来瞧黛玉，问：“姑娘这几天可好了？”黛玉便知他从探春处来，从门前过，顺路的人情，忙陪笑让坐，说：“难得姨娘想着，怪冷的，亲自走来。”又忙命倒茶，一面又使眼色给宝玉。宝玉会意，便走了出来。正值吃晚饭时，见了王夫人，又嘱他早去。宝玉回来，看晴雯吃了药。此夕宝玉便不命晴雯挪出暖阁来，自己便在晴雯外边。又命将熏笼抬至暖阁前，麝月便在熏笼上睡。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was about to finish his sentence when Concubine Walk came inside to visit Mascara Jade and asked about her health. &amp;quot;How are you these days, Miss?&amp;quot; asked the concubine. Assuming that Walk was only passing by on her way back from her daughter’s quarters, Mascara Jade offered the woman a seat, smiling &amp;quot;It’s so kind of you to care about my conditions and walked all the way here in such cold weather.&amp;quot; While ordering some tea for the Concubine, she gave Precious Jade a wink hastening him to leave. Precious Jade got her point and left. At dinner time he met Lady King and received an early departure suggestion for next day’s gathering. After returning to his own places, Precious Jade watched Sunny Cloud Formation take the medicine and ordered her to stay in the warm room, he himself planning to sleep beside her. He ordered the servants to move the incense burner covered with a wire mesh in and arranged for Musk Deer Month to sleep against it. They had a silent night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
至次日，天未明，晴雯便叫醒麝月道：“你也该醒了，只是睡不够！你出去叫人给他预备茶水，我叫醒他就是了。”麝月忙披衣起来道：“咱们叫起他来，穿好衣裳，抬过这火箱去，再叫他们进来。老妈妈们已经说过，不叫他在这屋里，怕过了病气；如今他们见咱们挤在一处，又该唠叨了。”晴雯道：“我也是这么说。”二人才叫时，宝玉已醒了，忙起身披衣。麝月先叫进小丫头子来收拾妥了，才命秋纹等进来，一同伏侍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉梳洗毕，麝月道：“天又阴阴的，只怕有雪，穿一套毡子的罢。”宝玉点头，即时换了衣服。小丫头便用小茶盘捧了一盖碗建莲红枣汤来，宝玉喝了两口；麝月又捧过一小碟法制紫姜来，宝玉噙了一块；又嘱咐了晴雯一回，便忙往贾母处来。贾母犹未起来，知道宝玉出门，便开了房门，命宝玉进去。宝玉见贾母身后宝琴面向里睡着未醒。贾母见宝玉身上穿着荔支色哆罗呢的箭袖，大红猩猩毡盘金彩绣石青妆缎沿边的排穗褂。贾母道：“下雪呢么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade finished his toilet Musk Deer Month said, &amp;quot;It's cloudy again and looks like snow, you'd better wear something woollen.&amp;quot; He nodded and changed his clothes, then sipped a little of the lotus-seed and date broth a young maid offered him on a small tray, and took a piece of crystallized ginger from the plate Musk Deer Month brought him. Finally, having urged Sunny Cloud Formation to look after herself, he went to the Grandma Merchant’s apartments. She was still abed, but hearing that Precious Jade was going out she had him admitted to her bedroom, where he saw Precious Strings lying asleep behind her, her face to the wall. Grandma Merchant noticed that Precious Jade was wearing, over his brown velvet archer’s coat lined with fox fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Is it snowing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Precious Jade finished his toilet Musk Deer Month said, &amp;quot;It's cloudy again and looks like snow, you'd better wear something woollen.&amp;quot; He nodded and changed his clothes, then sipped a little of the lotus-seed and date broth a young maid offered him on a small tray, and took a piece of crystallized ginger from the plate Musk Deer Month brought him. Finally, having urged Sunny Cloud Formation to look after herself, he went to the Grandma Merchant’s apartments. She was still abed, but hearing that Precious Jade was going out she had him admitted to her bedroom, where he saw Precious Strings lying asleep behind her, her face to the wall. Grandma Merchant noticed that Precious Jade was wearing, over his brown velvet archer’s coat lined with fox fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Is it snowing?&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:56, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
宝玉道：“天阴着，还没下呢！”贾母便命鸳鸯来：“把昨儿那一件孔雀毛的氅衣给他罢。”鸳鸯答应走去，果取了一件来。宝玉看时，金翠辉煌，碧彩闪灼，又不似宝琴所披之凫靥裘。只听贾母笑道：“这叫做‘雀金呢’，这是俄罗斯国拿孔雀毛拈了线织的。前儿那件野鸭子的，给了你小妹妹，这件给你罢。”宝玉磕了一个头，便披在身上。贾母笑道：“你先给你娘瞧瞧去再去。”宝玉答应了，便出来，只见鸳鸯站在地下揉眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is cloudy，but it looks as if it will,”he replied.“Bring him that peacock-feather cape taken out yesterday,’ Grandma Merchant ordered Mandarin Duck. The maid promptly brought in a cape which shimmered gold, green and blue and was no less magnificent, in a different style, than Precious Strings’s cape of wild-duck down. “This is called “golden peacock felt, ”Grandma Merchant told him with a smile. “It was woven of peacock feathers in Russia. The other day I gave your cousin one of wild-duck down, so now I’m making you a present of this.” Baoyu kowtowed his thanks and put on the cape.“First you show it to your mother before you go out,”Grandma Merchant charged him with a smile.He agreed to this and went out， seeing Mandarin Duck standing in the pas�sage rubbing her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因自那日鸳鸯发誓绝婚之后，他总不合宝玉讲话，宝玉正自日夜不安，此时见他又要回避，宝玉便上来笑道：“好姐姐，你瞧瞧，我穿着这个好不好？”鸳鸯一摔手，便进贾母房中来了。宝玉只得到了王夫人房中，与王夫人看了，然后又回至园中，与晴雯麝月看过，来回复贾母说：“太太看了，只说可惜了的，叫我仔细穿，别遭塌了。”贾母道：“就剩了这一件，你遭塌了也再没了。这会子特给你做这个，也是没有的事。”说着，又嘱咐：“不许多吃酒，早些回来。”&lt;br /&gt;
Because since that day Mandarin Duck vowed to refuse to get married, he has always disagreed with Precious Jade Merchant, Precious Jade Merchant has been restless since day and night, and when he saw her trying to avoid her, he came up and said with a smile: &amp;quot;Good sister, look at me, is it okay for me to wear this? &amp;quot;As soon as the Mandarin Duck smashed their hands, they entered Jia's mother's room. Precious Jade Merchant only got to Mrs. Wang's room, and she watched it with Mrs. Wang. Then she went back to the garden and watched it with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month. She replied to Jia's mother, &amp;quot;My wife saw it, but it was a pity, and told me to wear it carefully. , don't fall down.&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;This is the only thing left, and if you fall down, you won't have it anymore. Now that Zite will do this for you, it's nothing to do.&amp;quot; After speaking, she instructed: &amp;quot; Don't drink a lot, come back early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because since that day Mandarin Duck vowed to refuse to get married, she has not talked with Precious Jade Merchant any more, Precious Jade Merchant has been restless since day and night, and when he saw her trying to avoid meeting with himself, he came up and said with a smile: &amp;quot;Good sister, look at me, is it okay for me to wear this? &amp;quot;As soon as the Mandarin Duck smashed his hands, she entered Grandma Merchant's room. Precious Jade Merchant only got to Lady King's room, and asked for her advice on his own dress. Then he went back to the garden and showed himself to Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month. Then he replied to Grandma Merchant, &amp;quot;It's really a gorgeous dress.But it was a pity that she can't wear, and she told me to wear it carefully and do not spoil the dress.&amp;quot; Grandma Merchant said: &amp;quot;This is the only one left, and if you ruin it, you won't have it anymore. Moreover, it's impossible to make another identical one for you particularly now.&amp;quot; After speaking, she instructed: &amp;quot; Don't drink too much, and come back early.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 01:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉应了几个“是”。老嬷嬷跟至厅上，只见宝玉的奶兄李贵、王和荣、张若锦、赵亦华、钱启、周瑞六个人，带着焙茗、伴鹤、锄药、扫红四个小厮，背着衣包，抱着坐褥，笼着一匹雕鞍彩辔的白马，早已伺候多时了。老嬷嬷又嘱咐他们些话，六个人答应了几个“是”，忙捧鞭坠镫，宝玉慢慢的上了马，李贵王和荣笼着嚼环，钱启周瑞二人在前引导，张若锦赵亦华在两边，紧贴宝玉身后。宝玉在马上笑道：“周哥，钱哥，咱们打这角门走罢，省了到老爷的书房门口，又下来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade answered “yes” repeatedly. The old nanny went to hall and only found six people, Precious Jade’s brother Li Gui, Wang Herong, Zhang Ruojin, Zhao Yihua, Qian Qi and Zhou Rui were followed by four servants Bei Ming, Ban He, Chu Yao and Sao Hong, carrying a coat bag, holding a mattress and a white horse with a carved saddle and colorful bridle, they had waited there for a long time. The old nanny gave them some instructions again and they all said “yes”. Then hurriedly holding whip and setting foot on the stirrup, Precious Jade slowly got on the horse, Li Gui and Wang Herong held with chew ring, both Qian Qi and Zhou Rui led in front, Zhang Ruojin and Zhao Yihua on both sides who followed closely to Precious Jade. Precious Jade laughed and said on the horse, &amp;quot;Brother Zhou and Qian, let's go through this corner door. In this way, we don’t need to come down again when we reach the door of master's study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised to do that. Some old nannies followed him to the main hall where six servants-nanny Li’s son Li Gui, Wang Herong, Zhang Ruojin, Zhao Yihua, Qian Qi and  Auspicious Surrounding-were waiting for him. There were also four pages followed them-Bei Ming, Ban He, Chu Yao and Sao Hong, who were carrying a change of clothes for him. A white horse with a carved saddle and colorful bridle also stood there. They had waited there for a long time. The old nanny gave them some instructions again and they all said “yes”. Then they helped Precious Jade mounted slowly into the saddle. Li Gui and Wang Herong took the bridle, Qian Qi and Zhou Rui led the way, Zhang Ruojin and Zhao Yihua followed close behind, one on each side of Precious Jade. Precious Jade said to Auspicious Surrounding and Qian Qi: “Brothers, let’s leave by the side gate. In this way, I won’t have to dismount by my father’s study.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 06:35, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
周瑞侧身笑道：“老爷不在书房里，天天锁着，爷可以不用下来罢了。”宝玉笑道：“虽锁着，也要下来的。”钱启李贵都笑道：“爷说的是。便托懒不下来，倘或遇见赖大爷林二爷，虽不好说爷，也要劝两句。所有的不是，都派在我们身上，又说我们不教给爷礼了。”周瑞钱启便一直出角门来。正说话时，顶头见赖大进来，宝玉忙笼住马，意欲下来。赖大忙上来抱住腿。宝玉便在镫上站起来，笑着，携手说了几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning his body with a smile, Auspicious Surrounding replied: “We don’t have to do so. His lordship is away and the place is locked.” Precious Jade then said: “Even it is locked, I still ought to get down.” “Well, sir,”, chuckled Qian Qi and Li Gui. “If you were too lazy to dismount and we happened to run into Mr. Rely and Mr. Forest, even if they did not to say something to you. And all the blame would be laid on us for not teaching you the better manners.” Therefore, Auspicious Surrounding and Qian Qi led the horse to the side gate. As they were talking, they met Big Rely. Precious Jade promptly pulled up to dismount and intended to get off. Big Rely was hurried to clasped his leg. Precious Jade stood up in his stirrups and exchanged greetings with him, taking him by the hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since Sir Zheng went away, his door’s kept locked all the time,” said Auspicious Surrounding, turning a grinning face back to his young master. “You don’t need to get down.” “Even though it is locked, I still ought to get down,” said Precious Jade Merchant. “Quite right, sir,” said Expensive Gift and Qian Sheng approvingly. “If you was to get slack about dismounting and Mr Rely or Mr .Lin was to see you, they’d be sure to have something to say about it. Even though they couldn’t very well tell yon off, like enough they’d blame us for not teaching you manners.” By now Auspicious Surrounding and Qian Sheng were moving towards the side entrance. While the point of etiquette was still being discussed, they ran head on into Big Rely himself, of whom they had just been speaking. Bao-yu at once reined to a halt and made as if to dismount, but, Big Rely hurried up and prevented him by clinging to his leg. Precious Jade thereupon stood up in the stirrups and, taking him by the hand, addressed him graciously for some moments before continuing on his way.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 03:00, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着又见个小厮带着二三十人，拿着扫帚簸箕进来，见了宝玉，都顺墙垂手立住，独为首的小厮打了个千儿，说：“请爷安。”宝玉不知名姓，只微笑点点头儿。马已过去，那人方带人去了。于是出了角门。外有李贵等六人的小厮并几个马夫，早预备下十来匹马专候，一出了角门，李贵等各上马前引，一阵烟去了，不在话下。这里晴雯吃了药，仍不见病退，急的乱骂大夫，说：“只会骗人的钱，一剂好药也不给人吃。”&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant had barely done so when thirty or forty pages armed with dustpans and brushes came trooping into the courtyard. Immediately they caught sight of Precious Jade, they lined up in a row along the wall and stood with their arms at their sides while one of their number, evidently the leader, stepped forward and, dropping to one knee in the Manchu salute, wished Precious Jade a good morning. Precious Jade did not know the page’s name, so he merely smiled and nodded. The whole troop remained motionless until the horse and its rider had passed by. Precious Jade’s little party now issued out of the side gate, where ten horses were ready waiting for them: one for Expensive Gift and each of his fellows and one for each of the pages. All sprang at once into the saddle and were off down the street like a puff of smoke. At this point our story leaves them and turns to other matters. Back at Green Delights Sunny Cloud Formation, exasperated to find, after another dose of her medicine, that the sickness still showed no disposition to depart, was holding forth loudly against the whole generation of doctors. “They’re all cheats,” she said “ They take your money, but none of the medicine they give you is any good.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月笑劝他道：“你太性急了，俗语说：‘病来如山倒，病去如抽丝。’又不是老君的仙丹，那有这样灵药？你只静养几天，自然好了。你越急越着手。”晴雯又骂小丫头子们：“那里攒沙去了！瞅着我病了，都大胆子走了。明儿我好了，一个一个的才揭了你们的皮呢！”唬的小丫头子定儿忙进来问：“姑娘做什么？”晴雯道：“别人都死了，就剩了你不成？”说着，只见坠儿也蹭了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯便命人叫宋嬷嬷进来，说道：“宝二爷才告诉了我，叫我告诉你们，坠儿很懒，宝二爷当面使他，他拨嘴儿不动，连袭人使他，他也背地骂他。今儿务必打发他出去，明儿宝二爷亲自回太太就是了。”宋嬷嬷听了，心下便知镯子事发，因笑道：“虽如此说，也等花姑娘回来，知道了，再打发他。”晴雯道：“宝二爷今儿千叮咛万嘱咐的，什么‘花姑娘’‘草姑娘’，我们自然有道理。你只依我的话，快叫他家的人来领他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
麝月道：“这也罢了，早也是去，晚也是去，早带了去，早清静一日。”宋嬷嬷听了，只得出去，唤了他母亲来，打点了他的东西。又见了晴雯等，说道：“姑娘们怎么了，你侄女儿不好，你们教导他，怎么撵出去？也到底给我们留个脸儿。”晴雯道：“这话只等宝玉来问他，与我们无干。”那媳妇冷笑道：“我有胆子问他去！他那一件事不是听姑娘们的调停？他纵依了，姑娘们不依，也未必中用。比如方才说话，虽背地里，姑娘就直叫他的名字；在姑娘们就使得，在我们就成了野人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听说，越发急红了脸，说道：“我叫了他的名字了，你在老太太、太太跟前告我去；说我野，也撵出我去！”麝月道：“嫂子，你只管带了人出去，有话再说。这个地方岂有你叫喊讲礼的？你见谁和我们讲过礼？别说嫂子你，就是赖大奶奶林大娘也得担待我们三分。便是叫名字，从小儿直到如今，都是老太太吩咐过的，你们也知道的：恐怕难养活，巴巴的写了他的小名儿各处贴着，叫万人叫去，为的是好养活，连挑水挑粪花子都叫得，何况我们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
连昨儿林大娘叫了一声‘爷’，老太太还说呢。此是一件。二则我们这些人，常回老太太、太太的话去，可不叫着名回话，难道也称’爷’？那一日不把‘宝玉’两字叫二百遍，偏嫂子又来挑这个了！过一天嫂子闲了，在老太太、太太跟前听听，我们当着面儿叫他，就知道了。嫂子原也不得在老太太、太太跟前当些体统差事，成年家只在三门外头混，怪不得不知道我们里头的规矩。这里不是嫂子久站的，再一会，不用我们说话，就有人来问你了。&lt;br /&gt;
Only the other day, Mrs. Lin was taken to task by the old lady for calling him ‘young master.’ That's the first point.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The second is that since we're always in and out reporting things to the old lady and the mistress, we obviously can't refer to him as 'master.' We must use the name Precious Jade a couple of hundred times a day; so it's strange that you should choose this to pick fault. Some day when you have time, you can listen to us using his name to the old lady and Lady King; then you'll understand. But of course, it's not to be wondered at that you don't know the rules in the inner apartments, since you don't have any important business that would take you near the ladies of the house — you're mucking about outside the gate all the time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;And this is no place for you to hang about. If you do, people will be coming to ask you the reason, even if we don't say anything ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有什么分证的话，且带了他去，你回了林大娘，叫他来找二爷说话。家里上千的人，你也跑来，我也跑来，我们认人问姓还认不清呢！”说着，便叫小丫头子：“拿了擦地的布来擦地！”那媳妇听了，无言可对，亦不敢久立，赌气带了坠儿就走。宋嬷嬷忙道：“怪道你这嫂子不知规矩：你女儿在屋里一场，临去时也给姑娘们磕个头。没有别的谢礼，他们也不希罕，不过磕个头尽心罢咧，怎么说走就走？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
坠儿听了，只得翻身进来，给他两个磕头，又找秋纹等。他们也并不睬他。那媳妇嗐声叹气，口不敢言，抱恨而去。晴雯方才又闪了风，着了气，反觉更不好了。翻腾至掌灯，刚安静了些，只见宝玉回来，进门就嗐声顿足。麝月忙问原故，宝玉道：“今儿老太太欢欢喜喜的给了这件褂子，谁知不防，后襟子上烧了一块，幸而天晚了，老太太，太太都不理论。”&lt;br /&gt;
At this,Lassock Drop had to come in again and kowtow to Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation,then to Autumn Vein and the others.They all ignored her. Her mother thoroughly discomfited and too cowed to say another word went off in high indignation. Sunny Cloud Formation had caught another slight chill,and this no top of her anger made her feel even more poorly.She tossed about restlessly and did not quiet down until lighting-up time when Precious Jade came back sighing and stamping his feet. Musk Deer Month asked him what was the matter. &amp;quot;Today the old lady was in a good mood and gave me this cape,&amp;quot;he explained.&amp;quot;But somehow I carelessly burned a hole in the back. Luckily it was too dark just now for my grandmother or mother to notice it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面脱下来，麝月瞧时，果然有指顶大的烧眼，说：“这必定是手炉里的火迸上了。这不值什么，赶着叫人悄悄拿出去叫个能干织补匠人织上就是了。”说着，便用包袱包了，叫了一个嬷嬷送出去，说：“赶天亮就有才好，千万别给老太太、太太知道！”婆子去了半日，仍就拿回来，说：“不但织补匠，能干裁缝、绣匠并做女工的，问了，都不认的这是什么，都不敢揽。”麝月道：“这怎么样呢？明儿不穿也罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“明儿是正日子，老太太、太太说了，还叫穿过这个去呢！偏头一日就烧了，岂不扫兴！”晴雯听了半日，忍不住，翻身说道：“拿来我瞧瞧罢！没那福气穿就罢了。”说着，便递与晴雯，又移过灯来，细瞧了一瞧。晴雯道：“这是孔雀金线的。如今咱们也拿孔雀金线，就像界线似的界密了，只怕还可混的过去。”麝月笑道：“孔雀线现成的，但这里除你，还有谁会界线？”晴雯道：“说不的我挣命罢了！”宝玉忙道：“这如何使得！才好了些，如何做得活。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“不用你蝎蝎螫螫的，我自知道。”一面说，一面坐起来，挽了一挽头发，披了衣裳，只觉头重身轻，满眼金星乱迸，实实撑不住。待不做，又怕宝玉着急，少不得狠命咬牙捱着。便命麝月只帮着拈线。晴雯先拿了一根比一比，笑道：“这虽不很像，若补上也不很显。”宝玉道：“这就很好，那里又找俄罗斯国的裁缝去。”晴雯先将里子拆开，用茶杯口大小的一个竹弓钉绷在背面，再将破口四边用金刀刮的散松松的，然后用针缝了两条，分出经纬，亦如界线之法，先界出地子来，后依本纹来回织补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补两针，又看看；织补不上三五针，便伏在枕上歇一会。宝玉在旁，一时又问：“吃些滚水不吃？”一时又命：“歇一歇。”一时又拿一件灰鼠斗篷替他披在背上，一时又拿个枕头与他靠着：急的晴雯央道：“小祖宗，你只管睡罢，再熬上半夜，明儿眼睛抠搂了，那可怎么好！”宝玉见他着急，只得胡乱睡下；仍睡不着。一时只听自鸣钟已敲了四下，刚刚补完；又用小牙刷慢慢的剔出??毛来。麝月道：“这就很好，若不留心，再看不出的。”宝玉忙要了瞧瞧，笑说：“真真一样了。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯已嗽了几阵，好容易补完了，说了一声：“补虽补了，到底不像，我也再不能了！”“嗳哟”了一声，便身不由主倒下了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴&lt;br /&gt;
话说宝玉见晴雯将雀裘补完，已使得力尽神危，忙命小丫头子来替他捶着，彼此捶打了一会。歇下没一顿饭的工夫，天已大亮；且不出门，只叫：“快传大夫。”一时王大夫来了，诊了脉，疑惑说道：“昨日已好了些，今日如何反虚浮微缩起来，敢是吃多了饮食？不然就是劳了神思。外感却倒轻了，这汗后失于调养，非同小可。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220422_homework&amp;diff=141101</id>
		<title>20220422 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220422_homework&amp;diff=141101"/>
		<updated>2022-04-24T08:53:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Chinese Classics in World Lit. Anthologies and World Literary History Books 周皓熙, Mahzad Sadat Heydarian, Nizam Uddin, Sagara Seydou&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: '''Click here'''    to do the quizzes on the textbook &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 3: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时出了园门，就在守园门的小厮们的班房内坐了，开了药方。老嬷嬷道：“老爷且别去，我们小爷罗嗦，恐怕还有话说。”那太医忙道：“方才不是小姐，是位爷不成？那屋子竟是绣房，又是放下幔子来瞧的，如何是位爷呢？”老嬷嬷笑道：“我的老爷，怪道小子才说今儿请了一位新太医来了，真不知我们家的事。那屋子是我们小哥儿的，那人是他屋里的丫头，倒是个大姐；那里的小姐的绣房？小姐病了，你那么容易就进去了！”说着，拿了药方进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going out of the Garden, the doctor was guided to be seated in the duty room for those gatekeepers, and he gave the prescription there. A granny told him, “Your highness, just don’t leave for the time being, please. Our young master is a thorough man, so I’m afraid that he will have something to ask.” The doctor agreed and asked, “Was the patient for whom I felt the pulse being a young master, not a young lady? But I noticed that it seems a bedroom of a young lady, and I just checked the pulse through the curtain. How could it be a young master?” The granny felt amused, “Your highness! No wonder it’s said to have invited a doctor who comes here for the first time! It turns out that you really know nothing about this Garden. Let me tell you: that room is indeed where our young master lives, but the patient inside is one of his maids, an older sister than him! Not the bedroom of a young lady! If it were the master’s young daughter who got ill, it would never be so easy for you to come into her room!” After finishing this explanation, the granny took the prescription into the Garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After going out of the Garden, the doctor was guided to be seated in the duty room for those gatekeepers, and he gave the prescription there. A granny told him, “Your highness, just don’t leave for the time being, please. Our young master is a thorough man, so I’m afraid that he will have something to ask.” The doctor agreed and asked, “Was the patient for whom I felt the pulse a young master, not a young lady? But I noticed that it seems a bedroom of a young lady, and I just checked the pulse through the curtain. How could it be a young master?” The granny felt amused, “Your Highness! No wonder it’s said to have invited a doctor who comes here for the first time! It turns out that you really know nothing about this Garden. Let me tell you: that room is indeed where our young master lives, but the patient inside is one of his maids, a superior maid! It's not the bedroom of a young lady! If it were the master’s young daughter who got ill, it would never be so easy for you to come into her room!” After finishing this explanation, the granny took the prescription into the Garden.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 00:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉看时，上面有紫苏、桔梗、防风、荆芥等药，后面又有枳实、麻黄。宝玉道：“该死，该死，他拿着女孩儿们也像我们一样的治，如何使得！凭他有什么内滞，这枳实、麻黄如何禁得。谁请了来的？快打发他去罢！再请一个熟的来罢。”老嬷嬷道：“用药好不好，我们不知道。如今再叫小厮去请王太医去倒容易，只是这个大夫又不是告诉总管房请来的，这马钱是要给他的。”宝玉道：“给他多少？”婆子道：“少不好看，也得一两银子，才是我们这样门户的礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the prescription, besides perilla, platycodon grandiflorum, Radix Saposhnikoviae, Schizonepeta on it, and etc., aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra also involved. He was annoyed: &amp;quot;Damn it! He treated girls with the same prescription as mine. How could he do this? Even though the damp-heat stagnated in her(Sunny Cloud Formation's) body, how could aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra help? Who sent him here dismisses him out right now! Then go to find another acquainted doctor back.&amp;quot; The old mummy replied: &amp;quot;We don't know whether he is good at prescribing or not. It's easy to order a footboy to invite Doctor Wang, but we are responsible to pay this dismissed doctor's riding fees because he was not invited through the general manager.&amp;quot; Precious Jade asked: &amp;quot; How much should we pay?&amp;quot; The old mummy answered: &amp;quot;Too low is not decent. At least 1 tael of silver can show the dignity of a great family like ours.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade took a look at the prescription, besides perilla, platycodon grandiflorum, Radix Saposhnikoviae, Schizonepeta on it, and etc., aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra also involved. He was annoyed: &amp;quot;Damn it! He treated girls with the same prescription as men. How could he do this? Even though the damp-heat stagnated in her(Sunny Cloud Formation's) body, how could aurantii immaturus fructus and Chinese ephedra help? Who sent him here ?Dismisses him out right now! Then go to find another acquainted doctor back.&amp;quot; The old nanny replied: &amp;quot;We don't know whether he is good at prescribing or not. It's easy to order a footboy to invite Doctor Wang, but we are responsible to pay this dismissed doctor's riding fees because he was not invited through the chief steward.&amp;quot; Precious Jade asked: &amp;quot; How much should we pay?&amp;quot; The old nanny answered: &amp;quot;Too low is not decent. At least 1 tael of silver can show the dignity of a great family like ours.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:33, 22 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“王太医来了，给他多少？”婆子笑道：“王太医和张太医每常来了，也并没个给钱的，不过每年四节，一大趸儿送礼；那是一定的年例。这个人新来了一次，须得给他一两银子。”宝玉听说，便命麝月去取银子。麝月道：“花大姐姐还不知搁在那里呢？”宝玉道：“我常见他在那小螺甸柜子里取钱，我和你找去。”说着，二人来至袭人堆东西的房内，开了螺甸柜子，上一槅都是些笔墨、扇子、香饼、各色荷包、汗巾等类的东西；下一槅却有几串钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How much do we usually pay Doctor Wang?’Precious Jade asked.‘Doctor Wang and Doctor Zhang, who come so often, aren’t paid for each separate visit. Our rule is to give them a lump sum at the chief festivals every year. Since this new man’s only coming this once, we should give him one tael.’nanny answed.Precious Jade then ordered Musk Deer Month to fetch some silver.‘I don’t know where our Aroma keeps it,’ she answered laughingly.‘I often see her getting money from that small inlaid cabinet,’ he told her. ‘I’ll help you find it.’They went together into the storeroom and opened the cabinet. The top compartment was full of brushes and sticks of ink, fans, incense slabs, multi-coloured pouches, sashes and the like. On the lower shelf lay a few strings of cash.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How much do we usually pay Doctor Wang?’Precious Jade asked.‘Doctor Wang and Doctor Zhang, who come so often, aren’t paid for each separate visit. Our rule is to give them a lump sum at the chief festivals every year. Since this new man’s only coming this once, we should give him one tael.’nanny answed.Precious Jade then ordered Musk Deer Month to fetch some silver.‘I don’t know where our Aroma keeps it,’ she answered laughingly.‘I often see her getting money from that small inlaid cabinet,’ he told her. ‘I’ll help you find it.’They went together into the storeroom and opened the cabinet. The top compartment was full of brushes and sticks of ink, fans, incense slabs, multi-coloured pouches, sashes and the like. On the lower shelf lay a few strings of cash.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 11:18, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是开了抽屉，才看见一个小笸箩内放着几块银子，倒也有一杆戥子。麝月便拿了一块银子，提起戥子来问宝玉：“那是一两的星儿？”宝玉笑道：“你问的我有趣儿，你倒成了是才来的了！”麝月也笑了，又要去问人。宝玉道：“拣那大的给他一块就是了。又不做买卖，算这些做什么！”麝月听了，便放下戥子，拣了一块，掂了一掂笑道：“这一块只怕是一两了。宁可多些好，别少了叫那穷小子笑话，不说咱们不认得戥子，倒说咱们有心小气似的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So opening the drawer to see a little flat basket with a few pieces of silver in the shekel, Musk Deer Month took a piece of silver, made the shekel bigger, and asked Precious Jade Merchant, &amp;quot;Is that one or two stars?&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed and said, &amp;quot;You asked me an interesting question, but you have just come!&amp;quot; Musk moon also smiled and asked people again. Precious Jade Merchant said, &amp;quot;Just pick the bigger one and give it to him. Don't do business again, calculate these do what!&amp;quot; To make the shekel go down,  Musk Deer Month picked up one and laughed: &amp;quot;I'm afraid this one is one or two. Make the shekel more nice, not less, and make the poor boy laugh, not that we don't know the shekel, but that we have a heart to be stingy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Opening the drawer and seeing a little flat basket with a few pieces of silver in it and a small steelyard, Musk Deer Month took a piece of silver, hold the steelyard high, and asked Precious Jade, &amp;quot;Which is the one-tael mark? &amp;quot; Precious Jade laughed and said, &amp;quot;You asked me an interesting question! It seems that you have just come!&amp;quot; Musk Deer Month also laughed and wanted to asked someone else. Precious Jade  said, &amp;quot;Just pick the bigger one and give it to her. We aren't businessmen and never need to be bothered!&amp;quot; Therefore, Musk Deer Month put away the steelyard and picked up one to weigh it, laughing, &amp;quot;This one almost weighes a tael. It's better to give him more for he will never think we don't know how to use the steelyard,but will mock us that we are too mean.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 16:04, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那婆子站在门口笑道：“那是五两的锭子夹了半边，这一块至少还有二两呢！这会子又没夹剪，姑娘收了这块，拣一块小些的。”麝月早关了柜子出来，笑道：“谁又找去，多些你拿了去完了！”宝玉道：“你只快叫焙茗再请个大夫去就是了。”婆子接了银子，自去料理。一时焙茗果请了王太医来，先诊了脉，后说病症，也与前相仿，只是方子上果没有枳实、麻黄等药，倒有当、陈皮、白芍等药。那分两较先也减了些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the door, the woman laughed and said, &amp;quot;That is a half five-taels spindle. There are at least two taels in weight. I have nothing to cut it now, so you must take it back and give me another smaller one.&amp;quot; Musk Deer Month had already closed the cabinet, saying with a smile, &amp;quot;Nobody's willing to pick another one. You just take the rest if it is too much! &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You just have to ask Baked Tea to send for another doctor.&amp;quot; The woman took the money and went to see to it. After a while, Baked Tea sent for an imperial physician surnamed King, who first examined his pulse. Later, he said that the symptoms were similar to those before, except that there were no drugs like trifoliate orange and ephedra in his prescription; instead, there were angelica, tangerine peel and paeony. Besides, the dosage was smaller than before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉喜道：“这才是女孩儿们的药，虽疏散，也不可太过。旧年我病了，却是伤寒，内里饮食停滞，他瞧了，还说我禁不起麻黄、石膏、枳实等狼虎药。我和你们就如秋天芸儿进我的那才开的白海棠是的；我禁不起的药，你们如何经得起？比如人家坟里的大杨树，看着枝叶茂盛，都是空心子的。”麝月笑道：“野坟里只有杨树，难道就没有松柏不成？最讨人嫌的是杨树，那么大树，只一点子叶子；没一点风儿，他也是乱响。你偏要比他，你也太下流了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“松柏不敢比。连孔子都说‘岁寒然后知松柏之后凋’呢。可知这两件东西高雅，不怕羞臊的才拿他混比呢。”&lt;br /&gt;
说着，只见老婆子取了药来。宝玉命把煎药的银吊子找了出来，就命在火盆上煎。晴雯因说：“正经给他们茶房里煎去！弄的这屋里药气，如何使得？”宝玉道：“药气比一切的花香还香得雅呢！神仙采药烧药，再者高人逸士采药治药，最妙的一件东西！这屋里我正想各色都齐了，就只少药香，如今恰好全了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant smiled, &amp;quot;I wouldn't compare myself to the pine or cedar. Even Confucius said, ‘When winter comes, we realize that the pine and cedar are evergreens.’ You see, they’re so magnificent that only really unabashed people would compare themselves with them.&amp;quot; After the words, the old lady took the medicine. Precious Jade ordered them to fetch the silver medicine pot and brew the medicine over the brazier. Sunny Cloud Formation complained &amp;quot;Why not let them do it in the kitchen? This room is redolent of the smell of medicine.&amp;quot; Precious Jade replied &amp;quot;The smell of medicine is sweeter than any flower or fruit. What could be finer than these herbs which immortals, as well as hermits and recluses, pick to decoct as medicine? I was thinking only just now that we lack nothing here except the fragrance of herbs, but now it is complete.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade chuckled, &amp;quot;I wouldn't compare myself with the pine or cedar. Even Confucius said, ‘When winter comes, we realize that the pine and cedar are evergreens.’ You see, they’re so magnificent that only really unabashed people would compare themselves with them.&amp;quot; After the words, the old lady fetched the medicine. Precious Jade ordered them to fetch the silver medicine pot and brew the decoction over the brazier. Sunny Cloud Formation complained, &amp;quot;Why not let them do it in the kitchen? You’ll stink the place out with the smell of boiling herbs.&amp;quot; Precious Jade replied, &amp;quot;The smell of medicine is sweeter than any flower or fruit. What could be finer than these herbs which immortals, as well as hermits and recluses, pick to decoct as medicine? I was thinking only just now that we lack nothing here except the fragrance of herbs, but now it is perfect.&amp;quot;--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 05:59, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面早命人煨上。又嘱咐麝月打点些东西，叫个老嬷嬷去看袭人，劝他少哭。一一妥当，方过前边来贾母王夫人处问安吃饭。正值凤姐儿和贾母王夫人商议说：“天又短，又冷，不如以后大嫂子带着姑娘们在园子里吃饭；等天暖和了，再来回的跑，也不妨。”王夫人笑道：“这也是好主意。刮风下雪倒便宜。吃些东西受了冷气也不好；空心走来，一肚子冷气，压上些东西也不好。不如园子后门里头的五间大房子，横竖有女人们上夜的，挑两个厨子女人在那里单给他姊妹弄饭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With that he had the medicine brewed. Then he told Musk Deer Month to prepare some things to send by an old nanny to Aroma, with a message begging her not to grieve too much. When all these matters had been attended to, he went off to pay his respects to his grandmother and mother and to have his meal. Just then Sister Phoenix was discussing with the Grandma Merchant and Lady King,&amp;quot;Now that it's so cold and the days are so short, wouldn't it be better for the girls to have their meals with my elder sister-in-law in the Garden? They might as well come here to eat again when it is warmer.&amp;quot; &amp;quot;That's a good idea,&amp;quot; said Lady King. &amp;quot;Especially when it’s windy or snowy, as it has been recently. Exposure to cold after eating isn't good; neither is breathing cold air with an empty stomach before eating. Some maids are always on duty at night in those five large rooms inside the back gate of the Garden, and we can send a couple of women from the kitchen there to cook for the girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新鲜菜蔬是有分例的，在总管房里支了去，或要钱、要东西。那些野鸡獐狍各样野味，分些给他们就是了。”贾母道：“我也正想着呢，就怕又添厨房多事些。”凤姐道：“并不多事：一样的分例，这里添了，那里减了。就便多费些事，小姑娘们受了冷气，别人还可，第一，林妹妹如何禁得住？就连宝玉兄弟也禁不住。况兼众位姑娘都不是结实身子。”凤组说毕，未知贾母何言，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十二回 俏平儿情掩虾须镯  勇晴雯病补雀毛裘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话贾母道：“正是这个了。上次我要说这话，我见你们的大事多，如今又添&lt;br /&gt;
出些事来，你们固然不敢抱怨，未免想着我只顾疼这些小孙子孙女儿们，就不体&lt;br /&gt;
贴你们这当家人了。你既这么说出来，便好了。”因此时薛姨妈李婶娘都在座，&lt;br /&gt;
邢夫人及尤氏等也都过来请安，还未过去，贾母因向王夫人等说道：“今儿我才&lt;br /&gt;
说这话，素日我不说：一则怕逞了凤丫头的脸，二则众人不服。今日你们都在这&lt;br /&gt;
里，都是经过妯娌姑嫂的，还有他这样想得到的没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈、李婶、尤氏齐笑说：“真个少有。别人不过是礼上面子情儿，实在他是真疼小姑子小叔子。就是老太太跟前，也是真孝顺。”贾母点头叹道：“我虽疼他，我又怕他太伶俐了。也不是好事。”凤姐儿忙笑道：“这话老祖宗说差了。世人都说：‘太伶俐聪明怕活不长。’世人都说，世人都信，独老祖宗不当说，不当信：老祖宗只有伶俐聪明过我十倍的，怎么如今这么福寿双全的？只怕我明儿还胜老祖宗一倍呢。我活一千岁后，等老祖宗归了西，我才死呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass, Aunt Plum and Madam Outstanding laughed and said, “That’s rare. What others do is only for etiquette. But he really cares about his sister-in-law and brother-in-law. He behaves only too filial even before the Grandma Merchant.” Grand Merchant nodded and sighed, “Although I love him very much, I am afraid that he is too smart. I don't think it's a good thing.” Splendid Phoenix King laughed and said, “ I’m afraid that you are wrong. The world says, ‘Smarter people live less long.’ Some people say it and some people believe it. But it doesn’t work on you. You are smarter ten times than me, however, why are you still live such a healthy and wonderful life? I'm afraid I'll be twice as smart as you in the future. At that time, I will live longer than you, and I will live to be a thousand years old before I die.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“众人都死了，单剩咱们两个老妖精，有什么意思。”说的众人都笑了。宝玉因惦记着晴雯等事，便先回园里来。到了屋中，药香满室，一人不见，只见晴雯独卧于炕上，脸面烧的飞红。又摸了一摸，只觉烫手；忙又向炉上将手烘暖，伸进被去摸了一摸身上，也是火烧。因说道：“别人去了也罢，麝月秋纹也这样无情，各自去了？”晴雯道：“秋纹是我撵了他去吃饭的，麝月是方才平儿来找他出去了。两个人鬼鬼祟祟的，不知说什么。必是说我病了不出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said with a smile: &amp;quot;Everybody else dead and only we two old hags left. What fun would that be?&amp;quot; &amp;quot;And the crowd laughed. Precious Jade came back to the garden first because he worried about Sunny Cloud Formation. After entering his room, he felt that the fragrance of the herb filled the room. And Sunny Cloud Formation was lying all alone on the kang, her face flushed with fever, her forehead hot to his touch. He warmed his hand to the stove again and reached into the quilt to touch her body, founding it burning too. Then he said: &amp;quot;I can pass over others going off, but how could Musk Deer Month and Autumn Vein are both so ruthless to leave you behind?&amp;quot; Sunny Cloud Formation said, &amp;quot;It was I who turned Autumn Vein away to dine, and  just now Patience called Musk Deer Month out to have a word with her. Two guys sneaking around, god knows what they are saying. They must talk about that I'm too ill to go out.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“平儿不是那样人。况且他并不知你病特来瞧你，想来一定是找麝月来说话，偶然见你病了，随口说特瞧你的病，这也是人情乖觉取和儿的常事，便不出去，有不是，与他何干？你们素日又好，断不肯为这无干的事伤和气。”晴雯道：“这话也是，只是疑他为什么忽然又瞒起我来。”宝玉笑道：“等我从后门出去，到那窗根下听听说些什么，来告诉你。”说着，果从后门出去，至窗下潜听。麝月悄悄问道：“你怎么就得了的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
平儿道：“那日彼时洗手时不见了，二奶奶就不许吵嚷；出了园子，即刻就传给园里各处的妈妈们，小心查访。我们只疑惑邢姑娘的丫头，本来又穷，只怕小孩子家没见过，拿了起来也是有的，再不料定是你们这里的。幸而二奶奶没有在屋里，你们这里的宋妈去了，拿着这支镯子，说是小丫头坠儿偷起来的，被他看见，来回二奶奶的。我赶着忙接了镯子。想了一想：宝玉是偏在你们身上留心用意、争胜要强的，那一年有一个良儿偷玉，刚冷了这二年，闲时还常有人提起来趁愿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又跑出一个偷金子的来了，而且更偷到街坊家去了！偏是他这样，偏是他的人打嘴。所以我倒忙叮咛宋妈千万别告诉宝玉，只当没有这事，总别和一个人提起。第二件，老太太，太太听了生气。三则袭人和你们也不好看。所以我回二奶奶，只说：‘我往大奶奶那里去来着，谁知镯子褪了口，丢在草根底下，雪深了没看见。今儿雪化尽了，黄澄澄的映着日头，还在那里呢；我就拣了起来。’二奶奶也就信了，所以我来告诉你们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们以后防着他些，别使唤他到别处去。等袭人回来，你们商议着，变个法子打发出去就完了。”麝月道：“这小娼妇也见过些东西，怎么这么眼浅。”平儿道：“究竟这镯子能多重！原是二奶奶的，说这叫做‘虾须镯’；倒是这颗珠子重了。晴雯那蹄子是块爆炭，要告诉了他，他是忍不住的，一时气上来，或打或骂，依旧嚷出来，所以单告诉你留心就是了。”说着便作辞而去。宝玉听了，又喜，又气，又叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的是平儿竟能体贴自己的心；气的是坠儿小窃；叹的是坠儿那样伶俐，做出这丑事来。因而回至房中，把平儿之话一长一短告诉了晴雯，又说：“他说你是个要强的，如今病了，听了这话，越发要添病的，等好了再告诉你。”晴雯听了，果然气的蛾眉倒蹙，凤眼圆睁，即时就叫坠儿。宝玉忙劝道：“这一喊出来，岂不辜负了平儿待你我的心呢？不如领他这个情，过后打发他出去，就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was happy for Patience's sympathy; he was mad at Lassock Drop for her stealing; he sighed for clever Lassock Drop should do such stupid thing. So he just went back to the room and told Sunny Cloud Formation Patience's words, and added:&amp;quot; She said you are pushy so that your sickness might be worse after hearing that, thus she wanted to tell you about this after your condition improved.&amp;quot; hearing that, Sunny Cloud Formation was angry as expected with her eyebrow raising, eyes wide opening. She wanted to see Lassock Drop right away. Precious Jade dissuaded:&amp;quot; if you call in her now, you will disappoint Patience. Just let it go--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:47, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“虽如此说，只是这气如何忍得住？”宝玉道：“这有什么气的？你只养病就是了。”&lt;br /&gt;
晴雯服了药，至晚间又服二和，夜间虽有些汗，还未见效，仍是发烧头疼鼻塞声重。次日，王太医又来诊视，另加减汤剂。虽然稍减了烧，仍是头疼。宝玉便命麝月：“取鼻烟来，给他闻些，痛打几个嚏喷，就通快了。”麝月果真去取了一个金镶双金星玻璃小扁盒儿来，递与宝玉。宝玉便揭开盒盖，里面有个西洋珐琅的黄发赤身女子，两肋又有肉翅，里面盛着些真正上等洋烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
晴雯只顾看画儿，宝玉道：“闻些，走了气就不好了。”晴雯听说，忙用指甲挑了些，抽入鼻中；不见怎么。便又多挑了些抽入。忽觉鼻中一股酸辣，透入囟门，接连打了五六个嚏喷，眼泪鼻涕，登时齐流，晴雯忙收了盒子，笑道：“了不得，辣！快拿纸来！”早有小丫头子递过一搭子细纸，晴雯便一张一张的拿来醒鼻子。宝玉笑问：“如何？”晴雯笑道：“果然通快些。只是太阳还疼。”宝玉笑道：“越发尽用西洋药治一治，只怕就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation fixed her eyes on the painting. Precious Jade told her: &amp;quot;Hurry up! Smell the smoke in case that it leaks.&amp;quot; Listening to that, Sunny Cloud Formation then caught some with her fingers into her nose but failed to sense it. Hence, she took more near her nose. A sudden spicy sense was full of her nose and upward to her head, making her do several consecutive sneezes. The tears and snot were on her face at the same time, so she set aside the box immediately and uttered with a smile: &amp;quot;Oh my god! It's very spicy. Give me some tissues quickly!&amp;quot; There was a maid who had already prepared tissues in advance. Sunny Cloud Formation used them one by one to wipe her nose. Then Precious Jade laughed: &amp;quot;How do you feel about that?&amp;quot; She replied with a smile: &amp;quot;I feel much better, but my temple is still throbbing.&amp;quot; And Precious Jade continued: &amp;quot;You will recover after taking some western medicine as soon as possible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便命麝月：“往二奶奶要去，就说我说了：姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药，叫做‘依弗哪’，我寻一点儿。”麝月答应去了，半日，果然拿了半节来。便去找了一块红缎子角儿，铰了两块指顶大的圆式，将那药烤和了，用簪挺摊上。晴雯自拿着一面靶儿镜子贴在两太阳上。麝月笑道：“病的蓬头鬼一样，如今贴了这个，倒俏皮了！二奶奶贴惯了，倒不大显。”说毕，又向宝玉道：“二奶奶说了：明日是舅老爷生日，太太说了叫你去呢。明儿穿什么衣裳？今儿晚上好打点齐备了，省的明儿早起费手。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
宝玉道：“什么顺手就是什么罢了。一年闹生日也闹不清。”说着，便起身出房，往惜春房中去看画。刚到院门外边，忽见宝琴小丫鬟名小螺的从那边过去，宝玉忙赶上问：“那里去？”小螺笑道：“我们二位姑娘都在林姑娘房里呢，我如今也往那里去。”宝玉听了，转步也便同他往潇湘馆来。不但宝钗姊妹在此，且连邢岫烟也在那里。四人团坐在熏笼上叙家常。紫鹃倒坐在暖阁里，临窗作针线。一见他来，都笑说：“又来了一个！可没了你的坐处了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “whatever, I’m always busy with these people’s birthdays every year.” After this, he then went out to Cherishing Spring’s to see the pictures. As he got the door, he saw Little Spiral there, who served Precious Strings. He hurriedly went to her and asked, “where do you go?” Little Spiral replied, “both Precious Hairpin and Precious Strings are in Mascara Jade’s room, so I go there, too.” Precious Jade then turned around and went to Bamboo Lodge together with her. When he got there, he found not only Precious Hairpin and Precious Strings, but also Cave Cloud Marshgrass there. The four sat around the fire box and made chitchat. In the warm chamber, Nightingale was sewing near the window. When seeing Precious Jade, they all laughed and said, “here comes one again! Nowhere for you to sit.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, “Oh, anything,Whatever comes first to hand.I can't keep track of these endless birthdays all the year round.” After this, he then went out to Cherishing Spring’s to see the pictures. As he got the door, he saw Little Spiral there, who served Precious Strings. He hurriedly went to her and asked, “where do you go?” Little Spiral replied, “both Precious Hairpin and Precious Strings are in Mascara Jade’s room, so I go there, too.” Precious Jade then turned around and went to Bamboo Lodge together with her. When he got there, he found not only Precious Hairpin and Precious Strings, but also Cave Cloud Marshgrass there. The four sat around the fire box and made chitchat. In the warm chamber, Nightingale was sewing near the window. When seeing Precious Jade, they all laughed and said, “here comes one again! Nowhere for you to sit.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 01:14, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“好一幅‘冬闺集艳图’！可惜我迟来了一步，横竖这屋子比各屋子暖，这椅子坐着并不冷。”说着，便坐在黛玉常坐的搭着灰鼠椅搭的一张椅上。因见暖阁之中有一玉石条盆，里面攒三聚五栽着一盆单瓣水仙，宝玉便极口赞道：“好花！这屋子越暖，这花香的越浓。怎么昨儿未见？”黛玉笑道：“这是你家的大总管赖大奶奶送薛二姑娘的两盆水仙、两盆腊梅：他送了我一盆水仙，送了云丫头一盆腊梅。我原不要的，又恐辜负了他的心。你若要，我转送你如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a delightful picture!”laughed Precious Jade. &amp;quot;Beauties in a Winter Chamber! Pitufully,I am late.Still, your room is so warm, I shall be perfectly all right on this chair.”He seated himself on Mascara Jade's favourite chair which was covered with a squirrel-fur rug.And his eye fell on a rectangular marble jardiniere in the alcove in which were arranged some single-petalled narcissi and rocks.“What lovely flowers!” he exclaimed.“The warmer the room, the stronger their scent. How is it I didn't notice them yesterday?”&amp;quot;They were given to Qin by your Chief Steward Lai Da's wife,&amp;quot; said Mascara Jade: &amp;quot;two pots of narcissi and two of winter-sweet.Qin gave these ones to me and one of the two pots of winter-sweet to Cousin Yun.I only took it to show my appreciation of her kindness.If you'd like them, I'd be very happy to pass them on to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What a delightful ‘picture of beauties gathering in the boudoir in winter’!” laughed Precious Jade. &amp;quot; Pitifully, I am late. Still, your room is warmer than others, I shall be perfectly all right on this chair.”He seated himself on Mascara Jade's favorite chair which was covered with a squirrel-fur rug. And his eye fell on a rectangular marble jardiniere in the alcove in which were arranged some single-petalled narcissi and rocks.“What lovely flowers!” he exclaimed.“The warmer the room, the stronger their scent. How is it I didn't notice them yesterday?” &amp;quot;They were given to Precious Strings by your Chief Steward Lai Da's wife,&amp;quot; said Mascara Jade: &amp;quot;two pots of narcissi and two of winter-sweet. Precious Strings gave these ones to me and one of the two pots of wintersweet to Cousin Yun. I only took it to show my appreciation for her kindness. If you'd like them, I'd be very happy to pass them on to you.”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:38, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
宝玉道：“我屋里却有两盆，只是不及这个。琴妹妹送你的，如何又转送人，这个断断使不得。”黛玉道：“我一日药吊子不离火，我竟是药培着呢，哪里还搁的住花香来熏？越发弱了。况且这屋子里一股药香，反把这花香搅坏了。不如你抬了去，这花儿倒清净了，没什么杂味来搅他。”宝玉笑道：“我屋里今儿也有病人煎药呢。你怎么知道的？”黛玉笑道：“这话奇了。我原是无心话，谁知你屋里的事？你不早来听古记儿，这会子来了，自惊自怪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade replied, &amp;quot;There are two in my room but they have nothing on this one. And Precious Strings Marshgrass gave it to you, but how can it be transferred to another person? That is not a good practice.”  Mascara Jade said, &amp;quot; I rely on the medicine which is kept on fire every day. How can I put the fragrance of the flowers to smoke it? If so, I will get weaker. Besides, the smell of medicine in the room spoiled the fragrance of the flowers. Why don't you carry it, there's no other mixed smell so that the flower can enjoy itself. Precious Jaed smile,&amp;quot;Today there is also a patient boiling medicine.But how do you know that?&amp;quot; .Mascara Jade said with a smile,&amp;quot;So fantastic !I just casually talked with you and who know that thing in your room? Why don't you come to listen to the story earlier？Now you come,and you are so surprised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“咱们明儿下一社又有了题目了：就咏水仙、腊梅。”黛玉听了，笑道：“罢，罢！我再不敢做诗了。做一回，罚一回，没的怪羞的。”说着，便两手握起脸来。宝玉笑道：“何苦来！又打趣我做什么？我还不怕臊呢，你倒握起脸来了。”宝钗因笑道：“下次我邀一社，四个诗题，四个词题。每人四首诗，四首词。头一个诗题‘咏太极图’，限‘一先’的韵，五言排律；要把‘一先’的韵都用尽了，一个不许剩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said with a smiling face, “ Now we’ve got a new topic for our poet’s club tomorrow: narcissus and wintersweet.” Hearing that, Mascara Jade joked with hands covering her face, “ Just forget it! I don’t have the gut to compose any poem anymore. Every poem I made was followed by a punish for me. That’s really humiliating for me.” Then Precious Jade said with a bitter smile, “ Why bother to make fun of me! What’s the point for you to bury your face since I am not ashamed yet? I am always inferior to you!” Precious Hairpin changed the subject after his joke, “Next time I will invite you to attend my poet’s club, which has four topics for verse and four for ditty—all of you have to fulfill this task. And the first topic for verse will be ‘Ode to the Diagram of the Universe’, the rhyme for which should be the same as that of ‘xian’, and the verse must be a poem of eight lines, each containing five characters. You have to apply all the characters with this rhyme to your poem without any character being excluded.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade pleasantly laughed, &amp;quot; Now we’ve got a new topic for our poet’s club tomorrow: narcissus and wintersweet.&amp;quot; Hearing those words, Mascara Jade joked with hands covering her face, &amp;quot; Just forget it! I don’t have the gut to compose any poem anymore. Every poem I made was followed by a punish for me. That’s really humiliating for me.&amp;quot; Then Precious Jade said with a bitter smile, &amp;quot; Why bother to make fun of me! What’s the point for you to bury your face since I am not ashamed yet? I am always inferior to you!&amp;quot; Precious Hairpin smilingly said with the subjects changed for what they've just joked, &amp;quot; Next time I will invite you to attend the poet’s club I'm going to start, which has four topics for verse and four for ditty—all of you have to fulfill this task. And the first topic for verse will be ‘Ode to the Diagram of the Universe’, the rhyme for which should be the same as that of ‘xian’, and the verse must be a poem of eight lines, each containing five characters. You have to apply all the characters with this rhyme to your poem without any character being excluded.&amp;quot;--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:45, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴笑道：“这一说，可知是姐姐不是真心起社了，这分明是难人。若论起来，也强扭的出来，不过颠来倒去，弄些《易经》上的话生填，究竟有何趣味！我八岁的时节，跟我父亲到西海沿子上买洋货，谁知有个真真国的女孩子，才十五岁，那脸面就和那西洋画上的美人一样，也披着黄头发，打着联垂，满头带着都是玛瑙、珊瑚、猫儿眼、祖母绿，身上穿着金丝织的锁子甲，洋锦袄袖；带着倭刀，也是镶金嵌宝的。实在画儿上也没他那么好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
String Precious laughed, &amp;quot;It is quite crystal clear that you didn't really mean to start the poetry club, while you just deliberately put us on the spot. However, in terms of the topics and requirements of  the poetry you demand,  I can manage to compose one with an effort. But it is not so interesting to get some words from the Book of Changes to fill in this incondite poetry!  	I still remembered that I was brought with my father to buy some foreign goods in the cosat of far West Sea when I was eight years. To my surprise,  I came across a real foreign girl who was only fifteen years old. As the beauties  in the foreign paintings,  she also wore smooth yellow hair which was braided, and various agates were decorated in her head. Moreover, she wore gold silk-woven chainmails and brocades, carrying a valuable gold knife made in Japan. To be honest, I've never seen such a beautiful girl who was even better-looking than those painted in the pictures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Strings laughed, &amp;quot;It is quite crystal clear that you didn't really mean to start the poetry club, while you just deliberately put us on the spot. In terms of your requirements of poetry, I can manage to compose one with an effort. But it is not interesting at all to get some words from ''the Book of Changes'' to fill in an incondite poetry! I still remembered that I was brought with my father to buy some foreign goods in the coast of far West Sea when I was eight years. To my surprise, I came across a real foreign girl who was only fifteen years old. As the beauties in the foreign paintings, she also wore smooth yellow hair which was braided and various agates all over her head. Moreover, she wore gold silk-woven chain mail and a brocade coat, carrying a valuable gold Japanese dagger. To be honest, I've never seen such a beautiful girl who was even better-looking than those painted in the pictures.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 08:18, 22 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人说他通中国的诗书，会讲‘五经’，能做诗填词，因此我父亲央烦了一位通官，烦他写了一张字，就写他做的诗。”众人都称奇道异。宝玉忙笑道：“好妹妹，你拿出来我们瞧瞧。”宝琴笑道：“在南京收着呢，此时那里去取？”宝玉听了，大失所望，便说：“没福得见这世面！”黛玉笑拉宝琴道：“你别哄我们：我知道你这一来，你的这些东西，未必放在家里，自然都是要带上来的。这会子又扯谎，说没带来。他们虽信，我是不信的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that she is proficient in Chinese Confucian classics, being able to explain The Five Classics and to write poetry and compose a ci to a given tune. Therefore, my father entreated a local official to ask her to write a poem of her own.&amp;quot; All those present were surprised by the words. &amp;quot;My dear sister,&amp;quot; Precious Jade smiled, &amp;quot;take that poem out and let's have a look.&amp;quot; Precious Strings replied with a smile, &amp;quot;The poem was put in my home in NanKing, insomuch how can I fetch you it right now?&amp;quot; Hearing that, Precious Jade said in great disappointment, &amp;quot; I am so unfortunate that have no opportunity to see that poem to broaden my horizon!&amp;quot; Pulling Precious Strings, Mascara Jade grinned, &amp;quot;Don't kid us: I know that you must have brought all your things here instead of put them in home. Now you lied that you haven't brought it. Your words could convince all of them but me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that she is proficient in Chinese Confucian classics, and could expound the Five Canons and write poems; so my father asked, through an interpreter, to see one of her poems written in her own hand.” All those present were surprised by the words. &amp;quot;My dear sister,&amp;quot; Precious Jade smiled, &amp;quot;take that poem out and let's have a look.&amp;quot; Precious Strings replied with a smile, &amp;quot;The poem was put in my home in NanKing, insomuch how can I fetch you it right now?&amp;quot; Hearing that, Precious Jade said in great disappointment, &amp;quot; I am so unfortunate that have no opportunity to see that poem to broaden my horizon!&amp;quot; Pulling Precious Strings, Mascara Jade grinned, &amp;quot; Don’t try to fool us: I know that you must have brought all your things here instead of put them in home. Now you lied that you haven't brought it. Your words could convince all of them but me.&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 12:46, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴便红了脸，低头微笑不答。宝钗笑道：“偏这颦儿惯说这些话，你就伶俐的太过余了。”黛玉笑道：“带了来，就给我们见识见识也罢了。”宝钗笑道：“箱子笼子一大堆，还没理清，知道在那个里头呢，等过日收拾清了找出来，大家再看就是了。”又向宝琴道：“你若记得，何不念念我们听听？”宝琴答道：“记得他做的五言律一首，若论外国的女子，也就难为他了。”宝钗道：“你且别念，等我把云儿叫了来，也叫他听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Strings smiled and blushingly lowered her head in silence. Trust Mascara Jade to say such a thing,” said Precious hairpin. “You can’t outsmart her.” “If you’ve brought it, do let us have a look” urged Mascara Jade. “They’ve a whole pile of cases and baskets not yet sorted out,” explained Precious hairpin. “Who knows which one it’s in? Just wait until everything’s properly unpacked, then she’ll let everyone see it.” She turned to Precious Strings. “If you remember it, do recite it.” “I remember a pentasyllable regular verse she wrote,” said Precious Strings. “It wasn’t bad at all for a foreigner.” “Wait a bit,” interposed Precious hairpin. “Let’s invite Fragrant-cloud here to hear it too.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便叫小螺来，吩咐道：“你到我那里去，就说我们这里有一个外国的美人来了，做的好诗，请你这‘诗疯子’来瞧去；再把我们‘诗呆子’也带来。”小螺笑着去了。半日，只听湘云笑问：“那一个外国的美人来了？”一头说，一头走，和香菱来了。众人笑道：“人未见形，先已闻声。”宝琴等让坐，遂把方的话重诉了一遍。湘云笑道：“快念来听听。”宝琴因念道：昨夜朱楼梦，今宵水国吟。岛云蒸大海，岚气接丛林。月本无今古，情缘自浅深。汉南春历历，焉得不关心？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave instructions to Periwinkle. ‘Go back to my room and tell Miss Shi that we've got a beautiful foreigner here who can write poems in Chinese. Tell her that as she's so crazy about poetry, we thought she'd like to meet her. And tell her to bring that other poetry maniac with her when she comes.” Little Spiral went off on this errand with a smile. Presently Fragrant-cloud History's voice, loudly inquiring ‘Where's this beautiful foreigner?” could be heard outside, and a moment later she and Wiselotus Potterymaker walked into the room. ‘Ere yet the shape was seen, the voice was heard' said the others, laughing.  When Fragrant-cloud History and Wiselotus Potterymaker were seated, Precious Strings Marshgrass repeated for their benefit what. she had just been telling the others. Fragrant-cloud History pressed her to recite the poem, Then Precious Strings Marshgrass recited: Last night I dreamed in a vermilion mansion, Today my songs rise by the sea: Clouds from the islands make a haze over the ocean, Mist from the hills links the forests' greenery; To the moon, past and present are one; Men's passions, inconstant, are no counterpart. Yet still my heart yearns for that distant South, §Where time is lost in one eternal spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，都道“难为他！竟比我们中国人还强。”一语未了，只见麝月走来，说：“太太打发人来告诉二爷，明儿一早往舅舅那里去，就说太太身上不大好，不得亲身来。”宝玉忙站起来答应道：“是。”因问宝钗宝琴：“你们二位可去？”宝钗道：“我们不去。昨儿单送了礼去了。”大家说了一回方散。宝玉因让诸姊妹先行，自己在后面，黛玉便又叫住他，问道：“袭人到底多早晚回来？”宝玉道：“自然等送了殡才来呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉还有话说，又不能出口，出了一回神，便说道：“你去罢。”宝玉也觉心里有许多话，只是口里不知要说什么，想了一想，也笑道：“明儿再说罢。”一面下台阶，低头正欲迈步，复又忙回身问道：“如今夜越发长了，你一夜咳嗽几次？醒几遍？”黛玉道：“昨儿夜里好了，只嗽了两遍；却只睡了四更一个更次，就再不能睡了。”宝玉又笑道：“正是有句要紧的话，这会子才想起来。”一面说，一面便挨近身来，悄悄道：“我想宝姐姐送你的燕窝……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade still had something but failed to say, pondering for a while, then said: &amp;quot;You can go.&amp;quot; Jade Merchant also felt that there are some feelings in his heart inexpressible. After thinking for a moment,he smiled and said: &amp;quot;Let’s talk about it tomorrow.&amp;quot; While he went down and bowed his head to take a step, he hurriedly turned back and asked: &amp;quot;Now nights are longer. How many times do you cough and wake up a night? Mascara Jade said: &amp;quot;Last night was better, only coughing twice; but only slept for a shift, and then could not sleep.&amp;quot;Jade Merchant laughed again: &amp;quot;There is exactly one important thing I remembered just now.&amp;quot;He approached while saying quietly: &amp;quot;I think you bird's nest from Precious Hairpin...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade still had something to say but failed to utter a word of it. After pondering for a while, she then said, &amp;quot;You may go.&amp;quot; With the same feelings, Precious Jade smiled and said, &amp;quot;We can talk about it tomorrow.&amp;quot; While he lowered his head preparing to step down the stairs, he hurriedly turned back and asked, &amp;quot;Now nights are longer. How often do you cough and wake up a night?&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;I was much better last night and only coughed twice; but I only slept for two hours and could not go on after 3 a.m.&amp;quot; Hearing that Precious Jade smiled, &amp;quot;Now that rings a bell.&amp;quot; Approaching Mascara Jade, he whispered, &amp;quot;I was thinking about the edible bird’s nests from Precious Hairpin...&amp;quot;--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 08:38, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只见赵姨娘走了进来瞧黛玉，问：“姑娘这几天可好了？”黛玉便知他从探春处来，从门前过，顺路的人情，忙陪笑让坐，说：“难得姨娘想着，怪冷的，亲自走来。”又忙命倒茶，一面又使眼色给宝玉。宝玉会意，便走了出来。正值吃晚饭时，见了王夫人，又嘱他早去。宝玉回来，看晴雯吃了药。此夕宝玉便不命晴雯挪出暖阁来，自己便在晴雯外边。又命将熏笼抬至暖阁前，麝月便在熏笼上睡。一宿无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was about to finish his sentence when Concubine Walk came inside to visit Mascara Jade and asked about her health. &amp;quot;How are you these days, Miss?&amp;quot; asked the concubine. Assuming that Walk was only passing by on her way back from her daughter’s quarters, Mascara Jade offered the woman a seat, smiling &amp;quot;It’s so kind of you to care about my conditions and walked all the way here in such cold weather.&amp;quot; While ordering some tea for the Concubine, she gave Precious Jade a wink hastening him to leave. Precious Jade got her point and left. At dinner time he met Lady King and received an early departure suggestion for next day’s gathering. After returning to his own places, Precious Jade watched Sunny Cloud Formation take the medicine and ordered her to stay in the warm room, he himself planning to sleep beside her. He ordered the servants to move the incense burner covered with a wire mesh in and arranged for Musk Deer Month to sleep against it. They had a silent night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
至次日，天未明，晴雯便叫醒麝月道：“你也该醒了，只是睡不够！你出去叫人给他预备茶水，我叫醒他就是了。”麝月忙披衣起来道：“咱们叫起他来，穿好衣裳，抬过这火箱去，再叫他们进来。老妈妈们已经说过，不叫他在这屋里，怕过了病气；如今他们见咱们挤在一处，又该唠叨了。”晴雯道：“我也是这么说。”二人才叫时，宝玉已醒了，忙起身披衣。麝月先叫进小丫头子来收拾妥了，才命秋纹等进来，一同伏侍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉梳洗毕，麝月道：“天又阴阴的，只怕有雪，穿一套毡子的罢。”宝玉点头，即时换了衣服。小丫头便用小茶盘捧了一盖碗建莲红枣汤来，宝玉喝了两口；麝月又捧过一小碟法制紫姜来，宝玉噙了一块；又嘱咐了晴雯一回，便忙往贾母处来。贾母犹未起来，知道宝玉出门，便开了房门，命宝玉进去。宝玉见贾母身后宝琴面向里睡着未醒。贾母见宝玉身上穿着荔支色哆罗呢的箭袖，大红猩猩毡盘金彩绣石青妆缎沿边的排穗褂。贾母道：“下雪呢么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Precious Jade finished his toilet Musk Deer Month said, &amp;quot;It's cloudy again and looks like snow, you'd better wear something woollen.&amp;quot; He nodded and changed his clothes, then sipped a little of the lotus-seed and date broth a young maid offered him on a small tray, and took a piece of crystallized ginger from the plate Musk Deer Month brought him. Finally, having urged Sunny Cloud Formation to look after herself, he went to the Grandma Merchant’s apartments. She was still abed, but hearing that Precious Jade was going out she had him admitted to her bedroom, where he saw Precious Strings lying asleep behind her, her face to the wall. Grandma Merchant noticed that Precious Jade was wearing, over his brown velvet archer’s coat lined with fox fur, a scarlet felt jacket embroidered with gold thread. Its slate-blue satin border was fringed with tassels. Grandma Merchant asked, &amp;quot;Is it snowing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
宝玉道：“天阴着，还没下呢！”贾母便命鸳鸯来：“把昨儿那一件孔雀毛的氅衣给他罢。”鸳鸯答应走去，果取了一件来。宝玉看时，金翠辉煌，碧彩闪灼，又不似宝琴所披之凫靥裘。只听贾母笑道：“这叫做‘雀金呢’，这是俄罗斯国拿孔雀毛拈了线织的。前儿那件野鸭子的，给了你小妹妹，这件给你罢。”宝玉磕了一个头，便披在身上。贾母笑道：“你先给你娘瞧瞧去再去。”宝玉答应了，便出来，只见鸳鸯站在地下揉眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It is cloudy，but it looks as if it will,”he replied.“Bring him that peacock-feather cape taken out yesterday,’ Grandma Merchant ordered Mandarin Duck. The maid promptly brought in a cape which shimmered gold, green and blue and was no less magnificent, in a different style, than Precious Strings’s cape of wild-duck down. “This is called “golden peacock felt, ”Grandma Merchant told him with a smile. “It was woven of peacock feathers in Russia. The other day I gave your cousin one of wild-duck down, so now I’m making you a present of this.” Baoyu kowtowed his thanks and put on the cape.“First you show it to your mother before you go out,”Grandma Merchant charged him with a smile.He agreed to this and went out， seeing Mandarin Duck standing in the pas�sage rubbing her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因自那日鸳鸯发誓绝婚之后，他总不合宝玉讲话，宝玉正自日夜不安，此时见他又要回避，宝玉便上来笑道：“好姐姐，你瞧瞧，我穿着这个好不好？”鸳鸯一摔手，便进贾母房中来了。宝玉只得到了王夫人房中，与王夫人看了，然后又回至园中，与晴雯麝月看过，来回复贾母说：“太太看了，只说可惜了的，叫我仔细穿，别遭塌了。”贾母道：“就剩了这一件，你遭塌了也再没了。这会子特给你做这个，也是没有的事。”说着，又嘱咐：“不许多吃酒，早些回来。”&lt;br /&gt;
Because since that day Mandarin Duck vowed to refuse to get married, he has always disagreed with Precious Jade Merchant, Precious Jade Merchant has been restless since day and night, and when he saw her trying to avoid her, he came up and said with a smile: &amp;quot;Good sister, look at me, is it okay for me to wear this? &amp;quot;As soon as the Mandarin Duck smashed their hands, they entered Jia's mother's room. Precious Jade Merchant only got to Mrs. Wang's room, and she watched it with Mrs. Wang. Then she went back to the garden and watched it with Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month. She replied to Jia's mother, &amp;quot;My wife saw it, but it was a pity, and told me to wear it carefully. , don't fall down.&amp;quot; Mother Jia said: &amp;quot;This is the only thing left, and if you fall down, you won't have it anymore. Now that Zite will do this for you, it's nothing to do.&amp;quot; After speaking, she instructed: &amp;quot; Don't drink a lot, come back early.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because since that day Mandarin Duck vowed to refuse to get married, she has not talked with Precious Jade Merchant any more, Precious Jade Merchant has been restless since day and night, and when he saw her trying to avoid meeting with himself, he came up and said with a smile: &amp;quot;Good sister, look at me, is it okay for me to wear this? &amp;quot;As soon as the Mandarin Duck smashed his hands, she entered Grandma Merchant's room. Precious Jade Merchant only got to Lady King's room, and asked for her advice on his own dress. Then he went back to the garden and showed himself to Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month. Then he replied to Grandma Merchant, &amp;quot;It's really a gorgeous dress.But it was a pity that she can't wear, and she told me to wear it carefully and do not spoil the dress.&amp;quot; Grandma Merchant said: &amp;quot;This is the only one left, and if you ruin it, you won't have it anymore. Moreover, it's impossible to make another identical one for you particularly now.&amp;quot; After speaking, she instructed: &amp;quot; Don't drink too much, and come back early.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 01:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉应了几个“是”。老嬷嬷跟至厅上，只见宝玉的奶兄李贵、王和荣、张若锦、赵亦华、钱启、周瑞六个人，带着焙茗、伴鹤、锄药、扫红四个小厮，背着衣包，抱着坐褥，笼着一匹雕鞍彩辔的白马，早已伺候多时了。老嬷嬷又嘱咐他们些话，六个人答应了几个“是”，忙捧鞭坠镫，宝玉慢慢的上了马，李贵王和荣笼着嚼环，钱启周瑞二人在前引导，张若锦赵亦华在两边，紧贴宝玉身后。宝玉在马上笑道：“周哥，钱哥，咱们打这角门走罢，省了到老爷的书房门口，又下来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade answered “yes” repeatedly. The old nanny went to hall and only found six people, Precious Jade’s brother Li Gui, Wang Herong, Zhang Ruojin, Zhao Yihua, Qian Qi and Zhou Rui were followed by four servants Bei Ming, Ban He, Chu Yao and Sao Hong, carrying a coat bag, holding a mattress and a white horse with a carved saddle and colorful bridle, they had waited there for a long time. The old nanny gave them some instructions again and they all said “yes”. Then hurriedly holding whip and setting foot on the stirrup, Precious Jade slowly got on the horse, Li Gui and Wang Herong held with chew ring, both Qian Qi and Zhou Rui led in front, Zhang Ruojin and Zhao Yihua on both sides who followed closely to Precious Jade. Precious Jade laughed and said on the horse, &amp;quot;Brother Zhou and Qian, let's go through this corner door. In this way, we don’t need to come down again when we reach the door of master's study.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised to do that. Some old nannies followed him to the main hall where six servants-nanny Li’s son Li Gui, Wang Herong, Zhang Ruojin, Zhao Yihua, Qian Qi and  Auspicious Surrounding-were waiting for him. There were also four pages followed them-Bei Ming, Ban He, Chu Yao and Sao Hong, who were carrying a change of clothes for him. A white horse with a carved saddle and colorful bridle also stood there. They had waited there for a long time. The old nanny gave them some instructions again and they all said “yes”. Then they helped Precious Jade mounted slowly into the saddle. Li Gui and Wang Herong took the bridle, Qian Qi and Zhou Rui led the way, Zhang Ruojin and Zhao Yihua followed close behind, one on each side of Precious Jade. Precious Jade said to Auspicious Surrounding and Qian Qi: “Brothers, let’s leave by the side gate. In this way, I won’t have to dismount by my father’s study.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 06:35, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
周瑞侧身笑道：“老爷不在书房里，天天锁着，爷可以不用下来罢了。”宝玉笑道：“虽锁着，也要下来的。”钱启李贵都笑道：“爷说的是。便托懒不下来，倘或遇见赖大爷林二爷，虽不好说爷，也要劝两句。所有的不是，都派在我们身上，又说我们不教给爷礼了。”周瑞钱启便一直出角门来。正说话时，顶头见赖大进来，宝玉忙笼住马，意欲下来。赖大忙上来抱住腿。宝玉便在镫上站起来，笑着，携手说了几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning his body with a smile, Auspicious Surrounding replied: “We don’t have to do so. His lordship is away and the place is locked.” Precious Jade then said: “Even it is locked, I still ought to get down.” “Well, sir,”, chuckled Qian Qi and Li Gui. “If you were too lazy to dismount and we happened to run into Mr. Rely and Mr. Forest, even if they did not to say something to you. And all the blame would be laid on us for not teaching you the better manners.” Therefore, Auspicious Surrounding and Qian Qi led the horse to the side gate. As they were talking, they met Big Rely. Precious Jade promptly pulled up to dismount and intended to get off. Big Rely was hurried to clasped his leg. Precious Jade stood up in his stirrups and exchanged greetings with him, taking him by the hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Since Sir Zheng went away, his door’s kept locked all the time,” said Auspicious Surrounding, turning a grinning face back to his young master. “You don’t need to get down.” “Even though it is locked, I still ought to get down,” said Precious Jade Merchant. “Quite right, sir,” said Expensive Gift and Qian Sheng approvingly. “If you was to get slack about dismounting and Mr Rely or Mr .Lin was to see you, they’d be sure to have something to say about it. Even though they couldn’t very well tell yon off, like enough they’d blame us for not teaching you manners.” By now Auspicious Surrounding and Qian Sheng were moving towards the side entrance. While the point of etiquette was still being discussed, they ran head on into Big Rely himself, of whom they had just been speaking. Bao-yu at once reined to a halt and made as if to dismount, but, Big Rely hurried up and prevented him by clinging to his leg. Precious Jade thereupon stood up in the stirrups and, taking him by the hand, addressed him graciously for some moments before continuing on his way.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 03:00, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着又见个小厮带着二三十人，拿着扫帚簸箕进来，见了宝玉，都顺墙垂手立住，独为首的小厮打了个千儿，说：“请爷安。”宝玉不知名姓，只微笑点点头儿。马已过去，那人方带人去了。于是出了角门。外有李贵等六人的小厮并几个马夫，早预备下十来匹马专候，一出了角门，李贵等各上马前引，一阵烟去了，不在话下。这里晴雯吃了药，仍不见病退，急的乱骂大夫，说：“只会骗人的钱，一剂好药也不给人吃。”&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant had barely done so when thirty or forty pages armed with dustpans and brushes came trooping into the courtyard. Immediately they caught sight of Precious Jade, they lined up in a row along the wall and stood with their arms at their sides while one of their number, evidently the leader, stepped forward and, dropping to one knee in the Manchu salute, wished Precious Jade a good morning. Precious Jade did not know the page’s name, so he merely smiled and nodded. The whole troop remained motionless until the horse and its rider had passed by. Precious Jade’s little party now issued out of the side gate, where ten horses were ready waiting for them: one for Expensive Gift and each of his fellows and one for each of the pages. All sprang at once into the saddle and were off down the street like a puff of smoke. At this point our story leaves them and turns to other matters. Back at Green Delights Sunny Cloud Formation, exasperated to find, after another dose of her medicine, that the sickness still showed no disposition to depart, was holding forth loudly against the whole generation of doctors. “They’re all cheats,” she said “ They take your money, but none of the medicine they give you is any good.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月笑劝他道：“你太性急了，俗语说：‘病来如山倒，病去如抽丝。’又不是老君的仙丹，那有这样灵药？你只静养几天，自然好了。你越急越着手。”晴雯又骂小丫头子们：“那里攒沙去了！瞅着我病了，都大胆子走了。明儿我好了，一个一个的才揭了你们的皮呢！”唬的小丫头子定儿忙进来问：“姑娘做什么？”晴雯道：“别人都死了，就剩了你不成？”说着，只见坠儿也蹭了进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“你瞧瞧这小蹄子，不问他还不来呢。这里又放月钱了，又散果子了，你该跑在头里了。你往前些，我是老虎，吃了你！”坠儿只得往前凑了几步，晴雯便冷不防，欠身一把将他的手抓住，向枕边取起一丈青，向他手上乱戳，口内骂道：“要这爪子做什么？拈不得针，拿不动线，只会偷嘴吃。眼皮子又浅，爪子又轻，打嘴现世的，不如戳烂了！”坠儿疼的乱喊。麝月忙拉开，按着晴雯躺下，道：“你才出了汗，又作死。等你好了，要打多少打不得？这会子闹什么！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯便命人叫宋嬷嬷进来，说道：“宝二爷才告诉了我，叫我告诉你们，坠儿很懒，宝二爷当面使他，他拨嘴儿不动，连袭人使他，他也背地骂他。今儿务必打发他出去，明儿宝二爷亲自回太太就是了。”宋嬷嬷听了，心下便知镯子事发，因笑道：“虽如此说，也等花姑娘回来，知道了，再打发他。”晴雯道：“宝二爷今儿千叮咛万嘱咐的，什么‘花姑娘’‘草姑娘’，我们自然有道理。你只依我的话，快叫他家的人来领他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
麝月道：“这也罢了，早也是去，晚也是去，早带了去，早清静一日。”宋嬷嬷听了，只得出去，唤了他母亲来，打点了他的东西。又见了晴雯等，说道：“姑娘们怎么了，你侄女儿不好，你们教导他，怎么撵出去？也到底给我们留个脸儿。”晴雯道：“这话只等宝玉来问他，与我们无干。”那媳妇冷笑道：“我有胆子问他去！他那一件事不是听姑娘们的调停？他纵依了，姑娘们不依，也未必中用。比如方才说话，虽背地里，姑娘就直叫他的名字；在姑娘们就使得，在我们就成了野人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听说，越发急红了脸，说道：“我叫了他的名字了，你在老太太、太太跟前告我去；说我野，也撵出我去！”麝月道：“嫂子，你只管带了人出去，有话再说。这个地方岂有你叫喊讲礼的？你见谁和我们讲过礼？别说嫂子你，就是赖大奶奶林大娘也得担待我们三分。便是叫名字，从小儿直到如今，都是老太太吩咐过的，你们也知道的：恐怕难养活，巴巴的写了他的小名儿各处贴着，叫万人叫去，为的是好养活，连挑水挑粪花子都叫得，何况我们！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
连昨儿林大娘叫了一声‘爷’，老太太还说呢。此是一件。二则我们这些人，常回老太太、太太的话去，可不叫着名回话，难道也称’爷’？那一日不把‘宝玉’两字叫二百遍，偏嫂子又来挑这个了！过一天嫂子闲了，在老太太、太太跟前听听，我们当着面儿叫他，就知道了。嫂子原也不得在老太太、太太跟前当些体统差事，成年家只在三门外头混，怪不得不知道我们里头的规矩。这里不是嫂子久站的，再一会，不用我们说话，就有人来问你了。&lt;br /&gt;
Only the other day, Mrs. Lin was taken to task by the old lady for calling him ‘young master.’ That's the first point.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The second is that since we're always in and out reporting things to the old lady and the mistress, we obviously can't refer to him as 'master.' We must use the name Precious Jade a couple of hundred times a day; so it's strange that you should choose this to pick fault. Some day when you have time, you can listen to us using his name to the old lady and Lady King; then you'll understand. But of course, it's not to be wondered at that you don't know the rules in the inner apartments, since you don't have any important business that would take you near the ladies of the house — you're mucking about outside the gate all the time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;And this is no place for you to hang about. If you do, people will be coming to ask you the reason, even if we don't say anything ourselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有什么分证的话，且带了他去，你回了林大娘，叫他来找二爷说话。家里上千的人，你也跑来，我也跑来，我们认人问姓还认不清呢！”说着，便叫小丫头子：“拿了擦地的布来擦地！”那媳妇听了，无言可对，亦不敢久立，赌气带了坠儿就走。宋嬷嬷忙道：“怪道你这嫂子不知规矩：你女儿在屋里一场，临去时也给姑娘们磕个头。没有别的谢礼，他们也不希罕，不过磕个头尽心罢咧，怎么说走就走？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
坠儿听了，只得翻身进来，给他两个磕头，又找秋纹等。他们也并不睬他。那媳妇嗐声叹气，口不敢言，抱恨而去。晴雯方才又闪了风，着了气，反觉更不好了。翻腾至掌灯，刚安静了些，只见宝玉回来，进门就嗐声顿足。麝月忙问原故，宝玉道：“今儿老太太欢欢喜喜的给了这件褂子，谁知不防，后襟子上烧了一块，幸而天晚了，老太太，太太都不理论。”&lt;br /&gt;
At this,Lassock Drop had to come in again and kowtow to Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation,then to Autumn Vein and the others.They all ignored her. Her mother thoroughly discomfited and too cowed to say another word went off in high indignation. Sunny Cloud Formation had caught another slight chill,and this no top of her anger made her feel even more poorly.She tossed about restlessly and did not quiet down until lighting-up time when Precious Jade came back sighing and stamping his feet. Musk Deer Month asked him what was the matter. &amp;quot;Today the old lady was in a good mood and gave me this cape,&amp;quot;he explained.&amp;quot;But somehow I carelessly burned a hole in the back. Luckily it was too dark just now for my grandmother or mother to notice it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面脱下来，麝月瞧时，果然有指顶大的烧眼，说：“这必定是手炉里的火迸上了。这不值什么，赶着叫人悄悄拿出去叫个能干织补匠人织上就是了。”说着，便用包袱包了，叫了一个嬷嬷送出去，说：“赶天亮就有才好，千万别给老太太、太太知道！”婆子去了半日，仍就拿回来，说：“不但织补匠，能干裁缝、绣匠并做女工的，问了，都不认的这是什么，都不敢揽。”麝月道：“这怎么样呢？明儿不穿也罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“明儿是正日子，老太太、太太说了，还叫穿过这个去呢！偏头一日就烧了，岂不扫兴！”晴雯听了半日，忍不住，翻身说道：“拿来我瞧瞧罢！没那福气穿就罢了。”说着，便递与晴雯，又移过灯来，细瞧了一瞧。晴雯道：“这是孔雀金线的。如今咱们也拿孔雀金线，就像界线似的界密了，只怕还可混的过去。”麝月笑道：“孔雀线现成的，但这里除你，还有谁会界线？”晴雯道：“说不的我挣命罢了！”宝玉忙道：“这如何使得！才好了些，如何做得活。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“不用你蝎蝎螫螫的，我自知道。”一面说，一面坐起来，挽了一挽头发，披了衣裳，只觉头重身轻，满眼金星乱迸，实实撑不住。待不做，又怕宝玉着急，少不得狠命咬牙捱着。便命麝月只帮着拈线。晴雯先拿了一根比一比，笑道：“这虽不很像，若补上也不很显。”宝玉道：“这就很好，那里又找俄罗斯国的裁缝去。”晴雯先将里子拆开，用茶杯口大小的一个竹弓钉绷在背面，再将破口四边用金刀刮的散松松的，然后用针缝了两条，分出经纬，亦如界线之法，先界出地子来，后依本纹来回织补。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补两针，又看看；织补不上三五针，便伏在枕上歇一会。宝玉在旁，一时又问：“吃些滚水不吃？”一时又命：“歇一歇。”一时又拿一件灰鼠斗篷替他披在背上，一时又拿个枕头与他靠着：急的晴雯央道：“小祖宗，你只管睡罢，再熬上半夜，明儿眼睛抠搂了，那可怎么好！”宝玉见他着急，只得胡乱睡下；仍睡不着。一时只听自鸣钟已敲了四下，刚刚补完；又用小牙刷慢慢的剔出??毛来。麝月道：“这就很好，若不留心，再看不出的。”宝玉忙要了瞧瞧，笑说：“真真一样了。”&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯已嗽了几阵，好容易补完了，说了一声：“补虽补了，到底不像，我也再不能了！”“嗳哟”了一声，便身不由主倒下了。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十三回 宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴&lt;br /&gt;
话说宝玉见晴雯将雀裘补完，已使得力尽神危，忙命小丫头子来替他捶着，彼此捶打了一会。歇下没一顿饭的工夫，天已大亮；且不出门，只叫：“快传大夫。”一时王大夫来了，诊了脉，疑惑说道：“昨日已好了些，今日如何反虚浮微缩起来，敢是吃多了饮食？不然就是劳了神思。外感却倒轻了，这汗后失于调养，非同小可。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141093</id>
		<title>20220421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141093"/>
		<updated>2022-04-24T08:40:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220421_culture|culture of session 9 for session 10 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 27&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“家姓夏，非常的富贵。其余田地不用说，单有几十顷地种着桂花；凡这‘长安’，那城里城外桂花局，俱是他家的；连宫里一应陈设盆景亦是他家贡奉，因此才有这个混号。如今太爷也没了，只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活，也并没有哥儿弟兄，可惜他竟一门尽绝了。”宝玉忙道：“咱们也别管他绝后不绝后，只是这姑娘可好？你们大爷怎么就中意了？”香菱笑道：“一则是天缘，二来是‘情人眼里出西施’。当年时又通家来往，从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹，又没嫌疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus explained to Precious Jade, “The girl comes from the Xia family, a very wealthy family. Among its generous amount of land, at least sixty hectares of land is used for growing osmanthus flowers! The osmanthus flowers bureaus in Chang’an city and beyond are all run by the Xia family; even the potted landscape and decorations in the imperial palaces are offered by this family as tribute. That’s why it gets its nickname. Unfortunately, the master of the Xia family has passed away, leaving his wife to raise their only daughter alone. What a pity for such a big family without a male offspring!” Precious Jade didn’t mean for it, but asked, “That’s not our business. What I just care about is: Is his daughter a good girl? How did your master has a crush on her?” Wiselotus smiled, “One reason is the blessed luck. The other can be explained by the saying that ‘beauty is in the eyes of the beholder’. In old days, we two families had much contact with each other, and they had been playmates. What’s more, in terms of their relations, their parents are also siblings, so they have never been distant in blood.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽离了这几年，前儿一到他家，夏奶奶又是没儿子的，一见了你哥哥出落的这样，又是哭，又是笑，竟比见了儿子还胜。又令他兄妹们相见，谁知这姑娘出落得花朵似的了，在家里也读书写字，所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们一群人，遭扰了人家三四日。他们还留多住几日，好容易苦辞，才放回家来。你哥哥一进门，就咕咕唧唧求我们太太去求亲。我们太太原也是见过的，又且门当户对，也依了。和这里姨太太凤姑娘商议了，打发人去一说，就成了。只是娶的日子太急，所以我们忙乱得很。我也巴不得早些过来，又添了一个做诗的人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; so your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Think of it: another person to write poetry with!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; So your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Then we shall have one more poetess!--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:17, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“虽如此说，但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道：“这是什么话？我倒不懂了。”宝玉笑道：“这有什么不懂的，只怕再有个人来，薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了，不觉红了脸，正色道：“这是怎么说！素日咱们都是厮抬厮敬的，今日忽然提起这些事来，怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说，一面转身走了。宝玉见他这样，便怅然如有所失，呆呆的站了半天，只得没精打彩，还入怡红院来。一夜不曾安稳，种种不宁。次日便懒进饮食，身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等羞辱惊恐悲凄所致，兼以风寒外感，遂致成疾，卧床不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled wanly.&amp;quot;I'm still rather worried for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker confused and asked,&amp;quot;What are you saying? I can't get it.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker flushed.&amp;quot;What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you.&amp;quot;She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled wanly.&amp;quot;I'm still rather worried for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker confused and asked,&amp;quot;What are you saying? I can't get it.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker flushed.&amp;quot;What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you.&amp;quot;She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:27, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听得如此，天天亲来看视。王夫人心中自悔，不合因晴雯过于逼责了他。心中虽如此，脸上却不露出，只吩咐众奶娘等好生伏侍看守。一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后，方才渐渐的痊愈。好生保养过百日，方许动荤腥油面，方可出门行走。这百日内，院门前皆不许到，只在房中玩笑。四五十日后，就把他拘的火星乱迸，那里忍耐得住。虽百般设法，无奈贾母王夫人执意不从，也只得罢了。因此，和那些丫鬟们无所不至，恣意玩笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏，热闹非常，已娶亲入门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Grandma Merchant heard this, she came to see him every day. Lady King regretted having scolded Precious Jade too sharply on Sunny Cloud Formation’s account, but she showed no sign of remorse, just ordering the nurses to take good care of him and bringing doctors twice a day to examine him and prescribe some medicine. After one month, he began to recover slowly. He was not allowed to have greasy food and walk around until one hundred days later.&lt;br /&gt;
During the whole period, he was not even allowed to go to the gate of his court, but only to amuse himself in his room. Forty or fifty days having passed, he couldn’t stand the boredom. Although he pleaded hard, Grandma Merchant and Lady King were adamant, so he simply accepted the situation. So he just fooled around with the maids indoors. One day he heard that Dragon Marshgrass was holding a feast to celebrate his wedding, and the party was uncommonly lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻得这夏家小姐十分俊俏，也略通文翰，宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时，又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹，耳鬓厮磨，从今一别，纵得相逢，必不得似先前这等亲热了。眼前又不能去一望，真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐，暂同这些丫鬟们厮闹释闷，幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内，只不曾拆毁了怡红院，和这些丫头们无法无天，凡世上所无之事，都玩耍出来，如今且不消细说。且说香菱自那日抢白了宝玉之后，自为宝玉有意唐突：“从此倒要远避他些才好。”因此，以后连大观园也不轻易进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait for seeing her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't see it at the moment. It's so sad. Less not patience with concentration, temporarily with these servant girls trouble release boredom, escape Master Merchant blame forced reading difficult. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: &amp;quot;It would be better to stay away from him from now on.&amp;quot; Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait to see her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't go and have a look at the moment. It's so sad. I have to wait with patience and for the moment release boredom by playing around with these servant girls, lucky enough to escape from Master Merchant who would urge me to read books. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: &amp;quot;It would be better to stay away from him from now on.&amp;quot; Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 13:14, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日日忙乱着，薛蟠娶过亲，自为得了护身符，自己身上分去责任，到底比这样安静些；二则又知是个有才有貌的佳人，自然是典雅和平的。因此，心中盼过门的日子，比薛蟠还急十倍。好容易盼得一日娶过了门，他便十分殷勤小心伏侍。原来这夏家小姐今年方十七岁，生得亦颇有姿色，亦颇识得几个字。若论心中的邱壑泾渭，颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件，从小时，父亲去世的早，又无同胞弟兄，寡母独守此女，娇养溺爱，不啻珍宝，凡女儿一举一动，他母亲皆百依百顺，因此未免酿成个盗跖的情性。自己尊若菩萨，他人秽如粪土；外具花柳之姿，内秉风雷之性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Xia was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Summer was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 08:11, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家中和丫鬟们使性赌气、轻骂重打的。今日出了阁，自为要作当家的奶奶，比不得做女儿时腼腆温柔，须要拿出威风来，才钤压的住人；况且见薛蟠气质刚硬，举止骄奢，若不趁热灶一气炮制，将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室，越发添了那“宋太祖灭南唐”之意。因他家多桂花，小名就叫做金桂。他在家时，不许人口中带出“金”“桂”二字，凡有不留心误道出一字者，他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的，须得另唤一名，想桂花曾有广寒嫦娥之说，便将桂花改为“嫦娥花”，又寓自己身分如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠本是个怜新弃旧的人，且是有酒胆无饭力的，如今得了这一个妻子，正在新鲜兴头上，凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景，便也试着一步紧似一步。一月之中，二人气概还都相平；至两月之后，便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。一日，薛蟠酒后，不知要行何事，先与金桂商议，金桂执意不从。薛蟠便忍不住，便发了几句话，赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般，茶汤不进，装起病来，请医疗治。医生又说：“气血相逆，当进宽胸顺气之剂。”薛姨娘恨得骂了薛蟠一顿，说：“如今娶了亲，眼前抱儿子了，还是这样胡闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人家凤凰似的，好容易养了一个女儿，比花朵儿还轻巧，原看的你是个人物，才给你做老婆。你不说收了心，安分守己，一心一计，和和气气的过日子，还是这样胡闹，喝了黄汤，折磨人家。这会子花钱吃药白遭心！”一夕话，说得薛蟠后悔不迭，反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说，越发得了意，便装出些张致来，不理薛蟠。薛蟠没了主意，惟有自软而已。好容易十天半月之后，才渐渐的哄转过金桂的心来。自此，便加一倍小心，气概不免又矮了半截下来。那金桂见丈夫旗纛渐倒，婆婆良善，也就渐渐的持戈试马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This daughter likes a phoenix and is as delicate as a flower. Her family thought you have social status so they agreed to let their daughter marry you. Instead of behaving yourself and living with your wife peacefully and acting infidelity, you are still a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine.&amp;quot; Her words made Dragon Marshgrass regretful so he comforted Goldish Osmanthus. Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and was ignorant of him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea so he had to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took care not to irritate her and inevita¬bly this humbled him still more. Goldish Osmanthus found her husband became more humble and her mother-in-law was a kind lady, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here’s a girl brought up like a young phoenix, a daughter as delicate as a flower. Her family thought you a gentleman so they agreed to let her marry you. Yet instead of behaving yourself and living with your wife peacefully, you act like a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine.&amp;quot; The reproaches made Dragon Marshgrass regretful, so he went in to comfort Goldish Osmanthus. But Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and ignore him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea only to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took greater care not to irritate her, and inevitably this humbled him still more. Seeing that her husband became more humble and her mother-in-law was good-natured, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:32, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先前不过挟制薛蟠，后来倚娇作媚，将及薛姨妈，后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心，每每随机应变，暗以言语弹压其志；金桂知其不可犯，便欲寻隙，苦得无隙可乘，倒只好曲意附就。一日，金桂无事，因和香菱闲谈，问香菱家乡父母。香菱皆答忘记，金桂便不悦，说有意欺瞒了他。因问：“‘香菱’二字是谁起的？”，香菱便答道：“姑娘起的。”金桂冷笑道：“人人都说姑娘通，只这一个名字就不通。”香菱忙笑道：“奶奶若说姑娘不通，奶奶没合姑娘讲究过。说起来，他的学问，连咱们姨老爷常时还夸的呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first she simply kept Dragon Marshgrass under her thumb; later using her feminine charms, she artfully control Aunt Marshgrass as well, and finally Precious Hairpin too. Precious Hairpin had long recognized her and saw through her little game. And she was able to know how to cope with it, giving her hints to check her. When Goldish Osmanthus saw that she was not to be bullied, she tried to pick fault with her in various ways but not to find any chinks. she finally had to be obliged to respect her reluctantly. One day Goldish Osmanthus, having nothing better to do, started chatting with Wiselotus Potterymaker and asked about her home and parents.When Wiselotus Potterymaker told her that she had no recollection of them, Goldish Osmanthus flared up and accused her of deliberately hiding the information from her. She then asked who had given her the name &amp;quot;Wiselotus Potterymaker&amp;quot;. After being told that it was Precious Hairpin she sneered. &amp;quot;Everyone says she is learned, but I can’t see how clever she is in choosing this name.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker answered with a conciliatory smile, &amp;quot;Madam, if you say that, it must because you have never had occasion to test her knowledge. Even her uncle has often spoken admiringly of her scholarship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说金桂听了，将脖项一扭，嘴唇一撇，鼻孔里“哧哧”两声，冷笑道：“菱角花开，谁见香来？若是菱角香了，正经那些香花放在那里？可是不通之极！”香菱道：“不独菱角花，就连荷叶莲蓬，都是有一股清香的。但他原不是花香可比，若静日静夜，或清早半夜，细领略了去，那一股清香比是花儿都好闻呢。就连菱角，鸡头，苇叶，芦根，得了风露，那一股清香，也是令人心神爽快的。”金桂道：“依你说，那兰花桂花，倒香的不好了？”香菱说到热闹头上，忘了忌讳，便接口道：“兰花桂花的香，又非别的香可比。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句未完，金桂的丫鬟名唤宝蟾的，忙指着香菱的脸儿说道：“你可要死！你怎么叫起姑娘的名字来！”香菱猛省了，反不好意思，忙陪笑说：“一时顺了嘴，奶奶别计较。”金桂笑道：“这有什么，你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥，意思要换一个字，不知你服不服？”香菱笑道：“奶奶说那里话，此刻连我一身一体俱属奶奶，何得换一名字反问我服不服，叫我如何当得起！奶奶说那一个字好，就用那一个。”金桂冷笑道：“你虽说的是，只怕姑娘多心。”香菱笑道：“奶奶原来不知：当日买了我时，原是老太太使唤的，故此姑娘起了这个名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来伏侍了爷，就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶，益发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人，如何恼得这些呢。”金桂道：“既这样说，‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角菱花皆盛于秋，岂不比香字有来历些。”香菱笑道：“就依奶奶这样罢了。”自此后遂改了“秋”字，宝钗亦不在意。只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的，如今娶了金桂，又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色，举止轻浮可爱，便时常要茶要水的，故意撩逗他。宝蟾虽亦解事，只是怕金桂，不敢造次，且看金桂的眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂亦觉察其意，想着：“正要摆布香菱，无处寻隙，如今他既看上宝蟾，我且舍出宝蟾与他，他一定就和香菱疏远了。我且乘他疏远之时，摆布了香菱；那时宝蟾原是我的人，也就好处了。”打定了主意，伺机而发。这日，薛蟠晚间微醺，又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时，故意捏他的手；宝蟾又乔装躲闪，连忙缩手。两下失误，“豁啷”一声，茶碗落地，泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思，佯说宝蟾不好生拿着。宝蟾说：“姑爷不好生接。”金桂冷笑道：“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语，宝蟾红了脸出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also felt their ambiguity. She thought, &amp;quot;I was about to trap Wiselotus Potterymaker, but there was no way to find a quarrel. Now that he had a crush on Precious Toad, I can let him have her, and he must be estranged from Wiselotus Potterymaker. With this opportunity, I can push around her. It was a good thing that Precious Toad was my maid, so I can tackle her easily.&amp;quot; She made up her mind and waited for chance. Dragon Marshgrass was a little drunk in one evening and ordered Precious Toad to serve tea. When he received the bowl, he deliberately squeezed her hand. On the other hand, Precious Toad, pretending to shrink away, let the cup fall with a clatter to her ground, splashing her clothes as well as the floor with tea. Dragon Marshgrass felt embarrassed and accused the maid of carelessness. Precious Toad said, &amp;quot;You didn’t take it properly sir.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered, &amp;quot;You’re both pretty obvious. Do you take me for a fool?&amp;quot; Dragon Marshgrass bowed his head with a sheepish smile, while Precious Toad went out with a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，安歇之时，金桂便故意的撵薛蟠别处去睡，“省的得了你馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道：“要做什么和我说，别偷偷摸摸的，不中用。”薛蟠听了，仗着酒盖脸，就势跪在被上，拉着金桂笑道：“好姐姐，你若把宝蟾赏了我，你要怎样，就怎样。你要活人脑子，也弄来给你。”金桂笑道：“这话好不通。你爱谁，说明了，就收在房里，省得别人看着不雅。我可要什么呢！”薛蟠得了这话，喜的称谢不尽。是夜，曲尽丈夫之道，竭力奉承金桂。次日也不出门，只在家中厮闹，越发放大了胆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至午后，金桂故意出去，让个空儿与他二人，薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了，也就半推半就。正要入港，谁知金桂是有心等候的，料着在难分之际，便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的，因他自小时父母双亡，无人看管，便大家叫他做小舍儿，专做些粗活。金桂如今有意，独唤他来吩咐道：“你去告诉秋菱，到我屋里，将我的绢子取来，不必说我说的。”小舍儿听了，一径去寻着秋菱说：“菱姑娘，奶奶的绢子忘记在屋里了，你去取了来，送上去，岂不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋菱正因金桂近日每每挫折他，不知何意，百般竭力挽回，听了这话，忙走往房里来取，不防正遇见他二人推就之际，一头撞了进去，自己倒羞的耳面通红，转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的，除了金桂，无人可怕，所以连门也不掩。这会秋菱撞来，故虽不十分在意，无奈宝蟾素日最是说嘴要强的，今既遇了香菱，便恨无地可入，忙推开薛蟠，一径跑了，口内还怨恨不绝的说他强奸力逼。薛蟠好容易哄要上手，却被香菱打散，不免一腔的兴头，变做了一腔的恶怒，都在秋菱身上，不容分说，赶出来，啐了两口，骂道：“死娼妇！你这会子做什么来撞尸游魂？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱料事不好，三步两步，早已跑了。薛蟠再来找宝蟾，已无踪迹了。于是只恨得骂秋菱。至晚饭后，已吃得醺醺然，洗澡时，不防水略热了些，烫了脚，便说秋菱有意害他，他赤条精光，赶着秋菱踢打了两下。香菱虽未受过这气苦，既到了此时，也说不得了，只好自悲自怨，各自走开。彼时金桂已暗和宝蟾说明，今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲，命香菱过来陪自己安睡。先是香菱不肯，金桂说他嫌腌臜了，再必是图安逸，怕夜里劳动伏侍，又骂说：“你没见世面的主子，见一个爱一个，把我的人霸占了去，又不叫你来，到底是什么主意？想必是逼我死罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听了这话，又怕闹黄了宝蟾之事，忙又赶来骂秋菱：“不识抬举！再不去就要打了！”秋菱无奈，只得抱了铺盖来，金桂命他在地下铺着睡，秋菱只得依命。刚睡下，便叫倒茶，一时又要捶腿：如是者，一夜七八次，总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾，如获珍宝，一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发恨道：“且叫你乐几天，等我慢慢的摆布了他，那时可别怨我！”一面隐忍，一面设计摆布秋菱。半月光景，忽又装起病来，只说心痛难忍，四肢不能转动，疗治不效。众人都说是秋菱气的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹了两天，忽又从金桂的枕头内抖出个纸人来，上面写着金桂的年庚八字，有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。于是众人当作新闻，先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的；薛蟠自然更乱起来，立刻要拷打众人。金桂道：“何必冤枉众人，大约是宝蟾的镇魇法儿。”薛蟠道：“他这些时并没多空儿在你房里，何苦赖好人。”金桂冷笑道：“除了他还有谁，莫不是我自己害自己不成！虽有别人，如何敢进我的房呢？”薛蟠道：“秋菱如今是天天跟着你，他自然知道，先拷问他，就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days passed in this way, then Goldish Osmanthus found a paperman in her pillow on which wrote he date of birth and the eight characters of a horoscope, with five needles sticking into the heart, ribs and body parts like that. And other people reported it to Grandma Marshgrass. Grandma Marshgrass was anxious about this and xuepan was even more anxious so that he instanly called in the people and asked about the truth. Goldish Osmanthus said:&amp;quot;no need to wrong the others. Maybe Precious Toad just wants to exorcise the evil spirits by doing this.&amp;quot;Dragon Marshgrass said:&amp;quot;she didn't spend time in your room these days, so you shouldn't wrong the good person.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered:&amp;quot;she is only one who has the motivation. Do you mean to say that i did this to harm myself? The others dare not to get in my room.&amp;quot; Dragon Marshgrass said:&amp;quot;  Wiselotus Potterymaker serves you everyday, she must know. We should ask her about this.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:16, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂冷笑道：“拷问谁，谁肯认？依我说，竟装个不知道，大家丢开手罢了。横竖治死我，也没什么要紧，乐得再娶好的。若据良心上说，左不过你三个多嫌我！”一面说着，一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒，顺手抓起一根门闩来，一径抢步，找着秋菱，不容分说，便劈头劈面浑身打起来，一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈，薛姨妈跑来禁喝说：“不问明白就打起人来了。这丫头伏侍这几年，那一年不小心？他岂肯如今做这没良心的事！你且问个清浑皂白，再动粗卤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听见他婆婆如此着，怕薛蟠心软意活了，便发声浪气大哭起来，说：“这半个多月，把我的宝蟾霸占了去，不容进我的房，惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾，你又护在头里，你这会子又赌气打他去。治死我，再拣那富贵的标致的娶来就是了，何苦做出这些把戏来！”薛蟠听了这些话，越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子，百般恶赖的样子，十分可恨。无奈儿子偏不硬气，已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头，被他说霸占了去，自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁做的？正是俗语说的好，“清官难断家务事”，此事正是公婆难断床帏的事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to what her mother-in-law said, Goldish Osmanthus, who was afraid that her husband would change her mind, giving up punishing the maid, then began to burst into tears and said: &amp;quot;In this half month, you had an affair with my maid Precious Toad and didn't allow her to stay in my room, so I was only accompanied by Autumn Rhombus(Caltrop). When I wanted to torture and punish her before, you stopped me. But now you decide to beat her in a fit of pique. You'd better put me to death, then you can remarry those who are beautiful and from rich families. Why do you pretend to do such a thing before me?&amp;quot; Dragon Marshgrass was irritated by his wife's words. Aunt Marshgrass was very angry after hearing her daughter-in-law said in such an affected and insincere manner, making her son totally under her control. Whereas, Aunt Marshgrass had no way because her son was so weak and incompetent, who used to be treated in such a way by his wife. Now Dragon Marshgrass slept around with his wife's maid, and Autumn Rhombus at this moment pretended that she wanted to give her husband to her others. Who on earth did such a damn? Just like the saying goes: &amp;quot;It's difficult for honest officials to settle family quarrels&amp;quot;. This relationship between husband and wife was exactly a matter hard for parents to handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因没法，只得赌气喝薛蟠，说：“不争气的孽障，狗也比你体面些！谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了，叫老婆说霸占了丫头，什么脸出去见人！也不知谁使的法子，也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西，白辜负了当日的心。他既不好，你也不许打。我即刻叫人牙子来卖了他，你就心净了。”气着，又命：“香菱，收拾了东西，跟我来。”一面叫人：“去！快叫个人牙子来，多少卖几两银子，拔去肉中刺，眼中钉，大家过太平日子。”&lt;br /&gt;
    薛蟠见母亲动了气，早也低了头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听了这话，便隔着窗子，往外哭道：“你老人家只管卖人，不必说着一个，拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成？怎么‘拔去肉中刺，眼中钉’？是谁的钉，谁的刺？但凡多嫌着他，也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说，气得身战气咽，道：“这是谁家的规矩？婆婆在这里说话，媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧人家的女儿！满嘴里大呼小喊，说的是什么！”薛蟠急得跺脚，说：“罢哟，罢哟！看人家听见笑话。”金桂意谓一不做，二不休，越发喊起来了，说：“我不怕人笑话！你的小老婆治害我，我倒怕人笑话了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of this, Goldish Osmanthus then cried out from the window, “you just sold her, but you shouldn’t blame me. Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But  Goldish Osmanthus who had been eavesdropping called through the window:“You can sell anyone you want, but why drag in other people? Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 01:11, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再不然，留下他，卖了我！谁还不知道薛家有钱，行动拿钱垫人；又有好亲戚，挟制着别人。你不趁早施为，还等什么？嫌我不好，谁叫你们瞎了眼，三求四告的，跑了我们家做什么去了！”一面哭喊，一面自己拍打。薛蟠急得说又不好，劝又不好，打又不好，央告又不好，只是出入喛声叹气，抱怨说：“运气不好。”当下薛姨妈被宝钗劝进去了，只命人来卖香菱。宝钗笑道：“咱们家只知买人，并不知卖人之说。妈妈可是气糊涂了。倘或叫人听见，岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好，留着我使唤，我正也没人呢。”薛姨妈道：“留下他还是惹气，不如打发了他干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their fine relations who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble.What are you waiting for? If you think I'm no good, what blinded you before?”Why keep running to our home to beg for my hand? ”She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom.  Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was ‘a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold.Precious Hairpin smilingly expostulated.&amp;quot;People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement.Your anger's making you talk foolishly, mother.If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid.&amp;quot; &amp;quot;If we keep her, it will seem to them like a provocation,&amp;quot; said Aunt Marshgrass. &amp;quot;Much better send her away and be done with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their powerful relatives who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble. What are you waiting for? If you think I'm no good,what blinded you before? &amp;quot;Why keep running to our home to beg for my hand? &amp;quot;She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom.  Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was 'a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold. Precious Hairpin smilingly expostulated. &amp;quot;People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement. Your anger's making you talk foolishly, mother. If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid.&amp;quot; &amp;quot;If we keep her, it will seem to them like a provocation,&amp;quot; said Aunt Marshgrass. &amp;quot;Much better send her away and be done with it.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 11:57, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“他跟着我也是一样，横竖不叫他到前头去。从此，断绝了他那里，也与卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前，痛哭哀求，不愿出去，情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。自此，后来香菱果跟随宝钗去了，把前面路径竟自断绝。虽然如此，终不免对月伤悲，挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年，皆因血分中有病，是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝，内外折挫不堪，竟酿成干血之症，日渐羸瘦，饮食懒进，请医服药不效。那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆，挺撞过两次，持棍欲打，那金桂便递身叫打；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully.  Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes, upsetting Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass; but all they could do was to shed tears in secret as they lamented their fate. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully.  Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:54, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里持刀欲杀时，便伸着脖项。薛蟠也实不能下手，只得乱了一阵罢了。如今已成习惯自然，反使金桂越长威风，又渐次辱嗔宝蟾。宝蟾比不得香菱，正是个烈火干柴，既和薛蟠情投意合，便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他，他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴；后来金桂气急了，甚至于骂，再至于打。他虽不敢还手，便也撒泼打滚，寻死觅活，昼则刀剪，夜则绳索，无所不闹。薛蟠一身难以两顾，惟徘徊观望，十分闹得无法，便出门躲着。金桂不发作性气，有时欢喜，便纠聚人来斗纸牌掷骰子行乐。While Dragon Marshgrass threatened to kill her with a knife, she would then stretched out her neck . Truly, Dragon Marshgrass couldn't do like this, so it always returned to calm again after uproars. Now such things becomes natural, while Goldish Osmanthus got even more domineering and began to insult Precious Toad. Unlike Wiselotus Potterymaker, however, Precious Toad is falling into a torrid love with Dragon Marshgrass, leaving Goldish Osmanthus behind. Therefore, she showed no surrender to Goldish Osmanthus when being humiliated recently and quarreled with her at the beginning. Goldish Osmanthus was then so angry with her that she cursed and even beat her. Dare not to fight against Golish Osmanthus, Precious Toad then made scenes and pretended to take her own life by all means, with scissors cutting herself in the daytime and ropes hanging herself in the night. Dragon Marshgrass, unable to handle with two women at once, would just watched aside and went out to elude the terrible wrangle. Sometimes, Goldish Osmanthus would gather people playing cards and dice for fun when she was happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又生平最喜啃骨头，每日务要杀鸡鸭，将肉赏人吃，只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不奈烦，便肆行海骂，说：“有别的忘八粉头乐的，我为什么不乐！”薛家母女总不去理他，惟暗里落泪。薛蟠亦无别法，惟悔恨不该娶这“搅家精”，都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人，上上下下，无有不知，无有不叹者。此时宝玉已过了百日，出门行走。亦曾过来，见过金桂：“举止形容，也不怪厉，一般是鲜花嫩柳，与众姊妹不差上下，焉得这等情性，可为奇事。”因此，心中纳闷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日，与王夫人请安去，又正遇见迎春奶娘来家请安，说起孙绍祖甚属不端：“姑娘惟有背地里淌眼泪，只要接了来家，散荡两日。”王夫人因说：“我正要这两日接他去，只是七事八事的，都不遂心，所以就忘了。前儿宝玉去了，回来也曾说过的。明日是个好日子，就接他去。”正说着，贾母打发人来找宝玉，说：“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛，听见如此，喜的一夜不曾合眼。次日一早，梳洗穿戴已毕，随了两三个老嬷嬷，坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he went to pay respects to Lady King that day, Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies, speaking of Sun Shaozu’s malicious misconduct, “ My lady can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can pick her back so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.” Hearing that, Lady King replied, “ I was planning to do so these days, but I have been occupied with so many bothering things that I forgot about it. Precious Jade has been there the other days, and he also mentioned about this after coming back. Let me see. Well, tomorrow will be a good day to pick her back.” Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to go out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When paying respects to Lady King that day, he happened to come across that Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies. And then he was complaining Sun Shaozu’s malicious misconduct, &amp;quot; My sweetheart girl can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can take her home so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.&amp;quot; Hearing that, Lady King replied, &amp;quot; I was planning to pick her up later these days, but I have been occupied with so many trivial things that I forgot about it. Precious Jade had been there the other days, and he also mentioned about this after coming back home. Let me see, well, tomorrow will be a good day to pick her back.&amp;quot; Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to going out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed by several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 04:21, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉天生性懦，不敢近狰狞神鬼之像，是以忙忙的焚过纸马钱粮，即便退至道院歇息。一时吃饭毕，众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回。宝玉困倦，复回至净室安歇。众嬷嬷生恐他睡着了，便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药，弄些海上方治病射利，庙外现挂着招牌，丸散膏丹，色色俱备。亦长在宁荣两宅走动惯熟，都与他起了个混号，唤他做“王一贴”：言他膏药灵验，一贴病除。当下王一贴进来。宝玉正歪在炕上想睡，看见王一贴进来，笑道：“来得好。王师傅你极会说笑话儿的，说一个与我们大家听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being rather soft and tender-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute for those gods. Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Li to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old Wang who was in charge of this temple to chat with Precious Jade.  Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now,  a signboard was put up outside of this temple which read, &amp;quot;All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties.&amp;quot; Meanwhile,  due to the frequent visiting to both Ning and Rong mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster Wang, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove your illness.  Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. When at the sight of One-Plaster Wang in this room, Precious Jade smiled, &amp;quot; Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being rather faint-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods and ghosts with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute to those gods. Then Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Plum to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old King who was in charge of this temple to chat with Precious Jade. Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now, a signboard was put up outside of this temple which read, &amp;quot;All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties.&amp;quot; Meanwhile, due to the frequent visits to both Ning and Rong Mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster King, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove all illnesses. Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. At the sight of One-Plaster King coming into the room, Precious Jade smiled, &amp;quot; Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:49, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王一贴笑道：“正是呢，哥儿别睡，仔细肚子里面筋作怪。”说着，满屋里的都笑了。宝玉也笑着起身整衣。王一贴喝命徒弟们：“快沏好茶来。”焙茗道：“我们爷不吃你的茶，坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道：“不当家花拉的，膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来，三五日头就拿香熏的了。”宝玉道：“可是呢，天天只听见说你的膏药好，到底治什么病？”王一贴道：“若问我的膏药，说来话长，其中细底，一言难尽：共药一百二十味，君臣相际，温凉兼用。内则调元补气，养荣卫，开胃口，宁神定魄，去寒去暑，化食化痰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Plaster King said with a smile, &amp;quot;I will, Precious Jade. And don't sleep now in case roundworms keep tossing in your stomach.&amp;quot; When he was saying that, people in the room all bursted out laughing. Precious Jade laughed as well, getting up to straighten his clothes. Then, One Plaster King ordered his disciples, &amp;quot;Brew us some nice tea, and be quick about it !&amp;quot; &amp;quot;My master will not drink your tea, and he even loathed the smell of plasters sitting in this room.&amp;quot; Hearing that, Tealeaf said. &amp;quot;Pardon me,&amp;quot; One Plaster King grinned, &amp;quot; I never take plasters into the room. And incense has been burnt here several days ago, knowing that Precious Jade would come today.&amp;quot; &amp;quot;That's right. But it is often said that your plasters work well, and what disease can it cure?&amp;quot; Precious Jade asked. &amp;quot;When it comes into my plasters, it is a truly long story which can't be expressed in a few words:&amp;quot; One Plaster King answered, &amp;quot;It contains 120 medicinal herbs in total, which is suitable for people of all classes with its medicine of both cold and heat natures. In terms of its internal benefits, it has functions in regulating and invigorating primordial Qi, coordinating nutritive Qi and defensive Qi, appetizing, tranquilizing, eliminating cold and summer heat, promoting digestion and eliminating dampness;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外则和血脉，舒筋络，出死生新，去风散毒。其效如神，贴过便知。”宝玉道：“我不信一张膏药就治这些病，我且问你，倒有一种病，可也贴得好么？”王一贴道：“百病千灾无不立效；若不效，二爷只管揪胡子，打我这老脸，拆我这庙，何如？只说出病源来。”宝玉道：“你猜，若猜得着，便贴得好了。”王一贴听了，寻思一会，笑道：“这倒难猜，只怕膏药有些不美了。”宝玉命他坐在身边，王一贴心动，便笑着悄悄的说道：“我可猜着了！想是二爷如今有了房中的事情，要滋助的药，可是不是？”话犹未完，焙茗先喝道：“该死，打嘴！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison. They are marvellously effective, as you’d know, sir, if you’d tried one.” “I can hardly believe that one plaster cures so many different ailments,” Precious Jade answered. “I’d like to know if it’s any good for a malady I have in mind.” “It cures all diseases,” One-Plaster Wang asserted. “If it does you no good, you can tweak my beard, slap my old face and pull down my temple—how’s that? Just tell me the symptoms of this malady.” “Have a guess. If you guess right, I’ll believe in your medicine.” One-Plaster Wang thought for a while. “This is quite a problem,” he said at last with a smile. “I’m afraid my plaster may not work in this case.” Precious Jade ordered him to sit down beside him. At this point, One-Plaster Wang had a sudden idea. Smiling all over his face, he drew closer to whisper: “I’ve guessed it! Now that the young gentleman is growing up, I suppose he wants some drug to increase his virility—right?” Cutting him short, Tealeaf snapped, “Shut up, you idiot!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉犹未解，忙问：“他说什么？”焙茗道：“信他胡说。”唬得王一贴不等再问，只说：“二爷明说了罢。”宝玉道：“我问你，可有贴女人的妒病的方子没有？”王一贴听说，拍手笑道：“这可罢了，不但说没有方子，就是听也没有听见过。”宝玉笑道：“这样还算不得什么。”王一贴又忙道：“这贴妒的膏药倒没经过，有一种汤药，或者可医，只是慢些儿，不能立刻见效。”宝玉道：“什么汤，怎样吃法？”王一贴道：“这叫做‘疗妒汤’：用极好的秋梨一个，二钱冰糖，一钱陈皮，水三碗，梨熟为度。每日清早吃这一个梨，吃来吃去就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did he say?” asked Precious Jade Merchant in bewilderment. ‘Never mind what he said,' said Tealeaf. “Silly rubbish!” ‘You'd better tell me yourself what it is, Precious Jade Merchant' said One Plaster Wang, unwilling to risk another guess. ‘The thing I want to know about is jealousy,' said Precious Jade Merchant. ‘Could one of your plasters cure a woman of being jealous?” The priest clapped his hands and laughed. “I give up! Not only have I no such prescription, but I've also never even heard of one either.” “In that case,” Precious Jade Merchant teased, “your plaster doesn't amount to much.” Though I've no plaster to cure a shrew, there is a potion which might. Only it takes time it doesn't work overnight.” “It's called Cure for Jealousy. Take one top-quality pear, one-fifth of an ounce of crystal sugar, one-tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft, and let the shrew take one dose first thing each day. Then in due course, she'll be cured.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这也不值什么。只怕未必见效。”王一贴道：“一剂不效，吃十剂；今日不效，明日再吃；今年不效，明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的，甜丝丝的，又止咳嗽，又好吃。吃过一百岁，人横竖是要死的，死了还妒什么！那时就见效了。”说着，宝玉焙茗都大笑不止，骂：“油嘴的牛头。”王一贴道：“不过是闲着解午盹罢了，有什么关系。说笑了你们就值钱。告诉你们说：连膏药也是假的。我有真药，我还吃了做神仙呢。有真的跑到这里来混？”正说着，吉时已到，请宝玉出去奠酒，焚化钱粮，散福。功课完毕，宝玉方进城回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时迎春已来家好半日，孙家婆娘媳妇等人已待晚饭，打发回家去了。迎春方哭哭啼啼，在王夫人房中诉委曲，说：“孙绍祖一味好色，好赌，酗酒，家中所有的媳妇丫头，将及淫遍。略劝过两三次，便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子，不该使了他的。如今他来要了两三次不得，便指着我的脸说道：‘你别和我充夫人娘子，你老子使了我五千银子，把你准折买给我的。好不好，打你一顿，撵你到下房睡去！当日有你爷爷在时，希冀上我们的富贵，赶着相与的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Spring Pleasure had arrived home for a while, and Grandson’s families were waiting for dinner, so sent her home. Spring Pleasure cried, complaining in Mrs. King's room, saying: &amp;quot;Grandson loves sex, gambling and alcoholism, and he had sexes with all the maids at home. I persuaded some times, but he accused me of being jealous. And he said my father had received five thousand silver and ran out of it. Now he came to request for money for two or three times in vain, so he pointed to me and said: 'You are not my wife. Your father sold you to me for five thousand silver. I'll beat you up and send you to sleep in the servants’ room if you behave not well! When your grandfather was alive, he wanted to be rich and prosperous, eagerly to marry you to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Spring Pleasure had arrived home for a while. It was after dinner when the maids from the Grandson’s family went home that Spring Pleasure began to cry as she complained in Lady King's room, saying: &amp;quot;Grandson loves sex, gambling and alcohol and had slept with all the maids at home. I tried several times to persuade him not to indulge himself, only to be accused of jealously. And he said my father had received five thousand silver ingots from him and ran out of it. After demanding the money in vain for several times, he pointed at my nose and yelled: 'Don’t you dare to assume yourself my wife! Your father had sold you to me at the cost of five thousand silver ingots. If you fail to behave yourself, I'll beat you up and drive you out to sleep in the servants’ room! When your grandfather was alive, he swore to be my father’s brother for our money and status.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论理，我和你父亲是一辈，如今压着我的头，晚了一辈，不该做了这门亲，倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说，一行哭得呜呜咽咽，连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言语解劝，说：“已是遇见不晓事的人，可怎么样呢。想当日你叔叔也曾劝过大老爷，不叫做这门亲的；大老爷执意不听，一心情愿，到底做不好了。我的儿！这也是你的命。”迎春哭道：“我不信我的命就这么苦！从小儿没有娘，幸而过婶娘这边来，过了几年净心日子，如今偏又是这么个结果！”王夫人一面劝，一面问他随意要在那里安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principle, you should call me uncle. But now I have to call your father father! How I wish I never married you so that nobody would think me a snobbish rat!’&amp;quot; As Spring Pleasure sobbed out those words, Lady King and the fellow sisters sitting around couldn’t help weeping. Lady King turned to Pleasure, comforting &amp;quot;Now that you’ve been married to him, what choices do you have? Back to the days your uncle had tried to prevent the marriage, yet your father insisted and here comes your misery. Oh my poor girl, it’s also your destiny!&amp;quot; Spring Pleasure cried, &amp;quot;Why do I have to suffer from these! Having lost my own mother at a young age, it was you, my auntie, that gave me a happy puberty. But who knows I should again live in misery after marriage?&amp;quot; Lady King kept consoling her and said it’s okay for her to rest anywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“乍乍的离了姊妹们，只是眠思梦想；二则还记挂着我的屋子，还得在园里住得三五天，死也甘心了。不知下次来还可得住不得住了呢！”王夫人忙劝道：“快休乱说。年轻的夫妻们，斗牙斗齿，也是泛泛人的常事，何必说这些丧话。”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋，命姊妹们陪伴着解释，又吩咐宝玉：“不许在老太太跟前，走漏一些风声，倘或老太太知道了这些事，都是你说的。”宝玉唯唯的听命。迎春是夕仍在旧馆安歇，众姊妹丫鬟等，更加亲热异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连住了三日，才往邢夫人那边去，先辞过贾母及王夫人，然后与众姊妹分别，各皆悲伤不舍，还是王夫人薛姨妈等安慰劝释，方止住了，过那边去。又在邢夫人处住了两日，就有孙家的人来接去，迎春虽不愿去，无奈孙绍祖之恶，勉强忍情，作辞去了。邢夫人本不在意，也不问其夫妻和睦、家务烦难，只面情塞责而已。且说迎春归去之后，邢夫人像没有这事。倒是王夫人抚养了一场，却甚实伤感，在房中自己叹息了一回。只见宝玉走来请安，看见王夫人脸上似有泪痕，也不敢坐，只在傍边站着。王夫人叫他坐下，宝玉才挨上炕来，就在王夫人身旁坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three days, however, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after three days, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls who were also in sorrow, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 08:40, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见他呆呆的瞅着，似有欲言不言的光景，便道：“你又为什么这样呆呆的？”宝玉道：“并不为什么。只是昨儿听见二姐姐这种光景，我实在替他受不得。虽不敢告诉老太太，却这两夜只是睡不着。我想咱们这样人家的姑娘，那里受得这样的委屈？况且二姐姐是个最懦弱的人，向来不会和人拌嘴，偏偏儿的遇见这样没人心的东西，竟一点儿不知道女人的苦处。”说着，几乎滴下泪来。王夫人道：“这也是没法儿的事。俗语说的：‘嫁出去的女孩儿，泼出去的水。’叫我能怎么样呢？”宝玉道：“我昨儿夜里倒想了一个主意：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King saw the dazed look on his face that he seemly had some�thing on his mind.“What’s wrong with you now?” she asked.“It’s nothing really. But after hearing yesterday what poor Spring Pleasure has to put up with, I feel it’s truly too much for her to bear! I didn’t dare tell grandmother, but it kept me from sleeping all night. How can girls from a family like ours stand such cruel treatment? Spring Pleasure especially, who’s always been too timid to answer anyone back. Yet now she of all people is up against such an inhuman monster, who has no idea how sensitive a girl is.” He spoke with tears.“There’s no help for it,” Lady King answered. “As the old saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So what can I do about it?”“Last night， an idea came to my mind：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们索性回明了老太太，把二姐姐接回来，还叫他紫菱洲住着，仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃，一块儿玩，省得受孙家那混帐行子的气。等他来接，咱们硬不叫他去。由他接一百回，咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢！”王夫人听了，又好笑，又好恼，说道：“你又发了呆气了，混说的是什么！大凡做了女孩儿，终久是要出门子的。嫁到人家去，娘家那里顾得？也只好看他自己的命运，碰得好就好，碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说，‘嫁鸡随鸡，嫁狗随狗’，那里个个都像你大姐姐做娘娘呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且你二姐姐是新媳妇，孙姑爷也还是年轻的人，各人有各人的脾气，新来乍到，自然要有些扭别的。过几年，大家摸着脾气儿，生儿长女以后，那就好了。你断断不许在老太太跟前说起半个字。我知道了，是不依你的。快去干你的去罢，不要在这里混说。”说得宝玉也不敢作声，坐了一回，无精打彩的出来了。憋着一肚子闷气，无处可泄，走到园中，一径往潇湘馆来。刚进了门，便放声大哭起来。黛玉正在梳洗才毕，见宝玉这个光景，倒吓了一跳，问：“是怎么了？合谁怄了气了？”连问几声。宝玉低着头，伏在桌子上，呜呜咽咽，哭的说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他，一会子问道：“到底是别人合你怄了气了，还是我得罪了你呢？”宝玉摇手道：“都不是，都不是！”黛玉道：“那么着，为什么这么伤起心来？”宝玉道：“我只想着，咱们大家越早些死的越好，活着真真没有趣儿。”黛玉听了这话，更觉惊讶，道：“这是什么话，你真正发了疯了不成？”宝玉道：“也并不是我发疯。我告诉你，你也不能不伤心。前儿二姐姐回来的样子和那些话，你也都听见看见了。我想人到了大的时候，为什么要嫁？嫁出去，受人家这般苦楚！还记得咱们初结海棠社的时候，大家吟诗做东道，那时候何等热闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest gazed at him on the chair and for a moment she asked: “Did someone else get angry with you, or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just wondered that the sooner we all die, the better. It's really not fun to live.” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What are you talking about? Are you insane in the real sense?” Then he explained: “I’m certainly not insane. If I told everything to you, you will probably be sorrowful too. A few days ago when Spring Pleasure Merchant came back, I suppose you had seen her appearance and heard what she said. I wondered why women must get married when they come to a certain age. After getting married, they suffered a lot! I still remembered the day when we just built the Begonia Poetry Society, everyone was reciting poetry and being the host, how lively it was at that time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade gazed at him on the chair and after a while she asked: “Who’s upset you or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just think that the sooner we all die the better. There is no joy left in life!” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What do you mean? Have you gone quite mad?” Then he explained: “I’m certainly not insane. Let me explain and I’m sure you will feel as I do. A few days ago, when Spring Pleasure Merchant was here, you saw what she looked and you heard all what she said, didn’t you? I wondered why girls must get married and have to suffer so when they are grown up? I still remembered the day when we first start the Crab-flower Club, always inviting each other round for parties and holding the poetry contests, and there seemed no end of wonderful things to do!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:38, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今宝姐姐家去了，连香菱也不能过来，二姐姐又出了门子了，几个知心知意的人，都不在一处，弄得这样光景！我原打算去告诉老太太，接二姐姐回来，谁知太太不依，倒说我呆、混说。我又不敢言语。这不多几时，你瞧瞧，园中光景，已经大变了；若再过几年，又不知怎么样了。故此，越想不由人不心里难受起来。”黛玉听了这番言语，把头渐渐的低了下去，身子渐渐的退至炕上，一言不发，叹了口气，便向里躺下去了。紫鹃刚拿进茶来，见他两个这样，正在纳闷，只见袭人来了，进来看见宝玉，便道：“二爷在这里呢么？老太太那里叫呢。我估量着二爷就是在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But now, sister Precious Hairpin has already moved out and Wiselotus Potterymaker can not come over either. Sister Spring Pleasure has gotten married as well, so we are broken up now. Everything is being spoiled. I had gotten a plan to tell my Granny about Spring Pleasure’s situation to take her home. However, when I told my mother, she just thought I was too naive and silly, so that she wouldn’t take me seriously. Therefore, I had to give up my idea. You can see our garden has changed a lot in such a short time. What could it become in the next few years? I can not bear thinking about it. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?” As she listened to all what he said, Mascara Jade lowered her head slowly and moved back onto the bed. She didn’t say any word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. At this time, Aroma came in. “So this is where you are.” she said as she entered into the room. “Grandma Merchant is calling you. And I thought I’d find you here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Precious Hairpin Marshgrass has already moved out, which means Caltrop can’t come over either, and with Sister Spring Pleasure gone as well, our band of kindred spirits is being broken up, everything is being spoiled! I had thought of a plan, to get Grannie on our side and rescue Sister Spring Pleasure. But when I told Mother, she just called me naive and silly and wouldn’t take me seriously. So I had to give up the idea. You only have to look around you! Our Garden’s altered so much in such a short time. What could become of it in the next few years just doesn’t bear thinking about. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?’ As she listened to all that he was saying, Mascara Jade very slowly bowed her head and moved back almost imperceptibly onto the kang. She did not say a word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. Her attempts to puzzle out what could have happened were cut short by the arrival of Aroma. “So this is where you are!’ she said as she came into the room. “You’re wanted at Her Old Ladyship’s, Master Precious Jade. I thought I’d find you here...”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 02:59, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听见是袭人，便欠身起来让坐。黛玉的两个眼圈儿已经哭的通红了。宝玉看见，道：“妹妹，我刚才说的，不过是些呆话，你也不用伤心。你要想我的话时，身子更要保重才好。你歇歇儿罢。老太太那边叫我，我看看去就来。”说着，往外走了。袭人悄问黛玉道：“你两个人又为什么？”黛玉道：“他为他二姐姐伤心；我是刚才眼睛发痒，揉的，并不为什么。”袭人也不言语，忙跟了宝玉出来，各自散了。宝玉来到贾母那边，贾母却已经歇晌，只得回到怡红院。到了午后，宝玉睡了中觉起来，甚觉无聊，随手拿了一本书看。袭人见他看书，忙去沏茶伺候。&lt;br /&gt;
Recognizing Aroma’s voice, Mascara Jade Forest sat up a little and nodded to her to sit down. Precious Jade Merchant noticed that her eyes were red from crying. “I got a bit carried away, coz,” he said. “Please don’t take it to heart so. What you must do is look after yourself properly and get fit and well. And when I say that, I mean it. So have a rest now. I’m wanted at Grannie’s. I’ll be back.” With these words he set off. “What’s up with you two then?” whispered Aroma. “Oh, he’s upset about Sister Spring Pleasure,” Mascara Jade replied. “I’m all right. My eyes have been itching and I’ve been rubbing them, that’s all.” Aroma said nothing and hurried out after Precious Jade Merchant. He reached Grandmother Merchant’s only to find that she had already retired for her midday nap, and was obliged to go back to Green Delights. In the afternoon he woke from his sleep feeling very bored, and picked up a book to read. Aroma hurried off to make tea, eager to sustain him in his studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知宝玉拿的那本书却是《古乐府》，随手翻来，正看见曹孟德“对酒当歌，人生几何”一首，不觉刺心。因放下这一本，又拿一本看时，却是晋文，翻了几页，忽然把书掩上，托着腮，只管痴痴的坐着。袭人倒了茶来，见他这般光景，便道：“你为什么又不看了？”宝玉也不答言，接过茶来，喝了一口，便放下了。袭人一时摸不着头脑，也只管站在傍边，呆呆的看着他。忽见宝玉站起来，嘴里咕咕哝哝的说道：“好一个‘放浪形骸之外’！”袭人听了，又好笑，又不敢问他，只得劝道：“你若不爱看这些书，不如还到园里逛逛，也省得闷出毛病来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉只管口中答应，只管出着神，往外走了。一时，走到沁芳亭，但见萧疏景象，人去房空。又来至蘅芜院，更是香草依然，门窗掩闭。转过藕香榭来，远远的只见几个人，在蓼溆一带栏杆上靠着，有几个小丫头蹾在地下找东西。宝玉轻轻的走在假山背后听着。只听一个说道：“看他洑上来不洑上来。”好似李纹的语音。一个笑道：“好，下去了。我知道他不上来的。”这个却是探春的声音。一个又道：“是了，姐姐，你别动，只管等着，他横竖上来。”一个又说：“上来了。”这两个是李绮邢岫烟的声儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忍不住，拾了一块小砖头儿，往那水里一撂，“咕咚”一声，四个人都吓了一跳，惊讶道：“这是谁这么促狭？唬了我们一跳。”宝玉笑着从山子后直跳出来，笑道：“你们好乐啊，怎么不叫我一声儿？”探春道：“我就知道再不是别人，必是二哥哥这样淘气。没什么说的，你好好儿的赔我们的鱼罢！刚才一个鱼上来，刚刚儿的要钓着，叫你唬跑了。”宝玉笑道：“你们在这里顽，竟不找我，我还要罚你们呢。”大家笑了一回。宝玉道：“咱们大家今儿钓鱼，占占谁的运气好。看谁钓得着，就是他今年的运气好；钓不着，就是他今年运气不好。咱们谁先钓？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便让李纹，李纹不肯。探春笑道：“这样就是我先钓。”回头向宝玉说道：“二哥哥，你再赶走了我的鱼，我可不依了。”宝玉道：“头里原是我要唬你们顽，这会子你只管钓罢。”探春把丝绳抛下，没十来句话的工夫，就有一个杨叶窜儿，吞着钩子，把漂儿坠下去，探春把竿一挑，往地下一撩，却是活迸的。侍书在满地上乱抓，两手捧着搁在小磁坛内，清水养着。探春把钓竿递与李纹。李纹也把钓竿垂下，但觉丝儿一动，忙挑起来，却是个空钩子。又垂下去半晌，钩丝一动，又挑起来，还是空钩子。李纹把那钩子拿上来一瞧，原来往里钩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纹笑道：“怪不得钓不着！”忙叫素云把钩子敲好了，换上新虫子，上边贴好了苇片儿。垂下去一会儿，见苇片直沉下去，急忙提起来，倒是一个二寸长的鲫瓜儿。李纹笑着道：“宝哥哥钓罢。”宝玉道：“索性三妹妹合邢妹妹钓了我再钓。”岫烟却不答言。只见李绮道：“宝哥哥先钓罢。”说着，水面上起了一个泡儿。探春道：“不必尽着让了。你看那鱼都在三妹妹那边呢，还是三妹妹快着钓罢。”李绮笑着接了钓竿儿，果然沉下去就钓了一个。然后岫烟也钓着了一个，随将竿子仍旧递给探春，探春才递与宝玉。宝玉道：“我是要做姜太公的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便走下石矶，坐在池边钓起来。岂知那水里的鱼，看见人影儿，都躲到别处去了。宝玉抡着钓竿，等了半天，那钓丝儿动也不动。刚有一个鱼儿在水边吐沫，宝玉把竿子一幌，又唬走了。急的宝玉道：“我最是个性儿急的人，他偏性儿慢，这可怎么样呢？好鱼儿，快来罢！你也成全成全我呢。”说的四人都笑了。一言未了，只见钓丝微微一动。宝玉喜得满怀，用力往上一兜，把钓竿往石上一碰，折作两段，丝也振断了，钩子也不知往那里去了。众人越发笑起来。探春道：“再没见象你这样卤人！”&lt;br /&gt;
Precious Jade walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection frightened the fish away. Though he waited there a long time holding the rod, the line still did not move. And when bubbles rose from one side of the pool, he swung his rod there so fast that the fish made off quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm impatient but they're slow coaches! What shall I do? Good fish, come quick to my rescue!&amp;quot; he exclaimed so frantically that the four girls laughed.&lt;br /&gt;
While Precious Jade was still talking, the line twitched. In delight, he yanked so hard that the rod knocked against a rock and broke into two. The line snapped as well, so that the hook was lost. A roar of laughter went up.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've never seen anyone so clumsy!&amp;quot; teased Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见麝月慌慌张张的跑来说：“二爷，老太太醒了，叫你快去呢。”五个人都唬了一跳。探春便问麝月道：“老太太叫二爷什么事？”麝月道：“我也不知道。就只听见说是什么闹破了，叫宝玉来问；还要叫琏二奶奶一块儿查问呢。”吓得宝玉发了一回呆，说道：“不知又是那个丫头遭了瘟了。”探春道：“不知什么事，二哥哥，你快去。有什么信儿，先叫麝月来告诉我们一声儿。”说着，便同李纹、李绮、岫烟走了。宝玉走到贾母房中，只见王夫人陪着贾母摸牌。宝玉看见无事，才把心放下了一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他进来，便问道：“你前年那一次大病的时候，后来亏了一个疯和尚和个瘸道士治好了的。那会子病里，你觉得是怎么样？”宝玉想了一回，道：“我记得得病的时候儿，好好的站着，倒像背地里有人把我拦头一棍，疼的眼睛前头漆黑，看见满屋子里都是些青面獠牙、拿刀举棒的恶鬼。躺在炕上，觉得脑袋上加了几个脑箍似的。已后便疼的任什么不知道了。到好的时候，又记得堂屋里一片金光，直照到我房里来，那些鬼都跑着躲避，便不见了。我的头也不疼了，心上也就清楚了。”贾母告诉王夫人道：“这个样儿也就差不多了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着凤姐也进来了，见了贾母，又回身见过了王夫人，说道：“老祖宗要问我什么？”贾母道：“你前年害了邪病，你还记得怎么样？”凤姐儿笑道：“我也全不记得。但觉自己身子不由自主，倒像有些鬼怪，拉拉扯扯，要我杀人才好。有什么拿什么，见什么杀什么，自己原觉狠乏，只是不能住手。”贾母道：“好的时候还记得么？”凤姐道：“好的时候好像空中有人说了几句话是的，却不记得说什么来着。”贾母道：“这么看起来，竟是他了。他姐儿两个病中的光景合才说的一样。这老东西竟这样坏心，宝玉枉认了他做干妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是这个和尚道人，阿弥陀佛！才是救宝玉性命的，只是没有报答他。”凤姐道：“怎么老太太想起我们的病来呢？”贾母道：“你问你太太去，我懒待说。”王夫人道：“才刚老爷进来，说起宝玉的干妈，竟是个混账东西，邪魔外道的。如今闹破了，被锦衣府拿住送入刑部监，要问死罪的了。前几天被人告发的。那个人叫做什么潘三保，有一所房子，卖与斜对过当铺里。这房子加了几倍价钱，潘三保还要加，当铺里那里还肯？潘三保便买嘱了这老东西——因他常到当铺里去，那当铺里人的内眷都与他好的——他就使了个法儿，叫人家的内人便得了邪病，家翻宅乱起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又去说，这个病他能治，就用些神马纸钱烧献了，果然见效。他又向人家内眷们要了十几两银子。岂知老佛爷有眼，应该败露了。这一天急要回去，掉了一个绢包儿，当铺里人捡起来一看，里头有许多纸人，还有四丸子狠香的香。正咤异着呢，那老东西倒回来找这绢包儿。这里的人就把他拿住。身边一搜，搜出一个匣子，里面有象牙刻的一男一女，不穿衣服，光着身子的两个魔王，还有七根朱红绣花针。立时送到锦衣府去，问出许多官员家大户太太姑娘们的隐情事来，所以知会了营里，把他家中一抄，抄出好些泥塑的煞神，几匣子闹香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炕背后空屋子里挂着一盏七星灯，灯下有几个草人，有头上戴着脑箍的，有胸前穿着钉子的，有项上拴着锁子的。柜子里无数纸人儿。底下几篇小账，上面记着某家验过，应找银若干。得人家油钱香分也不计其数。凤姐道：“咱们的病一准是他。我记得咱们病后，那老妖精向赵姨娘处来过几次，要向赵姨娘讨银子，见了我，便脸上变貌变色，两眼黧鸡是的。我当初还猜疑了几遍，总不知什么原故。如今说起来，却原来都是有因的。但只我在这里当家，自然惹人恨怨，怪不得人治我。宝玉可合人有什么仇呢，忍得下这样毒手！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(以下是李立飞的revision，丹姐写的时候记得删除本括号内容)&lt;br /&gt;
A seven star lamp hung in the empty room behind the Kang. Under the lamp, there were several grass people, some with brain hoops on their heads, some with nails on their chest, and some with locks on their necks. There are countless paper people in the cabinet. In the following small accounts, it is recorded that a certain company has inspected and should find some silver. They get countless points for oil money. Sister Feng said: &amp;quot;Our illness must be him. I remember that after we were ill, the old goblin came to Aunt Zhao several times to ask for money from her. When he saw me, his face turned pale and his eyes were swarthy. Yes, I suspected it several times, but I don't know why. Now it's all for a reason. But I'm the only one in charge here. Naturally, people hate me. No one can cure me. What's the hatred of Baoyu? I can bear such poison Hands! &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 11:09, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“焉知不因我疼宝玉，不疼环儿，竟给你们种了毒了呢。”王夫人道：“这老货已经问了罪，决不好叫他来对证。没有对证，赵姨娘那里肯认帐？事情又大，闹出来，外面也不雅。等他自作自受，少不得要自己败露的。”贾母道：“你这话说的也是。这样事，没有对证，也难作准。只是佛爷菩萨看的真，他们姐儿两个，如今又比谁不济了呢？罢了，过去的事，凤哥儿也不必提了。今日你合你太太都在我这边吃了晚饭再过去罢。”遂叫鸳鸯琥珀等传饭。凤姐赶忙笑道：“怎么老祖宗倒操起心来？”王夫人也笑了。只见外头几个媳妇伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia's mother said, &amp;quot;how can you know that I have planted poison for you because I love Baoyu and huaner.&amp;quot; Wang Fu said humanely: &amp;quot;the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself.&amp;quot; Jia Mu said, &amp;quot;that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Just, brother Feng doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over.&amp;quot; So he called Yuanyang amber to pass the meal. Sister Feng quickly said with a smile, &amp;quot;why did the old ancestors worry about it?&amp;quot; Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐连忙告诉小丫头子传饭：“我和太太都跟着老太太吃。”正说着，只见玉钏儿走来对王夫人道：“老爷要找一件什么东西，请太太伺候了老太太的饭完了，自己去找一找呢。”贾母道：“你去罢，保不住你老爷有要紧的事。”王夫人答应着，便留下凤姐儿伺候，自己退了出来。回至房中，合贾政说了些闲话，把东西找了出来。贾政便问道：“迎儿已经回去了，他在孙家怎么样？”王夫人道：“迎丫头一肚子眼泪，说孙姑爷凶横的了不得。”因把迎春的话述了一遍。贾政叹道：“我原知不是对头。无奈大老爷已说定了，教我也没法。不过迎丫头受些委屈罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这还是新媳妇，只指望他以后好了好。”说着，“嗤”的一笑。贾政道：“笑什么？”王夫人道：“我笑宝玉今儿早起，特特的到这屋里来，说的都是些孩子话。”贾政道：“他说什么？”王夫人把宝玉的言语笑述了一遍。贾政也忍不住的笑，因又说道：“你提宝玉，我正想起一件事来。这小孩子天天放在园里，也不是事。生女儿不得济，还是别人家的人；生儿若不济事，关系非浅。前日倒有人和我提起一位先生来，学问人品都是极好的，也是南边人。但我想南边先生，性情最是和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们城里的孩子，个个踢天弄井，鬼聪明倒是有的，可以搪塞就搪塞过去了；胆子又大，先生再要不肯给没脸，一日哄哥儿是的，没的白耽误了。所以老辈子不肯请外头的先生，只在本家择出有年纪再有点学问的请来掌家塾。如今儒大太爷虽学问也只中平，但还弹压的住这些小孩子们，不至以颟顸了事。我想宝玉闲着总不好，不如仍旧叫他家塾中读书去罢了。”王夫人道：“老爷说的狠是。自从老爷外任去了，他又常病，竟耽搁了好几年。如今且在家学里温习温习，也是好的。”贾政点头，又说些闲话，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉次日起来，梳洗已毕，早有小厮们传进话来，说：“老爷叫二爷说话。”宝玉忙整理了衣服，来至贾政书房中，请了安，站着。贾政道：“你近来作些什么功课？虽有几篇字，也算不得什么。我看你近来的光景，越发比头几年散荡了；况且每每听见你推病，不肯念书。如今可大好了？我还听见你天天在园子里和姐妹们顽顽笑笑，甚至和那些丫头们混闹，把自己的正经事，总丢在脑袋后头。就是做得几句诗词，也并不怎么样，有什么稀罕处？比如应试选举，到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可嘱咐你：自今日起，再不许做诗做对的了，单要习学八股文章。限你一年，若毫无长进，你也不用念书了，我也不愿有你这样的儿子了。”遂叫李贵来，说：“明儿一早，传焙茗跟了宝玉去收拾应念的书籍，一齐拿过来我看看。亲自送他到家学里去。”喝命宝玉：“去罢！明日起早来见我。”宝玉听了，半日竟无一言可答，因回到怡红院来。袭人正在着急听信，见说取书，倒也欢喜。独是宝玉要人即刻送信与贾母，欲叫拦阻。贾母得信，便命人叫过宝玉来，告诉他说：“只管放心先去，别叫你老子生气。有什么难为你，有我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉没法，只得回来，嘱咐了丫头们：“明日早早叫我，老爷要等着送我到家学里去呢。”袭人等答应了，同麝月两个倒替着醒了一夜。次日一早，袭人便叫醒宝玉，梳洗了，换了衣服，打发小丫头子传了焙茗在二门上伺候，拿着书籍等物。袭人又催了两遍，宝玉只得出来，过贾政书房中来，先打听老爷过来了没有？书房中小厮答应：“方才一位清客相公请老爷回话，里边说：‘梳洗呢。’，命清客相公出去候着去了。”宝玉听了，心里稍稍安顿，连忙到贾政这边来。恰好贾政着人来叫，宝玉便跟着进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there was no more Precious Jade Merchant could do, he went back. &amp;quot;Call me early tomorrow morning,&amp;quot; he ordered his maids. &amp;quot;The master's taking me to the family school.&amp;quot; Aroma and the others assented, and she and Musk took turns keeping watch that night. Aroma woke Precious Jade Merchant early the next day and, having helped him dress, sent a young maid to tell Beiming Sklavenjunge to be ready waiting by the inner gate with his books and other school things. But she had to urge Precious Jade Merchant twice before he would leave. On reaching Master Merchant's study, he asked whether his father had arrived or not. The page on duty told him, &amp;quot;Just now one of his secretaries came to see him, but they said the master was still getting dressed and asked him to wait outside.&amp;quot; Feeling slightly relieved Precious Jade Merchant hurried to Master Merchant’s apartment, arriving just as his father was sending for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政不免又嘱咐几句话，带了宝玉，上了车，焙茗拿着书籍，一直到家塾中来。早有人先抢一步，回代儒说：“老爷来了。”代儒站起身来，贾政早已走入，向代儒请了安。代儒拉着手问了好，又问：“老太太近日安么？”宝玉过来也请了安。贾政站着，请代儒坐了，然后坐下。贾政道：“我今日自己送他来，因要求托一番。这孩子年纪也不小了，到底要学个成人的举业，才是终身立身成名之事。如今他在家中，只是和些孩子们混闹。虽懂得几句诗词，也是胡诌乱道的；就是好了，也不过是风云月露，与一生的正事，毫无关涉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“我看他相貌也还体面，灵性也还去得，为什么不念书，只是心野贪顽？诗词一道，不是学不得的，只要发达了以后，再学还不迟呢。”贾政道：“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训，还求太爷认真的管教管教他，才不至有名无实的，白耽误了他的一世。”说毕，站起来，又作了一个揖，然后说了些闲话，才辞了出去。代儒送至门首，说：“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着，自己上车去了。代儒回身进来，看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌，右边堆下两套旧书，薄薄儿的一本文章，叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“宝玉，我听见说你前儿有病，如今可大好了？”宝玉站起来道：“大好了。”代儒道：“如今论起来，你可也该用功了。你父亲望你成人，恳切的狠。你且把从前念过的书，打头儿理一遍。每日早起理书，饭后写字，晌午讲书，念几遍文章就是了。”宝玉答应了个“是”，回身坐下时，不免四面一看。见昔时金荣辈不见了几个，又添了几个小学生，都是些粗俗异常的。忽然想起秦钟来，如今没有一个做得伴，说句知心话儿的，心上凄然不乐；却不敢作声，只是闷着看书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒告诉宝玉道：“今日头一天，早些放你家去罢。明日要讲书了。但是你又不是狠愚夯的，明日我倒要你先讲一两章书我听，试试你近来的工课何如，我才晓得你到怎么个分儿上头。”说得宝玉心中乱跳。话说宝玉下学回来，见了贾母。贾母笑道：“好了，如今野马上了笼了。去罢，见见你老爷回来，散散儿去罢。”宝玉答应着，去见贾政。贾政道：“这早晚就下了学了么？师父给你定了工课没有？”宝玉道：“定了。早起理书，饭后写字，晌午讲书念文章。” 贾政听了，点点头儿，因道：“去罢，还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理，别一味的贪顽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上早些睡，天天上学，早些起来。你听见了？”宝玉连忙答应几个“是”，退出来，忙忙又去见王夫人，又到贾母那边打了个照面儿，赶着出来，恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口，便拍着手笑道：“我依旧回来了。”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子，宝玉进来坐下。黛玉道：“我恍惚听见你念书去了，这么早就回来了？”宝玉道：“嗳呀，了不得！我今儿不是被老爷叫了念书去了么？心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天，这会子瞧见你们，竟如死而复生的一样，真真古人说‘一日三秋，这话再不错的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“你上头去过了没有？”宝玉道：“都去过了。”黛玉道：“别处呢？”宝玉道：“没有。”黛玉道：“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道：“我这会子懒待动了，只和妹妹坐着，说一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起，只好明儿再瞧他们去了。”黛玉道：“你坐坐儿，可是正该歇歇儿去了。”宝玉道：“我那里是乏，只是闷得慌。这会子咱们坐着，才把闷散了，你又催起我来。”黛玉微微的一笑，因叫紫鹃：“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了，比不得头里。”紫鹃笑着答应，去拿茶叶，叫小丫头子沏茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接着说道：“还提什么念书，我最厌这些道学话。更可笑的，是八股文章，拿他诓功名，混饭吃，也罢了，还要说‘代圣贤立言’。好些的，不过拿些经书凑搭凑搭还罢了；更有一种可笑的，肚子里原没有什么，东拉西扯，弄的牛鬼蛇神，还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理？目下老爷口口声声叫我学这个，我又不敢违拗，你这会子还提念书呢！”黛玉道：“我们女孩儿家虽然不要这个，但小时跟着你们雨村先生念书，也曾看过。内中也有近情近理的，也有清微淡远的。那时候虽不大懂，也觉得好，不可一概抹倒。况且你要取功名，这个也清贵些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant continued.&amp;quot;Don't mention studying!I can't stand such moral talk.And those eight-section essays are still more ridiculous.Using them to wangle a degree and make a living,that's not so bad;but how can people claim they 'voice the views of the sages'?The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!How can this be called expounding the views of the sages?When father insists on my studying there essays,I can't oppose him;but here are you talking about study too.&amp;quot;Mascara Jade Forest answered,&amp;quot;We girls don't have to write essays,but,when I was young and your kinsman Rainvillage Merchant was my tutor,I read a few essays too.some of them were reasonable,some were refined and profound.Though I didn't totally understand them,I thought quite highly of them.Don't condemn them so sweepingly.Besides if you want an official career,this is the scholarly way to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听到这里，觉得不甚入耳，因想：“黛玉从来不是这样人，怎么也这样势欲熏心起来？”又不敢在他跟前驳回，只在鼻子眼里笑了一声。正说着，忽听外面两个人说话，却是秋纹和紫鹃。只听秋纹道：“袭人姐姐叫我老太太那里接去，谁知却在这里！”紫鹃道：“我们这里才沏了茶，索性让他喝了再去。”说着，二人一齐进来。宝玉和秋纹笑道：“我就过去，又劳动你来找。”秋纹未及答言，只见紫鹃道：“你快喝了茶去罢，人家都想了一天了。”秋纹啐道：“呸，好混账丫头！”说的大家都笑了。宝玉起身，才辞了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉送到屋门口儿，紫鹃在台阶下站着，宝玉出去，才回房里来。却说宝玉回到怡红院中，进了屋子，只见袭人从里间迎出来，便问：“回来了么？”秋纹应道：“二爷早来了。在林姑娘那边来着。”宝玉道：“今日有事没有？”袭人道：“事却没有。方才太太叫鸳鸯姐姐来吩咐我们：如今老爷发狠叫你念书，如有丫鬟们再敢和你顽笑，都要照着晴雯司棋的例办。我想伏侍你一场，赚了这些言语，也没什么趣儿。”说着，便伤起心来。宝玉忙道：“好姐姐，你放心。我只好生念书，太太再不说你们了。我今儿晚上还要看书，明日师父叫我讲书呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要使唤，横竖有麝月秋纹呢，你歇歇去罢。”袭人道：“你要真肯念书，我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了，赶忙吃了晚饭，就叫点灯，把念过的《四书》翻出来，“只是从何处看起？”翻了一本看去，章章里头，似乎明白；细按起来，却不狠明白。看着小注，又看讲章。闹到梆子下来了，自己想道：“我在诗词上觉得很容易，在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道：“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下，两个才也睡了。及至睡醒一觉，听得宝玉炕上还是翻来复去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还醒着呢么？你倒别混想了，养养神，明儿好念书。”宝玉道：“我也是这样想，只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道：“天气不热，别揭罢。”宝玉道：“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住，把手去他头上一摸，觉得微微有些发烧。袭人道：“你别动了，有些发烧了。”宝玉道：“可不是。”袭人道：“这是怎么说呢！”宝玉道：“不怕，是我心烦的原故，你别吵嚷。省得老爷知道了，必说我装病逃学；不然，怎么病的这样巧。明儿好了，原到学里去，就完事了。”袭人也觉得可怜，说道：“我靠着你睡罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便和宝玉捶了一回脊梁，不知不觉大家都睡着了。直到红日高升，方才起来。宝玉道：“不好了，晚了！”急忙梳洗毕，问了安，就往学里来了。代儒已经变着脸，说：“怪不得你老爷生气，说你没出息。第二天你就懒惰。这是什么时候才来？”宝玉把昨儿发烧的话说了一遍，方过去了，原旧念书。到了下晚，代儒道：“宝玉，有一章书，你来讲讲。”宝玉过来一看，却是“后生可畏”章。宝玉心上说：“这还好，幸亏不是《学》《庸》。”问道：“怎么讲呢？”代儒道：“你把节旨句子细细儿讲来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉把这章先朗朗的念了一遍，说：“这章书是圣人勉励后生，教他及时努力，不要弄到……”说到这里，抬头向代儒一瞧。代儒觉得了，笑了一笑道：“你只管说，讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’，只管说，‘不要弄到’什么？”宝玉道：“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气，后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢，看着代儒。代儒道：“也还罢了。串讲呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141092</id>
		<title>20220421 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220421_culture&amp;diff=141092"/>
		<updated>2022-04-24T08:33:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220421_culture|culture of session 9 for session 10 Apr 21]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% 颜媛 Yan Yuan 李欣Lixin 黎溢佳 Li Yijia 聂薇 Nie Wei 徐舞 Xu Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% 庹树梅 Tuo Shumei 李颖Li Ying 王思琪 Wang Siqi卞王倩 Bian Wangqian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  廖诗韵 Liao Shiyun 刘唱 Liu Chang 李媛 Li Yuan 邝雨琪 Kuang Yuqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% 梁思婷 Liang Siting 周皓熙 Zhou Haoxi 李梓婕Li Zijie 张白鹭 Zhang Bailu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 19 Language: How the language shapes the mind (comparison with other languages) 57% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 24 Language Styles (official, formal, written, colloquial, slang, sociolects, dialects, regionalects etc.) 55% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 30 Language: Ambiguity of Chinese Language (e.g. Tang poetry) 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 39 Language: Rhethorics and Propaganda in China 51% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 27&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“家姓夏，非常的富贵。其余田地不用说，单有几十顷地种着桂花；凡这‘长安’，那城里城外桂花局，俱是他家的；连宫里一应陈设盆景亦是他家贡奉，因此才有这个混号。如今太爷也没了，只有老奶奶带着一个亲生的姑娘过活，也并没有哥儿弟兄，可惜他竟一门尽绝了。”宝玉忙道：“咱们也别管他绝后不绝后，只是这姑娘可好？你们大爷怎么就中意了？”香菱笑道：“一则是天缘，二来是‘情人眼里出西施’。当年时又通家来往，从小儿都在一处玩过。叙亲是姑舅兄妹，又没嫌疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus explained to Precious Jade, “The girl comes from the Xia family, a very wealthy family. Among its generous amount of land, at least sixty hectares of land is used for growing osmanthus flowers! The osmanthus flowers bureaus in Chang’an city and beyond are all run by the Xia family; even the potted landscape and decorations in the imperial palaces are offered by this family as tribute. That’s why it gets its nickname. Unfortunately, the master of the Xia family has passed away, leaving his wife to raise their only daughter alone. What a pity for such a big family without a male offspring!” Precious Jade didn’t mean for it, but asked, “That’s not our business. What I just care about is: Is his daughter a good girl? How did your master has a crush on her?” Wiselotus smiled, “One reason is the blessed luck. The other can be explained by the saying that ‘beauty is in the eyes of the beholder’. In old days, we two families had much contact with each other, and they had been playmates. What’s more, in terms of their relations, their parents are also siblings, so they have never been distant in blood.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽离了这几年，前儿一到他家，夏奶奶又是没儿子的，一见了你哥哥出落的这样，又是哭，又是笑，竟比见了儿子还胜。又令他兄妹们相见，谁知这姑娘出落得花朵似的了，在家里也读书写字，所以你哥哥当时就一心看准了。连当铺里老伙计们一群人，遭扰了人家三四日。他们还留多住几日，好容易苦辞，才放回家来。你哥哥一进门，就咕咕唧唧求我们太太去求亲。我们太太原也是见过的，又且门当户对，也依了。和这里姨太太凤姑娘商议了，打发人去一说，就成了。只是娶的日子太急，所以我们忙乱得很。我也巴不得早些过来，又添了一个做诗的人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; so your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Think of it: another person to write poetry with!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though they hadn't met for so many years, as soon as he visited her family, Old Mrs. Summer, having no son herself, struck by your cousin's good looks shed tears of joy, more delighted than if he had been her own son. Then she presented the two young people to each other. Well, the girl who'd grown up as pretty as a flower was taught to read and write at home; So your cousin made up his mind then and there. All the people, involving workers in the pawnshop, have been hospitably entertained by Old Mrs. Summer for three or four days, invited to stay for more days. After talking himself dry, he managed to decline her kind hospitality and was set free. No sooner had he arrived home than he went to our mistress to beg her to seek a marriage alliance for him. Our mistress has known this girl before and thought the two coming from families of equal status were matched, so she nodded. She talked it over with your mother, Lady King, and Splendid Phoenix, then sent someone to propose the marriage, and it was immediately settled. Only there's so little time left before the wedding that we're busy with. Still, I'm longing for her participation. Then we shall have one more poetess!--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 05:17, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“虽如此说，但只我倒替你担心虑后呢。”香菱道：“这是什么话？我倒不懂了。”宝玉笑道：“这有什么不懂的，只怕再有个人来，薛大哥就不肯疼你了。”香菱听了，不觉红了脸，正色道：“这是怎么说！素日咱们都是厮抬厮敬的，今日忽然提起这些事来，怪不得人人都说你是个亲近不得的人。”一面说，一面转身走了。宝玉见他这样，便怅然如有所失，呆呆的站了半天，只得没精打彩，还入怡红院来。一夜不曾安稳，种种不宁。次日便懒进饮食，身体发热。也因近日抄检大观园、逐司棋、别迎春、悲晴雯等羞辱惊恐悲凄所致，兼以风寒外感，遂致成疾，卧床不起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled wanly.&amp;quot;I'm still rather worried for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker confused and asked,&amp;quot;What are you saying? I can't get it.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker flushed.&amp;quot;What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you.&amp;quot;She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled wanly.&amp;quot;I'm still rather worried for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker confused and asked,&amp;quot;What are you saying? I can't get it.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;there's nothing you don't understand. I'm afraid if someone comes again, Dragon Marshgrass will reduce his love for you.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker flushed.&amp;quot;What a thing to say! We've always treated each other with respect, but now you're suddenly talking things like these! No wonder everyone says it's no good being too familiar with you.&amp;quot;She turned then and went off.Precious Jade was very much put out. He stood there in a daze for a while, his thoughts wandering, shedding tears, then returned dejectedly to Happy Red Court.He passed an uneasy night. In his dreams he called for Sunny Cloud Formation or had frightening nightmares which gave him no peace. The next day he had no appetite and ran a fever, all because of the recent happenings—the search of the Great View Garden, the dismissal of Controlling Board, the departure of Spring Pleasure and the death of Sunny Cloud Formation — which had filled him with mortification, dread and grief. And on top of that he had caught cold, so now he fell ill and was confined to his bed.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 06:27, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听得如此，天天亲来看视。王夫人心中自悔，不合因晴雯过于逼责了他。心中虽如此，脸上却不露出，只吩咐众奶娘等好生伏侍看守。一日两次带进医生来诊脉下药。一月之后，方才渐渐的痊愈。好生保养过百日，方许动荤腥油面，方可出门行走。这百日内，院门前皆不许到，只在房中玩笑。四五十日后，就把他拘的火星乱迸，那里忍耐得住。虽百般设法，无奈贾母王夫人执意不从，也只得罢了。因此，和那些丫鬟们无所不至，恣意玩笑。又听得薛蟠那里摆酒唱戏，热闹非常，已娶亲入门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Grandma Merchant heard this, she came to see him every day. Lady King regretted having scolded Precious Jade too sharply on Sunny Cloud Formation’s account, but she showed no sign of remorse, just ordering the nurses to take good care of him and bringing doctors twice a day to examine him and prescribe some medicine. After one month, he began to recover slowly. He was not allowed to have greasy food and walk around until one hundred days later.&lt;br /&gt;
During the whole period, he was not even allowed to go to the gate of his court, but only to amuse himself in his room. Forty or fifty days having passed, he couldn’t stand the boredom. Although he pleaded hard, Grandma Merchant and Lady King were adamant, so he simply accepted the situation. So he just fooled around with the maids indoors. One day he heard that Dragon Marshgrass was holding a feast to celebrate his wedding, and the party was uncommonly lively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闻得这夏家小姐十分俊俏，也略通文翰，宝玉恨不得就过去一见才好。再过些时，又闻得迎春出了阁。宝玉思及当时姊妹，耳鬓厮磨，从今一别，纵得相逢，必不得似先前这等亲热了。眼前又不能去一望，真令人凄惶不尽。少不得潜心忍耐，暂同这些丫鬟们厮闹释闷，幸免贾政责备逼迫读书之难。这百日内，只不曾拆毁了怡红院，和这些丫头们无法无天，凡世上所无之事，都玩耍出来，如今且不消细说。且说香菱自那日抢白了宝玉之后，自为宝玉有意唐突：“从此倒要远避他些才好。”因此，以后连大观园也不轻易进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait for seeing her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't see it at the moment. It's so sad. Less not patience with concentration, temporarily with these servant girls trouble release boredom, escape Master Merchant blame forced reading difficult. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: &amp;quot;It would be better to stay away from him from now on.&amp;quot; Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of that the girl of Xia family is very pretty and also has some knowledge of literature, Precious Jade Merchant can't wait to see her. Soon later, he heard of Spring Pleasure Merchant go out from the pavilion. Precious Jade Merchant thought of the two sisters, who had been so close to each other at that time, that if they should meet again, they would not be as intimate as before. I can't go and have a look at the moment. It's so sad. I have to wait with patience and for the moment release boredom by playing around with these servant girls, lucky enough to escape from Master Merchant who would urge me to read books. For a hundred days I had not only torn down the Garden of Joy, but also played with the unruly maids, and did all the things which were not in the world. I need not mention them now. Now, after Wiselotus Potterymaker stole Precious Jade Merchant that day, he felt that Precious Jade Merchant was being abrupt: &amp;quot;It would be better to stay away from him from now on.&amp;quot; Therefore, even after the grand view garden is not easy to come in.--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 13:14, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日日忙乱着，薛蟠娶过亲，自为得了护身符，自己身上分去责任，到底比这样安静些；二则又知是个有才有貌的佳人，自然是典雅和平的。因此，心中盼过门的日子，比薛蟠还急十倍。好容易盼得一日娶过了门，他便十分殷勤小心伏侍。原来这夏家小姐今年方十七岁，生得亦颇有姿色，亦颇识得几个字。若论心中的邱壑泾渭，颇步熙凤的后尘。只吃亏了一件，从小时，父亲去世的早，又无同胞弟兄，寡母独守此女，娇养溺爱，不啻珍宝，凡女儿一举一动，他母亲皆百依百顺，因此未免酿成个盗跖的情性。自己尊若菩萨，他人秽如粪土；外具花柳之姿，内秉风雷之性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Xia was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was at the time fully occupied with preparations for Dragon Marshgrass’s wedding. Wiselotus had persuaded herself that when there was another woman in the house - someone who would take a share of the responsibilities and whose authority she herself could fall back on - life would be somehow easier for her than it was at present. The young lady Dragon Marshgrass was marrying was said to be not only beautiful but educated; it followed, in Wiselotus’s reasoning, that she must be gentle and ladylike as well. Wiselotus awaited her arrival even more impatiently than Dragon Marshgrass, and resolved to serve her, when she came, with all the devotion and care of which she was capable. The young lady of whom Wiselotus entertained such high expectations was still only seventeen. It is true that she was not at all bad-looking; she could even read quite a number of words; and if subtle deviousness of character had been an examinable qualification, she might have come out a good second to Splendid Phoenix King. Her chief drawback sprang from the fact that she had lost her father at a very early age; and as her widowed mother had no other child of her own and doted on her excessively, she had been thoroughly spoiled. By treating her every whim as law and gainsaying her nothing, her mother had turned her into a monster. In her own estimation Miss Summer was a bodhisattva; all other creatures were as dust beneath her feet. The exterior she presented to the world made one think of the flowers in spring; underneath it there were lightnings and tornadoes.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 08:11, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在家中和丫鬟们使性赌气、轻骂重打的。今日出了阁，自为要作当家的奶奶，比不得做女儿时腼腆温柔，须要拿出威风来，才钤压的住人；况且见薛蟠气质刚硬，举止骄奢，若不趁热灶一气炮制，将来必不能自竖旗帜矣。又见有香菱这等一个才貌俱全的爱妾在室，越发添了那“宋太祖灭南唐”之意。因他家多桂花，小名就叫做金桂。他在家时，不许人口中带出“金”“桂”二字，凡有不留心误道出一字者，他便定要苦打重罚才罢。他因想“桂花”二字是禁止不住的，须得另唤一名，想桂花曾有广寒嫦娥之说，便将桂花改为“嫦娥花”，又寓自己身分如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠本是个怜新弃旧的人，且是有酒胆无饭力的，如今得了这一个妻子，正在新鲜兴头上，凡事未免尽让他些。那夏金桂见是这般形景，便也试着一步紧似一步。一月之中，二人气概还都相平；至两月之后，便觉薛蟠的气概渐次的低矮了下去。一日，薛蟠酒后，不知要行何事，先与金桂商议，金桂执意不从。薛蟠便忍不住，便发了几句话，赌气自行了。金桂便哭的如醉人一般，茶汤不进，装起病来，请医疗治。医生又说：“气血相逆，当进宽胸顺气之剂。”薛姨娘恨得骂了薛蟠一顿，说：“如今娶了亲，眼前抱儿子了，还是这样胡闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人家凤凰似的，好容易养了一个女儿，比花朵儿还轻巧，原看的你是个人物，才给你做老婆。你不说收了心，安分守己，一心一计，和和气气的过日子，还是这样胡闹，喝了黄汤，折磨人家。这会子花钱吃药白遭心！”一夕话，说得薛蟠后悔不迭，反来安慰金桂。金桂见婆婆如此说，越发得了意，便装出些张致来，不理薛蟠。薛蟠没了主意，惟有自软而已。好容易十天半月之后，才渐渐的哄转过金桂的心来。自此，便加一倍小心，气概不免又矮了半截下来。那金桂见丈夫旗纛渐倒，婆婆良善，也就渐渐的持戈试马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This daughter likes a phoenix and is as delicate as a flower. Her family thought you have social status so they agreed to let their daughter marry you. Instead of behaving yourself and living with your wife peacefully and acting infidelity, you are still a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine.&amp;quot; Her words made Dragon Marshgrass regretful so he comforted Goldish Osmanthus. Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and was ignorant of him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea so he had to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took care not to irritate her and inevita¬bly this humbled him still more. Goldish Osmanthus found her husband became more humble and her mother-in-law was a kind lady, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here’s a girl brought up like a young phoenix, a daughter as delicate as a flower. Her family thought you a gentleman so they agreed to let her marry you. Yet instead of behaving yourself and living with your wife peacefully, you act like a bastard and bully her when drunk. You’ll have to suffer for it and spend money now on medicine.&amp;quot; The reproaches made Dragon Marshgrass regretful, so he went in to comfort Goldish Osmanthus. But Goldish Osmanthus was delighted to have her mother-in-law take her side, so she behaved still more arrogantly and ignore him on purpose. Dragon Marshgrass had no idea only to come to terms with her. And it took him nearly a fortnight to mollify her. After that, Dragon Marshgrass took greater care not to irritate her, and inevitably this humbled him still more. Seeing that her husband became more humble and her mother-in-law was good-natured, Goldish Osmanthus pressed her attack by degrees.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 06:32, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先前不过挟制薛蟠，后来倚娇作媚，将及薛姨妈，后将至宝钗。宝钗久察其不轨之心，每每随机应变，暗以言语弹压其志；金桂知其不可犯，便欲寻隙，苦得无隙可乘，倒只好曲意附就。一日，金桂无事，因和香菱闲谈，问香菱家乡父母。香菱皆答忘记，金桂便不悦，说有意欺瞒了他。因问：“‘香菱’二字是谁起的？”，香菱便答道：“姑娘起的。”金桂冷笑道：“人人都说姑娘通，只这一个名字就不通。”香菱忙笑道：“奶奶若说姑娘不通，奶奶没合姑娘讲究过。说起来，他的学问，连咱们姨老爷常时还夸的呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first she simply kept Dragon Marshgrass under her thumb; later using her feminine charms, she artfully control Aunt Marshgrass as well, and finally Precious Hairpin too. Precious Hairpin had long recognized her and saw through her little game. And she was able to know how to cope with it, giving her hints to check her. When Goldish Osmanthus saw that she was not to be bullied, she tried to pick fault with her in various ways but not to find any chinks. she finally had to be obliged to respect her reluctantly. One day Goldish Osmanthus, having nothing better to do, started chatting with Wiselotus Potterymaker and asked about her home and parents.When Wiselotus Potterymaker told her that she had no recollection of them, Goldish Osmanthus flared up and accused her of deliberately hiding the information from her. She then asked who had given her the name &amp;quot;Wiselotus Potterymaker&amp;quot;. After being told that it was Precious Hairpin she sneered. &amp;quot;Everyone says she is learned, but I can’t see how clever she is in choosing this name.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker answered with a conciliatory smile, &amp;quot;Madam, if you say that, it must because you have never had occasion to test her knowledge. Even her uncle has often spoken admiringly of her scholarship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说金桂听了，将脖项一扭，嘴唇一撇，鼻孔里“哧哧”两声，冷笑道：“菱角花开，谁见香来？若是菱角香了，正经那些香花放在那里？可是不通之极！”香菱道：“不独菱角花，就连荷叶莲蓬，都是有一股清香的。但他原不是花香可比，若静日静夜，或清早半夜，细领略了去，那一股清香比是花儿都好闻呢。就连菱角，鸡头，苇叶，芦根，得了风露，那一股清香，也是令人心神爽快的。”金桂道：“依你说，那兰花桂花，倒香的不好了？”香菱说到热闹头上，忘了忌讳，便接口道：“兰花桂花的香，又非别的香可比。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一句未完，金桂的丫鬟名唤宝蟾的，忙指着香菱的脸儿说道：“你可要死！你怎么叫起姑娘的名字来！”香菱猛省了，反不好意思，忙陪笑说：“一时顺了嘴，奶奶别计较。”金桂笑道：“这有什么，你也太小心了。但只是我想这个‘香’字到底不妥，意思要换一个字，不知你服不服？”香菱笑道：“奶奶说那里话，此刻连我一身一体俱属奶奶，何得换一名字反问我服不服，叫我如何当得起！奶奶说那一个字好，就用那一个。”金桂冷笑道：“你虽说的是，只怕姑娘多心。”香菱笑道：“奶奶原来不知：当日买了我时，原是老太太使唤的，故此姑娘起了这个名字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来伏侍了爷，就与姑娘无涉了。如今又有了奶奶，益发不与姑娘相干。且姑娘又是极明白的人，如何恼得这些呢。”金桂道：“既这样说，‘香’字竟不如‘秋’字妥当。菱角菱花皆盛于秋，岂不比香字有来历些。”香菱笑道：“就依奶奶这样罢了。”自此后遂改了“秋”字，宝钗亦不在意。只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的，如今娶了金桂，又见金桂的丫鬟宝蟾有三分姿色，举止轻浮可爱，便时常要茶要水的，故意撩逗他。宝蟾虽亦解事，只是怕金桂，不敢造次，且看金桂的眼色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂亦觉察其意，想着：“正要摆布香菱，无处寻隙，如今他既看上宝蟾，我且舍出宝蟾与他，他一定就和香菱疏远了。我且乘他疏远之时，摆布了香菱；那时宝蟾原是我的人，也就好处了。”打定了主意，伺机而发。这日，薛蟠晚间微醺，又命宝蟾倒茶来吃。薛蟠接碗时，故意捏他的手；宝蟾又乔装躲闪，连忙缩手。两下失误，“豁啷”一声，茶碗落地，泼了一身一地的茶。薛蟠不好意思，佯说宝蟾不好生拿着。宝蟾说：“姑爷不好生接。”金桂冷笑道：“两个人的腔调儿都够使的了。别打量谁是傻子。”薛蟠低头微笑不语，宝蟾红了脸出去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also felt their ambiguity. She thought, &amp;quot;I was about to trap Wiselotus Potterymaker, but there was no way to find a quarrel. Now that he had a crush on Precious Toad, I can let him have her, and he must be estranged from Wiselotus Potterymaker. With this opportunity, I can push around her. It was a good thing that Precious Toad was my maid, so I can tackle her easily.&amp;quot; She made up her mind and waited for chance. Dragon Marshgrass was a little drunk in one evening and ordered Precious Toad to serve tea. When he received the bowl, he deliberately squeezed her hand. On the other hand, Precious Toad, pretending to shrink away, let the cup fall with a clatter to her ground, splashing her clothes as well as the floor with tea. Dragon Marshgrass felt embarrassed and accused the maid of carelessness. Precious Toad said, &amp;quot;You didn’t take it properly sir.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered, &amp;quot;You’re both pretty obvious. Do you take me for a fool?&amp;quot; Dragon Marshgrass bowed his head with a sheepish smile, while Precious Toad went out with a red face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时，安歇之时，金桂便故意的撵薛蟠别处去睡，“省的得了你馋痨似的。”薛蟠只是笑。金桂道：“要做什么和我说，别偷偷摸摸的，不中用。”薛蟠听了，仗着酒盖脸，就势跪在被上，拉着金桂笑道：“好姐姐，你若把宝蟾赏了我，你要怎样，就怎样。你要活人脑子，也弄来给你。”金桂笑道：“这话好不通。你爱谁，说明了，就收在房里，省得别人看着不雅。我可要什么呢！”薛蟠得了这话，喜的称谢不尽。是夜，曲尽丈夫之道，竭力奉承金桂。次日也不出门，只在家中厮闹，越发放大了胆了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至午后，金桂故意出去，让个空儿与他二人，薛蟠便拉拉扯扯的起来。宝蟾心里也知八九了，也就半推半就。正要入港，谁知金桂是有心等候的，料着在难分之际，便叫小丫头小舍儿过来。原来这小丫头也是金桂在家使唤的，因他自小时父母双亡，无人看管，便大家叫他做小舍儿，专做些粗活。金桂如今有意，独唤他来吩咐道：“你去告诉秋菱，到我屋里，将我的绢子取来，不必说我说的。”小舍儿听了，一径去寻着秋菱说：“菱姑娘，奶奶的绢子忘记在屋里了，你去取了来，送上去，岂不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋菱正因金桂近日每每挫折他，不知何意，百般竭力挽回，听了这话，忙走往房里来取，不防正遇见他二人推就之际，一头撞了进去，自己倒羞的耳面通红，转身回避不及。薛蟠自为是过了明路的，除了金桂，无人可怕，所以连门也不掩。这会秋菱撞来，故虽不十分在意，无奈宝蟾素日最是说嘴要强的，今既遇了香菱，便恨无地可入，忙推开薛蟠，一径跑了，口内还怨恨不绝的说他强奸力逼。薛蟠好容易哄要上手，却被香菱打散，不免一腔的兴头，变做了一腔的恶怒，都在秋菱身上，不容分说，赶出来，啐了两口，骂道：“死娼妇！你这会子做什么来撞尸游魂？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱料事不好，三步两步，早已跑了。薛蟠再来找宝蟾，已无踪迹了。于是只恨得骂秋菱。至晚饭后，已吃得醺醺然，洗澡时，不防水略热了些，烫了脚，便说秋菱有意害他，他赤条精光，赶着秋菱踢打了两下。香菱虽未受过这气苦，既到了此时，也说不得了，只好自悲自怨，各自走开。彼时金桂已暗和宝蟾说明，今夜令薛蟠在秋菱房中去成亲，命香菱过来陪自己安睡。先是香菱不肯，金桂说他嫌腌臜了，再必是图安逸，怕夜里劳动伏侍，又骂说：“你没见世面的主子，见一个爱一个，把我的人霸占了去，又不叫你来，到底是什么主意？想必是逼我死罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠听了这话，又怕闹黄了宝蟾之事，忙又赶来骂秋菱：“不识抬举！再不去就要打了！”秋菱无奈，只得抱了铺盖来，金桂命他在地下铺着睡，秋菱只得依命。刚睡下，便叫倒茶，一时又要捶腿：如是者，一夜七八次，总不使其安逸稳卧片时。那薛蟠得了宝蟾，如获珍宝，一概都置之不顾。恨得金桂暗暗的发恨道：“且叫你乐几天，等我慢慢的摆布了他，那时可别怨我！”一面隐忍，一面设计摆布秋菱。半月光景，忽又装起病来，只说心痛难忍，四肢不能转动，疗治不效。众人都说是秋菱气的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闹了两天，忽又从金桂的枕头内抖出个纸人来，上面写着金桂的年庚八字，有五根针钉在心窝并肋肢骨缝等处。于是众人当作新闻，先报与薛姨妈。薛姨妈先忙手忙脚的；薛蟠自然更乱起来，立刻要拷打众人。金桂道：“何必冤枉众人，大约是宝蟾的镇魇法儿。”薛蟠道：“他这些时并没多空儿在你房里，何苦赖好人。”金桂冷笑道：“除了他还有谁，莫不是我自己害自己不成！虽有别人，如何敢进我的房呢？”薛蟠道：“秋菱如今是天天跟着你，他自然知道，先拷问他，就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two days passed in this way, then Goldish Osmanthus found a paperman in her pillow on which wrote he date of birth and the eight characters of a horoscope, with five needles sticking into the heart, ribs and body parts like that. And other people reported it to Grandma Marshgrass. Grandma Marshgrass was anxious about this and xuepan was even more anxious so that he instanly called in the people and asked about the truth. Goldish Osmanthus said:&amp;quot;no need to wrong the others. Maybe Precious Toad just wants to exorcise the evil spirits by doing this.&amp;quot;Dragon Marshgrass said:&amp;quot;she didn't spend time in your room these days, so you shouldn't wrong the good person.&amp;quot; Goldish Osmanthus sneered:&amp;quot;she is only one who has the motivation. Do you mean to say that i did this to harm myself? The others dare not to get in my room.&amp;quot; Dragon Marshgrass said:&amp;quot;  Wiselotus Potterymaker serves you everyday, she must know. We should ask her about this.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:16, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂冷笑道：“拷问谁，谁肯认？依我说，竟装个不知道，大家丢开手罢了。横竖治死我，也没什么要紧，乐得再娶好的。若据良心上说，左不过你三个多嫌我！”一面说着，一面痛哭起来。薛蟠更被这些话激怒，顺手抓起一根门闩来，一径抢步，找着秋菱，不容分说，便劈头劈面浑身打起来，一口只咬定是秋菱所施。秋菱叫屈，薛姨妈跑来禁喝说：“不问明白就打起人来了。这丫头伏侍这几年，那一年不小心？他岂肯如今做这没良心的事！你且问个清浑皂白，再动粗卤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听见他婆婆如此着，怕薛蟠心软意活了，便发声浪气大哭起来，说：“这半个多月，把我的宝蟾霸占了去，不容进我的房，惟有秋菱跟着我睡。我要拷问宝蟾，你又护在头里，你这会子又赌气打他去。治死我，再拣那富贵的标致的娶来就是了，何苦做出这些把戏来！”薛蟠听了这些话，越发着了急。薛姨妈听见金桂句句挟制着儿子，百般恶赖的样子，十分可恨。无奈儿子偏不硬气，已是被他挟制软惯了。如今又勾搭上丫头，被他说霸占了去，自己反要占温柔让夫之礼。这魇魔法究竟不知谁做的？正是俗语说的好，“清官难断家务事”，此事正是公婆难断床帏的事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to what her mother-in-law said, Goldish Osmanthus, who was afraid that her husband would change her mind, giving up punishing the maid, then began to burst into tears and said: &amp;quot;In this half month, you had an affair with my maid Precious Toad and didn't allow her to stay in my room, so I was only accompanied by Autumn Rhombus(Caltrop). When I wanted to torture and punish her before, you stopped me. But now you decide to beat her in a fit of pique. You'd better put me to death, then you can remarry those who are beautiful and from rich families. Why do you pretend to do such a thing before me?&amp;quot; Dragon Marshgrass was irritated by his wife's words. Aunt Marshgrass was very angry after hearing her daughter-in-law said in such an affected and insincere manner, making her son totally under her control. Whereas, Aunt Marshgrass had no way because her son was so weak and incompetent, who used to be treated in such a way by his wife. Now Dragon Marshgrass slept around with his wife's maid, and Autumn Rhombus at this moment pretended that she wanted to give her husband to her others. Who on earth did such a damn? Just like the saying goes: &amp;quot;It's difficult for honest officials to settle family quarrels&amp;quot;. This relationship between husband and wife was exactly a matter hard for parents to handle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因没法，只得赌气喝薛蟠，说：“不争气的孽障，狗也比你体面些！谁知你三不知的把陪房丫头也摸索上了，叫老婆说霸占了丫头，什么脸出去见人！也不知谁使的法子，也不问清就打人。我知道你是个得新弃旧的东西，白辜负了当日的心。他既不好，你也不许打。我即刻叫人牙子来卖了他，你就心净了。”气着，又命：“香菱，收拾了东西，跟我来。”一面叫人：“去！快叫个人牙子来，多少卖几两银子，拔去肉中刺，眼中钉，大家过太平日子。”&lt;br /&gt;
    薛蟠见母亲动了气，早也低了头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂听了这话，便隔着窗子，往外哭道：“你老人家只管卖人，不必说着一个，拉着一个的。我们很是那吃醋拈酸容不得下人的不成？怎么‘拔去肉中刺，眼中钉’？是谁的钉，谁的刺？但凡多嫌着他，也不肯把我的丫鬟也收在房里了。”薛姨妈听说，气得身战气咽，道：“这是谁家的规矩？婆婆在这里说话，媳妇隔着窗子拌嘴。亏你是旧人家的女儿！满嘴里大呼小喊，说的是什么！”薛蟠急得跺脚，说：“罢哟，罢哟！看人家听见笑话。”金桂意谓一不做，二不休，越发喊起来了，说：“我不怕人笑话！你的小老婆治害我，我倒怕人笑话了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of this, Goldish Osmanthus then cried out from the window, “you just sold her, but you shouldn’t blame me. Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But  Goldish Osmanthus who had been eavesdropping called through the window:“You can sell anyone you want, but why drag in other people? Are we those who had no tolerance for the servants? How can you say ‘departing the thorn in the flesh?’? Whose nail? Whose thorn? If I really hated her, I would not have my maid here.” Aunt Marshgrass was so annoyed and said, “how dare you? Your mother-in-law said here, while you quarreled with her across the window. You’re the daughter of an old family, but now you cry and shout without any formality!” Dragon Marshgrass stamped his feet anxiously and said, “stop, please! We’d be laughed.” While Goldish Osmanthus just kept shouting, “I don’t care! It’s your concubine who bullied me. Why should I fear the gossip?&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 01:11, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再不然，留下他，卖了我！谁还不知道薛家有钱，行动拿钱垫人；又有好亲戚，挟制着别人。你不趁早施为，还等什么？嫌我不好，谁叫你们瞎了眼，三求四告的，跑了我们家做什么去了！”一面哭喊，一面自己拍打。薛蟠急得说又不好，劝又不好，打又不好，央告又不好，只是出入喛声叹气，抱怨说：“运气不好。”当下薛姨妈被宝钗劝进去了，只命人来卖香菱。宝钗笑道：“咱们家只知买人，并不知卖人之说。妈妈可是气糊涂了。倘或叫人听见，岂不笑话。哥哥嫂子嫌他不好，留着我使唤，我正也没人呢。”薛姨妈道：“留下他还是惹气，不如打发了他干净。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their fine relations who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble.What are you waiting for? If you think I'm no good, what blinded you before?”Why keep running to our home to beg for my hand? ”She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom.  Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was ‘a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold.Precious Hairpin smilingly expostulated.&amp;quot;People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement.Your anger's making you talk foolishly, mother.If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid.&amp;quot; &amp;quot;If we keep her, it will seem to them like a provocation,&amp;quot; said Aunt Marshgrass. &amp;quot;Much better send her away and be done with it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why don't you keep her and sell me instead? Everyone knows how rich the Xues are and how they make use of their money in order to trample on other people. And everyone knows about their powerful relatives who will always step in and slap anyone down for them who is giving them trouble. What are you waiting for? If you think I'm no good,what blinded you before? &amp;quot;Why keep running to our home to beg for my hand? &amp;quot;She rolled about on the bed, weeping and screaming and beating her bosom.  Dragon Marshgrass was beside himself. Whether he rebuked her, reasoned with her, beat her, or begged her to be silent, it seemed unlikely that anything he did would have much effect. He could only stump in and out of the room, sighing and groaning inarticulately, and concluded by exclaiming, with great bitterness, that he was 'a very unlucky man'. Meanwhile Precious Hairpin had persuaded Aunt Marshgrass to come indoors. Aunt Marshgrass continued to insist that Wiselotus must be sold. Precious Hairpin smilingly expostulated. &amp;quot;People like us don't sell servants, Mamma, we only buy them. I think anger is interfering with your judgement. Your anger's making you talk foolishly, mother. If outsiders come to hear of this, how they'll laugh! If Pan and his wife are dissatisfied with Caltrop, let her stay here and work for me. I could do with another maid.&amp;quot; &amp;quot;If we keep her, it will seem to them like a provocation,&amp;quot; said Aunt Marshgrass. &amp;quot;Much better send her away and be done with it.&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 11:57, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“他跟着我也是一样，横竖不叫他到前头去。从此，断绝了他那里，也与卖了的一样。”香菱早已跑到薛姨妈跟前，痛哭哀求，不愿出去，情愿跟姑娘。薛姨妈只得罢了。自此，后来香菱果跟随宝钗去了，把前面路径竟自断绝。虽然如此，终不免对月伤悲，挑灯自叹。虽然在薛蟠房中几年，皆因血分中有病，是以并无胎孕。今复加以气怒伤肝，内外折挫不堪，竟酿成干血之症，日渐羸瘦，饮食懒进，请医服药不效。那时金桂又吵闹了数次。薛蟠有时仗着酒胆，挺撞过两次，持棍欲打，那金桂便递身叫打；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully.  Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes, upsetting Aunt Marshgrass and Precious Hairpin Marshgrass; but all they could do was to shed tears in secret as they lamented their fate. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If she's with me that will be the same anyway. I won't let her go to their quarters in the front, so she'll be entirely cut off from them, just as if she’d been sold.&amp;quot; Precious Hairpin Marshgrass said cheerfully.  Wiselotus Potterymaker had already run up to Aunt Marshgrass and tearfully begged her not to drive her away but to let her wait on Precious Hairpin Marshgrass. So finally Aunt Marshgrass relented. After that, Wiselotus Potterymaker moved into Precious Hairpin Marshgrass's quarters and had no more to do with the young couple; still, she could not help bewailing her fate to the moon and sighing before the lamp. Though she had lived with Dragon Marshgrass for several years, because of irregular menses she had never conceived a child. Now anger and grief further undermined her health, and these upsets aggravated her anaemia. She fell into a consumption and lost her appetite. Doctors were called in, but their medicines failed to cure her. Meanwhile Goldish Osmanthus continued to make scenes. Two or three times Dragon Marshgrass, emboldened by wine, stormed at his wife and threatened her with a stick, but Goldish Osmanthus simply dared him to beat her.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:54, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里持刀欲杀时，便伸着脖项。薛蟠也实不能下手，只得乱了一阵罢了。如今已成习惯自然，反使金桂越长威风，又渐次辱嗔宝蟾。宝蟾比不得香菱，正是个烈火干柴，既和薛蟠情投意合，便把金桂放在脑后。近见金桂又作践他，他便不肯低服半点。先是一冲一撞的拌嘴；后来金桂气急了，甚至于骂，再至于打。他虽不敢还手，便也撒泼打滚，寻死觅活，昼则刀剪，夜则绳索，无所不闹。薛蟠一身难以两顾，惟徘徊观望，十分闹得无法，便出门躲着。金桂不发作性气，有时欢喜，便纠聚人来斗纸牌掷骰子行乐。While Dragon Marshgrass threatened to kill her with a knife, she would then stretched out her neck . Truly, Dragon Marshgrass couldn't do like this, so it always returned to calm again after uproars. Now such things becomes natural, while Goldish Osmanthus got even more domineering and began to insult Precious Toad. Unlike Wiselotus Potterymaker, however, Precious Toad is falling into a torrid love with Dragon Marshgrass, leaving Goldish Osmanthus behind. Therefore, she showed no surrender to Goldish Osmanthus when being humiliated recently and quarreled with her at the beginning. Goldish Osmanthus was then so angry with her that she cursed and even beat her. Dare not to fight against Golish Osmanthus, Precious Toad then made scenes and pretended to take her own life by all means, with scissors cutting herself in the daytime and ropes hanging herself in the night. Dragon Marshgrass, unable to handle with two women at once, would just watched aside and went out to elude the terrible wrangle. Sometimes, Goldish Osmanthus would gather people playing cards and dice for fun when she was happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又生平最喜啃骨头，每日务要杀鸡鸭，将肉赏人吃，只单是油炸的焦骨头下酒。吃得不奈烦，便肆行海骂，说：“有别的忘八粉头乐的，我为什么不乐！”薛家母女总不去理他，惟暗里落泪。薛蟠亦无别法，惟悔恨不该娶这“搅家精”，都是一时没了主意。于是宁荣二宅之人，上上下下，无有不知，无有不叹者。此时宝玉已过了百日，出门行走。亦曾过来，见过金桂：“举止形容，也不怪厉，一般是鲜花嫩柳，与众姊妹不差上下，焉得这等情性，可为奇事。”因此，心中纳闷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日，与王夫人请安去，又正遇见迎春奶娘来家请安，说起孙绍祖甚属不端：“姑娘惟有背地里淌眼泪，只要接了来家，散荡两日。”王夫人因说：“我正要这两日接他去，只是七事八事的，都不遂心，所以就忘了。前儿宝玉去了，回来也曾说过的。明日是个好日子，就接他去。”正说着，贾母打发人来找宝玉，说：“明儿一早往天齐庙还愿去。”宝玉如今巴不得各处去逛逛，听见如此，喜的一夜不曾合眼。次日一早，梳洗穿戴已毕，随了两三个老嬷嬷，坐车出西城门外天齐庙烧香还愿。这庙里已于昨日预备停妥的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he went to pay respects to Lady King that day, Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies, speaking of Sun Shaozu’s malicious misconduct, “ My lady can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can pick her back so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.” Hearing that, Lady King replied, “ I was planning to do so these days, but I have been occupied with so many bothering things that I forgot about it. Precious Jade has been there the other days, and he also mentioned about this after coming back. Let me see. Well, tomorrow will be a good day to pick her back.” Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to go out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When paying respects to Lady King that day, he happened to come across that Spring Pleasure’s nanny was also there to give regards to the ladies. And then he was complaining Sun Shaozu’s malicious misconduct, &amp;quot; My sweetheart girl can do nothing but weeping her tears when she was alone, and all she wants is that someone can take her home so that she can live an easy and carefree life for a couple of days.&amp;quot; Hearing that, Lady King replied, &amp;quot; I was planning to pick her up later these days, but I have been occupied with so many trivial things that I forgot about it. Precious Jade had been there the other days, and he also mentioned about this after coming back home. Let me see, well, tomorrow will be a good day to pick her back.&amp;quot; Just then, Grandma Merchant sent someone to look for Precious Jade to tell him that they would go to the Tianqi Temple to redeem a vow to the gods. Eagerly looking forward to going out to hang around, he was so ravished with joy that he stayed up all night after learning about his grandma’s arrangement. Early in the next day’s morning, after freshening up, he, followed by several grannies, went to the Tianqi Temple, which had already prepared well the day before they came there, after going out of the city’s west gate in a carriage.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 04:21, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉天生性懦，不敢近狰狞神鬼之像，是以忙忙的焚过纸马钱粮，即便退至道院歇息。一时吃饭毕，众嬷嬷和李贵等围随宝玉到各处玩耍了一回。宝玉困倦，复回至净室安歇。众嬷嬷生恐他睡着了，便请了当家的老王道士来陪他说话儿。这老道士专在江湖上卖药，弄些海上方治病射利，庙外现挂着招牌，丸散膏丹，色色俱备。亦长在宁荣两宅走动惯熟，都与他起了个混号，唤他做“王一贴”：言他膏药灵验，一贴病除。当下王一贴进来。宝玉正歪在炕上想睡，看见王一贴进来，笑道：“来得好。王师傅你极会说笑话儿的，说一个与我们大家听听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being rather soft and tender-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute for those gods. Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Li to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old Wang who was in charge of this temple to chat with Precious Jade.  Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now,  a signboard was put up outside of this temple which read, &amp;quot;All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties.&amp;quot; Meanwhile,  due to the frequent visiting to both Ning and Rong mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster Wang, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove your illness.  Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. When at the sight of One-Plaster Wang in this room, Precious Jade smiled, &amp;quot; Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being rather faint-hearted by nature, Precious Jade didn't dare to get close to the statues of gods and ghosts with ferocious features. Thus he just returned back to the court of the Taoist temple to have a rest after hastily burning the spirit money to pay tribute to those gods. Then Precious Jade was followed by a crowd of grannies together with Value Plum to have a look around in this temple after having meals. And feeling tired and a little bit drowsy, he just returned back to a peace and quiet room again to have a rest. For fear that he would fall asleep, those grannies thus invited the Taoist priest nicknamed Old King who was in charge of this temple to chat with Precious Jade. Being an itinerant entertainer, this priest used to get some nostrums to treat patients for money. Now, a signboard was put up outside of this temple which read, &amp;quot;All the four types of tradition Chinese medicine are available in all varieties.&amp;quot; Meanwhile, due to the frequent visits to both Ning and Rong Mansions, everyone was familiar with him and nicknamed him as One-Plaster King, which means his plasters were effective and one piece of medicated plaster could remove all illnesses. Stepping in to the room at once, One-Plaster found that Precious Jade was reposing in the brick-bed. At the sight of One-Plaster King coming into the room, Precious Jade smiled, &amp;quot; Perfect timing! You are good at telling jokes, and why not tell one to entertain us?&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 04:49, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王一贴笑道：“正是呢，哥儿别睡，仔细肚子里面筋作怪。”说着，满屋里的都笑了。宝玉也笑着起身整衣。王一贴喝命徒弟们：“快沏好茶来。”焙茗道：“我们爷不吃你的茶，坐在这屋里还嫌膏药气息呢。”王一贴笑道：“不当家花拉的，膏药从不拿进屋里来的。知道二爷今日必来，三五日头就拿香熏的了。”宝玉道：“可是呢，天天只听见说你的膏药好，到底治什么病？”王一贴道：“若问我的膏药，说来话长，其中细底，一言难尽：共药一百二十味，君臣相际，温凉兼用。内则调元补气，养荣卫，开胃口，宁神定魄，去寒去暑，化食化痰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One Plaster King said with a smile, &amp;quot;I will, Precious Jade. And don't sleep now in case roundworms keep tossing in your stomach.&amp;quot; When he was saying that, people in the room all bursted out laughing. Precious Jade laughed as well, getting up to straighten his clothes. Then, One Plaster King ordered his disciples, &amp;quot;Brew us some nice tea, and be quick about it !&amp;quot; &amp;quot;My master will not drink your tea, and he even loathed the smell of plasters sitting in this room.&amp;quot; Hearing that, Tealeaf said. &amp;quot;Pardon me,&amp;quot; One Plaster King grinned, &amp;quot; I never take plasters into the room. And incense has been burnt here several days ago, knowing that Precious Jade would come today.&amp;quot; &amp;quot;That's right. But it is often said that your plasters work well, and what disease can it cure?&amp;quot; Precious Jade asked. &amp;quot;When it comes into my plasters, it is a truly long story which can't be expressed in a few words:&amp;quot; One Plaster King answered, &amp;quot;It contains 120 medicinal herbs in total, which is suitable for people of all classes with its medicine of both cold and heat natures. In terms of its internal benefits, it has functions in regulating and invigorating primordial Qi, coordinating nutritive Qi and defensive Qi, appetizing, tranquilizing, eliminating cold and summer heat, promoting digestion and eliminating dampness;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外则和血脉，舒筋络，出死生新，去风散毒。其效如神，贴过便知。”宝玉道：“我不信一张膏药就治这些病，我且问你，倒有一种病，可也贴得好么？”王一贴道：“百病千灾无不立效；若不效，二爷只管揪胡子，打我这老脸，拆我这庙，何如？只说出病源来。”宝玉道：“你猜，若猜得着，便贴得好了。”王一贴听了，寻思一会，笑道：“这倒难猜，只怕膏药有些不美了。”宝玉命他坐在身边，王一贴心动，便笑着悄悄的说道：“我可猜着了！想是二爷如今有了房中的事情，要滋助的药，可是不是？”话犹未完，焙茗先喝道：“该死，打嘴！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outwardly, they regulate the blood, relax the muscles, remove dead tissues and help new ones to grow, cure chills and act as an antidote to poison. They are marvellously effective, as you’d know, sir, if you’d tried one.” “I can hardly believe that one plaster cures so many different ailments,” Precious Jade answered. “I’d like to know if it’s any good for a malady I have in mind.” “It cures all diseases,” One-Plaster Wang asserted. “If it does you no good, you can tweak my beard, slap my old face and pull down my temple—how’s that? Just tell me the symptoms of this malady.” “Have a guess. If you guess right, I’ll believe in your medicine.” One-Plaster Wang thought for a while. “This is quite a problem,” he said at last with a smile. “I’m afraid my plaster may not work in this case.” Precious Jade ordered him to sit down beside him. At this point, One-Plaster Wang had a sudden idea. Smiling all over his face, he drew closer to whisper: “I’ve guessed it! Now that the young gentleman is growing up, I suppose he wants some drug to increase his virility—right?” Cutting him short, Tealeaf snapped, “Shut up, you idiot!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉犹未解，忙问：“他说什么？”焙茗道：“信他胡说。”唬得王一贴不等再问，只说：“二爷明说了罢。”宝玉道：“我问你，可有贴女人的妒病的方子没有？”王一贴听说，拍手笑道：“这可罢了，不但说没有方子，就是听也没有听见过。”宝玉笑道：“这样还算不得什么。”王一贴又忙道：“这贴妒的膏药倒没经过，有一种汤药，或者可医，只是慢些儿，不能立刻见效。”宝玉道：“什么汤，怎样吃法？”王一贴道：“这叫做‘疗妒汤’：用极好的秋梨一个，二钱冰糖，一钱陈皮，水三碗，梨熟为度。每日清早吃这一个梨，吃来吃去就好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What did he say?” asked Precious Jade Merchant in bewilderment. ‘Never mind what he said,' said Tealeaf. “Silly rubbish!” ‘You'd better tell me yourself what it is, Precious Jade Merchant' said One Plaster Wang, unwilling to risk another guess. ‘The thing I want to know about is jealousy,' said Precious Jade Merchant. ‘Could one of your plasters cure a woman of being jealous?” The priest clapped his hands and laughed. “I give up! Not only have I no such prescription, but I've also never even heard of one either.” “In that case,” Precious Jade Merchant teased, “your plaster doesn't amount to much.” Though I've no plaster to cure a shrew, there is a potion which might. Only it takes time it doesn't work overnight.” “It's called Cure for Jealousy. Take one top-quality pear, one-fifth of an ounce of crystal sugar, one-tenth of orange peel and three bowls of water. Boil these till the pear is soft, and let the shrew take one dose first thing each day. Then in due course, she'll be cured.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这也不值什么。只怕未必见效。”王一贴道：“一剂不效，吃十剂；今日不效，明日再吃；今年不效，明年再吃。横竖这三味药都是润肺开胃不伤人的，甜丝丝的，又止咳嗽，又好吃。吃过一百岁，人横竖是要死的，死了还妒什么！那时就见效了。”说着，宝玉焙茗都大笑不止，骂：“油嘴的牛头。”王一贴道：“不过是闲着解午盹罢了，有什么关系。说笑了你们就值钱。告诉你们说：连膏药也是假的。我有真药，我还吃了做神仙呢。有真的跑到这里来混？”正说着，吉时已到，请宝玉出去奠酒，焚化钱粮，散福。功课完毕，宝玉方进城回家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时迎春已来家好半日，孙家婆娘媳妇等人已待晚饭，打发回家去了。迎春方哭哭啼啼，在王夫人房中诉委曲，说：“孙绍祖一味好色，好赌，酗酒，家中所有的媳妇丫头，将及淫遍。略劝过两三次，便骂我是‘醋汁子老婆拧出来的’。又说老爷曾收着五千银子，不该使了他的。如今他来要了两三次不得，便指着我的脸说道：‘你别和我充夫人娘子，你老子使了我五千银子，把你准折买给我的。好不好，打你一顿，撵你到下房睡去！当日有你爷爷在时，希冀上我们的富贵，赶着相与的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Spring Pleasure had arrived home for a while, and Grandson’s families were waiting for dinner, so sent her home. Spring Pleasure cried, complaining in Mrs. King's room, saying: &amp;quot;Grandson loves sex, gambling and alcoholism, and he had sexes with all the maids at home. I persuaded some times, but he accused me of being jealous. And he said my father had received five thousand silver and ran out of it. Now he came to request for money for two or three times in vain, so he pointed to me and said: 'You are not my wife. Your father sold you to me for five thousand silver. I'll beat you up and send you to sleep in the servants’ room if you behave not well! When your grandfather was alive, he wanted to be rich and prosperous, eagerly to marry you to me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time Spring Pleasure had arrived home for a while. It was after dinner when the maids from the Grandson’s family went home that Spring Pleasure began to cry as she complained in Lady King's room, saying: &amp;quot;Grandson loves sex, gambling and alcohol and had slept with all the maids at home. I tried several times to persuade him not to indulge himself, only to be accused of jealously. And he said my father had received five thousand silver ingots from him and ran out of it. After demanding the money in vain for several times, he pointed at my nose and yelled: 'Don’t you dare to assume yourself my wife! Your father had sold you to me at the cost of five thousand silver ingots. If you fail to behave yourself, I'll beat you up and drive you out to sleep in the servants’ room! When your grandfather was alive, he swore to be my father’s brother for our money and status.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:58, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论理，我和你父亲是一辈，如今压着我的头，晚了一辈，不该做了这门亲，倒没的叫人看着赶势利似的。’”一行说，一行哭得呜呜咽咽，连王夫人并众姊妹无不落泪。王夫人只得用言语解劝，说：“已是遇见不晓事的人，可怎么样呢。想当日你叔叔也曾劝过大老爷，不叫做这门亲的；大老爷执意不听，一心情愿，到底做不好了。我的儿！这也是你的命。”迎春哭道：“我不信我的命就这么苦！从小儿没有娘，幸而过婶娘这边来，过了几年净心日子，如今偏又是这么个结果！”王夫人一面劝，一面问他随意要在那里安歇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In principle, you should call me uncle. But now I have to call your father father! How I wish I never married you so that nobody would think me a snobbish rat!’&amp;quot; As Spring Pleasure sobbed out those words, Lady King and the fellow sisters sitting around couldn’t help weeping. Lady King turned to Pleasure, comforting &amp;quot;Now that you’ve been married to him, what choices do you have? Back to the days your uncle had tried to prevent the marriage, yet your father insisted and here comes your misery. Oh my poor girl, it’s also your destiny!&amp;quot; Spring Pleasure cried, &amp;quot;Why do I have to suffer from these! Having lost my own mother at a young age, it was you, my auntie, that gave me a happy puberty. But who knows I should again live in misery after marriage?&amp;quot; Lady King kept consoling her and said it’s okay for her to rest anywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迎春道：“乍乍的离了姊妹们，只是眠思梦想；二则还记挂着我的屋子，还得在园里住得三五天，死也甘心了。不知下次来还可得住不得住了呢！”王夫人忙劝道：“快休乱说。年轻的夫妻们，斗牙斗齿，也是泛泛人的常事，何必说这些丧话。”仍命人忙忙的收拾紫菱洲房屋，命姊妹们陪伴着解释，又吩咐宝玉：“不许在老太太跟前，走漏一些风声，倘或老太太知道了这些事，都是你说的。”宝玉唯唯的听命。迎春是夕仍在旧馆安歇，众姊妹丫鬟等，更加亲热异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一连住了三日，才往邢夫人那边去，先辞过贾母及王夫人，然后与众姊妹分别，各皆悲伤不舍，还是王夫人薛姨妈等安慰劝释，方止住了，过那边去。又在邢夫人处住了两日，就有孙家的人来接去，迎春虽不愿去，无奈孙绍祖之恶，勉强忍情，作辞去了。邢夫人本不在意，也不问其夫妻和睦、家务烦难，只面情塞责而已。且说迎春归去之后，邢夫人像没有这事。倒是王夫人抚养了一场，却甚实伤感，在房中自己叹息了一回。只见宝玉走来请安，看见王夫人脸上似有泪痕，也不敢坐，只在傍边站着。王夫人叫他坐下，宝玉才挨上炕来，就在王夫人身旁坐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After three days, however, she had to go to stay with Lady City. First she took her leave of the Grandma Merchant and Lady King. When it came to saying goodbye to the girls, she was prostrated by grief. It was Lady King and Aunt Marshgrass who soothed her and finally persuaded her to stop weeping and go over to the other mansion, where she spent a couple of days with Lady City. Then Sun Shaozu sent to fetch her back and, though Spring Pleasure dreaded returning, for fear of her cruel husband she had to hold back her grief and take her leave. As for Lady City, she was so callous that she had not even asked Spring Pleasure how she got on with her husband, or whether her household was difficult to manage, simply entertaining her in the most perfunctory manner. After Spring Pleasure's departure, Lady City behaved just as if nothing had happened. Lady King, however, who had brought Spring Pleasure up, was bitterly distressed. She was sighing to herself in her room when Precious Jade came in to pay his respects. Noticing the tear-stains on her cheeks he did not venture to take a seat, simply standing on one side till she urged him to mount the kang and sit beside her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人见他呆呆的瞅着，似有欲言不言的光景，便道：“你又为什么这样呆呆的？”宝玉道：“并不为什么。只是昨儿听见二姐姐这种光景，我实在替他受不得。虽不敢告诉老太太，却这两夜只是睡不着。我想咱们这样人家的姑娘，那里受得这样的委屈？况且二姐姐是个最懦弱的人，向来不会和人拌嘴，偏偏儿的遇见这样没人心的东西，竟一点儿不知道女人的苦处。”说着，几乎滴下泪来。王夫人道：“这也是没法儿的事。俗语说的：‘嫁出去的女孩儿，泼出去的水。’叫我能怎么样呢？”宝玉道：“我昨儿夜里倒想了一个主意：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King saw the dazed look on his face that he seemly had some�thing on his mind.“What’s wrong with you now?” she asked.“It’s nothing really. But after hearing yesterday what poor Spring Pleasure has to put up with, I feel it’s truly too much for her to bear! I didn’t dare tell grandmother, but it kept me from sleeping all night. How can girls from a family like ours stand such cruel treatment? Spring Pleasure especially, who’s always been too timid to answer anyone back. Yet now she of all people is up against such an inhuman monster, who has no idea how sensitive a girl is.” He spoke with tears.“There’s no help for it,” Lady King answered. “As the old saying goes, ‘A married daughter —spilt water.’ So what can I do about it?”“Last night， an idea came to my mind：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们索性回明了老太太，把二姐姐接回来，还叫他紫菱洲住着，仍旧我们姐妹弟兄们一块儿吃，一块儿玩，省得受孙家那混帐行子的气。等他来接，咱们硬不叫他去。由他接一百回，咱们留一百回。只说是老太太的主意。这个岂不好呢！”王夫人听了，又好笑，又好恼，说道：“你又发了呆气了，混说的是什么！大凡做了女孩儿，终久是要出门子的。嫁到人家去，娘家那里顾得？也只好看他自己的命运，碰得好就好，碰得不好也就没法儿。你难道没听见人说，‘嫁鸡随鸡，嫁狗随狗’，那里个个都像你大姐姐做娘娘呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且你二姐姐是新媳妇，孙姑爷也还是年轻的人，各人有各人的脾气，新来乍到，自然要有些扭别的。过几年，大家摸着脾气儿，生儿长女以后，那就好了。你断断不许在老太太跟前说起半个字。我知道了，是不依你的。快去干你的去罢，不要在这里混说。”说得宝玉也不敢作声，坐了一回，无精打彩的出来了。憋着一肚子闷气，无处可泄，走到园中，一径往潇湘馆来。刚进了门，便放声大哭起来。黛玉正在梳洗才毕，见宝玉这个光景，倒吓了一跳，问：“是怎么了？合谁怄了气了？”连问几声。宝玉低着头，伏在桌子上，呜呜咽咽，哭的说不出话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便在椅子上怔怔的瞅着他，一会子问道：“到底是别人合你怄了气了，还是我得罪了你呢？”宝玉摇手道：“都不是，都不是！”黛玉道：“那么着，为什么这么伤起心来？”宝玉道：“我只想着，咱们大家越早些死的越好，活着真真没有趣儿。”黛玉听了这话，更觉惊讶，道：“这是什么话，你真正发了疯了不成？”宝玉道：“也并不是我发疯。我告诉你，你也不能不伤心。前儿二姐姐回来的样子和那些话，你也都听见看见了。我想人到了大的时候，为什么要嫁？嫁出去，受人家这般苦楚！还记得咱们初结海棠社的时候，大家吟诗做东道，那时候何等热闹！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest gazed at him on the chair and for a moment she asked: “Did someone else get angry with you, or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just wondered that the sooner we all die, the better. It's really not fun to live.” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What are you talking about? Are you insane in the real sense?” Then he explained: “I’m certainly not insane. If I told everything to you, you will probably be sorrowful too. A few days ago when Spring Pleasure Merchant came back, I suppose you had seen her appearance and heard what she said. I wondered why women must get married when they come to a certain age. After getting married, they suffered a lot! I still remembered the day when we just built the Begonia Poetry Society, everyone was reciting poetry and being the host, how lively it was at that time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade gazed at him on the chair and after a while she asked: “Who’s upset you or did I offend you?” Precious Jade shook his hands and replied: “No, it has nothing to do with anyone!” Jade Forest made a detailed inquiry: “Then why are you so sad?” He answered: “I just think that the sooner we all die the better. There is no joy left in life!” Having heard this, Jade Forest felt greatly startled and said: “What do you mean? Have you gone quite mad?” Then he explained: “I’m certainly not insane. Let me explain and I’m sure you will feel as I do. A few days ago, when Spring Pleasure Merchant was here, you saw what she looked and you heard all what she said, didn’t you? I wondered why girls must get married and have to suffer so when they are grown up? I still remembered the day when we first start the Crab-flower Club, always inviting each other round for parties and holding the poetry contests, and there seemed no end of wonderful things to do!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:38, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今宝姐姐家去了，连香菱也不能过来，二姐姐又出了门子了，几个知心知意的人，都不在一处，弄得这样光景！我原打算去告诉老太太，接二姐姐回来，谁知太太不依，倒说我呆、混说。我又不敢言语。这不多几时，你瞧瞧，园中光景，已经大变了；若再过几年，又不知怎么样了。故此，越想不由人不心里难受起来。”黛玉听了这番言语，把头渐渐的低了下去，身子渐渐的退至炕上，一言不发，叹了口气，便向里躺下去了。紫鹃刚拿进茶来，见他两个这样，正在纳闷，只见袭人来了，进来看见宝玉，便道：“二爷在这里呢么？老太太那里叫呢。我估量着二爷就是在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But now, sister Precious Hairpin has already moved out and Wiselotus Potterymaker can not come over either. Sister Spring Pleasure has gotten married as well, so we are broken up now. Everything is being spoiled. I had gotten a plan to tell my Granny about Spring Pleasure’s situation to take her home. However, when I told my mother, she just thought I was too naive and silly, so that she wouldn’t take me seriously. Therefore, I had to give up my idea. You can see our garden has changed a lot in such a short time. What could it become in the next few years? I can not bear thinking about it. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?” As she listened to all what he said, Mascara Jade lowered her head slowly and moved back onto the bed. She didn’t say any word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. At this time, Aroma came in. “So this is where you are.” she said as she entered into the room. “Grandma Merchant is calling you. And I thought I’d find you here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Precious Hairpin Marshgrass has already moved out, which means Caltrop can’t come over either, and with Sister Spring Pleasure gone as well, our band of kindred spirits is being broken up, everything is being spoiled! I had thought of a plan, to get Grannie on our side and rescue Sister Spring Pleasure. But when I told Mother, she just called me naive and silly and wouldn’t take me seriously. So I had to give up the idea. You only have to look around you! Our Garden’s altered so much in such a short time. What could become of it in the next few years just doesn’t bear thinking about. Now do you see what I mean, and why I can’t help despairing?’ As she listened to all that he was saying, Mascara Jade very slowly bowed her head and moved back almost imperceptibly onto the kang. She did not say a word, but only sighed and curled up facing the wall. This was how Nightingale found them when she came in to serve tea. Her attempts to puzzle out what could have happened were cut short by the arrival of Aroma. “So this is where you are!’ she said as she came into the room. “You’re wanted at Her Old Ladyship’s, Master Precious Jade. I thought I’d find you here...”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 02:59, 24 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听见是袭人，便欠身起来让坐。黛玉的两个眼圈儿已经哭的通红了。宝玉看见，道：“妹妹，我刚才说的，不过是些呆话，你也不用伤心。你要想我的话时，身子更要保重才好。你歇歇儿罢。老太太那边叫我，我看看去就来。”说着，往外走了。袭人悄问黛玉道：“你两个人又为什么？”黛玉道：“他为他二姐姐伤心；我是刚才眼睛发痒，揉的，并不为什么。”袭人也不言语，忙跟了宝玉出来，各自散了。宝玉来到贾母那边，贾母却已经歇晌，只得回到怡红院。到了午后，宝玉睡了中觉起来，甚觉无聊，随手拿了一本书看。袭人见他看书，忙去沏茶伺候。&lt;br /&gt;
Recognizing Aroma’s voice, Mascara Jade Forest sat up a little and nodded to her to sit down. Precious Jade Merchant noticed that her eyes were red from crying. “I got a bit carried away, coz,” he said. “Please don’t take it to heart so. What you must do is look after yourself properly and get fit and well. And when I say that, I mean it. So have a rest now. I’m wanted at Grannie’s. I’ll be back.” With these words he set off. “What’s up with you two then?” whispered Aroma. “Oh, he’s upset about Sister Spring Pleasure,” Mascara Jade replied. “I’m all right. My eyes have been itching and I’ve been rubbing them, that’s all.” Aroma said nothing and hurried out after Precious Jade Merchant. He reached Grandmother Merchant’s only to find that she had already retired for her midday nap, and was obliged to go back to Green Delights. In the afternoon he woke from his sleep feeling very bored, and picked up a book to read. Aroma hurried off to make tea, eager to sustain him in his studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知宝玉拿的那本书却是《古乐府》，随手翻来，正看见曹孟德“对酒当歌，人生几何”一首，不觉刺心。因放下这一本，又拿一本看时，却是晋文，翻了几页，忽然把书掩上，托着腮，只管痴痴的坐着。袭人倒了茶来，见他这般光景，便道：“你为什么又不看了？”宝玉也不答言，接过茶来，喝了一口，便放下了。袭人一时摸不着头脑，也只管站在傍边，呆呆的看着他。忽见宝玉站起来，嘴里咕咕哝哝的说道：“好一个‘放浪形骸之外’！”袭人听了，又好笑，又不敢问他，只得劝道：“你若不爱看这些书，不如还到园里逛逛，也省得闷出毛病来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉只管口中答应，只管出着神，往外走了。一时，走到沁芳亭，但见萧疏景象，人去房空。又来至蘅芜院，更是香草依然，门窗掩闭。转过藕香榭来，远远的只见几个人，在蓼溆一带栏杆上靠着，有几个小丫头蹾在地下找东西。宝玉轻轻的走在假山背后听着。只听一个说道：“看他洑上来不洑上来。”好似李纹的语音。一个笑道：“好，下去了。我知道他不上来的。”这个却是探春的声音。一个又道：“是了，姐姐，你别动，只管等着，他横竖上来。”一个又说：“上来了。”这两个是李绮邢岫烟的声儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忍不住，拾了一块小砖头儿，往那水里一撂，“咕咚”一声，四个人都吓了一跳，惊讶道：“这是谁这么促狭？唬了我们一跳。”宝玉笑着从山子后直跳出来，笑道：“你们好乐啊，怎么不叫我一声儿？”探春道：“我就知道再不是别人，必是二哥哥这样淘气。没什么说的，你好好儿的赔我们的鱼罢！刚才一个鱼上来，刚刚儿的要钓着，叫你唬跑了。”宝玉笑道：“你们在这里顽，竟不找我，我还要罚你们呢。”大家笑了一回。宝玉道：“咱们大家今儿钓鱼，占占谁的运气好。看谁钓得着，就是他今年的运气好；钓不着，就是他今年运气不好。咱们谁先钓？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便让李纹，李纹不肯。探春笑道：“这样就是我先钓。”回头向宝玉说道：“二哥哥，你再赶走了我的鱼，我可不依了。”宝玉道：“头里原是我要唬你们顽，这会子你只管钓罢。”探春把丝绳抛下，没十来句话的工夫，就有一个杨叶窜儿，吞着钩子，把漂儿坠下去，探春把竿一挑，往地下一撩，却是活迸的。侍书在满地上乱抓，两手捧着搁在小磁坛内，清水养着。探春把钓竿递与李纹。李纹也把钓竿垂下，但觉丝儿一动，忙挑起来，却是个空钩子。又垂下去半晌，钩丝一动，又挑起来，还是空钩子。李纹把那钩子拿上来一瞧，原来往里钩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纹笑道：“怪不得钓不着！”忙叫素云把钩子敲好了，换上新虫子，上边贴好了苇片儿。垂下去一会儿，见苇片直沉下去，急忙提起来，倒是一个二寸长的鲫瓜儿。李纹笑着道：“宝哥哥钓罢。”宝玉道：“索性三妹妹合邢妹妹钓了我再钓。”岫烟却不答言。只见李绮道：“宝哥哥先钓罢。”说着，水面上起了一个泡儿。探春道：“不必尽着让了。你看那鱼都在三妹妹那边呢，还是三妹妹快着钓罢。”李绮笑着接了钓竿儿，果然沉下去就钓了一个。然后岫烟也钓着了一个，随将竿子仍旧递给探春，探春才递与宝玉。宝玉道：“我是要做姜太公的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便走下石矶，坐在池边钓起来。岂知那水里的鱼，看见人影儿，都躲到别处去了。宝玉抡着钓竿，等了半天，那钓丝儿动也不动。刚有一个鱼儿在水边吐沫，宝玉把竿子一幌，又唬走了。急的宝玉道：“我最是个性儿急的人，他偏性儿慢，这可怎么样呢？好鱼儿，快来罢！你也成全成全我呢。”说的四人都笑了。一言未了，只见钓丝微微一动。宝玉喜得满怀，用力往上一兜，把钓竿往石上一碰，折作两段，丝也振断了，钩子也不知往那里去了。众人越发笑起来。探春道：“再没见象你这样卤人！”&lt;br /&gt;
Precious Jade walked down the stone steps and sat down by the pool. But his reflection frightened the fish away. Though he waited there a long time holding the rod, the line still did not move. And when bubbles rose from one side of the pool, he swung his rod there so fast that the fish made off quickly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I'm impatient but they're slow coaches! What shall I do? Good fish, come quick to my rescue!&amp;quot; he exclaimed so frantically that the four girls laughed.&lt;br /&gt;
While Precious Jade was still talking, the line twitched. In delight, he yanked so hard that the rod knocked against a rock and broke into two. The line snapped as well, so that the hook was lost. A roar of laughter went up.&lt;br /&gt;
&amp;quot;I've never seen anyone so clumsy!&amp;quot; teased Seeking-Spring.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见麝月慌慌张张的跑来说：“二爷，老太太醒了，叫你快去呢。”五个人都唬了一跳。探春便问麝月道：“老太太叫二爷什么事？”麝月道：“我也不知道。就只听见说是什么闹破了，叫宝玉来问；还要叫琏二奶奶一块儿查问呢。”吓得宝玉发了一回呆，说道：“不知又是那个丫头遭了瘟了。”探春道：“不知什么事，二哥哥，你快去。有什么信儿，先叫麝月来告诉我们一声儿。”说着，便同李纹、李绮、岫烟走了。宝玉走到贾母房中，只见王夫人陪着贾母摸牌。宝玉看见无事，才把心放下了一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母见他进来，便问道：“你前年那一次大病的时候，后来亏了一个疯和尚和个瘸道士治好了的。那会子病里，你觉得是怎么样？”宝玉想了一回，道：“我记得得病的时候儿，好好的站着，倒像背地里有人把我拦头一棍，疼的眼睛前头漆黑，看见满屋子里都是些青面獠牙、拿刀举棒的恶鬼。躺在炕上，觉得脑袋上加了几个脑箍似的。已后便疼的任什么不知道了。到好的时候，又记得堂屋里一片金光，直照到我房里来，那些鬼都跑着躲避，便不见了。我的头也不疼了，心上也就清楚了。”贾母告诉王夫人道：“这个样儿也就差不多了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着凤姐也进来了，见了贾母，又回身见过了王夫人，说道：“老祖宗要问我什么？”贾母道：“你前年害了邪病，你还记得怎么样？”凤姐儿笑道：“我也全不记得。但觉自己身子不由自主，倒像有些鬼怪，拉拉扯扯，要我杀人才好。有什么拿什么，见什么杀什么，自己原觉狠乏，只是不能住手。”贾母道：“好的时候还记得么？”凤姐道：“好的时候好像空中有人说了几句话是的，却不记得说什么来着。”贾母道：“这么看起来，竟是他了。他姐儿两个病中的光景合才说的一样。这老东西竟这样坏心，宝玉枉认了他做干妈！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是这个和尚道人，阿弥陀佛！才是救宝玉性命的，只是没有报答他。”凤姐道：“怎么老太太想起我们的病来呢？”贾母道：“你问你太太去，我懒待说。”王夫人道：“才刚老爷进来，说起宝玉的干妈，竟是个混账东西，邪魔外道的。如今闹破了，被锦衣府拿住送入刑部监，要问死罪的了。前几天被人告发的。那个人叫做什么潘三保，有一所房子，卖与斜对过当铺里。这房子加了几倍价钱，潘三保还要加，当铺里那里还肯？潘三保便买嘱了这老东西——因他常到当铺里去，那当铺里人的内眷都与他好的——他就使了个法儿，叫人家的内人便得了邪病，家翻宅乱起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又去说，这个病他能治，就用些神马纸钱烧献了，果然见效。他又向人家内眷们要了十几两银子。岂知老佛爷有眼，应该败露了。这一天急要回去，掉了一个绢包儿，当铺里人捡起来一看，里头有许多纸人，还有四丸子狠香的香。正咤异着呢，那老东西倒回来找这绢包儿。这里的人就把他拿住。身边一搜，搜出一个匣子，里面有象牙刻的一男一女，不穿衣服，光着身子的两个魔王，还有七根朱红绣花针。立时送到锦衣府去，问出许多官员家大户太太姑娘们的隐情事来，所以知会了营里，把他家中一抄，抄出好些泥塑的煞神，几匣子闹香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
炕背后空屋子里挂着一盏七星灯，灯下有几个草人，有头上戴着脑箍的，有胸前穿着钉子的，有项上拴着锁子的。柜子里无数纸人儿。底下几篇小账，上面记着某家验过，应找银若干。得人家油钱香分也不计其数。凤姐道：“咱们的病一准是他。我记得咱们病后，那老妖精向赵姨娘处来过几次，要向赵姨娘讨银子，见了我，便脸上变貌变色，两眼黧鸡是的。我当初还猜疑了几遍，总不知什么原故。如今说起来，却原来都是有因的。但只我在这里当家，自然惹人恨怨，怪不得人治我。宝玉可合人有什么仇呢，忍得下这样毒手！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(以下是李立飞的revision，丹姐写的时候记得删除本括号内容)&lt;br /&gt;
A seven star lamp hung in the empty room behind the Kang. Under the lamp, there were several grass people, some with brain hoops on their heads, some with nails on their chest, and some with locks on their necks. There are countless paper people in the cabinet. In the following small accounts, it is recorded that a certain company has inspected and should find some silver. They get countless points for oil money. Sister Feng said: &amp;quot;Our illness must be him. I remember that after we were ill, the old goblin came to Aunt Zhao several times to ask for money from her. When he saw me, his face turned pale and his eyes were swarthy. Yes, I suspected it several times, but I don't know why. Now it's all for a reason. But I'm the only one in charge here. Naturally, people hate me. No one can cure me. What's the hatred of Baoyu? I can bear such poison Hands! &amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 11:09, 23 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“焉知不因我疼宝玉，不疼环儿，竟给你们种了毒了呢。”王夫人道：“这老货已经问了罪，决不好叫他来对证。没有对证，赵姨娘那里肯认帐？事情又大，闹出来，外面也不雅。等他自作自受，少不得要自己败露的。”贾母道：“你这话说的也是。这样事，没有对证，也难作准。只是佛爷菩萨看的真，他们姐儿两个，如今又比谁不济了呢？罢了，过去的事，凤哥儿也不必提了。今日你合你太太都在我这边吃了晚饭再过去罢。”遂叫鸳鸯琥珀等传饭。凤姐赶忙笑道：“怎么老祖宗倒操起心来？”王夫人也笑了。只见外头几个媳妇伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia's mother said, &amp;quot;how can you know that I have planted poison for you because I love Baoyu and huaner.&amp;quot; Wang Fu said humanely: &amp;quot;the old man has asked for the crime. It's not easy to ask him to testify. Without the testimony, aunt Zhao is willing to admit it? The matter is big, and it's indecent outside. When he suffers for himself, he must expose himself.&amp;quot; Jia Mu said, &amp;quot;that's what you said. Without proof, it's difficult to be accurate. But the Buddha and Bodhisattva really see it. Who is worse than their sister now? Just, brother Feng doesn't have to mention the past. Today, you and your wife have dinner with me and then go over.&amp;quot; So he called Yuanyang amber to pass the meal. Sister Feng quickly said with a smile, &amp;quot;why did the old ancestors worry about it?&amp;quot; Mrs. Wang also smiled. I saw several daughters-in-law waiting outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐连忙告诉小丫头子传饭：“我和太太都跟着老太太吃。”正说着，只见玉钏儿走来对王夫人道：“老爷要找一件什么东西，请太太伺候了老太太的饭完了，自己去找一找呢。”贾母道：“你去罢，保不住你老爷有要紧的事。”王夫人答应着，便留下凤姐儿伺候，自己退了出来。回至房中，合贾政说了些闲话，把东西找了出来。贾政便问道：“迎儿已经回去了，他在孙家怎么样？”王夫人道：“迎丫头一肚子眼泪，说孙姑爷凶横的了不得。”因把迎春的话述了一遍。贾政叹道：“我原知不是对头。无奈大老爷已说定了，教我也没法。不过迎丫头受些委屈罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“这还是新媳妇，只指望他以后好了好。”说着，“嗤”的一笑。贾政道：“笑什么？”王夫人道：“我笑宝玉今儿早起，特特的到这屋里来，说的都是些孩子话。”贾政道：“他说什么？”王夫人把宝玉的言语笑述了一遍。贾政也忍不住的笑，因又说道：“你提宝玉，我正想起一件事来。这小孩子天天放在园里，也不是事。生女儿不得济，还是别人家的人；生儿若不济事，关系非浅。前日倒有人和我提起一位先生来，学问人品都是极好的，也是南边人。但我想南边先生，性情最是和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们城里的孩子，个个踢天弄井，鬼聪明倒是有的，可以搪塞就搪塞过去了；胆子又大，先生再要不肯给没脸，一日哄哥儿是的，没的白耽误了。所以老辈子不肯请外头的先生，只在本家择出有年纪再有点学问的请来掌家塾。如今儒大太爷虽学问也只中平，但还弹压的住这些小孩子们，不至以颟顸了事。我想宝玉闲着总不好，不如仍旧叫他家塾中读书去罢了。”王夫人道：“老爷说的狠是。自从老爷外任去了，他又常病，竟耽搁了好几年。如今且在家学里温习温习，也是好的。”贾政点头，又说些闲话，不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说宝玉次日起来，梳洗已毕，早有小厮们传进话来，说：“老爷叫二爷说话。”宝玉忙整理了衣服，来至贾政书房中，请了安，站着。贾政道：“你近来作些什么功课？虽有几篇字，也算不得什么。我看你近来的光景，越发比头几年散荡了；况且每每听见你推病，不肯念书。如今可大好了？我还听见你天天在园子里和姐妹们顽顽笑笑，甚至和那些丫头们混闹，把自己的正经事，总丢在脑袋后头。就是做得几句诗词，也并不怎么样，有什么稀罕处？比如应试选举，到底以文章为主。你这上头倒没有一点儿工夫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我可嘱咐你：自今日起，再不许做诗做对的了，单要习学八股文章。限你一年，若毫无长进，你也不用念书了，我也不愿有你这样的儿子了。”遂叫李贵来，说：“明儿一早，传焙茗跟了宝玉去收拾应念的书籍，一齐拿过来我看看。亲自送他到家学里去。”喝命宝玉：“去罢！明日起早来见我。”宝玉听了，半日竟无一言可答，因回到怡红院来。袭人正在着急听信，见说取书，倒也欢喜。独是宝玉要人即刻送信与贾母，欲叫拦阻。贾母得信，便命人叫过宝玉来，告诉他说：“只管放心先去，别叫你老子生气。有什么难为你，有我呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉没法，只得回来，嘱咐了丫头们：“明日早早叫我，老爷要等着送我到家学里去呢。”袭人等答应了，同麝月两个倒替着醒了一夜。次日一早，袭人便叫醒宝玉，梳洗了，换了衣服，打发小丫头子传了焙茗在二门上伺候，拿着书籍等物。袭人又催了两遍，宝玉只得出来，过贾政书房中来，先打听老爷过来了没有？书房中小厮答应：“方才一位清客相公请老爷回话，里边说：‘梳洗呢。’，命清客相公出去候着去了。”宝玉听了，心里稍稍安顿，连忙到贾政这边来。恰好贾政着人来叫，宝玉便跟着进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As there was no more Precious Jade Merchant could do, he went back. &amp;quot;Call me early tomorrow morning,&amp;quot; he ordered his maids. &amp;quot;The master's taking me to the family school.&amp;quot; Aroma and the others assented, and she and Musk took turns keeping watch that night. Aroma woke Precious Jade Merchant early the next day and, having helped him dress, sent a young maid to tell Beiming Sklavenjunge to be ready waiting by the inner gate with his books and other school things. But she had to urge Precious Jade Merchant twice before he would leave. On reaching Master Merchant's study, he asked whether his father had arrived or not. The page on duty told him, &amp;quot;Just now one of his secretaries came to see him, but they said the master was still getting dressed and asked him to wait outside.&amp;quot; Feeling slightly relieved Precious Jade Merchant hurried to Master Merchant’s apartment, arriving just as his father was sending for him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政不免又嘱咐几句话，带了宝玉，上了车，焙茗拿着书籍，一直到家塾中来。早有人先抢一步，回代儒说：“老爷来了。”代儒站起身来，贾政早已走入，向代儒请了安。代儒拉着手问了好，又问：“老太太近日安么？”宝玉过来也请了安。贾政站着，请代儒坐了，然后坐下。贾政道：“我今日自己送他来，因要求托一番。这孩子年纪也不小了，到底要学个成人的举业，才是终身立身成名之事。如今他在家中，只是和些孩子们混闹。虽懂得几句诗词，也是胡诌乱道的；就是好了，也不过是风云月露，与一生的正事，毫无关涉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“我看他相貌也还体面，灵性也还去得，为什么不念书，只是心野贪顽？诗词一道，不是学不得的，只要发达了以后，再学还不迟呢。”贾政道：“原是如此。目今只求叫他读书、讲书、作文章。倘或不听教训，还求太爷认真的管教管教他，才不至有名无实的，白耽误了他的一世。”说毕，站起来，又作了一个揖，然后说了些闲话，才辞了出去。代儒送至门首，说：“老太太前替我问好请安罢。”贾政答应着，自己上车去了。代儒回身进来，看见宝玉在西南角靠窗户摆着一张花梨小桌，右边堆下两套旧书，薄薄儿的一本文章，叫焙茗将纸墨笔砚都搁在抽屉里藏着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒道：“宝玉，我听见说你前儿有病，如今可大好了？”宝玉站起来道：“大好了。”代儒道：“如今论起来，你可也该用功了。你父亲望你成人，恳切的狠。你且把从前念过的书，打头儿理一遍。每日早起理书，饭后写字，晌午讲书，念几遍文章就是了。”宝玉答应了个“是”，回身坐下时，不免四面一看。见昔时金荣辈不见了几个，又添了几个小学生，都是些粗俗异常的。忽然想起秦钟来，如今没有一个做得伴，说句知心话儿的，心上凄然不乐；却不敢作声，只是闷着看书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代儒告诉宝玉道：“今日头一天，早些放你家去罢。明日要讲书了。但是你又不是狠愚夯的，明日我倒要你先讲一两章书我听，试试你近来的工课何如，我才晓得你到怎么个分儿上头。”说得宝玉心中乱跳。话说宝玉下学回来，见了贾母。贾母笑道：“好了，如今野马上了笼了。去罢，见见你老爷回来，散散儿去罢。”宝玉答应着，去见贾政。贾政道：“这早晚就下了学了么？师父给你定了工课没有？”宝玉道：“定了。早起理书，饭后写字，晌午讲书念文章。” 贾政听了，点点头儿，因道：“去罢，还到老太太那边陪着坐坐去。你也该学些人功道理，别一味的贪顽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上早些睡，天天上学，早些起来。你听见了？”宝玉连忙答应几个“是”，退出来，忙忙又去见王夫人，又到贾母那边打了个照面儿，赶着出来，恨不得一走就走到潇湘馆才好。刚进门口，便拍着手笑道：“我依旧回来了。”猛可里倒唬了黛玉一跳。紫鹃打起帘子，宝玉进来坐下。黛玉道：“我恍惚听见你念书去了，这么早就回来了？”宝玉道：“嗳呀，了不得！我今儿不是被老爷叫了念书去了么？心上倒像没有和你们见面的日子了。好容易熬了一天，这会子瞧见你们，竟如死而复生的一样，真真古人说‘一日三秋，这话再不错的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“你上头去过了没有？”宝玉道：“都去过了。”黛玉道：“别处呢？”宝玉道：“没有。”黛玉道：“你也该瞧瞧他们去。”宝玉道：“我这会子懒待动了，只和妹妹坐着，说一会子话儿罢。老爷还叫早睡早起，只好明儿再瞧他们去了。”黛玉道：“你坐坐儿，可是正该歇歇儿去了。”宝玉道：“我那里是乏，只是闷得慌。这会子咱们坐着，才把闷散了，你又催起我来。”黛玉微微的一笑，因叫紫鹃：“把我的龙井茶给二爷沏一碗。二爷如今念书了，比不得头里。”紫鹃笑着答应，去拿茶叶，叫小丫头子沏茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉接着说道：“还提什么念书，我最厌这些道学话。更可笑的，是八股文章，拿他诓功名，混饭吃，也罢了，还要说‘代圣贤立言’。好些的，不过拿些经书凑搭凑搭还罢了；更有一种可笑的，肚子里原没有什么，东拉西扯，弄的牛鬼蛇神，还自以为博奥。这那里是阐发圣贤的道理？目下老爷口口声声叫我学这个，我又不敢违拗，你这会子还提念书呢！”黛玉道：“我们女孩儿家虽然不要这个，但小时跟着你们雨村先生念书，也曾看过。内中也有近情近理的，也有清微淡远的。那时候虽不大懂，也觉得好，不可一概抹倒。况且你要取功名，这个也清贵些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant continued.&amp;quot;Don't mention studying!I can't stand such moral talk.And those eight-section essays are still more ridiculous.Using them to wangle a degree and make a living,that's not so bad;but how can people claim they 'voice the views of the sages'?The better ones are nothing but a hotch-potch of classical tags,while the most ludicrous ones are written by ignoramuses who drag in this,that and the other to make up a monstrous mishmash,yet boast of their erudition!How can this be called expounding the views of the sages?When father insists on my studying there essays,I can't oppose him;but here are you talking about study too.&amp;quot;Mascara Jade Forest answered,&amp;quot;We girls don't have to write essays,but,when I was young and your kinsman Rainvillage Merchant was my tutor,I read a few essays too.some of them were reasonable,some were refined and profound.Though I didn't totally understand them,I thought quite highly of them.Don't condemn them so sweepingly.Besides if you want an official career,this is the scholarly way to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听到这里，觉得不甚入耳，因想：“黛玉从来不是这样人，怎么也这样势欲熏心起来？”又不敢在他跟前驳回，只在鼻子眼里笑了一声。正说着，忽听外面两个人说话，却是秋纹和紫鹃。只听秋纹道：“袭人姐姐叫我老太太那里接去，谁知却在这里！”紫鹃道：“我们这里才沏了茶，索性让他喝了再去。”说着，二人一齐进来。宝玉和秋纹笑道：“我就过去，又劳动你来找。”秋纹未及答言，只见紫鹃道：“你快喝了茶去罢，人家都想了一天了。”秋纹啐道：“呸，好混账丫头！”说的大家都笑了。宝玉起身，才辞了出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉送到屋门口儿，紫鹃在台阶下站着，宝玉出去，才回房里来。却说宝玉回到怡红院中，进了屋子，只见袭人从里间迎出来，便问：“回来了么？”秋纹应道：“二爷早来了。在林姑娘那边来着。”宝玉道：“今日有事没有？”袭人道：“事却没有。方才太太叫鸳鸯姐姐来吩咐我们：如今老爷发狠叫你念书，如有丫鬟们再敢和你顽笑，都要照着晴雯司棋的例办。我想伏侍你一场，赚了这些言语，也没什么趣儿。”说着，便伤起心来。宝玉忙道：“好姐姐，你放心。我只好生念书，太太再不说你们了。我今儿晚上还要看书，明日师父叫我讲书呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要使唤，横竖有麝月秋纹呢，你歇歇去罢。”袭人道：“你要真肯念书，我们伏侍你也是欢喜的。”宝玉听得了，赶忙吃了晚饭，就叫点灯，把念过的《四书》翻出来，“只是从何处看起？”翻了一本看去，章章里头，似乎明白；细按起来，却不狠明白。看着小注，又看讲章。闹到梆子下来了，自己想道：“我在诗词上觉得很容易，在这个上头竟没头脑。”便坐着呆呆的呆想。袭人道：“歇歇罢。做工夫也不在这一时的。”宝玉嘴里只管胡乱答应。麝月袭人才伏侍他睡下，两个才也睡了。及至睡醒一觉，听得宝玉炕上还是翻来复去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“你还醒着呢么？你倒别混想了，养养神，明儿好念书。”宝玉道：“我也是这样想，只是睡不着。你来给我揭去一层被。”袭人道：“天气不热，别揭罢。”宝玉道：“我心里烦躁的狠。”自把被窝褪下来。袭人忙爬起来按住，把手去他头上一摸，觉得微微有些发烧。袭人道：“你别动了，有些发烧了。”宝玉道：“可不是。”袭人道：“这是怎么说呢！”宝玉道：“不怕，是我心烦的原故，你别吵嚷。省得老爷知道了，必说我装病逃学；不然，怎么病的这样巧。明儿好了，原到学里去，就完事了。”袭人也觉得可怜，说道：“我靠着你睡罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便和宝玉捶了一回脊梁，不知不觉大家都睡着了。直到红日高升，方才起来。宝玉道：“不好了，晚了！”急忙梳洗毕，问了安，就往学里来了。代儒已经变着脸，说：“怪不得你老爷生气，说你没出息。第二天你就懒惰。这是什么时候才来？”宝玉把昨儿发烧的话说了一遍，方过去了，原旧念书。到了下晚，代儒道：“宝玉，有一章书，你来讲讲。”宝玉过来一看，却是“后生可畏”章。宝玉心上说：“这还好，幸亏不是《学》《庸》。”问道：“怎么讲呢？”代儒道：“你把节旨句子细细儿讲来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉把这章先朗朗的念了一遍，说：“这章书是圣人勉励后生，教他及时努力，不要弄到……”说到这里，抬头向代儒一瞧。代儒觉得了，笑了一笑道：“你只管说，讲书是没有什么避忌的。《礼记》上说‘临文不讳’，只管说，‘不要弄到’什么？”宝玉道：“不要弄到老大无成。先将‘可畏’二字激发后生的志气，后把‘不足畏’三字警惕后生的将来。”说罢，看着代儒。代儒道：“也还罢了。串讲呢？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140852</id>
		<title>20220415 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140852"/>
		<updated>2022-04-20T08:06:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220415_culture|culture of session 8 for session 9 Apr 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53% 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说宝玉只道王夫人不过来搜检搜检，无甚大事，谁知竟这样雷嗔电怒的来了。所责之事，皆系平日私语，一字不爽，料必不能挽回的。虽心下恨不能一死，但王夫人盛怒之际，自不敢多言一句。一直跟送王夫人到沁芳亭。王夫人命：“回去好生念念那书！仔细明儿问你。才已发下狠了。”宝玉听如此说，才回来，一路打算：“谁这样犯舌？况这里事也无人知道，如何就都说着了？”一面想，一面进来，只见袭人在那里垂泪。且去了第一等的人，岂不伤心？便倒在床上大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too ashamed, therefore, Precious Jade actually didn’t dare to tell too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply threw himself over on the bed and burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too annoyed, yet, Precious Jade actually didn’t dare to say too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply plunged into the bed and burst into tears.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 01:54, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人知他心里别的犹可，独有晴雯是第一件大事，乃劝道：“哭也不中用。你起来，我告诉你，晴雯已经好了，他这一家去，倒心净养几天。你果然舍不得他，等太太气消了，你再求老太太，慢慢的叫进来，也不难。太太不过偶然听了别人的闲话，在气头上罢了。”宝玉道：“我究竟不知晴雯犯了什么迷天大罪！”袭人道：“太太只嫌他生的太好了，未免轻狂些。太太是深知这样美人是的人，心里是不能安静的，所以很嫌他，像我们这粗粗笨笨的倒好。”宝玉道：“美人是的，心里就不安静么？你那里知道，古来美人安静的多着呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: &amp;quot;Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till Lady King cooled down. It's not difficult for you. Lady King is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her.&amp;quot; Precious Jade shouted: &amp;quot;What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?&amp;quot; Aroma conciliated: &amp;quot;That's due to her beauty. Lady King believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;Those with good-looking appearance tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act unassumingly! But you don't know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: &amp;quot;Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till your mother cooled down. It's not difficult for you.Your mother is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her.&amp;quot; Precious Jade shouted: &amp;quot;What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?&amp;quot; Aroma conciliated: &amp;quot;That's due to her beauty. Your mother believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;Those with good looking tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act duitifully! But you don't know that!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 02:30, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也罢了，咱们私自玩话，怎么也知道了？又没外人走风的，这可奇怪了。”袭人道：“你有什么忌讳的？一时高兴，你就不管有人无人了。我也曾使过眼色，也曾递过暗号，被那人知道了，你还不觉。”宝玉道：“怎么人人的不是，太太都知道了，单不挑出你和麝月秋纹来？”袭人听了这话，心内一动，低头半日，无可回答，因便笑道：“正是呢。若论我们，也有玩笑不留心的去处，怎么太太竟忘了？想是还有别的事，等完了，再发放我们，也未可知。”宝玉笑道：“你是头一个出了名的至善至贤的人，他两个又是你陶冶教育的，焉得有什么该罚之处！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even so, how could she know our secret jokes? No outsiders could have passed them on. That’s what’s so odd.”Precious Jade confused.“Have you ever shown any discretion? When you get worked up you don’t care who’s about. I’ve tipped you a wink or signalled to you on the sly many times, but before you took the hint others had already noticed.”Aroma answed.“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you, Musk Deer Month and Autumn Vein?”Touched on what he said, Aroma lowered her head for a while, at a loss for an answer.“Yes, that’s odd,” she agreed presently. “We three have spoken carelessly in fun too, but the mistress seems to have forgotten that. Maybe she has other things on her mind and won’t send us away until she’s dealt with them.'“You’re known as a paragon of virtue,” he retorted. “And those two are influenced by you. So how could you slip up so as to deserve punishment?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even so, how could she know our secret jokes? No outsiders could have passed them on. That’s what’s so odd.”Precious Jade confused.“Have you ever shown any discretion? When you get worked up you don’t care who’s about. I’ve tipped you a wink or signalled to you on the sly many times, but before you took the hint others had already noticed.”Aroma answed.“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you, Musk Deer Month and Autumn Vein?”Touched on what he said, Aroma lowered her head for a while, at a loss for an answer.“Yes, that’s odd,” she agreed presently. “We three have spoken carelessly in fun too, but the mistress seems to have forgotten that. Maybe she has other things on her mind and won’t send us away until she’s dealt with them.'“You’re known as a paragon of virtue,” he retorted. “And those two are influenced by you. So how could you slip up so as to deserve punishment?''--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 04:58, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是芳官尚小，过于伶俐些，未免倚强，压倒了人，惹人厌。四儿是我误了他，还是那年我和你拌嘴的那日起，叫上来做细活的，众人见我待他好，未免夺了地位，也是有的，故有今日。只是晴雯，也是和你们一样从小儿在老太太屋里过来的，虽生得比人强，也没什么妨碍着谁的去处；就只是他的性情爽利，口角锋芒，竟也没见他得罪了那一个。可是你说的，想是他过于生得好了，反被这个好带累了。”说毕，复又哭起来。袭人细揣此话，直是宝玉有疑他之意，竟不好再劝，因叹道：“天知道罢了。此时也查不出人来了，白哭一会子，也无益了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now Fragrant Official being so young and too smart, can’t help bullying others so that offend them. As for Fourth, It’s my fault. It started from that day when I quarreled with you and ordered her to serve me, which might cause people jealous of her and led to this trouble today. But Sunny Cloud Formation like you guys, was sent here from Grandma Merchant’s quarters. She is good-looking, but doesn’t bother others. Although she is too outspoken and has a sharp tongue, she never offends anyone. As you said, it’s her good look that harms her.” He burst into tears again. Considering his words, Aroma thought Precious Jade is suspecting her. So she didn’t persuade him, and sighed, “Who knows, we can’t find out now who did, so it’s no use to crying.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“原是想他自幼娇生惯养的，何尝受过一日委屈，如今是一盆才透出嫩箭的兰花送到猪圈里去一般。况又是一身重病，里头一肚子闷气。他又没有亲爷热娘，只有一个醉泥鳅姑舅哥哥。他这一去，那里还等得一月半月？再不能见一面两面的了！”说着，越发心痛起来。袭人笑道：“可是你‘只许州官放火，不许百姓点灯’。我们偶说一句妨碍的话，你就说不吉利，你如今好好的咒他，就该的了！”宝玉道：“我不是妄口咒人，今年春天已有兆头的。”袭人忙问：“何兆？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant sneered, &amp;quot;I thought he had been so spoiled since he was a child that he had never been wronged in a single day. Now he is just sent to a pigsty with a pot of orchids with tender arrows. He was very ill and angry. He did not have a hot mother, only a drunk loach uncle brother. He's gonna be there for a month and a half? No more two faces!&amp;quot; Said, more and more heartache. Aroma laughed and said, &amp;quot;But you 'only allow the governor to set fire to the fire, and do not allow the people to light lamps'. Once in a while, if we say something that gets in the way, you say it's bad luck. You should swear at him now!&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am not swearing. This spring has been a sign.&amp;quot; Aroma asked: &amp;quot;what‘s the sign?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant sneered, &amp;quot;I thought she had been so spoiled since he was a child that he had never been wronged in a single day. Now she was just sent to a pigsty with a pot of orchids with tender leaves. She was very ill and angry. She had no kind parents to take after her, only taht worthless cousin and his wife . She's gonna be there for a month and a half? I may not even be able to see her again!&amp;quot;He felt even more painful at the thought of it. Aroma laughed and said, &amp;quot;But you 'only allow the governor to set fire to the fire, and do not allow the people to light lamps'. Once in a while, if we say something that gets in the way, you say it's bad luck. You should swear at him now!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I am not swearing. This spring has been a sign.&amp;quot; Aroma asked: &amp;quot;What's the sign?&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:37, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这阶下好好的一株海棠花，竟无故死了半边，我就知道有坏事，果然应在他身上。”袭人听了，又笑起来，说：“我要不说，又掌不住，你也太婆婆妈妈的了。这样的话，怎么是你读书的人说的。”宝玉叹道：“你们那里知道，不但草木，凡天下有情有理的东西，也和人一样，得了知己，便极有灵验的。若用大题目比，就像孔子庙前桧树、坟前的蓍草，诸葛祠前的柏树，岳武穆坟前的松树：这都是堂堂正大之气，千古不磨之物。世乱，他就枯干了；世治，他就茂盛了，凡千年枯了又生的几次。这不是应兆么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said:“The crab-apple tree in the courtyard here: only one half of it budded this year; the other side seems to have died. I knew at the time that something awful must be going to happen; now I can see that it must have been a portent of her death.” Aroma laughed out loud. “Forgive me, but I just can’t help myself. You really are an old woman! And you supposed to be so educated! How can what happens to trees and plants have anything to do with human beings?” Precious Jade sighed. “What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them. There are plenty of examples from history: the juniper tree in front of the temple of Confucius, the milfoil that grows beside his tomb, the cypress in front of Zhu-ge Liang’s shrine, the pine-tree that grows in front of Yue Fei’s grave: all those paragons of the vegetable world, mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries, have withered and dried up in times of disorder, only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over. If those are not portents, what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said:“The crab-apple tree in the courtyard here: only one half of it budded this year; the other side seems to have died. I knew at the time that something awful must be going to happen; now I can see that it must have been a portent of her death.” Aroma laughed out loudly. “Forgive me, but I just can’t help myself. You really are an old woman! And you supposed to be so educated! How can what happens to trees and plants have anything to do with human beings?” Precious Jade sighed. “What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them. There are plenty of examples from history: the juniper tree in front of the temple of Confucius, the milfoil that grows beside his tomb, the cypress in front of Zhu-ge Liang’s shrine, the pine-tree that grows in front of Yue Fei’s grave: all those paragons of the vegetable world, mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries, have withered and dried up in times of disorder, only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over. If those are not portents, what are they?&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:00, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是小题目比，就有杨太真沉香亭的木芍药，端正楼的相思树，王昭君坟上的长青草，难道不也有灵验？所以这海棠亦是应着人生的。”袭人听了这篇痴话，又可笑，又可叹，因笑道：“真真的这话越发说上我的气来了。那晴雯是个什么东西，就费这样心思，比出这些正经人来！还有一说，他总好，也越不过我的次序去。就是这海棠，也该先来比我，也还轮不到他。想是我要死的了。”宝玉听说，忙掩他的嘴，劝道：“这是何苦！一个未清，你又这样起来。罢了，再别提这事，别弄得去了三个，又饶上一个。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life.&amp;quot; When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, &amp;quot;What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation  is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me not her. It seems I'm going to die soon.&amp;quot; At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, &amp;quot; How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life.&amp;quot; When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, &amp;quot;What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation  is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me first not her. It seems I'm going to die soon.&amp;quot; At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, &amp;quot; How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:52, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听说，心下暗喜道：“若不如此，也没个了局。”宝玉又道：“我还有一句话要和你商量，不知你肯不肯，现在他的东西，是‘瞒上不瞒下’，悄悄的送还他去。再或有咱们常日积攒下的钱，拿几吊出去，给他养病，也是你姊妹好了一场。”袭人听了，笑道：“你太把我看得忒小器又没人心了。这话还等你说，我才把他的衣裳各物已打点下了，放在那里。如今白日里，人多眼杂，又恐生事，且等到晚上，悄悄的叫宋妈给他拿去。我还有攒下的几吊钱，也给他去。”宝玉听了，点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard this, became happy in heart: &amp;quot;if not so, there are no more options.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I still have one more thing to discuss with you. I wonder if you will agree or not. Now we are sending his things back to him secretly. Or we can take some money we have saved up out and help her get well to satisfy your caring for her.&amp;quot; Aroma listened , said with a smile: &amp;quot;You have put me in a stingy and cruel position. While you were waiting for me to speak, I packed her clothes and put them there. Now there were many people in the daytime, and I was afraid of trouble. so I waited until evening and quietly asked Mother Song to bring it to her. I also gave some little money I've saved to her.&amp;quot; Precious Jade  listened to this, nodded his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard this, and became happy in heart: &amp;quot;if not so, there are no more options.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I still have one more thing to discuss with you. I wonder if you will agree or not. Now we are sending her things back to her secretly. Or we can give some money we have saved to her and help her get well as a sister's favor.&amp;quot; Aroma listened and said with a smile: &amp;quot;You have put me in a stingy and cruel position. Even without your suggestions, I have already packed her clothes and put them there. Now there were many people in the daytime, and I was afraid of trouble. so I waited until evening and quietly asked Mother Song to bring it to her. I also gave some little money I've saved to her.&amp;quot; Precious Jade listened to this and nodded his head.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 06:26, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我原是久已‘出名的贤人’，连这一点子好名还不会买去不成！”宝玉听了他方才的话，又陪笑抚慰他，怕他寒了心。晚间，果遣宋妈送去。宝玉将一切人稳住，便独自得便，到园子后角门，央一个老婆子，带他到晴雯家去。先是这婆子百般不肯，只说怕人知道，“回了太太，我还吃饭不吃饭！”无奈宝玉死活央告，又许他些钱，那个婆子方带了他来。却说这晴雯当日系赖大买的。还有个姑舅哥哥，叫做吴贵，人都叫他贵儿。那时晴雯才得十岁，时常跟赖嬷嬷带进来，贾母见喜欢，故此，赖嬷嬷就孝敬了贾母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m already known as a person of virtue,” Aroma said. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made a apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and asked an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman refused, saying that if it was found out and told to the mistress she’d be fired; but after he pleaded again and prom¬ised her to give her money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her so Grandma Rely presented her to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m already known as ‘a paragon of virtue’,” said Aroma teasingly. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made an apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and begged an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman resolutely refused, saying that if it was found out and reported to the mistress she’d be fired; but after he pleaded hard and promised to give her some money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her, so Grandma Rely presented her to the old lady.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:03, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了几年，赖大又给他姑舅哥哥娶了一房媳妇。谁知贵儿一味胆小老实，那媳妇却倒伶俐，又兼有几分姿色，看着贵儿无能为，便每日家打扮的妖妖调调，两只眼儿水汪汪的，招惹的赖大家人如蝇逐臭，渐渐做出些风流勾当来。那时晴雯已在宝玉房中，他便央及了晴雯，转求凤姐，合赖大家的要过来。目今两口儿就在园子后角门外居住，伺候园中买办杂差。这晴雯一时被撵出来，住在他家。那媳妇那里有心肠照管？吃了饭，便自去串门子，只剩下晴雯一人在外间屋内爬着。宝玉命那婆子在外了望，他独掀起布帘进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already in Precious Jade's room, which made Sunny Cloud Formation implicated. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. The Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in his house. Will the daughter-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch outside. Then he lifted the curtain and came in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already serving in Precious Jade's room, so she got Sunny Cloud Formation involved. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in her house. Would the sister-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch out. Then he lifted the curtain and came in.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:14, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一眼就看见晴雯睡在一领芦席上，幸而被褥还是旧日铺盖的，心内不知自己怎么才好，因上来含泪伸手，轻轻拉他，悄唤两声。当下晴雯又因着了风，又受了哥嫂的歹话，病上加病，嗽了一日，才朦胧睡了。忽闻有人唤他，强展双眸，一见是宝玉，又惊又喜，又悲又痛，一把死攥住他的手。哽咽了半日，方说道：“我只道不得见你了。”接着便嗽个不住。宝玉也只有哽咽之分。晴雯道：“阿弥陀佛！你来得好，且把那茶倒半碗我喝。渴了半日，叫半个人也叫不着。”宝玉听说，忙拭泪问：“茶在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw Sunny Cloud Formation sleeping on a reed mat but luckily covered with a normal quilt and he didn’t know how to cope with this awful feeling. Reaching his hands to pull her gently, Precious Jade tried to wake her up. However, at the moment, Sunny Cloud Formation was just fallen asleep, after coughing for nearly a day because of the cold and swear words from her brother and sister-in-law. Hearing her name called she opened her eyes difficultly. When she saw Precious Jade, she was overwhelmed by surprise and sorrow, just holding his hands and crying, “I thought I will never see you again...” Precious Jade also wept.&lt;br /&gt;
“Buddha praised be. You've come just in time. Pour me half a cup of tea. I've been parched all this time, but no one comes to help me.”Sunny Cloud Formation said. “Where is the tea?” he asked, also wiping his tears.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:09, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw Sunny Cloud Formation sleeping on a reed mat but luckily covered with her former quilt and he didn’t know how to cope with this awful feeling. Reaching his hands to pull her gently, Precious Jade Merchant tried to wake her up. However, at the moment, Sunny Cloud Formation was just fallen asleep, after coughing for a day and worsened by the cold and swear words from her brother and sister-in-law. Hearing her name called she opened her eyes difficultly. When she saw Precious Jade, she was overwhelmed by surprise and sorrow, just holding his hands and crying, “I thought I will never see you again...” Precious Jade also wept.“ Amitabha. You've come just in time. Pour me half a cup of tea. I've been parched all this time, but no one comes to help me.” Sunny Cloud Formation said. “Where is the tea?” he asked while wiping his tears.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:14, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“在炉台上。”宝玉看时，虽有个黑煤乌嘴的吊子，也不像个茶壶。只得桌上去拿了一个碗，未到手内，先闻得油膻之气。宝玉只得拿了来，先拿些水，洗了两次，复用自己的绢子拭了，闻了闻，还有些气味，没奈何，提起壶来斟了半碗，看时，绛红的，也不大象茶。晴雯扶枕道：“快给我喝一口罢！这就是茶了。那里比得咱们的茶呢！”宝玉听说，先自己尝了一尝，并无茶味，咸涩不堪，只得递与晴雯。只见晴雯如得了甘露一般，一气都灌下去了。宝玉看着，眼中泪直流下来，连自己的身子都不知为何物了，一面问道：“你有什么说的，趁着没人，告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation answered, &amp;quot; The teapot is on the coil base.&amp;quot; Precious Jade Merchant saw a swarthy pot which doesn't seem like a teapot. He had to take a bowl on the table but smelled the fuel fume smell before getting it, then he washed it twice and wiped it with his handkerchief. He sniffed again but the bad smell still lingered in the bowl. Precious Jade Merchant had no alternative but poured half a bowl of tea, the tea appeared to be magenta color and didn't seem like Pu'er tea. Sunny Cloud Formation held up the pillow and said, &amp;quot;Give me a sip! This is tea. It's not comparable to our tea in Rong Mansion! &amp;quot; Precious Jade Merchant heard and had a taste first, but it had no taste of tea and was so salty and astringent that he had to give it to her. Sunny Cloud Formation seemed to gain nectar and drink it at one draught. Precious Jade Merchant looked at her with tears running down his eyes. He asked, &amp;quot;what do you want to say? Tell me while there is no one.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:09, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯呜咽道：“有什么可说的！不过是挨一刻是一刻，挨一日是一日。我已知横竖不过三五日的光景，我就好回去了。只是一件，我死也不甘心的：我虽生得比别人好些，并没有私情勾引你，怎么一口死咬定了我是个‘狐狸精’！我今日既担了虚名，况且没了远限，不是我说一句后悔的话，早知如此，我当日……”说到这里，气往上咽，便说不出来，两手已经冰凉。宝玉又痛，又急，又害怕。便歪在席上，一只手攥着他的手，一只手轻轻的给他捶打着。又不敢大声的叫，真真尤箭攒心。两三句话时，晴雯才哭出来。宝玉拉着他的手，只觉瘦如枯柴，腕上犹戴着四个银镯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation sobbed, “I have nothing to say! I can do nothing but suffer hard time here. I know that in three or five days I will be thrown out, then I can go nowhere but my old home. But there’s one thing that I won’t reconcile to. That is, although I look a bit better than others, I didn’t seduce you in private. Why do they insist that I’m a ‘coquette’! Now I’ve been framed and have no future. I don’t regret per se though. If I knew it earlier, I then......” Speaking of this, Sunny Cloud Formation swallowed his breath and suddenly couldn’t speak. His hands were already cold. Precious Jade Merchant was heartbroken, anxious and scared. So he reclined on the bed, holding her hand with one hand, and thumping her back gently with the other. Precious Jade Merchant knew that he couldn’t speak loudly. He only felt a needle piercing his heart. After saying two or three sentences, Sunny Cloud Formation burst into tears. Precious Jade Merchant took his hand, only to feel that his hand was as thin as a lath. He seemed to have four silver bracelets on his wrist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation sobbed, “I have nothing to say! I can do nothing but suffer hard time here. I know that in three or five days I will be thrown out, then I can go nowhere but my old home. But there’s one thing that I won’t reconcile to. That is, although I look a bit better than others, I didn’t seduce you. Why do they insist that I’m a ‘coquette’! Now I’ve been framed and have no future. Now I regret that if I knew it earlier, I then......” Speaking of this, Sunny Cloud Formation swallowed her breath and suddenly couldn’t speak. Her hands were already cold. Precious Jade was heartbroken, anxious and scared. So he reclined on the bed, holding her hand with one hand, and thumping her back gently with the other. Precious Jade knew that he couldn’t speak loudly. He only felt a needle piercing his heart. After saying two or three sentences, Sunny Cloud Formation burst into tears. Precious Jade took her hand, only to feel that her hand was as thin as a lath, with four silver bracelets on her wrist.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:27, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因哭道：“除下来，等好了再戴上去罢。”又说：“这一病好了，又伤好些。”晴雯拭泪，把那手用力拳回，搁在口边，狠命一咬，只听“咯吱”一声，把两根葱管一般的指甲，齐根咬下，拉了宝玉的手，将指甲搁在他手中；又回手扎挣着，连揪带脱，在被窝内，将贴身穿着的一件旧红绫小袄儿脱下，递给宝玉道。不想虚弱透了的人，那里禁得这么抖搂，早喘成一处了。宝玉见他这般，已经会意，连忙解开外衣，将自己的袄儿褪下来，盖在他身上，却把这件穿上；不及扣钮子，只用外头衣服掩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;You'd better take these off and put them on when you are better.&amp;quot; He added, &amp;quot;When this sickness is over, the wound will be better.&amp;quot; Sunny Cloud Formation wiped her tears, punched her hand back and put it to her mouth. Then she bit off the tapering nails of the last two fingers of her left hand, and put them in Precious Jade's hand. Then she took off her worn red damask jacket and handed it to Precious Jade. She was so weak to bear this action, so she was panting. When Precious Jade saw her behavior, he quickly untied his outerwear, pulled down his own inner jacket, and covered her with this one. Then he put on her jacket. He just covered this jacket with his outerwear for not having enough time to button it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚系腰时，只见晴雯睁睛道：“你扶起我来坐坐。”宝玉只得扶他。那里扶得起，好容易欠起半身，晴雯伸手把宝玉的袄儿往自己身上拉。宝玉连忙给他披上，拖着肐膊，伸上袖子，轻轻放倒，然后将他的指甲装在荷包里。晴雯哭道：“你去罢！这里腌臜，你那里受得，你的身子要紧。今日这一来，我就死了，也不枉担了虚名。” 一语未完，只见他嫂子笑嘻嘻掀帘进来道：“好呀！你两个的话，我已都听见了。”又向宝玉道：“你一个做主子的，跑到下人房里来做什么？看着我年轻长得俊，你敢只是来调戏我么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听见，吓得忙陪笑央及道：“好姐姐，快别大声的。他伏侍我一场，我私自来瞧瞧他。”那媳妇儿点着头儿，笑道：“怨不得人家都说你有情有义儿。”便一手拉了宝玉进里间来，笑道：“你要不叫我嚷。这也容易，你只是依我一件事。”说着，便自己坐在炕沿上，把宝玉拉在怀中，紧紧的将两条腿夹住。宝玉那里见过这个，心内早突突的跳起来了，急得满面红涨，身上乱战，又羞又愧，又怕又恼，只说：“好姐姐，别闹。”那媳妇乜斜了眼儿，笑道：“呸！成日家听见你在女孩儿们身上做工夫，怎么今儿个就发起赸来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what she had said, Precious Jade explained to her with a flattering smile. “My good sister, please do not speak so loudly. She served me for a while, so I now come here to see her without permission.” That woman nodded to him. “No wonder others say you are a man of loving and caring,” she laughed, pulling him into the inside room. “If you do not want to make such a noise, you just need to do an easy thing for me.” As she spoke, she sat on the edge of the kang (a kind of bedding) and pull him into her arms, gripping him with her legs. Having had no experience of this before, Precious Jade's heart was beating faster, his whole face was reddened and his body was shivering, which showed that he was ashamed, scared and irritated at this moment. “My good sister, stop joking,” he begged. “Yuck! I have heard you play jokes on the body of the maids all day long. How can you be so shy today?” that woman laughed as she squinted him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hush, good sister! Not so loud!” he begged. “She’s worked for me all these years, so I slipped in to see her.”Miss Deng hustled him into the inner room.“You don’t want me to shout,” she chortled. “All right — if you’ll be nice to me.She plumped down on the edge of the bed hugging Precious Jade Merchant to her. He had never seen such behaviour as this before. His heart beating fast he blushed all over his face.“Good sister, don’t tease me!” he pleaded.Miss Deng laughed tipsily.“Bah! I’ve always heard that you were a lady’s man. What makes you so bashful today?”--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 13:31, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉红了脸，笑道：“姐姐撒开手，有话咱们慢慢儿的说。外头有老妈妈听见，什么意思呢？”那媳妇那里肯放，笑道：“我早进来了，已经叫那婆子去到园门口儿等着呢。我等什么是的，今日才等着你了。你要不依我，我就嚷起来。叫里头太太听见了，我看你怎么样！你这么个人，只这么大胆子儿。我刚才进来了好一会子，在窗下细听，屋内只你两个人，我只道有些个体己话儿。这样看起来，你们两个人竟还是各不相扰儿呢。我可不能像他那么傻。”说着，就要动手，宝玉急的死往外拽。&lt;br /&gt;
Flushing crimson he implored, “Do let go of me, then we can talk properly. If the old woman outside hears — how awful !”&lt;br /&gt;
“I came back long ago and sent her to wait for you at the Garden gate,” she laughed. “I’ve been waiting and waiting for a chance like this, but now that you’re here I’ve discovered you’re a fraud. For all you’re so handsome, you’re nothing but a fire-cracker without powder — good only for show. Why, you’re much shyer than I am. This shows it’s no use listening to gossip. For instance, when my cousin came home I was sure you two must have been up to some monkey business; that’s why I came back to listen outside the window. If there’s been some goings-on between you, as you were alone you would have talked about it; but to my surprise there’d been nothing of the sort. So it’s clear lots of people get wrongly accused in this world. I’m sorry I misjudged you. Well, as this is the case, you’ve nothing to worry about. You can come whenever you like and I won’t pester you.&lt;br /&gt;
Feeling very relieved he got up and straightened his clothes.&lt;br /&gt;
Flushing crimson he implored, “Do let go of me, then we can talk properly. If the old woman outside hears — how awful !”“I came back long ago and sent her to wait for you at the Garden gate,” she laughed. “I’ve been waiting and waiting for a chance like this for long, but now that you’re here I’ve discovered you’re a fraud. For all you’re so handsome, you’re nothing but a fire-cracker without powder — good only for show. Why, you’re much shyer than I am. This shows it’s no use listening to gossip. For instance, when my cousin came home I was sure you two must have been up to some monkey business; that’s why I came back to listen outside the window. If there’s been some goings-on between you, as you were alone you would have talked about it; but to my surprise there’d been nothing of the sort. So it’s clear lots of people get wrongly accused in this world. I’m sorry I misjudged you. Well, as this is the case, you’ve nothing to worry about. You can come whenever you like and I won’t pester you. Feeling very relieved he got up and straightened his clothes.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:55, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只听窗外有人问道：“晴雯姐姐在这里住呢不是？”那媳妇子也吓了一跳，连忙放了宝玉。这宝玉已经吓怔了，听不出声音。外边晴雯听见他嫂子缠磨宝玉，又急，又臊，又气，一阵虎火上攻，早错晕过去。那媳妇连忙答应着，出来看，不是别人，却是柳五儿和他母亲两个，抱着一个包袱，柳家的拿着几吊钱。悄悄的问那媳妇道：“这是里头袭姑娘叫拿出来给你们姑娘的。他在那屋里呢？”那媳妇儿笑道：“就是这个屋子，那里还有屋子。”那柳家的领着五儿，刚进门来，只见一个人影儿往屋里一闪。&lt;br /&gt;
They were struggling when a voice came from out of the window,&amp;quot; Is Sunny Cloud Formation here?&amp;quot; The young lady let go Precious Jade frightenedly while Master Precious Jade was in confusion at that moment so he didn't recognized the voice. Sunny Cloud Formation listenning to what was going on in the next room, simmered with anger and shame and nearly fainted. The young lady had no way but hasten to answer the caller, when she went outside, it turned out to be Fifth Willow and her mother Mrs Willow. Fifth Willow was holding a bundle containing Sunny Cloud Formation's belongings while her mother holding several strings of cash, asked the young woman, &amp;quot; We are here to bring Sunny Cloud Formation these from Aroma for her, which room is she in?&amp;quot; The woman laughed. &amp;quot; Just this room, we don't have another room for her.&amp;quot; Then Mrs Willow and Fifth Willow went into the room, however just as they were going to set foot in the room, a figure shot into the inner room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的素知这媳妇不妥，只打量是他的私人。看见晴雯睡着了，连忙放下，带着五儿，便信外走。谁知五儿眼尖，早已见是宝玉，便问他母亲道：“头里不是袭人姐姐那里悄悄儿的找宝二爷呢吗？”柳家的道：“嗳哟！可是忘了。方才老宋妈说：‘见宝二爷出角门来了。门上还有人等着，要关园门呢。’”柳家的听说，便要走。这宝玉一则怕关了门，二则怕那媳妇子进来又缠，也顾不得什么了，连忙掀了帘子出来道：“柳嫂子，你等等我，一路儿走。”柳家的听了，倒唬了一大跳，说：“我的爷，你怎么跑了这里来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Willow had heard some bad about the wife's reputation and assumed that it is her lover. Seeing that Sunny Cloud Formation was sleeping, Mrs Willow put the money down and hurried to take Little Five out. But Little Five had sharp eyes and had already recognized that person was Precious Jade, so she asked her mother:&amp;quot; Did Miss Aroma say she is looking for Master Precious?&amp;quot; Mrs Willow said:&amp;quot; ah, I forgot that. Mrs Song had said 'she saw Master Precious Jade went out the side door. And someone is waiting aside the door because it is time to close the door.'&amp;quot; After saying that, they was about to leave. At this moment, for fear that the garden door would be shut and that the frivolour woman would bother him again, Precious Jade opened the curtain and came out:&amp;quot; Sister Willow, please wait, let's go back together.&amp;quot; Mrs Willow was shocked:&amp;quot; oh my young master, how come you are here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉也不答应，一直飞走。那柳五儿道：“妈，你快叫住宝二爷不用忙，仔细冒冒失失，被人碰见，倒不好。况且才出来时，袭人姐姐已经打发人留了门了。”说着，赶忙同他妈来赶宝玉。这里晴雯的嫂子干瞅着，把个妙人儿走了。却说宝玉跑进角门，才把心放下来，还是突突乱跳。又怕五儿关在外头，眼巴巴瞅着他母女也进来了。远远听见里边嬷嬷们正查人，若再迟一步，就关了园们了。宝玉进入园中，且喜无人知道，到了自己房内，告诉袭人，只说在薛姨妈家去的，也就罢了。一时铺床，袭人不得不问：“今日怎么睡？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the clide that he doesn't need to be in such a hurry and ask him to be careful so that people won't see him like that. Moreover, sister Aroma has asked the sevent to leave the door open.&amp;quot; while saying that, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then walked away. After that, Precious Jade got in to the gate and calmed down then, however his heart still beat fast. He worried that Fifth was shut out of the gate, but he just saw them coming in at next moment. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close later. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he was here. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Everything then was fine. while making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 12:06, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the childe that he doesn't need to hurry in case people see him behave like this and run wild their imagination. Moreover, sister Aroma has asked the servent to leave the door for him.&amp;quot; while speaking, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then left. After that, Precious Jade got in to the gate and felt relieved. But his heart still beat fast. And he worried that Fifth may be shut out of the gate. So he waited anxiously until seeing them back. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close soon. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he returned at this time. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Aroma didn't ask for more. While making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:17, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“不管怎么睡罢了。”原来这一二年间，袭人因王夫人看重了他，越发自要尊重，凡背人之处，或夜晚之间，总不与宝玉狎昵，较先小时，反倒疏远了。虽无大事办理，然一应针线，并宝玉及诸小丫头出入银线衣履什物等事，也甚烦琐；且有吐血之症，故近来夜间总不与宝玉同房。宝玉夜间胆小，醒了便要唤人，因晴雯睡卧警醒，故夜晚一应茶水，起坐呼唤之事，悉皆委他一人，所以宝玉外床只是晴雯睡着。他今去了，袭人只得将自己铺盖搬来，铺设床外。宝玉发了一晚上呆。袭人催他睡下，然后自睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;Anyway it's fine by me.&amp;quot; Since Aroma got more trust and duty from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room with him. Precious Jade was afraid at night and liked to have someone near at hand whom he could call to when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night times. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma have to take up this duty and moved her bedding here. Precious Jade was in a daze all the time, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:20, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said: &amp;quot;Anyway it's fine for me.&amp;quot; Since Aroma got more trust from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room as him. Precious Jade was afraid at night and would like to have someone near at hand whom he could call when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night time. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma had to take up this duty and move her bedding here. Precious Jade was in a daze all night, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 01:45, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听宝玉在枕上长吁短叹，复去翻来，直至三更以后，方渐渐安顿了。袭人方放心，也就朦胧睡着。没半盏茶时，只听宝玉叫“晴雯。”袭人忙连声答应，问：“做什么？”宝玉因要茶吃。袭人倒了茶来，宝玉乃笑道：“我近来叫惯了他，却忘了是你。”袭人笑道：“他乍来，你也曾睡梦中叫我，以后才改了。”说着，大家又睡下。宝玉又翻转了一个更次，至五更方睡去时，只见晴雯从外走来，仍是往日形景，进来向宝玉道：“你们好生过罢，我从此就别过了。”说毕，翻身便走。宝玉忙叫时，又将袭人叫醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sigh of Precious Jade was drifting in this room, and he kept turning over until 12:00 pm. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling &amp;quot;Sunny Cloud Formation&amp;quot;, Aroma promptly responded to him and asked: &amp;quot;What do you want to do?&amp;quot; He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: &amp;quot;Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me.&amp;quot; Aroma replied with a smile: &amp;quot;When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later.&amp;quot; Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: &amp;quot;May you have a good life and its time to say goodbye to you.&amp;quot; After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he seemed very restless. As she lay in her own bed she could hear him sighing and muttering to himself in his. This went on until well after midnight. Only then did he fall silent and appeared to have gone to sleep. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling &amp;quot;Sunny Cloud Formation&amp;quot;, Aroma promptly responded to him and asked: &amp;quot;What do you want to do?&amp;quot; He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: &amp;quot;Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me.&amp;quot; Aroma replied with a smile: &amp;quot;When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later.&amp;quot; Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: &amp;quot;May you have a good life and its time to say goodbye to you.&amp;quot; After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:48, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还只当他惯了口乱叫，却见宝玉哭了，说道：“晴雯死了。”袭人笑道：“这是那里话！叫人听着，什么意思。”宝玉那里肯听？恨不得一时亮了就遣人去问信。及至天亮，就有王夫人房里小丫头叫开前角门，传王夫人的话：“‘即时叫起宝玉，快洗脸，换了衣裳快来，因今儿有人请老爷赏秋菊，老爷因喜欢他前儿做得诗好，故此要带他们去。’这都是太太的话儿，你们快告诉去，立逼他快来，老爷在上屋里等他们吃面茶呢。我去叫兰哥儿去了。”里面的婆子听一句，应一句，一面扣着扭子，一面开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought it was another slip of the tongue, but he sobbed: &amp;quot;Qingwen is dead!&amp;quot; &amp;quot;What an idea!&amp;quot; She smiled. &amp;quot;Whatever would anyone think if they heard you say such a thing?&amp;quot; Baoyu insisted that he was right and could hardly wait till dawn to send to find out. Just at daybreak, however, a young maid sent by Lady Wang came to the Garden and called out asking to have the front side gate opened, as the mistress had instructions to be passed on. &amp;quot;Baoyu must wash and dress quickly!&amp;quot; she cried. &amp;quot;The master has been invited out to enjoy the autumn scenery and the osmanthus in bloom. He is pleased with Baoyu because he wrote a good poem the other day, so he means to take him along. Have you got that message? Be as quick as you can, please. And tell him to hurry. The Master is in the main room with Her Ladyship. They are waiting for Bao-yu to come so that they can start their breakfast. And someone take the same message to Master Lan, please.” As she delivered this message, the serving-woman inside assented sentence by sentence while buttoning her clothes, then opened the gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought it was another slip of the tongue, but he sobbed again, “Sunny Cloud Formation is dead!” “What an idea!” She smiled. “Whatever would others think if they hear you say such a thing?” Precious Jade insisted that he was right and could hardly wait till dawn to send to find out. Just at daybreak, however, a young maid sent by Lady Wang came to the Garden and called out asking to have the front side gate opened, as the mistress had instructions to be passed on. “Precious Jade must wash and be dressed quickly!” she cried. “The master has been invited out to enjoy the autumn scenery and the osmanthus in bloom. He is pleased with Precious Jade because he wrote poems well the other day, so he means to take him along. Have you got that message? Be as quick as you can, please. And tell him to hurry. The Master is in the main room with Her Ladyship. They are waiting for Precious Jade to come so that they can start their breakfast. And someone take the same message to Cymbidium Merchant, please.” As she delivered this message, the serving-woman inside assented sentence by sentence while buttoning her clothes, then opened the gate.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:47, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听得叩门，便知有事，一面命人问时，自己已起来了。听得这话，忙催人来舀了洗脸水，催宝玉起来梳洗，他自去取衣。因思跟贾政出门，便不肯拿出十分出色的新鲜衣服来，只拣那三等成色的来。宝玉此时也无法，只得忙忙前来。果然贾政在那里吃茶，十分喜悦。宝玉请了早安。贾环贾兰二人也都见过。贾政命坐吃茶，向环兰二人道：“宝玉读书，不及你两个，论题联和诗这种聪明，你们皆不及他。今日此去，未免叫你们做诗，宝玉须随便助他们两个。”王夫人自来不曾听见这等考语，真是意外之喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard a knock on the door, then she knew something was wrong. So she ordered someone to ask and got up. After knowing this, she asked someone to get the water and urged Precious Jade to get up, while she going to take her clothes. Because of the thought of going out with Master Merchant, she then didn’t want to wear excellent new clothes, only some normal one to pick. Precious Jade had no other ways but went there hurriedly. Not surprisingly, Master Merchant was there drinking tea, very happy. Precious Jade greeted him as well as Ring Merchant and Cymbidium Merchant. Master Merchant asked them to sit and drink tea, and said to the two: ‘in terms of study, Precious Jade is not as good as you two. While on writing couplets and poems, he is better. You might be required to write poems this time, and Precious Jade  must help them.” Lady King had never heard such words before, which was really an unexpected pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard a knock on the door, then she knew something was wrong. So she ordered someone to ask and got up. After knowing this, she asked someone to get the water and urged Precious Jade to get up, while she going to take her clothes. Because of the thought of going out with Master Merchant, she then didn’t want to wear excellent new clothes, only some normal one to pick. Precious Jade had no other ways but went there hurriedly. Not surprisingly, Master Merchant was there drinking tea, very happy. Precious Jade greeted him as well as Ring Merchant and Cymbidium Merchant. Master Merchant asked them to sit and drink tea, and said to the two: ‘in terms of study, Precious Jade is not as good as you two. While on writing couplets and poems, he is better. You might be required to write poems this time, and Precious Jade  must help them.” This was music indeed in the ears of Lady King, who had never before heard her husband praisePrecious Jade in such terms.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:58, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时侯他父子去了，方欲过贾母那边来时，就有芳官等三个干娘走来，回说：“芳官自前日蒙太太的恩典赏了出去，他就疯了似的，茶饭也不吃，勾引上藕官蕊官，三个人寻死觅活，只要饺了头发做尼姑去。我只当是小孩子家，一时出去不惯，也是有的，不过隔两日就好了。谁知越闹越凶，打骂着也不怕。实在没法，所以来求太太，或是依他们去做尼姑去，或教导他们一顿，赏给别人做女孩子儿去罢。我们没这福。”王夫人听了道：“胡说！那里由得他们起来，佛门也是轻易人进去的么！每人打一顿给他们，看还闹不闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Parfumée foster-mother and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about.‘Ever since Your Ladyship was good enough to let me take Parfumée home with me,' said Parfumée's foster-mother, ‘she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Nénuphar and étamine are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves and I don't know what. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns.Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits' end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!”“Nonsense!”exclaimed Lady King.“How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a flogging and see if they misbehave then!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Fragrant Official and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about. &amp;quot;Ever since Your Ladyship was good enough to let Fragrant Official come home,&amp;quot; said Fragrant Official, &amp;quot;she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Actress Lotus-root and Actress Pistil are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves if we won't let them. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns. Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits'end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!&amp;quot; &amp;quot;Nonsense!&amp;quot;exclaimed Lady King. &amp;quot;How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a thrashing and see if they misbehave then!&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 14:12, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:19, 18 April 2022 (UTC)==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下因八月十五日，各庙内上供去，皆有各庙内的尼姑来送供尖，因曾留下水月庵的智通与地藏庵的圆信住下未回，听得此信，就想拐两个女孩子去做活使唤，都向王夫人道：“府上到底是善人家，因太太好善，所以感应得这些小姑娘们皆如此。虽然说‘佛门容易难上’，也要知道‘佛法平等’，我佛立愿，原度一切众生。如今两三个姑娘既然无父母，家乡又远，他们既经了这富贵，又想从小命苦，入了风流行次，将来知道终身怎么样，所以‘苦海回头’，立意出家，修修来世，也是他们的高意。太太倒不要阻了善念。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. &amp;quot;After all,&amp;quot; they told Lady King, &amp;quot;it's because your house is a virtuous one and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour but now they remember their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings they have decided to renounce the world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. &amp;quot;After all,&amp;quot; they told Lady King, &amp;quot;it's because there lives a virtuous family in this house and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour, but now they recall their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings, they have decided to renounce the mundane world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人原是个善人，起先听见这话，谅系小孩子不遂心的话，将来熬不得清净，反致获罪。今听这两个拐子的话，大近情理；且近日家中多故，又有邢夫人遣人过来知会，明日接迎春家去住两日，以备人家相看；且又有官媒来求说探春等，心绪正烦，那里着意在这些小事？既听此言，便笑答道：“你两个既这等说，你们就带了做徒弟去，如何？”二姑子听了，念一声佛道：“善哉！善哉！若如此，可是老人家的阴德不小。”说毕，便稽首拜谢。王夫人道：“既这样，你们问他去。若果真心，即上来当着我拜了师父去罢。”Lady King was a kind person. When hearing the girls' saying for the first time, she had forgave them in the thought of their moody words, thinking that if they couldn't bear such lustration in the future that may in turn bring misfortune by themselves. Today, however, she thought the two nuns' words were with reason. Besides, it was a troublous time for the family recently, and Lady City had sent someone forming her that she was to fetch Spring Pleasure tomorrow for the blind date. What's more, the matchmaker came in aim to Seeking-Spring, which annoyed her terribly, having no time to care about such trifles. She then anwsered in smile, &amp;quot;Now that you two said with good faith, how about accepting them as your fellow Buddhists?&amp;quot; &amp;quot; Sadhu, sadhu!&amp;quot; said the two nuns,&amp;quot; it's your ladyship's great hidden virtue if you do like this.&amp;quot; Then, they showed their gratitude to her. &amp;quot;In that case, you can go to ask for her own opinion and bring her to me to finish the disciple ceremony if she means it.&amp;quot; Suggested Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三个女人听了出去，果然将他三人带来。王夫人问之再三，他三人已立定主意，遂与两个姑子叩了头，又拜辞了王夫人。王夫人见他们意皆决断，知不可强了，反倒伤心可怜，忙命人取了些东西来赏了他们，又送了两个姑子些礼物。从此芳官跟了水月庵的智通，蕊官藕官二人跟了地藏庵圆信，各自出家去了。话说两个尼姑领了芳官等去后，王夫人便往贾母处来。见贾母喜欢，便趁便回道：“宝玉屋里有个晴雯，那个丫头也大了，而且一年之间，病不离身；我常见他比别人分外淘气，也懒；前日又病倒了十几天，叫大夫瞧，说是女儿痨，所以我就赶着叫他下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three women went out after hearing this, and they actually brought the three people， Fragrant Official， Actress Pistil, and Actress Lotus-root. Lady King asked them again and again, and the three people had made up their minds, so they kowtowed to the two nuns and said goodbye to Lady King who have known that they had made up their mind and would not change it. Instead, she was sad and pitiful. She busily ordered someone to take something to reward them and gave some gifts to two nuns. From then on, they went to become nuns. Among them, Fragrant Official followed the Abbess Wisdom of Water Moon Convent. Actress Pistil and Actress Lotus-root followed Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery. It is said that after the two nuns took Fragrant Official and so on away, Lady King came to Grandma Merchant. As she saw that Mother Jia in a good mood, she took the chance to reply, &amp;quot;there is a girl called Sunny Cloud Formation in Precious Jade's house, and, and she has grown up. Within one year, she has been always sick. I often see that she is more naughty and lazy than others. She fell ill for more than ten days before and the doctor said that she got Female adolescent tuberculosis so I rushed her down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three women went out after hearing this, and then brought the three girls, Fragrant Official, Actress Pistil, and Actress Lotus-root back. Lady King asked them again and again, but they had made up their minds, so they kowtowed to the two nuns and bid farewell to Lady King. Knowing about their determination, Lady King was aware that it’s inappropriate to force them. Instead, she was sad and pitiful about their them, so she busily ordered someone to take something to reward them and gave some gifts to the nuns. From then on, they went to become nuns. Among them, Fragrant Official followed the Abbess Wisdom of Water Moon Convent. Actress Pistil and Actress Lotus-root followed Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery. After their leaving, Lady King came to Grandma Merchant’s place. As she saw that Grandma Merchant was in a good mood, she took the chance to report to her, &amp;quot; There is a girl called Sunny Cloud Formation in Precious Jade's house who has grown up. But she has been always sick all the year through. Besides, I often see that she is more naughty and lazy than others. She fell ill for more than ten days recently and the doctor said that she got Female adolescent tuberculosis so I decided to lay her out.”--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:03, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若养好了，也不用叫他进来，就赏他家配人去也罢了。再那几个学戏的女孩子，我也做主放了。一则他们都会戏，口里没轻没重，只会混说，女孩儿们听了，如何使得？二则他们唱会子戏，白放了他们，也是应该的。况丫头们也太多，若说不够使，再挑上几个来，也是一样。”贾母听了，点头道：“这是正理，我也正想着如此。但晴雯那丫头，我看他甚好，言谈针线都不及他，将来还可以给宝玉使唤的。谁知变了。”王夫人笑道：“老太太挑中的人原不错，只是他命里没造化，所以得了这个病。俗语又说，‘女大十八变。’况且有本事的人，未免就有些调歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ Even if she is recovered, I don’t think there is any need to call her back, and it doesn’t matter to let her go and marry some guy. Besides, the girls who have been learning acting opera in our house are all sent out by me. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our girls? Moreover, they have been acting for us for some time, so they deserve to be released. Furthermore, we have too many maids here, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.” Hearing that, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be of use for Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s not uncommon for these people to be arrogant and ill-tempered.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no need to call her back even though she is recuperated, and just let her be betrothed to some guy. Then I also made the decision to let those girls who have been learning acting opera in our house go. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our sweetie girls? Moreover, they have been acting opera to entertain us for some time, thus they deserve to be released for nothing. Additionally, there are lots of serving maids in our family, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.&amp;quot; Hearing those words, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be dictated to Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s inevitable for these people like her to be arrogant and ill-tempered.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:43, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太还有什么不曾经历过的？三年前，我也就留心这件事，先只取中了他。我便留心看去，他色色比人强，只是不大沉重。知大体，莫若袭人第一。虽说贤妻美妾，也要性情和顺，举止沉重的更好些。袭人的模样虽比晴雯次一等，然放在房里，也算是一二等的。况且行事大方，心地老实，这几年来从未同着宝玉淘气。凡宝玉十分胡闹的事，他只有死劝的。因此，品择了二年，一点不错了，我悄悄的把他丫头的月钱止住，我的月分银子里批出二两银子来给他。不过使他自己知道，越发小心效好之意。且没有明说，一则宝玉年纪尚小，老爷知道了，又恐说耽误了书；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other in every fronts but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma in this respect. Though as virtuous and fair as wives and concubines are, they'd better have a gentle disposition and a calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, when putting her in this big family, Aroma can be ranked at the first-or-second class among those beauties. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so when at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver form my monthly payment quietly.  And  I did this only to let herself know the truth about acting well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if  this matter is avaliable for master,  I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such kind of thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other person on every front but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma. Though it is said that virtuous wives and fair concubines, they'd better have a gentle disposition and calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, she also can be ranked at the first-or-second class as a concubine. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver from my monthly payment quietly. And I only let herself know what I did in order to remind her to act well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if this matter is avaliable for master, I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such a thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 10:56, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则宝玉自以为自已跟前的人，不敢劝他说他，反倒纵性起来。所以直到今日，才回明老太太。”贾母听了，笑道：“原来这样，如此更好了。袭人本来从小儿不言不语，我只说是‘没嘴的葫芦’。既是你深知，岂有大错误的。”王夫人又回今日贾政如何夸奖，如何带他们逛去。贾母听了，更加喜悦。一时，只见迎春妆扮了前来告辞过去。凤姐也来请早安，伺候早饭。又说笑一回，贾母歇晌，王夫人便唤了凤姐，问他丸药可曾配来。凤姐道：“还不曾呢，如今还是吃汤药。太太只管放心，我已大好了。”王夫人见他精神复初，也就信了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Precious Jade will think that Aroma as the one who waits on him dares not persuade him, so he will become self-willed. That's why I didn't tell you until today.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;I see. That would be better. In the past, I called Aroma the girl who is not gifted in tongue because she has been scanty of words since her childhood. Since you have learned a lot about her, she must not be the one who will make grave mistakes.&amp;quot; Then, Lady King described the scene today that how did Master Merchant praise Precious Jade and take the boys to have a look around. Grandma Merchant was more delighted when hearing that. After a while, Spring Pleasure Merchant came here to say goodbye after dressing up. Sister Phoenix also came to present her morning respect to Grandma Merchant and serve Grandma for breakfast. Chatting and laughing for a while, then Grandma Merchant took a rest and Lady king asked Sister Phoenix if she had got pills she need. Sister Phoenix answered, &amp;quot;I haven't got them and I still take medical decoction now. But you could be at ease, because I have almost recovered.&amp;quot; Viewing Sister Phoenix's spirit recovered as before, Lady King took her words to be true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因告诉撵逐晴雯等事，又说：“宝丫头怎么私自回家去了，你们都不知道？我前儿顺路都查了一查。谁知兰小子的这一个新进来的奶子也十分的妖调，也不喜欢他。我说与你大嫂子了，好不好，叫他各自去罢。我因问你大嫂子：‘宝丫头出去，难道你不知道不成？’他说是告诉了他的，不两三日，等姨妈病好了，就进来。姨妈究竟没甚大病，不过是咳嗽腰疼，年年是如此的。他这去的必有原故，敢是有人得罪了他不成？那孩子心重，亲戚们住一场，别得罪了人，反不好了。”凤姐笑道：“谁可好好的得罪着他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretely?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all  the other apartments in the Garden.And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular  vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her,  ‘Surely  you  knew  about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming  back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of  hers which she gets every year.  So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended  her? She’s a sensitive child, and it would be too bad if we offended her after living together for so long.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretly?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all the other apartments in the Garden. And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her, ‘Surely you knew about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of hers which she gets every year. So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended her?  She is such a serious child. I should hate to think of anyone offending her after our two families have been getting on so well together all these years.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:38, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“别是宝玉有嘴无心，从来没个忌讳，高了兴，信嘴胡说，也是有的。”凤姐笑道：“这可是太太过于操心了。若说他，出门去干正经事，说正经话去，却像个傻子；若只叫他进来，在这些姊妹跟前，以至于大小的丫头们跟前，最有仁让，又恐怕得罪了人，那是再不得有人恼他的。我想薛妹妹此去必为着前夜搜检众丫头的原故。他自然为信不及园里的人，他又是亲戚，现也有丫头老婆在内，我们又不好去搜检了，恐我们疑他，所以多了这个心，自己回避了。也是应该避嫌疑的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wondered if Precious Jade Merchant might have done,' said Lady King. ‘He is so careless about what he says, so tactless. When he gets excited he is capable of saying almost anything.” “Don't worry so much about him, madam. When Precious Jade Merchant goes out on business, he may talk and behave like a simpleton. But when he's at home with all these girl cousins of his, or even with the maids, he's most considerate to them, afraid of giving offense. So no one could possibly be annoyed by him.  I should think Cousin Hairpin's leaving has much more to do with that search we carried out in the Garden the other night. She would naturally infer from it that the people in the Garden are not trusted; and since she knew we would never search her people because of her position here as our guest, she might well conclude that the only way in which she could clear them of suspicion would be to move outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wondered if Precious Jade Merchant might have done,' said Lady King. ‘He is so careless about what he says, so tactless. once he gets excited, he is capable of saying almost anything.” “Don't worry so much about him, madam. When Precious Jade Merchant goes out for business, he may talk and behave like a simpleton. But when he's at home with all these girl cousins, or even with the maids, he's always considerate to them, afraid of giving offense. So no one could possibly be annoyed by him.  I should think Cousin Hairpin's leaving has much more to do with that search we carried out in the Garden the other night. She would naturally infer from it that the people in the Garden are not trusted; and since she knew we would never search her people because of her position here as our guest, she might well conclude that the only way in which she could clear them of suspicion would be to move outside.&amp;quot;--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 05:41, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了这话不错，自己遂低头一想，便命人去请了宝钗来，分晰前日的事，以解他的疑心，又仍命他进来照旧居住。宝钗陪笑道：“我原要早出去的，因姨娘有许多大事，所以不便来说。可巧前日妈妈又不好了，家里两个靠得的女人又病，所以我趁便去了。姨娘今日既已知道了，我正好回明，就从今日辞了，好搬东西。”王夫人凤姐都笑着：“你太固执了。正经再搬进来为是，休为没要紧的事反疏远了亲戚。”宝钗笑道：“这话说的太重了，并没为什么事我出去。我为的是妈妈近来神思比先大减，而且夜晚没有得靠的人，统共只我一二人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King thinks that her words make sense, and she order the servant to ask Precious Hairpin to come in and explain what had happened the day before, so that she would not be suspicious, and invited her to live as usual.&amp;quot;I originally plan to leave earlier, but since you had many things that need to be dealt with, I don't want to bother you. It happened that mother was sick the day before yesterday, and the two women at home who could be relied on were sick, so I went back. Since you already knows about this today, I just want to tell you about it, so I will say goodbye so that I can move my things.&amp;quot; Lady King and Madam Phoenix both laughed, &amp;quot;You are too stubborn. Don't alienate your relatives over unimportant matters.&amp;quot; Precious Hairpin laughed and said, &amp;quot;I'm not going out because of anything else, but only because my mother's mental state has deteriorated recently and there's no one to look after her at night, I'm the only one that could take care of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King thinks that her words are right, and she order the servant to ask Precious Hairpin to come in and explain what have happened the day before, so that she would not be suspicious, and invited her to live as usual.&amp;quot;I originally plan to leave earlier, but since you had many things that need to be dealt with, I don't want to bother you. It happened that mother was sick the day before yesterday, and the two women at home who could be relied on were sick, so I went back. Since you already knows about this today, I just want to tell you about it, so I will say goodbye so that I can move my things.&amp;quot; Lady King and Madam Phoenix both laughed, &amp;quot;You are too stubborn. Don't alienate your relatives over unimportant matters.&amp;quot; Precious Hairpin laughed and said, &amp;quot;I'm not going out because of anything else, but only because my mother's mental state has deteriorated recently and there's no one to look after her at night, I'm the only one that could take care of her.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 00:53, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则如今我哥哥眼看娶嫂子，多少针线活计，并家里一切动用器皿，尚有未齐备的，我也须得帮着妈妈去料理料理。姨妈和凤姐姐都知道我们家的事，不是我撒谎。再者，自我在园里，东南上小角门子就常开着，原是为我走的，保不住出入的人图省走路，也从那里走。又没个人盘查，设若从那里弄出事来，岂不两碍。而且我进园里来睡，原不是什么大事。因前几年年纪都小，且家里没事，在外头不如进来，姊妹们在一处玩笑作针线，都比在外头一人闷坐好些。如今彼此都大了，况姨娘这边历年皆遇不遂心之事，所以那园子里，倘有一时照顾不到的，皆有关系。&lt;br /&gt;
The second is that now my brother is expected to marry his wife. Since how much needlework, and the household utensils are still not yet prepared, I also have to help my mother to handle these affairs. Aunt and sister Phoenix know I'm not lying because they learned about our family,. In addition, since I was in the garden, the small corner door on the southeast is always open for me. But no one can guarantee that people who wants to cut across also take this way. Without guardians, it is quiet possible that someone cause trouble there. If so, both are trouble. And it doesn’t matter that I sleep in the garden. In former years, we were young and free.Living outside is better than living inside because I can play with sisters and do needlework, which are funny than sitting outside lonely and moodily. Now that we are both older, aunt has encountered unfortunate events throughout the years, so it is real matter to occasionally not put things wight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second thing is that now that my brother is to get married, the required needlework, along with the needed household utensils is dependent on my mother. And I really have to give her a hand on these affairs. My dearest auntie and sister, you know about us and I'm not lying. In addition, since I came to the garden, there  was a small door on the southeast corner left for me. But who knows if someone else would take a shortcut through it or not? Besides there’s nobody keeping a watch for it. Wouldn’t it be too much trouble if something happened in the place? Really, it’s no big deal if I rest in the Garden or not. In the old days when we were all young and carefree, living inside, compared with living outside sitting all day long alone, was more fun for me as it enabled me to play with the sisters and do some needlework together. Now that we are all grown up and a lot has happened  throughout the years, it’s perfectly natural that you can’t take care of everything in the Garden all by yourself.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:28, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惟有少几个人，就可以少操些心。所以今日不但我执意辞去，此外还要劝姨娘，如今该减省的就减省些，也不为失了大家的体统。据我看，园里的这一项费用也竟可以免的，说不得当日的话。姨娘深知我家的，难道我家当日也是这样零落不成？”凤姐听了这篇话，便向王夫人笑道：“这话依我竟不必强他。”王夫人点头道：“我也无可回答，只好随你便罢了。”话说之间，只见宝玉已回来了，因说：“老爷还未散，恐天黑了，所以先叫我们回来了。”王夫人忙问：“今日可丢了丑了没有？”宝玉笑道：“不但不丢丑，拐了许多东西来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there’s fewer people, there would be less trouble. Please pardon me for taking a leave, my dearest auntie, and for giving some reckless advice on the dismissal of servants in the garden for decency. In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!&amp;quot; Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, &amp;quot;In that way, I don’t think we should go against her will.&amp;quot; Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then.&amp;quot; As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, &amp;quot;Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness.&amp;quot; With great concern Lady King asked, &amp;quot;Did you make a fool of yourself in front of the guests?&amp;quot; Precious Jade smiled with complacency, replying &amp;quot;Not at all! Instead, I brought back with me a collection.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any reduction in the number of people living there means some reduction in the number of your worries.So now I've not only made up my mind to move out, but I'll venture to advise you, aunt, to cut down as far as possible, for that won't make us lose face.In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!&amp;quot; Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, &amp;quot;In that way, I don’t think we should go against her will.&amp;quot; Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then.&amp;quot; As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, &amp;quot;Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness.&amp;quot; With great concern Lady King asked, &amp;quot;Did you make a fool of yourself in front of the guests?&amp;quot; Precious Jade smiled with complacency, replying &amp;quot;Not at all! Instead, I brought back with me a collection.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:36, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着就有老婆子们从二门上小厮手内接进东西来。王夫人一看时，只见扇子三把，扇坠三个，笔墨共六匣，香珠三串，玉绦环三个。宝玉说道：“这是梅翰林送的，那是杨侍郎送的，这是李员外送的，每人一分。”说着，又向怀中取出一个檀香小护身佛来，说：“这是庆国公单给我的。”王夫人又问在席何人，做何诗词。语毕，只将宝玉一分，令人拿着，同宝玉、环、兰，前来见贾母。贾母看了，喜欢不尽，不免又问些话。无奈宝玉一心记着晴雯，答应完了，便说：“骑马颠了，骨头疼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old women from the inner gate who, as he entered, had relieved his pages of the things they had been carrying,now came forward with them for Lady King to inspect.There were three fans, three fan-pendants, three boxes of writing-brushes, three boxes of ink-sticks, three rosaries and three jade belt-buckles which Precious Jade Merchant explained had been given them by Academician Mei, Vice-Minister Yang and Secretary Li—one set apiece. He fished out a little sandalwood Buddha-charm from inside his jacket. &amp;quot;This is from the Duke of Qing-guo.  He only gave one to me.&amp;quot;Lady King asked what guests had been there and what poems they had written, then took the three boys to pay their duty visit to the old lady, ordering the servant carrying Precious Jade Merchant's presents to accompany them.Grandmother Merchant was of course delighted, and Precious Jade Merchant found himself having to answer all the same questions over again. His anxiety to learn about Sunny Cloud Formation made him anxious to get away, and after answering a few of them, he told his grandmother that he had been riding rather fast and was aching all over from his ride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then some old serving-women fetched in from the pages at the inner gate the presents the young masters had received.There were three fans, three fan-pendants, three boxes of writing-brushes, three boxes of ink-sticks, three rosaries and three jade belt-buckles which Precious Jade Merchant explained had been given them by Academician Mei, Vice-Minister Yang and Secretary Li—one set apiece. He fished out a little sandalwood Buddha-charm from inside his jacket. &amp;quot;This is from the Duke of Qing-guo.  He only gave one to me.&amp;quot;Lady King asked what guests had been there and what poems they had written, then took the three boys to pay their duty visit to the old lady, ordering the servant carrying Precious Jade Merchant's presents to accompany them.Grandmother Merchant was of course delighted, and Precious Jade Merchant found himself having to answer all the same questions over again. His anxiety to learn about Sunny Cloud Formation made him anxious to get away, and after answering a few of them, he told his grandmother that he had been riding rather fast and was aching all over from his ride.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:40, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“快回房去，换了衣服，疏散疏散就好了，不许睡。”宝玉听了，便忙进园来。当下麝月秋纹已带了两个丫头来等候，见宝玉辞了贾母出来，秋纹便将墨笔等物拿着，随宝玉进园来。宝玉满口里说“好热！”一壁走，一面便摘冠解带，将外面的大衣服都脱下来，麝月拿着，只穿着一件松花绫子夹袄，襟内露出血点般大红裤子来，秋纹见这条红裤是晴雯针线，因叹道：“真是‘物在人亡’了。”麝月将秋纹拉了一把，笑道：“这裤子配着松花色袄儿，石青靴子，越显出靛青的头，雪白的脸来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant urged, &amp;quot;Go back quickly then. Once you've changed your clothes and rested, you'll feel better. But mind you don't lie down.&amp;quot; Thereupon Precious Jade hurried back to the Garden. Musk Deer Month and Autumn Vein had been waiting in the old lady's place with two younger maids. When Precious Jade left they followed him, Autumn Vein carrying his presents. &amp;quot;How hot it is!&amp;quot;he kept complaining. While walking he took off his hat, belt and outer garment, which Musk Deer Month carried for him. Precious Jade was now wearing only a green satin jacket above a pair of blood-red trousers, and Autumn Vein noticing that these were trousers which Sunny Cloud Formation had made for him heaved a sigh. &amp;quot;The handiwork remains though the maker's gone.&amp;quot; Musk Deer Month nudged her, saying more cheerfully,&amp;quot;Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant ordered, &amp;quot;Go back quickly then. Once you've changed your clothes and rested, you'll feel better. But mind you don't lie down.&amp;quot; Thereupon Precious Jade hurried back to the Garden. Musk Deer Month and Autumn Vein had been waiting in the old lady's place with two younger maids. When Precious Jade left they followed him, Autumn Vein carrying his presents. &amp;quot;How hot it is!&amp;quot;he kept complaining. While walking he took off his hat, belt and outer garment, which Musk Deer Month carried for him. Precious Jade was now wearing only a green satin jacket above a pair of blood-red trousers, and Autumn Vein noticing that these were trousers which Sunny Cloud Formation had made for him heaved a sigh. &amp;quot;The handiwork remains though the maker's gone.&amp;quot; Musk Deer Month nudged her, saying more cheerfully,&amp;quot;Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 07:45, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉在前，只装听不见，又走了两步，便止步道：“我要走一走，这怎么好？”麝月道：“大白日里，还怕什么？还怕丢了你不成！”因命两个小丫头跟着，“我们送了这些东西去再来。”宝玉道：“好姐姐，等一等我再去。”麝月道：“我们去了就来。两个人手里都有东西，倒像摆执事的，一个捧着文房四宝，一个捧着冠袍带履，成个什么样子！”宝玉听见，正中心怀，便让他二个去了。他便带了两个小丫头到一块山子石后头，悄问他二人道：“自我去了，你袭人姐姐打发人去瞧晴雯姐姐没有？”这一个答道：“打发宋妈瞧去了。”&lt;br /&gt;
Precious Jade was in front， pretending not to have heard them，and walked on a few paces, then stopped. “Is it all right if I walk for a while?” he asked. “What are you afraid of in daylight?” Musk Deer Month replied. “You will not get lost.” She told the two young maids to accompany him. “We’ll join you after we’ve put these things away. “Won’t you wait for me here, good sister?” “We’ll be back soon,” Musk Deer Month promised. “With both our hands full we’re like a regular retinue, one carrying the “four treasures of the study,”one a hat, belt and garments— which looks so funny!” This was what Precious Jade had hoped for, so he let them go. He then led the two young maids behind a rockery. Without further ado he asked，“After I left, did Sister Aroma send anyone to see Sister  Sunny Cloud Formation?”“She sent Mrs. Song to see her,” one girl told him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“回来说什么？”小丫头道：“回来说，晴雯姐姐直着脖子叫了一夜，今日早起，就闭了眼，住了口，世事不知，只有倒气的分儿了。”宝玉忙道：“一夜叫的是谁？”小丫头说：“一夜叫的是娘。”宝玉拭泪道：“还叫谁？”小丫头道：“没有听见叫别人了。”宝玉道：“你糊涂，想必没有听真。”傍边那一个小丫头最伶俐，听宝玉如此说，便上来说：“真个他糊涂。”又向宝玉道：“不但我听得真切，我还亲自偷着看去的。”宝玉听说，忙问：“怎么又亲自看去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小丫头道：“我因想，晴雯姐姐素日与别人不同，待我们极好。如今他虽受了委屈出去，我们不能别的法子救他，只亲去瞧瞧，也不枉素日疼我们一场。就是人知道了，回了太太，打我们一顿，也是愿受的。所以我拚着一顿打，偷着出去瞧了一瞧。谁知他平生为人聪明，至死不变。见我去了，便睁开眼拉我的手问：‘宝玉那去了？’我告诉他了。他叹了一口气，说：‘不能见了。’我就说：‘姐姐何不等一等他回来见一面？’他就笑道：‘你们还不知道，我不是死，如今天上少了一位花神，玉皇爷命我去管花儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young girl said: &amp;quot;I am so planning that Qingwen is different from others, treat us very well. Now that he has been wronged to go out, we can't save him in any other way, just go and see for ourselves, it is not in vain to love us. Even if people knew about it, they would go back to the wife and beat us, but I would still like to suffer. So I risked a beating and went out to have a look. He was so wise in life that he remained the same until his death. When he saw that I had gone, he opened his eyes and took my hand and asked, 'Where did Bao Yu go?' I told him. He sighed and said, 'I can't see it.' So I said, 'Why don't you wait for him to come back and see me?' He then laughed and said, 'You do not know that I am not dead, but now there is one less flower god in heaven, and the Jade Emperor has ordered me to take charge of the flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我如今在未正二刻就上任去了，宝玉须得未正三刻才到家，只少得一刻的工夫，不能见面。世上凡有该死之人，阎王勾取了去，是差些个小鬼来捉人魂魄。若要迟延一时半刻，不过烧些纸钱，浇些浆饭，那鬼只顾抢钱去了，该死的人就可少待个工夫。我这如今是天上的神仙来召请，岂可捱得时刻！’我听了这话，竟不大信。及进来到屋里，留神看时辰表，果然是未正二刻，他咽了气；正三刻上，就有人来叫我们，说你来了。”宝玉忙道：“你不认得字，所以不知道，这原是有的。不但花有一花神，还有总花神。但他不知做总花神去了，还是单管一样花神？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will be in the office at 1:30 p.m while Precious Jade will arrive at home at 2:45 p.m. Although there are only 15 minutes in between we can not meet with each other. If there are some people who should die in the world, the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, they only burn some paper money and prepare some rice, and the ghost will simply rob the money, and the people who deserve to die will have less time to stay. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t believe it. He went into the house and looked at the clock. It was exactly 1:30 p.m that he died. Exactly at noon we were called and told that you had come.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You don't know this because you can't read. It’s originally exists. Not only does one kind of flower have a flower god, there is a general flower god too. But I don’t know whether he is the general flower god, or a flower god of one kind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will go to my new post at half past two, but Precious Jade won’t be back till a quarter to three. Although there are only a quarter of an hour in between we can not meet with each other. When people are fated to die in the world and the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, he can burn some paper money or serve some porridge. Then the ghosts will scramble for the money, and the people who deserve to die can have a short reprieve. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t quite believe her. But when I go back and look carefully at the clock, it was exactly 2:30 p.m that she died. And you came back at a quarter to three.” Precious Jade said, “You don't understand this because you can't read. This is absolutely true. Every kind of flowers has its goddess. And there is also a goddess in charge of all the flowers. I wonder whether she has gone to take charge all of them or of one particular flower.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:20, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫头听了，一时诌不来。恰好这是八月时节，园中池上芙蓉正开，这丫头便见景生情，忙答道：“我已曾问他：‘是管什么花的神？告诉我们，日后也好供养的。’他说：‘你只可告诉宝玉一人，除他之外，不可泄了天机。’就告诉我说，他是专管芙蓉花的。”宝玉听了这话，不但不为怪，亦且去悲生喜，便回过头来，看着那芙蓉笑道：“此花也须得这样一个人去主管。我就料定，他那样的人必有一番事业。虽然超生苦海，从此再不能相见，免不得伤感思念。”因又想：“虽然临终未见，如今且去灵前一拜，也算尽这五六年的情常。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young maid was not ready to answer when she heard what he said. As it happened to be the eighth month and hibiscus in the garden was blooming beside the pond, and then the maid got her answer from that. “I have asked her let us know what kind of flowers she would be in charge of,” she said, “so that we can sacrifice to her in the future. She said to me, ‘You can not tell anyone except Precious Jade, because it is the heaven’s secret that can not be disclosed.’ Then she told me she was in charge of the hibiscus.” Precious Jade was rather surprised and turned his grief into pleasure. Then he turned to look at the flower and said: “This flower needs a girl like her to care for it and I always thought that someone with her talents was bound to be given such a responsible task.” “Although I didn’t see her at the end,” he reflected, “I must go and sacrifice now at her shrine for the sake of our friendship these years.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little maid quickly glanced round the Garden for inspiration. Her eye lit on some hibiscus bushes which, this being now the second half of autumn, were already in full bloom. “I asked her myself,” she said. “Tell me what kind of flower you are going to be responsible for,” I said, “so that after you are gone we shall know where and when to make you offerings.” “I’ll tell you,” she said, “but you mustn’t let anyone else but Precious Jade know about it. These are immortal matters which are supposed to be kept secret.” Then she told me: the hibiscus flower.” Precious Jade found nothing extraordinary in this. On the contrary, after hearing it, his sorrow turned instantly “into delight. He looked round and smiled happily as his eyes rested on the hibiscus bushes. “Such a flower is worthy to be looked after by such a person!” he said. “I felt sure that someone of her qualities would have work to do in the world. But -” he became sad once more as he reflected - “although her sufferings are over, it still means that I shall never see her again.” Then it occurred to him that, though he had failed to be with her at the end, there was nothing to stop him going to see her now and paying his last respects to her body. After the five or six years she had been with him and all that she had done for him in that time, he surely owed it to her. --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:15, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，忙至房中，正值麝月秋纹找来。宝玉又自穿戴了，只说去看黛玉，遂一人出园，往前次看望之处来，意为停柩在内。谁知他哥嫂见他一咽气，便回了进去，希图早些得几两发送例银。王夫人闻知，便命赏了十两银子，又命：“即刻送到外头焚化了罢。女儿痨死的，断不可留！”他哥嫂听了这话，一面得银，一面催人立刻入殓，抬往城外化人厂上去了。剩的衣裳簪环，约有三四百金之数，他哥嫂自收了，为后日之计。二人将门锁上，一同送殡去了。宝玉走来，扑了一个空。站了半天，并无别法，只得复身进入园中。&lt;br /&gt;
Back at Green Delights Precious Jade Merchant hurriedly dressed up again and, telling the girls that he was going to pay a call on Mascara Jade Forest, slipped out of the Garden and made his way, on his own this time, to the place where he had visited Sunny Cloud Formation the day hefore, expecting to find her laid out there in her coffin. Sunny Cloud Formation had died not, as the lying maid had said, that afternoon, but early in the morning. As soon as she had breathed her last, the cousin and his wife had gone to the mansion to tell Lady King in the hope of getting some money out of her for the funeral. Lady King had given them ten taels and told them to get the body out of the house as quickly as possible and have it cremated. ‘The girl died of a consumption,’ she said. ‘You mustn’t keep the body in the house, whatever you do.’ Impressed by this advice, they had hurried off with the money and made arrangements to have the body encoffined and carried to the burning ground outside the city without delay. Sunny Cloud Formation’s clothes and jewellery, worth between three and four hundred taels, they kept for themselves: a nice little sum to put by for their old age. When all the arrangements had been completed, they shut up the house and accompanied the hearse outside the city to see the body cremated. Precious Jade arrived, therefore, to find the house locked up and nobody at home. Once more frustrated, he stood for some minutes gazing blankly at the door. Finally, since there was nothing else he could do, he turned round and walked back to the Garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant hurriedly dressed up again, telling the girls that he was going to pay a call on Mascara Jade Forest and slipped out of the Garden and made his way, on his own this time, to the place where he had visited Sunny Cloud Formation the day hefore, expecting to find her laid out there in her coffin. Sunny Cloud Formation had died not, as the lying maid had said, that afternoon, but early in the morning. As soon as she had breathed her last, his cousin and his wife had gone to the mansion to tell Lady King in the hope of getting some money out of her for the funeral. Lady King had given them ten taels and told them to get the body out of the house as quickly as possible and have it cremated. ‘The girl died of a consumption,’ she said. ‘You mustn’t keep the body in the house, whatever you do.’ Impressed by this advice, they had hurried off with the money and made arrangements to have the body encoffined and carried to the burning ground outside the city without delay. Sunny Cloud Formation’s clothes and jewellery, worth between three and four hundred taels, they kept for themselves: a nice little sum to put by for their old age. When all the arrangements had been completed, they shut up the house and accompanied the hearse outside the city to see the body cremated. Precious Jade arrived, therefore, to find the house locked up and nobody at home. Once more frustrated, he stood for some minutes gazing blankly at the door. Finally, since there was nothing else he could do, he turned round and walked back to the Garden.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:06, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及回至房中，甚觉无味，因顺路来找黛玉，不在房中，问其何往，丫鬟们回说：“往宝姑娘那里去了。”宝玉又至蘅芜苑中，只见寂静无人，房内搬的空空落落，不觉吃一大惊。才想起前日仿佛听见宝钗要搬出去，只因这两日工课忙，就混忘了。这时看见如此，才知道果然搬出。怔了半日，因转念一想：“不如还是和袭人厮混，再与黛玉相伴。只这两三个人，只怕还是同死同归。”想毕，仍往潇湘馆来，偏黛玉还未回来。正在不知所之，忽见王夫人的丫头进来找他，说：“老爷回来了，找你呢，又得了好题目了。快走，快走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to the room, he felt great boredom. Then he came to find Mascara Jade by the way, yet she was not in the room. When asked where she was, the servants replied, &amp;quot;Go to Precious Hairpin‘s.&amp;quot;  Precious Jade went to the Asarum Garden again, only to see that there was no one in the silence, and the room was empty,which made him surprised. He remembered that the day before yesterday, he seemed to hear that Precious Hairpin was going to move out. Due to heavy works of study two days, he forgot about it. At this time, when he saw that, he realised that she had indeed moved out. After a long tiome of hesitation, he thought about it, &amp;quot;It is better to accompany with Aroma and Daiyu later. Only these two or three are the ones that I could die with. &amp;quot;After thinking about it, he still headed for the Bamboo Lodge, but Mascara Jade had not yet returned.&amp;quot; When he was about to do nothing, he suddenly saw Lady King's servant come in and look for him, saying, &amp;quot;Master has returned, looking for you, and he has a good topic again. Hurry up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to the room, he felt great boring. Then he came to find Mascara Jade by the way, yet she was not in the room. When asked where she was, the servants replied, &amp;quot;Go to Precious Hairpin‘s.&amp;quot;  Precious Jade went to the Asarum Garden again, only to see that there was no one in the silence, and the room was empty, which made him surprised. He remembered that the day before yesterday, he seemed to hear that Precious Hairpin was going to move out. Due to heavy works of study two days, he forgot about it. At this time, when he saw that, he realised that she had indeed moved out. After a long time of hesitation, he thought about it, &amp;quot;It is better to accompany with Aroma and Mascara Jade later. Only these two or three are the ones that I could die with. &amp;quot;After thinking about it, he still headed for the Bamboo Lodge, but Mascara Jade had not yet returned.&amp;quot; When he was about to do nothing, he suddenly saw Lady King's servant come in and look for him, saying, &amp;quot;Master has returned, looking for you, and he has a good topic again. Hurry up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，只得跟了出来。到王夫人房中，他父亲已出去了，王夫人命人送宝玉至书房中。彼时贾政正与众幕友们谈论寻秋之胜，又说：“快散时，忽谈及一事，最是千古佳谈，‘风流隽逸，忠义慷慨’八字皆备。倒是个好题目，大家要做一首挽词。”众幕宾听了，都请教：“系何等妙事？”贾政乃道：“当日曾有一位王爵，封曰恒王，出镇青州。这恒王最喜女色，且公余好武，因选了许多美女，日习武事，令众美女习战攻斗伐之事。内中有个姓林行四者，姿色既佳，且武艺更精，皆呼为林四娘。恒王最得意，遂超拔林四娘统辖诸姬，又呼为姽婳将军。”&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade had to follow them out. When he came to Lady King's room, he found that his father had already gone out. Lady King ordered servants to escort Precious Jade to the study. At that time Master Merchant was talking with his advisors about his sightseeing. He said, &amp;quot;When we're about to leave, suddenly it occurs to us about talk about what is called forever beautiful talk. The full meaning of 'Romance, royalty and generosity' is a great topic with which we can make an eulogy.&amp;quot; The advisors asked, &amp;quot;What on earth is it?&amp;quot; Master Merchant then said, &amp;quot;Once upon a time there was a lord king called King Heng and ruled the Qingzhou city. King Heng loved beauties most and was interested in military matters, so he picked up many pretty girls. He practiced martial arts everyday and ordered the girls to learn technique of battles. Among them there was a girl whose surname was Wood and ranked 4th in her home. She was good at martial arts and thus was called Miss Four Wood. King Heng was fond of her, and raised her to take charge of all the girls, thus she was called General Pretty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客都称：“妙极神奇。竟以‘姽婳’下加‘将军’二字，反更觉妩媚风流，真绝世奇文也！想这恒王也是千古第一风流人物了。”贾政笑道：“这话自然如此。但更有可奇可叹之事。”众清客都惊问道：“不知底下有何等奇事？”贾政道：“谁知次年便有‘黄巾’‘赤眉’一干流贼余党，复又乌合，抢掠山左一带。恒王意为犬羊之辈，不足大举，因轻骑进剿。不意贼众诡谲，两战不胜，恒王遂被众贼所戮。于是青州城内，文武官员，各各皆谓‘王尚不胜，你我何为！’遂将有献城之举。林四娘得闻凶信，遂聚集众女将，发令说道：‘你我皆向蒙王恩，戴天履地，不能报其万一。‘How priceless!’ exclaimed the literary gentlemen rapturously. “‘The Winsome Colonel”! What a marvellous combination! Surely this Prince Heng must have been one of the most eccentrically romantic persons the world has known?‘One could certainly call him that,’ said Master Merchant. ‘But there is stranger still to follow.’‘Stranger still?’ said the literary gentlemen with surprise. ‘Then this must be a very strange tale indeed.’ ‘In the second year of his governorship,’ said Master Merchant, ‘a horde of bandits, latter-day descendants of the Yellow Turbans and Red Eyebrows of the Han period, swept over the whole of Shantung Province, looting and pillaging as they went. The Prince, scorning to mobilize fully against an enemy whom he regarded as a mere rabblement of sheep and curs, took the field against them himself at the head of only a light force of cavalry. But the rebel leadership, by an unexpected combination of cunning and low trickery, defeated him in two successive engagements. In the second of these the Prince himself died fighting. ‘In Qing-zhou the civil and military authorities were in a panic. “‘What could you or I hope to do when the Prince himself has failed?” they asked each other, and began to make plans for yielding up the city to the rebels. ‘But Fourth Sister Lin’s reaction to the grim news was to gather her fellow-officers together and address them as follows: “‘Our beloved Prince’s goodness to us was such that we could never have repaid even a small fraction of it as long as we lived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How priceless!’ exclaimed the literary gentlemen rapturously. “‘The Winsome Colonel”! What a marvellous combination! Surely this Prince Heng must have been one of the most eccentrically romantic persons the world has known?‘One could certainly call him that,’ said Master Merchant. ‘But there is stranger still to follow.’‘Stranger still?’ said the literary gentlemen with surprise. ‘Then this must be a very strange tale indeed.’ ‘In the second year of his governorship,’ said Master Merchant, ‘a horde of bandits, latter-day descendants of the Yellow Turbans and Red Eyebrows of the Han period, swept over the whole of Shantung Province, looting and pillaging as they went. The Prince, scorning to mobilize fully against an enemy whom he regarded as a mere rabblement of sheep and curs, took the field against them himself at the head of only a light force of cavalry. But the rebel leadership, by an unexpected combination of cunning and low trickery, defeated him in two successive engagements. In the second of these the Prince himself died fighting. ‘In Qing-zhou the civil and military authorities were in a panic. “‘What could you or I hope to do when the Prince himself has failed?” they asked each other, and began to make plans for yielding up the city to the rebels. ‘But Fourth Sister Lin’s reaction to the grim news was to gather her fellow-officers together and address them as follows: “‘Our beloved Prince’s goodness to us was such that we could never have repaid even a small fraction of it as long as we lived.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:39, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今王既殒身国患，我意亦当殒身于下。尔等有愿随者，即同我前往；不愿者，亦早自散去。’众女将听他这样，都一齐说：‘愿意！’于是林四娘带领众人，连夜出城，直杀至贼营。里头众贼不防，也被斩杀了几个首贼。后来大家见是不过几个女人，料不能济事，遂回戈倒兵，奋力一阵，把林四娘等一个不曾留下，倒作成了这林四娘的一片忠义之志。后来报至中都，天子百官，无不叹息。想其朝中自然又有人去剿灭，天兵一到，化为乌有，不必深论。只就林四娘一节，众位听了，可羡不可羡呢？”众幕友都叹道：“实在可羡可奇！实是个妙题，原该大家挽一挽才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'Now that he has laid down his life for his country, I feel that we in turn ought to lay our lives down for him. Those who feel as I do, follow me. Those who do not are free to leave now, while there is time.' 'We will follow you!' the girls cried with a single voice;and that night, under the cover of darkness, they rode out from the walls of Qing-zhou into the midst of the rebel camp. At first, because the rebels were unprepared, they succeeded in klling and decapitating several of their leaders;but it was not long before those in the camp realized that the raiders were a party of women who could easily be overcome if offered determined resistance. Seizing their weapons and rallying themselves together, they fell upon Fourth Sister Lin and her band with such ferocity that soon the girls' heroic vow to die for their Prince was fulfilled, for not a single one of them was left alive. The Emperor and the entire Court were deeply affected when news of this was brought to them. It is to be assumed that a suitable person was then appointed to command operations against the rebels and that the rebel horde melted away at the first appearance of the Imperial forces. We arenot concerned with that. But what of Fourth Sister Lin,gentlemen? Do you not find her an admirable person?&amp;quot; &amp;quot;Admirable indeed!&amp;quot; said the literary gentlemen. &amp;quot;And whata marvellous subject for a poem! We must all of us try to make one up about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，早有人取了笔砚，按贾政口中之言，稍加改易了几个字，便成了一篇短序，递与贾政看了。贾政道：“不过如此。他们那里已有原序。昨日因又奉恩旨，着察核前代以来应加褒奖而遗落未经奏请各项人等，无论僧尼、乞丐、女妇人等，有一事可嘉，即行汇送履历至礼部，备请恩奖。所以他这原序也送往礼部去了。大家听了这新闻，所以都要做一首《姽婳词》，以志其忠义。”众人听了，都又笑道：“这原该如此。只是更可羡者，本朝皆系千古未有之旷典，可谓‘圣朝无阙事’。”贾政点头道：“正是。”说话间，宝玉、贾环、贾兰俱起身来看了题目。&lt;br /&gt;
As they were saying, someone had brought ink and pen, modified it according to Master Merchant's instructions and made it to a short passage. After it was shown to Master, Master said, &amp;quot;Merely thus. They have the original preface. Yesterday, by the imperial edict, people who had the merit to be rewarded but remained unrewarded should propose and could receive their reward if they have any of the merit, no matter he or she is a monk, a beggar or a nun. That's why his original preface was also sent to the Minister of Rites. Hearing that, we all will make essays to praise his merit.&amp;quot; All present laughed and said, &amp;quot;That supposed to be the case. What's more precious was that this of our days were unprecedented. It could be called the real 'time of peace and order'.&amp;quot; Mater nodded, &amp;quot;It is.&amp;quot; When they were saying, Precious Jade, Ring Merchant and Cymbidium Merchant all stood up to see the theme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them had already picked up a brush and written a short preface based on Master Merchant's account simply changing a few words.He now handed this to his patron to read.&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's the idea,&amp;quot; said Master Merchant.&amp;quot;Actually, a short account has already been written. The other day an Imperial Decree was issued ordering a search to be made for all those who should have been com-mended but were left out of past records, whether monks, nuns, beggars or women, as long as they had performed some worthy deed. The accounts were to be sent to the Board of Rites for the Emperor's approval. So this account was sent to the Board of Rites. And after hearing this story, you should all write a poem on the Lovely General's loyalty and sense of honour.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;So we should,&amp;quot; they all agreed,laughing.&amp;quot;And what's still more admirable is the fact that our dynasty is showing such unprecedented kindness. ”&lt;br /&gt;
Master Merchant nodded. “Exactly.”&lt;br /&gt;
As they were speaking, Ring Merchant, Cymbidium Merchant and Precious Jade arrived,and Master Merchant told them to look at the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政命他三个各吊一首，谁先做成者赏，佳者额外加赏。贾环贾兰二人近日当着许多人皆做过几首了，胆量愈壮。今看了题目，遂自去思索。一时，贾兰先有了，贾环生恐落后，也就有了。二人皆已录出，宝玉尚自出神。贾政与众人且看他二人的二首。贾兰的是一首七言绝句，写道是：姽婳将军林四娘，玉为肌骨铁为肠。捐躯自报恒王后，此日青州土尚香。众幕宾看了，便皆大赞：“小哥儿十三岁的人，就如此，可知家学渊源，真不诬矣。”贾政笑道：“稚子口角，也还难为他。”又看贾环的，是首五言律，写道是：红粉不知愁，将军意未休。掩啼离绣幕，抱恨出青州。&lt;br /&gt;
Now Master Merchant told them to write a poem apiece, promising the re-ward to one who finished first and to give an additional prize for the best poem. As Ring Merchant and Cymbidium Merchant had recently written several poems in company, they no longer lacked confidence. After reading the topic, they went off to think it over. Before long, Cymbidium was the first one to finish. And Ring, afraid to be left behind, finished his too. By the time both had copied their verses out, Precious Jade was still lost in thought. Master Merchant and his secretaries read the two younger boys' verses. Cymbidium's heptasyllabic quatrain read as follows:&lt;br /&gt;
Fourth Mistress Lin,Lovely General, Had jade-like beauty but an iron will;&lt;br /&gt;
Because she gave her life to requite Prince Heng Today the soil of her district is fragrant still.&lt;br /&gt;
The secretaries said admiringly,&amp;quot;When a boy of thirteen can write like this, it truly shows the influence of a scholarly family.”&lt;br /&gt;
Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The language is childish, but it's quite a good effort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then they read Ring's eight-line pentameter, which was as follows:&lt;br /&gt;
Fair young ladies know no sorrow, But a general has no relief;&lt;br /&gt;
Wiping her tears she left her embroidered hangings And took the battlefield, her heart filled with grief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Master Merchant told them to write a poem apiece, promising the re-ward to one who finished first and to give an additional prize for the best poem. As Ring Merchant and Cymbidium Merchant had recently written several poems in company, they no longer lacked confidence. After reading the topic, they went off to think it over. Before long, Cymbidium was the first one to finish. And Ring, afraid to be left behind, finished his too. By the time both had copied their verses out, Precious Jade was still lost in thought. Master Merchant and his secretaries read the two younger boys' verses. Cymbidium's heptasyllabic quatrain read as follows:&lt;br /&gt;
Fourth Mistress Lin,Lovely General, Had jade-like beauty but an iron will;&lt;br /&gt;
Because she gave her life to requite Prince Heng Today the soil of her district is fragrant still.&lt;br /&gt;
The secretaries said admiringly,&amp;quot;When a boy of thirteen can write like this, it truly shows the influence of a scholarly family.”&lt;br /&gt;
Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The language is childish, but it's quite a good effort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then they read Ring's eight-line pentameter, which was as follows:&lt;br /&gt;
Fair young ladies know no sorrow, But a general has no relief;&lt;br /&gt;
Wiping her tears she left her embroidered hangings And took the battlefield, her heart filled with grief.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 14:10, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自谓酬王德，谁能复寇仇。好题忠义墓，千古独风流。众人道：“更佳。倒是大几岁年纪，立意又自不同。”贾政道：“倒还不甚大错，终不恳切。”众人道：“这就罢了。三爷才大不多两岁，俱在未冠之时。如此用心做去，再过几年，怕不是大阮小阮了。”贾政笑道：“过奖了。只是不肯读书的过失。”因问宝玉。众人道：“二爷细心镂刻，定又是风流悲感，不同此等的了。”宝玉笑道：“这个题目似不称近体，须得古体，或歌或行，长篇一首，方能恳切。”众人听了，都立身来，点头拍手道：“我说他立意不同！&lt;br /&gt;
She wanted to requite the prince's kindness—&lt;br /&gt;
Who else would wreak vengeance on the enemy?&lt;br /&gt;
Let us, at her grave, eulogize her loyalty&lt;br /&gt;
And her eternal, peerless gallantry.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is even better!” the secretaries exclaimed. &amp;quot;Being a few years older after all, he is more original.” &amp;quot;It's not too bad,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;but it still lacks real feeling.&amp;quot; &amp;quot;It's quite good enough,&amp;quot; they protested. &amp;quot;Ring Merchant only a couple of years older— he's not reached manhood yet. If they go on working hard like this, in a few years they'll be like the poets YuanJi and Yuan Xian.&amp;quot; Master Merchant laughed. “You're praising them too highly. The trouble with them is that they don't study hard. &amp;quot;Then he asked Precious Jude how he was getting on. His proteges said, &amp;quot;Precious Jude is composing his care-fully. It's bound to be more stylish and poignant than the others.&amp;quot; Precious Jude said with a smile, &amp;quot;This subject seems unsuitable for a poem inthe later style.Only a long poem in the old style- some song or ballad-- can convey the spirit.&amp;quot; &amp;quot;We knew he'd come out with something original,&amp;quot; they said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wanted to requite the prince's kindness—&lt;br /&gt;
Who else would wreak vengeance on the enemy?&lt;br /&gt;
Let us, at her grave, eulogize her loyalty&lt;br /&gt;
And her eternal, peerless gallantry.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is even better!&amp;quot; the secretaries exclaimed. &amp;quot;Being a few years older after all, he is more original.&amp;quot; &amp;quot;It's not too bad,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;but it still lacks real feeling.&amp;quot; &amp;quot;It's quite good enough,&amp;quot; they protested. &amp;quot;Ring Merchant only a couple of years older— he's not reached manhood yet. If they go on working hard like this,in a few years they'll be like the poets YuanJi and Yuan Xian.&amp;quot; Master Merchant laughed. &amp;quot;You're praising them too highly. The trouble with them is that they don't study hard. &amp;quot;Then he asked Precious Jade how he was getting on. His proteges said, &amp;quot;Precious Jade is composing his carefully. It's bound to be more stylish and poignant than the others.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;This subject seems unsuitable for a poem inthe later style. Only a long poem in the old style- some song or ballad-- can convey the spirit.&amp;quot; &amp;quot;We knew he'd come out with something original,&amp;quot; they said.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 07:13, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一题到手，必先度其体格宜与不宜，这便是老手妙法。这题目名曰《姽婳词》，且既有了序，此必是长篇歌行，方合体式。或拟温八叉《击瓯歌》，或拟李长吉《会稽歌》，或拟白乐天《长恨歌》，或拟咏古词，半叙半咏，流利飘逸，始能近妙。”贾政听说，也合了主意，遂自提笔向纸上要写，又向宝玉笑道：“如此甚好，你念，我写。若不好了，我捶你的肉。谁许你先大言不惭的！”宝玉只得念了一句道：恒王好武兼好色，贾政写了看时，摇头道：“粗鄙。”一幕宾道：“要这样方古，究竟不粗。且看他底下的。”贾政道：“姑存之。”&lt;br /&gt;
When presented with a subject,the first thing to consider is what is the most suitable form for it. This shows he's an old hand at versifying. This is an eulogy of the Lovely General and there is a preface to it. I should be a longish ballad something like Wen Tingyun's The Pitcher Song or some other old ballador like Bai Juyi's Song of Eternal Sorrow half narrative and half lyricallively and graceful. That's the only way to do justice to such a good subject. Master Merchant,approving this,took up the brush ready to write the poem down. &amp;quot;Very well then,&amp;quot;he said to Precious Jade,smiling,&amp;quot;Dictate it to me. If it's no good,I'll give you a thrashing for making such a shameless boast.&amp;quot; Precious Jade started off with one line:&amp;quot;Prince Heng loved martial arts, the fair sex too....&amp;quot; Master having written this down,shook his head.&amp;quot;Crude!&amp;quot; &amp;quot;That's the classical style.Surely not crude,&amp;quot;one of his proteges remonstrated. &amp;quot;Let's see how he continues.&amp;quot; &amp;quot;We'll keep it for the time being,&amp;quot;Jia Zheng conceded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：遂教美女习骑射；秾歌艳舞不成欢，列阵挽戈为自得。贾政写出，众人都道：“只这第三句便古朴老健，极妙。这第四句平叙出，也最得体。”贾政道：“休谬加奖誉，且看转的如何。”宝玉念道：眼前不见尘沙起，将军俏影红灯里。众人听了这两句，便都叫：“妙！好个‘不见尘沙起’！又承了一句‘俏影红灯里’，用字用句，皆入神化了。”宝玉道：叱咤时闻口舌香，霜矛雪剑娇难举。众人听了便拍手笑道：“越发画出来了。当日敢是宝公也在坐，见其娇而且闻其香？不然，何体贴至此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu continued. So he trained the ladies of his court to ride and draw the bow. In ravishing songs and beguiling dances the Prince took no delight, But to watch the pike-drill he was fain of fair maids in a row. He waited while Jia Zheng finished writing down the lines. The literary gentlemen professed themselves particularly impressed by the ‘ravishing songs’ line, claiming to see a quality of ‘rugged strength’ in it which they deemed highly appropriate in a ballad. The fourth line, which they called ‘pure narrative’, was also, they thought, exactly as it should be.‘You shouldn’t praise the boy so,’ said Jia Zheng. ‘You will turn his head. Let’s see how he manages to develop this in his second stanza.’ Bao-yu recited: As he watched them drill, he scarcely saw the clouds of dust arise;‘Twas the lovely Colonel’s lamplit face that swam before his eyes.‘Bravo!’ shouted the literary gentlemen. “‘He scarcely saw the clouds of dust” leads us on to the“lamplit face” of the heroine. A most ingenious development! The way every word is used in these two lines is quite masterful!’Bao-yu continued: When the rosy lips framed their harsh commands he could smell the mouth’s sweet breath; But the weapons oft shook in the fair white hands, too weak for such exercise. The literary gentlemen laughed and clapped their hands. ‘What a wonderful picture! I think friend Bao must have been among those present at the time. He saw the white hand shake and smelt the perfume. How else could he describe it all so vividly?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu continued. So he trained the beauties of his court to ride and shoot. In ravishing songs and beguiling dances the Prince took no delight, But to watch the pike-drill he was fain of fair maids in a row. He waited while Jia Zheng finished writing down the lines. The literary gentlemen professed themselves particularly impressed by the ‘ravishing songs’ line, claiming to see a quality of ‘rugged strength’ in it which they deemed highly appropriate in a ballad. The fourth line, which they called ‘pure narrative’, was also, they thought, exactly as it should be.‘You shouldn’t praise the boy too much,’ said Jia Zheng. ‘ Let’s see how he manages to develop this in his second stanza.’ Bao-yu recited: As he watched them drill, he scarcely saw the clouds of dust arise;‘Twas the lovely Colonel’s lamplit face that swam before his eyes.‘Bravo!’ shouted the literary gentlemen. “‘He scarcely saw the clouds of dust” leads us on to the“lamplit face” of the heroine. A most ingenious development! The way every word is used in these two lines is quite masterful!’Bao-yu continued: When the rosy lips framed their harsh commands he could smell the mouth’s sweet breath; But the weapons oft shook in the fair white hands, too weak for such exercise. The literary gentlemen laughed and clapped their hands. ‘What a wonderful picture! I think Bao-yu must have been among those present at the time. He saw the white hand shake and smelt the perfume. How else could he describe it all so vividly?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:15, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“闺阁习武，任其勇悍，怎似男人。不问而可知娇怯之形了。”贾政道：“还不快续！这又有你说嘴的了。”宝玉只得又想了一想，念道：丁香结子芙蓉绦，众人都道：“转‘萧’韵更妙，这才流利飘荡。而且这句子也绮靡秀媚得妙。”贾政写了，道：“这一句不好，已有过了‘口舌香’、‘娇难举’，何必又如此？这是力量不加，故又弄出这些堆砌货来搪塞。”宝玉笑道：“长歌也须得要些词藻点缀点缀；不然，便觉萧索。”贾政道：“你只顾说那些，这一句底下如何转至武事呢？若再多说两句，岂不蛇足了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu laughed.‘Women drilling, however bold and fierce they might be, could never look quite the same as men. One can assume the occasional softness creeping in without having had any special experience.’‘Oh, get on!’ said Jia Zheng. ‘We can do without the comment.’Bao-yu thought a little before beginning the next stanza. The lotus belt round the Colonel’s waist in a clove-shaped knot was tied –‘The change of rhyme from “eyes” to “eyed” is one example of that smooth, flowing development we were just now talking about,’ said the literary gentlemen. ‘Also, this line has just that touch of charm and prettiness that the subject calls for.’‘I don’t agree,’ said Jia Zheng. ‘I don’t like this line at all. We have already heard about her “mouth’s sweet breath” and her “fair white hand” in the last stanza. Why does he need to go on in this strain? I think it is mere weakness of invention that leads to this piling up of descriptive bric-a-brac.’‘A long ballad needs a few ornamental, descriptive passages,’ said Bao-yu, ‘otherwise it would seem too bare.’ ‘You are continuing the same kind of description into a new stanza,’ said Jia Zheng. ‘When are you going to get on to her warlike side? If you have another two or three lines of this kind of stuff, it’s going to seem like drawing legs on a snake!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed.‘Women drilling, however bold and fierce they might be, could never look quite the same as men. One can assume the occasional softness creeping in without having had any special experience.’‘Oh, get on!’ said Master Merchant. ‘We can do without the comment.’Precious Jade thought a little before beginning the next stanza. The lotus belt round the Colonel’s waist in a clove-shaped knot was tied –‘The change of rhyme from “eyes” to “eyed” is one example of that smooth, flowing development we were just now talking about,’ said the literary gentlemen. ‘Also, this line has just that touch of charm and prettiness that the subject calls for.’‘I don’t agree,’ said Master Merchant. ‘I don’t like this line at all. We have already heard about her “mouth’s sweet breath” and her “fair white hand” in the last stanza. Why does he need to go on in this strain? I think it is mere weakness of invention that leads to this piling up of descriptive bric-a-brac.’‘A long ballad needs a few ornamental, descriptive passages,’ said Precious Jade, ‘otherwise it would seem too bare.’ ‘You are continuing the same kind of description into a new stanza,’ said Jia Zheng. ‘When are you going to get on to her warlike side? If you have another two or three lines of this kind of stuff, it’s going to seem like drawing legs on a snake!’--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 06:32, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“如此，底下一句兜转煞住，想也使得。”贾政冷笑道：“你有多大本领？上头说了一句大开门的散话，如今又要一句连转带煞，岂不心有余而力不足呢？”宝玉听了，垂头想了一想，说了一句道：不系明珠系宝刀。忙问：“这一句可还使得？”众人拍案叫绝。贾政笑道：“且放着，再续。”宝玉道：“使得，我便一气连下去了；若使不得，索性涂了，我再想别的意思出来，再另措词。”贾政听了，便喝道：“多话！不好了再做，便做十篇百篇，还怕辛苦了不成！”宝玉听说，只得想了一会，便念道：战罢夜阑心力怯，脂痕粉渍污鲛鮹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘All right,’ said Precious Jade. ‘I’ll try to make a quick change to the warlike side and then finish the whole description off in this one stanza.’ ‘What a genius!’ said Master Merchant sarcastically. ‘You begin with a line that looks like the first item in a long catalogue, and now you are talking about instant changes and abrupt conclusions. I think you may find that you have bitten off rather more than you can chew!’ Precious Jade hung his head and pondered a while before finally coming out with this line: Yet it was not strung pearls that hung from it, but the good sword at her side. ‘Will that do?’ he asked anxiously. The literary gentlemen banged on the table and cheered. ‘We’ll leave it,’ said Master Merchant. ‘Carry on.’ ‘If it will do, I’ll continue as I’ve planned,’ said Precious Jade. If not, it would be better to cross it out and I’ll try to think of something completely different and develop in another direction.’ Master Merchant shouted at him angrily. ‘Hold your tongue, sir! Do it again if it’s not good enough, indeed! How many times do you propose to go on trying? Ten times? A hundred? Save your energy and get on!’ Precious Jade resigned himself to developing from the line he had just recited. He thought for some moments before continning. When late at night the jousting ended, her courage was quite spent, And her handkerchief with carmine sweat from her streaming face was dyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“这又是一段了。底下怎么样？”宝玉道：明年流寇走山东，强吞虎豹势如蜂；众人道：“好个‘走’字！便见得高低了。且通句转的也不板。”宝玉又念道：王率天兵思剿灭，一战再战不成功；腥风吹折陇头麦，日照旌旗虎帐空。青山寂寂水澌澌，正是恒王战死时；雨淋白骨血染草，月冷黄错鬼守尸。众人都道：“妙极，妙极！布置，叙事，词藻，无不尽美。且看如何至四娘，必另有妙转奇句。”宝玉又念道：纷纷将士只保身，青州眼见皆灰尘；不期忠义明闺阁，愤起恒王得意人。众人都道：“铺叙得委婉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That’s the end of another stanza,’ said Jia Zheng. ‘Now how are you going on?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: Next year the whole North-east land with rebels was a-run, Like ravening beasts, or swarming bees after the queen has flown. &lt;br /&gt;
‘ “A-run” is good,’ said the literary gentlemen. ‘It is little touches like that that show the master-hand at work. The narrative style in this stanza is good, too. Lively.’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: The Prince led forth the Emperor’s men the rebel hordes to quell. He fought them once and he fought them twice, but his army was overthrown. A stench of blood upon the wind blighted the standing corn, And on empty tents and an empty camp the setting sun went down. It was the rainy time, and sounding rills down the lone green hillsides sped When Prince Heng, his fighting ended, on the battlefield lay dead. Now rain has washed the white bones clean, but not the blood-soaked grass, And as the moon rises, shivering ghosts stand at each corpse’s head. &lt;br /&gt;
‘Brilliant!’ cried the literary gentlemen. ‘The narrative style, the imagery, the choice of words are all quite perfect. But now what about Fourth Sister Lin? What ingenious new development will bring her back upon the scene?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu recited: The officers refused to fight for fear they might be killed, And with no defenders, Qing-zhou’s fate seemed already to be sealed. But though the men were all afraid, the girls were loyal and true: And among them Prince Heng’s favourite with especial zeal was filled. ‘Neatly turned!’ said the literary gentlemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;this is another paragraph. How about the bottom?&amp;quot; Baoyudao: next year, the bandits will go to Shandong and swallow tigers and leopards like bees; The crowd said: &amp;quot;what a 'go' word! You can see the height. And the general sentence is not rigid.&amp;quot; Baoyu read again: the king led the heavenly soldiers to think of extermination, and the first war and the second war were unsuccessful; The fishy wind breaks the wheat in Longtou, and the sunshine banners and tiger tents are empty. The green mountains are silent and the water is clear. It was when King Heng died; Rain, white bones, blood stained grass, the moon is cold and yellow, and ghosts guard the corpse. Everyone said, &amp;quot;wonderful, wonderful! The layout, narration and words are all perfect. Let's see how to reach the four niangs, there must be another wonderful sentence.&amp;quot; Baoyu read again: one after another, soldiers only protect themselves, and Qingzhou sees dust; The loyal and righteous boudoir of the Ming Dynasty is angry and proud of the king Heng. Everyone said, &amp;quot;the narration is euphemistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 02:17, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“太多了，底下只怕累赘呢。”宝玉又道：恒王得意数谁行，姽婳将军林四娘；号令秦姬驱赵女，秾桃艳李临疆场。绣鞍有泪春愁重，铁甲无声夜气凉；胜负自难先预定，誓盟生死报前王。贼势猖獗不可敌，柳折花残血凝碧；马践胭脂骨髓香，魂依城郭家乡隔。星驰时报入京师，谁家儿女不伤悲！天子惊慌愁失守，此时文武皆垂首。何事文武立朝纲，不及闺中林四娘！我为四娘长太息，歌成余意尚傍徨。念毕，众人都大赞不止，又从头看了一遍。贾政笑道：“虽说了几句，到底不大恳切。”因说：“去罢。”&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;too much. I'm afraid it's cumbersome at the bottom.&amp;quot; Baoyu said again: who can count with pride, general Lin siniang; Order Qin Ji to drive Zhao Nu, Tao Yan Li Linjiang. Embroidered saddle has tears, heavy spring sorrow, silent armor, cool night air; It is difficult to decide the outcome, and swear to report the life and death of the alliance to the former king. The thief is rampant and invincible, and the willows are broken and the flowers are broken, and the blood is green; Ma Jian Rouge bone marrow fragrance, the soul is separated by the hometown of Chengguo. Xingchi times into the capital, whose children are not sad! The emperor panicked and worried about his defeat. At this time, both civil and military bowed their heads. What's the matter? I'm not as good as Lin Si Niang in my boudoir! I'm too anxious for the fourth mother. I'm still at a loss when I sing a song. After reading it, everyone praised it and looked at it again. Jia Zheng said with a smile, &amp;quot;although I said a few words, I'm not sincere in the end.&amp;quot; Because he said, &amp;quot;go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人如放了赦的一般，一齐出来，各自回房。众人皆无别话，不过至晚安歇而已。独有宝玉，一心凄楚，回至园中，猛见池上芙蓉，想起小丫鬟说晴雯做了芙蓉之神，不觉又喜欢起来，乃看着芙蓉，嗟叹了一会。忽又想起：“死后并未至灵前一祭，如今何不在芙蓉前一祭，岂不尽了礼？”想毕，便欲行礼。忽又止道：“虽如此，亦不可太草率了，须得衣冠整齐，奠仪周备，方为诚敬。”想了一想，“古人去，‘潢污行潦，荇藻苹蘩之贱，可以羞王公，荐鬼神。’原不在物之贵贱，只在心之诚敬而已。然非自作一篇诔文，这一段凄惨酸楚，竟无处可以发泄了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅，楷字写成，名曰《芙蓉女儿诔》，前序后歌；又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时，命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕，将那诔文即挂于芙蓉枝上，乃泣涕念曰：维太平不易之元，蓉桂竞芳之月，无可奈何之日，怡红院浊玉，谨以群花之蕊，冰鲛之縠，沁芳之泉，枫露之茗；四者虽微，聊以达诚申信，乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰：窃思女儿自临人世，迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏，湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间，栖息宴游之夕，亲昵狎亵，相与共处者，仅五年八月有奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忆女儿曩生之昔，其为质则金玉不足喻其贵，其为体则冰雪不足喻其洁，其为神则星日不足喻其精，其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴，妪媪咸仰惠德。孰料鸠鸩恶其高，鹰鸷翻遭罦罬；薋葹妒其臭，茝兰竟被芟蒩！花原自怯，岂奈狂飚？柳本多愁，何禁骤雨？偶遭蛊虿之谗，遂抱膏肓之疚。故樱唇红褪，韵吐呻吟；杏脸香枯，色陈顑颔。诼谣謑诟，出自屏帏；荆棘蓬榛，蔓延窗户。既怀幽沉于不尽，复含罔屈于无穷。高标见嫉，闺帏恨比长沙；贞烈遭危，巾帼惨于雁塞。自蓄辛酸，谁怜夭折？仙云既散，芳趾难寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洲迷聚窟，何来却死之香？海失灵槎，不获回生之药。眉黛烟青，昨犹我画；指环玉冷，今倩谁温？鼎炉之剩药犹存，襟泪之余痕尚渍。镜分鸾影，愁开麝月之奁；梳化龙飞，哀折檀云之齿。委金钿于草莽，拾翠盒于尘埃。楼空鳷鹊，徒悬七夕之针；带断鸳鸯，谁续五丝之缕？况乃金天属节，白帝司时；孤衾有梦，空室无人。桐阶月暗，芳魂与倩影同销；蓉帐香残，娇喘共细腰俱绝。连天衰草，岂独蒹葭；匝地悲声，无非蟋蟀。露阶晚砌，穿帘不度寒砧；雨荔秋垣，隔院希闻怨笛。芳名未泯，檐前鹦鹉犹呼；艳质将亡，槛外海棠预萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捉迷屏后，莲瓣无声；斗草庭前，兰芳枉待。抛残绣线，银笺彩缕谁裁？褶断冰丝，金斗御香未熨。昨承严命，既趋车而远涉芳园；今犯慈威，复拄杖而遣抛孤柩。及闻蕙棺被燹，顿违共穴之情；石椁成灾，愧逮同灰之诮。尔乃西风古寺，淹滞青燐；落日荒丘，零星白骨。楸榆飒飒，蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿，绕烟塍而泣鬼。岂道红绡帐里，公子情深；始信黄土垄中，女儿命薄！汝南泪血，斑斑洒向西风；梓泽余衷，默默诉凭冷月。呜呼！固鬼蜮之为灾，岂神灵之有妒？毁诐奴之口，讨岂从宽？剖悍妇之心，忿犹未释！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more game of hide-and-seek behind the screen, her dainty footsteps are silent; No more matching-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside, who is there to decide the coloured patterns on silk? Linen crumpled, who is there to iron and scent it? Yesterday on my father’s orders, I was borne far off in a carriage to another garden; today, offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier. When I heard that her coffin was to be cremated, I blushed with shame at breaking my vow to die, be buried and reduced to ashes together with her! By the old temple in the autumn wind, will-o'-the-wisps are lingering; on the desolate mount in the setting sun, a few scattered bones only remain; elm trees rustle; tangled artemisia signs; gibbons wail beyond the misty wilderness; ghost weep around the foggy graveyard pathways. The young lordling behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth. Facing the west wind, for you I shed tears of blood, while the master of Tzu Tse pours out his grief to the cold moon in silence. Alas! This calamity was caused by evil spirits, not because the gods were jealous. Slashing the slender’s mouth would be too good to her! Coutting out the shrew’s heart could not vent my anger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: No more game of hide-and-seek behind the screen, her dainty footsteps are silent; No more matching-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside, who is there to decide the coloured patterns on silk? Linen crumpled, who is there to iron and scent it? Yesterday on my father’s orders, I was borne far off in a carriage to another garden; today, offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier. When I heard that her coffin was to be cremated, I blushed with shame at breaking my vow to die, be buried and reduced to ashes together with her! By the old temple in the autumn wind, will-o'-the-wisps are lingering; on the desolate mount in the setting sun, a few scattered bones only remain; elm trees rustle; tangled artemisia signs; gibbons wail beyond the misty wilderness; ghost weep around the foggy graveyard pathways. The young lordling behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth. Facing the west wind, for you I shed tears of blood, while the master of Tzu Tse pours out his grief to the cold moon in silence. Alas! This calamity was caused by evil spirits, not because the gods were jealous. Slashing the slender’s mouth would be too good to her! Coutting out the shrew’s heart could not vent my anger!--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 07:57, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卿之尘缘虽浅，而玉之鄙意尤深。因蓄惓惓之思，不禁谆谆之问。始知上帝垂旌，花宫待诏，生侪兰蕙，死辖芙蓉。听小婢之言，似涉无稽；据浊玉之思，深为有据。何也？昔叶法善摄魂以撰碑，李长吉被诏而为记，事虽殊其理则一也。故相物以配才，苟非其人，恶乃滥乎？始信上帝委托权衡，可谓至洽至协，庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵，或陟降于兹，特不揣鄙俗之词，有污慧听。乃歌而招之曰：天何如是之苍苍兮，乘玉虬以游乎穹窿耶？地何如是之茫茫兮，驾瑶象以降乎泉壤耶？望繖盖之陆离兮，抑箕尾之光耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though you had a short stay on earth, so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus. Though the young maid's words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old, Ye Fashan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li He was ordered by Heaven to make a record-different happenings but the same in principle. For suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power, appointing those best suited to each post.In the hope that her immortal spirit may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit: Grey, grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void? Vast, vast is the earth!Are you descending in jade and ivory carriage? So bright and sparkling your canopy, is it the radiance from the zodiac's tail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列羽葆而为前导兮，卫危虚于旁耶？驱丰隆以为庇从兮，望舒月以临耶？听车轨而伊轧兮，御鸾鹥以征耶？闻馥郁而飘然兮，纫蘅杜以为佩耶？斓裙裾之烁烁兮，镂明月以为珰耶？借葳蕤而成坛畸兮，檠莲焰以烛兰膏耶？文瓟匏以为觯斝兮，酒醽醽以浮桂醑耶？瞻云气而凝盼兮，仿佛有所觇耶？俯波痕而属耳兮，恍惚有所闻耶？期汗漫而无际兮，捐弃余于 尘埃耶？倩风廉之为余驱车兮，冀联辔而携归耶？余中心为之慨然兮，徒嗷嗷而何为耶？卿偃然而长寝兮，岂天运之变于斯耶？既窀穸且安稳兮，反其真而又奚化耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余犹桎梏而悬附兮，灵格余以嗟来耶？来兮止兮，卿其来耶！若夫鸿蒙而居，寂静以处，虽临于兹，余亦莫睹。搴烟萝而为步幛，列苍蒲而森行伍。警柳眼之贪眠，释莲心之味苦。素女约于桂岩，宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙，寒簧击敔。征嵩岳之妃，启骊山之姥。龟呈洛浦之灵，兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟，集珠林兮凤翥。爰格爰诚，匪簠匪簠。发轫乎霞城，还旌乎元圃，既显微而若逋，复氤氲而倏阻。离合兮烟云，空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高，溪山丽兮月午。何心意之怦怦，若寤寐之栩栩？余乃欷歔怅怏，泣涕傍徨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人语兮寂历，天籁兮筼筜。鸟惊散而飞，鱼唼喋以响。志哀兮是祷，成礼兮期祥。呜呼哀哉！尚飨！读毕，遂焚帛奠茗，依依不舍。小丫鬟催至再四，方才回身。忽听山石之后有一人笑道：“且请留步。”二人听了，不觉大惊。那小丫鬟回头一看，却是个人影儿从芙蓉花里走出来，他便大叫：“不好，有鬼！晴雯真来显魂了！”唬得宝玉也忙看时，究竟是人是鬼，下回分解。话说宝玉才祭完了晴雯，只听花阴中有个人声，倒吓了一跳。细看不是别人，却是黛玉，满面含笑，口内说道：“好新奇的祭文！可与《曹娥碑》并传了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉红了脸，笑答道：“我想着世上这些祭文，都过于烂熟了，所以改个新样，原不过是我一时的玩意儿，谁知被你听见了。有什么大使不得的，何不改削改削。”黛玉道：“原稿在那里？倒要细细一读。长篇大论，不知说的是什么，只听见中间两句，什么‘红绡帐里，公子多情，黄土垄中，女儿薄命。’这一联意思却好，只是‘红绡帐里’未免俗滥些。放着现成真事，为什么不用？”宝玉忙问：“什么现成的真事？”黛玉笑道：“咱们如今都系霞彩纱糊的窗槅，何不说‘茜纱窗下，公子多情’呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不禁跌脚笑道：“好极，是极！到底是你想得出，说得出。可知天下古今现成的好景好事尽多，只是我们愚人想不出来罢了。但只一件，虽然这一改新妙之极，却是你在这里住着还可以，我实不敢当。”说着，又接连“不敢”。黛玉笑道：“何妨。我的窗即可为你之窗，何必如此分晰，也太生疏了。古人异姓陌路，尚然‘肥马轻裘，敝之无憾’，何况咱们。”宝玉笑道：“论交道，不在‘肥马轻裘’，即‘黄金白璧’，亦不当‘锱铢较量’。倒是这唐突闺阁上头，却万万使不得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much closer we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up with such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much close we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今我索性将‘公子’‘女儿’改去，竟算是你诔他的倒妙。况且素日你又待他甚厚，所以宁可弃了这一篇文，万不可弃这‘茜纱’新句。莫若改作‘茜纱窗下，小姐多情；黄土垄中，丫鬟薄命。’如此一改，虽与我不涉，我也惬怀。”黛玉笑道：“他又不是我的丫头，何用此语。况且‘小姐’‘丫鬟’，亦不典雅，等得紫鹃死了，我再如此说，还不算迟。”宝玉听了笑道：“这是何苦，又咒他。”黛玉笑道：“是你要咒的，并不是我说的。”宝玉道：“我又有了，这一改可极妥当了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll tell you what, I may as well change the ‘lordling’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll just change the ‘master’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:19, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫若说‘茜纱窗下，我本无缘；黄土垄中，卿何薄命！’”黛玉听了，陡然变色，虽有无限狐疑，外面却不肯露出，反连忙含笑点头称妙，说：“果然改的好。再不必乱改了，快去干正经事罢。刚才太太打发人叫你，说明儿一早过大舅母那边去。你二姐姐已有人家求准了，所以叫你们过去呢。”宝玉拍手道：“何必如此忙？我身上也不大好，明儿还未必能去呢。”黛玉道：“又来了，我劝你把脾气改改罢。一年大，二年小，……”一面说话，一面咳嗽起来。宝玉忙道：“这里风冷，咱们只顾站着，凉着了可不是玩的，快回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!&amp;quot;Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded.&amp;quot;That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and go quickly now.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.&amp;quot;&amp;quot;What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow.&amp;quot;he said,clapping his hands.&amp;quot;There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more...&amp;quot;As she spoke,she started coughing.&amp;quot;The wind's cold here.It's silly to stay standing here.Do hurry back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!&amp;quot;Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded.&amp;quot;That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and Let's get down to business.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.&amp;quot;&amp;quot;What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow.&amp;quot;he said,clapping his hands.&amp;quot;There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more...&amp;quot;As she spoke,she started coughing.&amp;quot;The wind's cold here.It's not a joke to be cold.Do hurry back.&amp;quot;--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:21, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我也家去歇息了，明儿再见罢。”说着，便自取路去了。宝玉只得闷闷的转步，忽想起黛玉无人随伴，忙命小丫头子跟送回去。自己到了怡红院中，果有王夫人打发老嬷嬷们来，吩咐他明日一早过贾赦这边去，与方才黛玉之言相对。原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏，祖上系军官出身，乃当日宁荣府中之门生，算来亦系至交。如今孙家只有一人在京，现袭指挥之职，此人名唤孙绍祖，生得相貌魁梧，体格健壮，弓马娴熟，应酬权变，年纪未满三十，且又家资饶富，现在兵部候缺题升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I also went to rest at home, and tomorrow will see you again.&amp;quot; With that, he took his own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany him, and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I also went to rest at home, and tomorrow will see you again.&amp;quot; With that, she took her own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany her. and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 13:51, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因未曾娶妻，贾赦见是世交子侄，且人品家当都相称合，遂择为东床娇婿。亦曾回明贾母，贾母心中却不十分愿意，但想儿女之事，自有天意，况且他是亲父主张，何必出头多事？因此，只说“知道了”三字，余不多及。贾政又深恶孙家，虽是世交，不过是他祖父当日希慕荣宁之势，有不能了结之事，才拜在门下的，并非诗礼名族之裔。因此，倒劝谏过两次，无奈贾赦不听，也只得罢了。宝玉却未曾会过这孙绍祖一面的，次日只得过去，聊以塞责。只听见那娶亲的日子甚近，不过今年，就要过门的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he never married, Pardon Merchant saw that he was a family friend's son , and his character and possessions were all in line, so he was chosen as his son-in-law. He once told Grandmother Merchant, but Grandmother Merchant didn't like him very much. However, it was God's will to think about her children. Besides, it was his own father's advocate, so why bother? Therefore,  only said &amp;quot;I know&amp;quot; and didn't say anything more. Master Merchant deeply hates the Sun family. Although he is a family friend, it's just his grandfather's desire for Murong Ning that day. If there is something that can't be settled, it's not the descendants of poetry, ceremony, name and family who worship at the door. Therefore, he was admonished twice, but Pardon Merchant didn't listen, so he could only give up.. Precious Jade has never seen this side of Sun Shaozu, so he had to go there the next day to chat.only heard that the wedding day is near, but this year, she will marry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见邢夫人等回了贾母，将迎春接出大观园去，越发扫兴，每每痴痴呆呆的，不知作何消遣。又听说要陪四个丫头过去，更又跌足道：“从今后这世上又少了五个清净人了！”因此，天天到紫菱洲一带地方，徘徊瞻顾，见其轩窗寂寞，屏帐翛然，不过只有几个该班上夜的老妪。再看那岸上的蓼花苇叶，也都觉摇摇落落，似有追忆故人之态，迥非素常逞妍斗色可比。所以情不自禁，乃信口吟成一歌曰：池塘一夜秋风冷，吹散芰荷红玉影；蓼花菱叶不胜悲，重露繁霜压纤梗。不闻永昼敲棋声，燕泥点点污棋枰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And see Lady City and other go back to Grandma Merchant, they will take the Spring Pleasure Merchant out of the grand garden, more disappointed, often silly, and do not know what to pastime. And I hear they want to accompany four wench past, more fall foot way again: &amp;quot;from henceforth this world again less five pure person!&amp;quot; Therefore, every day to Violet Island, wandering around, see its window lonely, screen account, but only a few of the class night old woman. When I looked at the reeds of the polygonum flowers on the bank, I felt as if they were shaking and falling, as if they were remembering their old friends. So can not help oneself, but sing a song yue: pond night cold autumn wind, blows away the shadow of bournous; Polygonum flower water chestnut leaves too sad, heavy dew heavy frost pressure fiber stem. Don't hear the sound of chess forever day,  swallow mud point dirty chess balance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人惜别怜朋友，况我今当手足情！宝玉方才吟罢，忽闻背后有人笑道：“你又发什么呆呢？”宝玉回头忙看是谁，原来是香菱。宝玉忙转身笑问道：“我的姐姐，你这会子跑到这里来做什么？许多日子也不进来逛逛。”香菱拍手笑嘻嘻的说道：“我何曾不要来。如今你哥哥回来了，那里比先时自由自在的了。刚才我们太太使人找你凤姐姐的，竟没有找着，说往园子里来了。我听见了这个话，我就讨了这件差，进来找他。遇见他的丫头，说在稻香村呢。如今我往稻香村去，谁知又遇见了你。我还要问你，袭人姐姐这几日可好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients took pity on friends, but I am now a brotherhood! Precious Jade had just finished chanting, and suddenly someone behind him said with a smile: &amp;quot;Why are you in a daze?&amp;quot; Precious Jade looked back to see who it was, it turned out to be Caltrop. Precious Jade hurriedly turned around and asked with a smile, &amp;quot;My sister, what are you doing here all of a sudden? You don't come in for many days.&amp;quot;Caltrop clapped his hands and said with a smile, &amp;quot;Why didn't I come. Now your brother is back, and it's freer than before. Our wife sent someone to look for your sister Phoenix, but she didn't find it and said she came to the garden. I heard this, so I asked for this job and came in to find him. I met his girl, said in Rice Garden. Now I am going to Rice Garden, who knows if I will meet you again. I want to ask you, Aroma How are you doing, sister? --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:37, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么忽然把个晴雯姐姐也没了，到底是什么病？二姑娘搬出去的好快！你瞧瞧，这地方一时间就空落落的了。”宝玉只有一味答应；又让他同到怡红院去吃茶。香菱道：“此刻竟不能，等找着琏二奶奶，说完了正经事，再来。”宝玉道：“什么正经事，这般忙？”香菱道：“为你哥哥娶嫂子的事，所以要紧。”宝玉道：“正是。说的到底是那一家的？只听见吵嚷了这半年，今儿又说张家的好，明儿又要李家的，后儿又议论王家的。这些人家的女儿，他也不知造了什么罪，叫人家好端端的议论。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did I suddenly lose my sister Sunny Cloud Formation, What kind of sickness is this? The two girls moved out so fast! You see, this place is empty for a while.&amp;quot;Precious Jade just agreed and asked him to go to Yihongyuan for tea. Caltrop said, &amp;quot;I can't at this moment. I'll come back when I find Grandma Lian and finish talking about the serious business.&amp;quot; &amp;quot;Precious Jade said: &amp;quot;What serious business, so busy? &amp;quot;Caltrop said, &amp;quot;It's important to marry a sister-in-law for your brother.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Exactly. Which family are you talking about? I just heard the clamor for half a year. He wants the Li family again, and the latter children talk about the Wang family. The daughters of these families, he does not know what crime he has committed, so that people have a good discussion. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“如今定了，可以不用拉扯别家了。”宝玉忙问道：“定了谁家的？”香菱道：“因你哥哥上次出门时，顺路到了个亲戚家去。这门亲原是老亲，且又和我们是同在户部挂名行商，也是数一数二的大门户。前日说起来时，你们两府都也知道的：合京城里，上自王侯，下至买卖人，都称他家是‘桂花夏家。’”宝玉忙笑道：“如何又称为‘桂花夏家’？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140844</id>
		<title>20220415 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_culture&amp;diff=140844"/>
		<updated>2022-04-20T07:45:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220415_culture|culture of session 8 for session 9 Apr 15]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty 53% 张瑞 Zhang Rui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio 64% 伍佳惠 Wu Jiahui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song 56% 向师琦 Xiang Shiqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 曹姣 Cao Jiao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels 63% 王亚娟Wang Yajuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 35 Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 9 Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 21 Literature: Premodern literature: Tang-Song &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 22 Literature: Premodern literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 11 Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今且说宝玉只道王夫人不过来搜检搜检，无甚大事，谁知竟这样雷嗔电怒的来了。所责之事，皆系平日私语，一字不爽，料必不能挽回的。虽心下恨不能一死，但王夫人盛怒之际，自不敢多言一句。一直跟送王夫人到沁芳亭。王夫人命：“回去好生念念那书！仔细明儿问你。才已发下狠了。”宝玉听如此说，才回来，一路打算：“谁这样犯舌？况这里事也无人知道，如何就都说着了？”一面想，一面进来，只见袭人在那里垂泪。且去了第一等的人，岂不伤心？便倒在床上大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too ashamed, therefore, Precious Jade actually didn’t dare to tell too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply threw himself over on the bed and burst into tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Precious Jade, he had supposed that Lady King just came to do the searching for appearance and didn’t mean for something serious. However, to his surprise, Lady King came with an air of fury. What’s worse, what she interrogated was all about the secret talks between him and the serving maids. He knew that if he got something out unwisely, he was sure to be unable to retrieve the situation. Despite feeling too annoyed, yet, Precious Jade actually didn’t dare to say too much when in the face of Lady King who was in high dudgeon at the moment. He followed Lady King to see her off in Penetrating Fragrance Pavilion, where this mother urged her son, “You should return to read books with concentrated attention! In case your father questions you tomorrow! You just saw my anger right now!” Hearing this, Precious Jade returned while thinking over, “Who was so long-tongued? But our talks didn’t go to others. Why would my mother know them?” As he came into the room, just to see that Aroma was weeping, leaving him a lowering head. This reminded Precious Jade of Sunny Cloud Formation, who had been offering him irreplaceable company and was driven away not long ago. How did this never sadden him? And this young man simply plunged into the bed and burst into tears.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 01:54, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人知他心里别的犹可，独有晴雯是第一件大事，乃劝道：“哭也不中用。你起来，我告诉你，晴雯已经好了，他这一家去，倒心净养几天。你果然舍不得他，等太太气消了，你再求老太太，慢慢的叫进来，也不难。太太不过偶然听了别人的闲话，在气头上罢了。”宝玉道：“我究竟不知晴雯犯了什么迷天大罪！”袭人道：“太太只嫌他生的太好了，未免轻狂些。太太是深知这样美人是的人，心里是不能安静的，所以很嫌他，像我们这粗粗笨笨的倒好。”宝玉道：“美人是的，心里就不安静么？你那里知道，古来美人安静的多着呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: &amp;quot;Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till Lady King cooled down. It's not difficult for you. Lady King is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her.&amp;quot; Precious Jade shouted: &amp;quot;What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?&amp;quot; Aroma conciliated: &amp;quot;That's due to her beauty. Lady King believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;Those with good-looking appearance tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act unassumingly! But you don't know that!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma knew that Sunny Cloud Formation was paramount in his mind, so she persuaded: &amp;quot;Crying is something pointless. Stand up. Let me tell you: what Sunny Cloud Formation has experienced is not too bad. Now she was sent back home and got several days for recovery. If you still worried about her, you can ask for Grandma Merchant' approvel to let her in till your mother cooled down. It's not difficult for you.Your mother is now in a fit of anger all because others' gossip happened to her.&amp;quot; Precious Jade shouted: &amp;quot;What kind of flagrant crime on earth did Sunny Cloud Formation commit?&amp;quot; Aroma conciliated: &amp;quot;That's due to her beauty. Your mother believes it brings about conceit. She knows that beauties tend to go beyond their bounds, so she hate those beautiful girls rather than those with ordinary look and rude manners like us.&amp;quot; Precious Jade retorted: &amp;quot;Those with good looking tend to go beyond their bounds? There are legions of beauties since ancient time act duitifully! But you don't know that!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 02:30, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这也罢了，咱们私自玩话，怎么也知道了？又没外人走风的，这可奇怪了。”袭人道：“你有什么忌讳的？一时高兴，你就不管有人无人了。我也曾使过眼色，也曾递过暗号，被那人知道了，你还不觉。”宝玉道：“怎么人人的不是，太太都知道了，单不挑出你和麝月秋纹来？”袭人听了这话，心内一动，低头半日，无可回答，因便笑道：“正是呢。若论我们，也有玩笑不留心的去处，怎么太太竟忘了？想是还有别的事，等完了，再发放我们，也未可知。”宝玉笑道：“你是头一个出了名的至善至贤的人，他两个又是你陶冶教育的，焉得有什么该罚之处！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even so, how could she know our secret jokes? No outsiders could have passed them on. That’s what’s so odd.”Precious Jade confused.“Have you ever shown any discretion? When you get worked up you don’t care who’s about. I’ve tipped you a wink or signalled to you on the sly many times, but before you took the hint others had already noticed.”Aroma answed.“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you, Musk Deer Month and Autumn Vein?”Touched on what he said, Aroma lowered her head for a while, at a loss for an answer.“Yes, that’s odd,” she agreed presently. “We three have spoken carelessly in fun too, but the mistress seems to have forgotten that. Maybe she has other things on her mind and won’t send us away until she’s dealt with them.'“You’re known as a paragon of virtue,” he retorted. “And those two are influenced by you. So how could you slip up so as to deserve punishment?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Even so, how could she know our secret jokes? No outsiders could have passed them on. That’s what’s so odd.”Precious Jade confused.“Have you ever shown any discretion? When you get worked up you don’t care who’s about. I’ve tipped you a wink or signalled to you on the sly many times, but before you took the hint others had already noticed.”Aroma answed.“How is it my mother knows all the faults of the other girls but not those of you, Musk Deer Month and Autumn Vein?”Touched on what he said, Aroma lowered her head for a while, at a loss for an answer.“Yes, that’s odd,” she agreed presently. “We three have spoken carelessly in fun too, but the mistress seems to have forgotten that. Maybe she has other things on her mind and won’t send us away until she’s dealt with them.'“You’re known as a paragon of virtue,” he retorted. “And those two are influenced by you. So how could you slip up so as to deserve punishment?''--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 04:58, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是芳官尚小，过于伶俐些，未免倚强，压倒了人，惹人厌。四儿是我误了他，还是那年我和你拌嘴的那日起，叫上来做细活的，众人见我待他好，未免夺了地位，也是有的，故有今日。只是晴雯，也是和你们一样从小儿在老太太屋里过来的，虽生得比人强，也没什么妨碍着谁的去处；就只是他的性情爽利，口角锋芒，竟也没见他得罪了那一个。可是你说的，想是他过于生得好了，反被这个好带累了。”说毕，复又哭起来。袭人细揣此话，直是宝玉有疑他之意，竟不好再劝，因叹道：“天知道罢了。此时也查不出人来了，白哭一会子，也无益了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Now Fragrant Official being so young and too smart, can’t help bullying others so that offend them. As for Fourth, It’s my fault. It started from that day when I quarreled with you and ordered her to serve me, which might cause people jealous of her and led to this trouble today. But Sunny Cloud Formation like you guys, was sent here from Grandma Merchant’s quarters. She is good-looking, but doesn’t bother others. Although she is too outspoken and has a sharp tongue, she never offends anyone. As you said, it’s her good look that harms her.” He burst into tears again. Considering his words, Aroma thought Precious Jade is suspecting her. So she didn’t persuade him, and sighed, “Who knows, we can’t find out now who did, so it’s no use to crying.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉冷笑道：“原是想他自幼娇生惯养的，何尝受过一日委屈，如今是一盆才透出嫩箭的兰花送到猪圈里去一般。况又是一身重病，里头一肚子闷气。他又没有亲爷热娘，只有一个醉泥鳅姑舅哥哥。他这一去，那里还等得一月半月？再不能见一面两面的了！”说着，越发心痛起来。袭人笑道：“可是你‘只许州官放火，不许百姓点灯’。我们偶说一句妨碍的话，你就说不吉利，你如今好好的咒他，就该的了！”宝玉道：“我不是妄口咒人，今年春天已有兆头的。”袭人忙问：“何兆？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant sneered, &amp;quot;I thought he had been so spoiled since he was a child that he had never been wronged in a single day. Now he is just sent to a pigsty with a pot of orchids with tender arrows. He was very ill and angry. He did not have a hot mother, only a drunk loach uncle brother. He's gonna be there for a month and a half? No more two faces!&amp;quot; Said, more and more heartache. Aroma laughed and said, &amp;quot;But you 'only allow the governor to set fire to the fire, and do not allow the people to light lamps'. Once in a while, if we say something that gets in the way, you say it's bad luck. You should swear at him now!&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I am not swearing. This spring has been a sign.&amp;quot; Aroma asked: &amp;quot;what‘s the sign?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant sneered, &amp;quot;I thought she had been so spoiled since he was a child that he had never been wronged in a single day. Now she was just sent to a pigsty with a pot of orchids with tender leaves. She was very ill and angry. She had no kind parents to take after her, only taht worthless cousin and his wife . She's gonna be there for a month and a half? I may not even be able to see her again!&amp;quot;He felt even more painful at the thought of it. Aroma laughed and said, &amp;quot;But you 'only allow the governor to set fire to the fire, and do not allow the people to light lamps'. Once in a while, if we say something that gets in the way, you say it's bad luck. You should swear at him now!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I am not swearing. This spring has been a sign.&amp;quot; Aroma asked: &amp;quot;What's the sign?&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:37, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这阶下好好的一株海棠花，竟无故死了半边，我就知道有坏事，果然应在他身上。”袭人听了，又笑起来，说：“我要不说，又掌不住，你也太婆婆妈妈的了。这样的话，怎么是你读书的人说的。”宝玉叹道：“你们那里知道，不但草木，凡天下有情有理的东西，也和人一样，得了知己，便极有灵验的。若用大题目比，就像孔子庙前桧树、坟前的蓍草，诸葛祠前的柏树，岳武穆坟前的松树：这都是堂堂正大之气，千古不磨之物。世乱，他就枯干了；世治，他就茂盛了，凡千年枯了又生的几次。这不是应兆么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said:“The crab-apple tree in the courtyard here: only one half of it budded this year; the other side seems to have died. I knew at the time that something awful must be going to happen; now I can see that it must have been a portent of her death.” Aroma laughed out loud. “Forgive me, but I just can’t help myself. You really are an old woman! And you supposed to be so educated! How can what happens to trees and plants have anything to do with human beings?” Precious Jade sighed. “What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them. There are plenty of examples from history: the juniper tree in front of the temple of Confucius, the milfoil that grows beside his tomb, the cypress in front of Zhu-ge Liang’s shrine, the pine-tree that grows in front of Yue Fei’s grave: all those paragons of the vegetable world, mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries, have withered and dried up in times of disorder, only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over. If those are not portents, what are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said:“The crab-apple tree in the courtyard here: only one half of it budded this year; the other side seems to have died. I knew at the time that something awful must be going to happen; now I can see that it must have been a portent of her death.” Aroma laughed out loudly. “Forgive me, but I just can’t help myself. You really are an old woman! And you supposed to be so educated! How can what happens to trees and plants have anything to do with human beings?” Precious Jade sighed. “What do you know about it? Not only plants and trees, but all things that live and grow have feelings. And like us, they are most responsive to those who most appreciate them. There are plenty of examples from history: the juniper tree in front of the temple of Confucius, the milfoil that grows beside his tomb, the cypress in front of Zhu-ge Liang’s shrine, the pine-tree that grows in front of Yue Fei’s grave: all those paragons of the vegetable world, mightily endowed with vital essence and able to withstand the ravages of the centuries, have withered and dried up in times of disorder, only to flourish once more when times were prosperous. In the course of a thousand or more years all of them have died and come to life again several times over. If those are not portents, what are they?&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:00, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是小题目比，就有杨太真沉香亭的木芍药，端正楼的相思树，王昭君坟上的长青草，难道不也有灵验？所以这海棠亦是应着人生的。”袭人听了这篇痴话，又可笑，又可叹，因笑道：“真真的这话越发说上我的气来了。那晴雯是个什么东西，就费这样心思，比出这些正经人来！还有一说，他总好，也越不过我的次序去。就是这海棠，也该先来比我，也还轮不到他。想是我要死的了。”宝玉听说，忙掩他的嘴，劝道：“这是何苦！一个未清，你又这样起来。罢了，再别提这事，别弄得去了三个，又饶上一个。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life.&amp;quot; When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, &amp;quot;What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation  is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me not her. It seems I'm going to die soon.&amp;quot; At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, &amp;quot; How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you compare it to small objects, such as peony in Great Truth Poplar's Agarwood Pavilion, acacia tree in Decorum Building, and grass growing on Brightness king's Tomb, you will find these things all have spirituality. So this begonia is also a symbol of life.&amp;quot; When Aroma heard this malarkey, she didn't know whether to laugh or cry, saying, &amp;quot;What you said really makes me angrier than ever. Sunny Cloud Formation  is merely nobody. How can you rack your wits to compare her with those great people? Besides, no matter how good she is, she would not be able to rank ahead of me. Even this begonia should be compared with me first not her. It seems I'm going to die soon.&amp;quot; At the moment Precious Jade hurried to covered his hands over her mouth and said, &amp;quot; How could you say this? One girl just died before, now you talk it again. Don't mention it any more. They three girls have already passed away, so I don't want to lose one more.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:52, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听说，心下暗喜道：“若不如此，也没个了局。”宝玉又道：“我还有一句话要和你商量，不知你肯不肯，现在他的东西，是‘瞒上不瞒下’，悄悄的送还他去。再或有咱们常日积攒下的钱，拿几吊出去，给他养病，也是你姊妹好了一场。”袭人听了，笑道：“你太把我看得忒小器又没人心了。这话还等你说，我才把他的衣裳各物已打点下了，放在那里。如今白日里，人多眼杂，又恐生事，且等到晚上，悄悄的叫宋妈给他拿去。我还有攒下的几吊钱，也给他去。”宝玉听了，点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard this, became happy in heart: &amp;quot;if not so, there are no more options.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I still have one more thing to discuss with you. I wonder if you will agree or not. Now we are sending his things back to him secretly. Or we can take some money we have saved up out and help her get well to satisfy your caring for her.&amp;quot; Aroma listened , said with a smile: &amp;quot;You have put me in a stingy and cruel position. While you were waiting for me to speak, I packed her clothes and put them there. Now there were many people in the daytime, and I was afraid of trouble. so I waited until evening and quietly asked Mother Song to bring it to her. I also gave some little money I've saved to her.&amp;quot; Precious Jade  listened to this, nodded his head.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard this, and became happy in heart: &amp;quot;if not so, there are no more options.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I still have one more thing to discuss with you. I wonder if you will agree or not. Now we are sending her things back to her secretly. Or we can give some money we have saved to her and help her get well as a sister's favor.&amp;quot; Aroma listened and said with a smile: &amp;quot;You have put me in a stingy and cruel position. Even without your suggestions, I have already packed her clothes and put them there. Now there were many people in the daytime, and I was afraid of trouble. so I waited until evening and quietly asked Mother Song to bring it to her. I also gave some little money I've saved to her.&amp;quot; Precious Jade listened to this and nodded his head.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 06:26, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人笑道：“我原是久已‘出名的贤人’，连这一点子好名还不会买去不成！”宝玉听了他方才的话，又陪笑抚慰他，怕他寒了心。晚间，果遣宋妈送去。宝玉将一切人稳住，便独自得便，到园子后角门，央一个老婆子，带他到晴雯家去。先是这婆子百般不肯，只说怕人知道，“回了太太，我还吃饭不吃饭！”无奈宝玉死活央告，又许他些钱，那个婆子方带了他来。却说这晴雯当日系赖大买的。还有个姑舅哥哥，叫做吴贵，人都叫他贵儿。那时晴雯才得十岁，时常跟赖嬷嬷带进来，贾母见喜欢，故此，赖嬷嬷就孝敬了贾母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m already known as a person of virtue,” Aroma said. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made a apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and asked an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman refused, saying that if it was found out and told to the mistress she’d be fired; but after he pleaded again and prom¬ised her to give her money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her so Grandma Rely presented her to the old lady.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m already known as ‘a paragon of virtue’,” said Aroma teasingly. “Surely this is a cheap way to earn my reputation.” At once Precious Jade made an apology and tried to comfort her for fear that she was disappointed. That evening, they sent Grandma Song off. And after settling his maids down, Precious Jade went to the back gate alone and begged an old woman to take him to Sunny Cloud Formation's house. At first the old woman resolutely refused, saying that if it was found out and reported to the mistress she’d be fired; but after he pleaded hard and promised to give her some money then she finally agreed. In the first place, Sunny Cloud Formation was bought by Big Rely. She had a uncle named Wealth Nothing whose nickname was Wealthy. Sunny Cloud Formation had been sold into Big Rely’s family at the age of ten and always went to Grand View Garden with Grandma Rely. Grandma Merchant took a fancy to her, so Grandma Rely presented her to the old lady.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:03, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
过了几年，赖大又给他姑舅哥哥娶了一房媳妇。谁知贵儿一味胆小老实，那媳妇却倒伶俐，又兼有几分姿色，看着贵儿无能为，便每日家打扮的妖妖调调，两只眼儿水汪汪的，招惹的赖大家人如蝇逐臭，渐渐做出些风流勾当来。那时晴雯已在宝玉房中，他便央及了晴雯，转求凤姐，合赖大家的要过来。目今两口儿就在园子后角门外居住，伺候园中买办杂差。这晴雯一时被撵出来，住在他家。那媳妇那里有心肠照管？吃了饭，便自去串门子，只剩下晴雯一人在外间屋内爬着。宝玉命那婆子在外了望，他独掀起布帘进来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already in Precious Jade's room, which made Sunny Cloud Formation implicated. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. The Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in his house. Will the daughter-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch outside. Then he lifted the curtain and came in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few years later, Big Rely married another wife for his uncle. However, The Wealthy is always timid and honest, but his wife is smart and somewhat good-looking. Looking at Wealthy's incompetence, she dresses up bewitchingly every day, provoking everyone in Big Rely’s family like flies chasing the stench. With her eyes watery and provocative, she gradually has some love affairs. At that time, Sunny Cloud Formation was already serving in Precious Jade's room, so she got Sunny Cloud Formation involved. She turned to Sister Phoenix and asked everyone to come over. Now the couple lived outside the back corner of the garden, handling the business chores in the garden. Sunny Cloud Formation was kicked out for a while and lived in her house. Would the sister-in-law take good care of her? After the meal, she went to call on friends, leaving Sunny Cloud Formation lying alone in the outer room. Precious Jade ordered the old woman to keep watch out. Then he lifted the curtain and came in.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:14, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一眼就看见晴雯睡在一领芦席上，幸而被褥还是旧日铺盖的，心内不知自己怎么才好，因上来含泪伸手，轻轻拉他，悄唤两声。当下晴雯又因着了风，又受了哥嫂的歹话，病上加病，嗽了一日，才朦胧睡了。忽闻有人唤他，强展双眸，一见是宝玉，又惊又喜，又悲又痛，一把死攥住他的手。哽咽了半日，方说道：“我只道不得见你了。”接着便嗽个不住。宝玉也只有哽咽之分。晴雯道：“阿弥陀佛！你来得好，且把那茶倒半碗我喝。渴了半日，叫半个人也叫不着。”宝玉听说，忙拭泪问：“茶在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw Sunny Cloud Formation sleeping on a reed mat but luckily covered with a normal quilt and he didn’t know how to cope with this awful feeling. Reaching his hands to pull her gently, Precious Jade tried to wake her up. However, at the moment, Sunny Cloud Formation was just fallen asleep, after coughing for nearly a day because of the cold and swear words from her brother and sister-in-law. Hearing her name called she opened her eyes difficultly. When she saw Precious Jade, she was overwhelmed by surprise and sorrow, just holding his hands and crying, “I thought I will never see you again...” Precious Jade also wept.&lt;br /&gt;
“Buddha praised be. You've come just in time. Pour me half a cup of tea. I've been parched all this time, but no one comes to help me.”Sunny Cloud Formation said. “Where is the tea?” he asked, also wiping his tears.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:09, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw Sunny Cloud Formation sleeping on a reed mat but luckily covered with her former quilt and he didn’t know how to cope with this awful feeling. Reaching his hands to pull her gently, Precious Jade Merchant tried to wake her up. However, at the moment, Sunny Cloud Formation was just fallen asleep, after coughing for a day and worsened by the cold and swear words from her brother and sister-in-law. Hearing her name called she opened her eyes difficultly. When she saw Precious Jade, she was overwhelmed by surprise and sorrow, just holding his hands and crying, “I thought I will never see you again...” Precious Jade also wept.“ Amitabha. You've come just in time. Pour me half a cup of tea. I've been parched all this time, but no one comes to help me.” Sunny Cloud Formation said. “Where is the tea?” he asked while wiping his tears.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:14, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯道：“在炉台上。”宝玉看时，虽有个黑煤乌嘴的吊子，也不像个茶壶。只得桌上去拿了一个碗，未到手内，先闻得油膻之气。宝玉只得拿了来，先拿些水，洗了两次，复用自己的绢子拭了，闻了闻，还有些气味，没奈何，提起壶来斟了半碗，看时，绛红的，也不大象茶。晴雯扶枕道：“快给我喝一口罢！这就是茶了。那里比得咱们的茶呢！”宝玉听说，先自己尝了一尝，并无茶味，咸涩不堪，只得递与晴雯。只见晴雯如得了甘露一般，一气都灌下去了。宝玉看着，眼中泪直流下来，连自己的身子都不知为何物了，一面问道：“你有什么说的，趁着没人，告诉我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation answered, &amp;quot; The teapot is on the coil base.&amp;quot; Precious Jade Merchant saw a swarthy pot which doesn't seem like a teapot. He had to take a bowl on the table but smelled the fuel fume smell before getting it, then he washed it twice and wiped it with his handkerchief. He sniffed again but the bad smell still lingered in the bowl. Precious Jade Merchant had no alternative but poured half a bowl of tea, the tea appeared to be magenta color and didn't seem like Pu'er tea. Sunny Cloud Formation held up the pillow and said, &amp;quot;Give me a sip! This is tea. It's not comparable to our tea in Rong Mansion! &amp;quot; Precious Jade Merchant heard and had a taste first, but it had no taste of tea and was so salty and astringent that he had to give it to her. Sunny Cloud Formation seemed to gain nectar and drink it at one draught. Precious Jade Merchant looked at her with tears running down his eyes. He asked, &amp;quot;what do you want to say? Tell me while there is no one.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:09, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯呜咽道：“有什么可说的！不过是挨一刻是一刻，挨一日是一日。我已知横竖不过三五日的光景，我就好回去了。只是一件，我死也不甘心的：我虽生得比别人好些，并没有私情勾引你，怎么一口死咬定了我是个‘狐狸精’！我今日既担了虚名，况且没了远限，不是我说一句后悔的话，早知如此，我当日……”说到这里，气往上咽，便说不出来，两手已经冰凉。宝玉又痛，又急，又害怕。便歪在席上，一只手攥着他的手，一只手轻轻的给他捶打着。又不敢大声的叫，真真尤箭攒心。两三句话时，晴雯才哭出来。宝玉拉着他的手，只觉瘦如枯柴，腕上犹戴着四个银镯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation sobbed, “I have nothing to say! I can do nothing but suffer hard time here. I know that in three or five days I will be thrown out, then I can go nowhere but my old home. But there’s one thing that I won’t reconcile to. That is, although I look a bit better than others, I didn’t seduce you in private. Why do they insist that I’m a ‘coquette’! Now I’ve been framed and have no future. I don’t regret per se though. If I knew it earlier, I then......” Speaking of this, Sunny Cloud Formation swallowed his breath and suddenly couldn’t speak. His hands were already cold. Precious Jade Merchant was heartbroken, anxious and scared. So he reclined on the bed, holding her hand with one hand, and thumping her back gently with the other. Precious Jade Merchant knew that he couldn’t speak loudly. He only felt a needle piercing his heart. After saying two or three sentences, Sunny Cloud Formation burst into tears. Precious Jade Merchant took his hand, only to feel that his hand was as thin as a lath. He seemed to have four silver bracelets on his wrist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation sobbed, “I have nothing to say! I can do nothing but suffer hard time here. I know that in three or five days I will be thrown out, then I can go nowhere but my old home. But there’s one thing that I won’t reconcile to. That is, although I look a bit better than others, I didn’t seduce you. Why do they insist that I’m a ‘coquette’! Now I’ve been framed and have no future. Now I regret that if I knew it earlier, I then......” Speaking of this, Sunny Cloud Formation swallowed her breath and suddenly couldn’t speak. Her hands were already cold. Precious Jade was heartbroken, anxious and scared. So he reclined on the bed, holding her hand with one hand, and thumping her back gently with the other. Precious Jade knew that he couldn’t speak loudly. He only felt a needle piercing his heart. After saying two or three sentences, Sunny Cloud Formation burst into tears. Precious Jade took her hand, only to feel that her hand was as thin as a lath, with four silver bracelets on her wrist.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 06:27, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因哭道：“除下来，等好了再戴上去罢。”又说：“这一病好了，又伤好些。”晴雯拭泪，把那手用力拳回，搁在口边，狠命一咬，只听“咯吱”一声，把两根葱管一般的指甲，齐根咬下，拉了宝玉的手，将指甲搁在他手中；又回手扎挣着，连揪带脱，在被窝内，将贴身穿着的一件旧红绫小袄儿脱下，递给宝玉道。不想虚弱透了的人，那里禁得这么抖搂，早喘成一处了。宝玉见他这般，已经会意，连忙解开外衣，将自己的袄儿褪下来，盖在他身上，却把这件穿上；不及扣钮子，只用外头衣服掩了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, &amp;quot;You'd better take these off and put them on when you are better.&amp;quot; He added, &amp;quot;When this sickness is over, the wound will be better.&amp;quot; Sunny Cloud Formation wiped her tears, punched her hand back and put it to her mouth. Then she bit off the tapering nails of the last two fingers of her left hand, and put them in Precious Jade's hand. Then she took off her worn red damask jacket and handed it to Precious Jade. She was so weak to bear this action, so she was panting. When Precious Jade saw her behavior, he quickly untied his outerwear, pulled down his own inner jacket, and covered her with this one. Then he put on her jacket. He just covered this jacket with his outerwear for not having enough time to button it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚系腰时，只见晴雯睁睛道：“你扶起我来坐坐。”宝玉只得扶他。那里扶得起，好容易欠起半身，晴雯伸手把宝玉的袄儿往自己身上拉。宝玉连忙给他披上，拖着肐膊，伸上袖子，轻轻放倒，然后将他的指甲装在荷包里。晴雯哭道：“你去罢！这里腌臜，你那里受得，你的身子要紧。今日这一来，我就死了，也不枉担了虚名。” 一语未完，只见他嫂子笑嘻嘻掀帘进来道：“好呀！你两个的话，我已都听见了。”又向宝玉道：“你一个做主子的，跑到下人房里来做什么？看着我年轻长得俊，你敢只是来调戏我么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听见，吓得忙陪笑央及道：“好姐姐，快别大声的。他伏侍我一场，我私自来瞧瞧他。”那媳妇儿点着头儿，笑道：“怨不得人家都说你有情有义儿。”便一手拉了宝玉进里间来，笑道：“你要不叫我嚷。这也容易，你只是依我一件事。”说着，便自己坐在炕沿上，把宝玉拉在怀中，紧紧的将两条腿夹住。宝玉那里见过这个，心内早突突的跳起来了，急得满面红涨，身上乱战，又羞又愧，又怕又恼，只说：“好姐姐，别闹。”那媳妇乜斜了眼儿，笑道：“呸！成日家听见你在女孩儿们身上做工夫，怎么今儿个就发起赸来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing what she had said, Precious Jade explained to her with a flattering smile. “My good sister, please do not speak so loudly. She served me for a while, so I now come here to see her without permission.” That woman nodded to him. “No wonder others say you are a man of loving and caring,” she laughed, pulling him into the inside room. “If you do not want to make such a noise, you just need to do an easy thing for me.” As she spoke, she sat on the edge of the kang (a kind of bedding) and pull him into her arms, gripping him with her legs. Having had no experience of this before, Precious Jade's heart was beating faster, his whole face was reddened and his body was shivering, which showed that he was ashamed, scared and irritated at this moment. “My good sister, stop joking,” he begged. “Yuck! I have heard you play jokes on the body of the maids all day long. How can you be so shy today?” that woman laughed as she squinted him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hush, good sister! Not so loud!” he begged. “She’s worked for me all these years, so I slipped in to see her.”Miss Deng hustled him into the inner room.“You don’t want me to shout,” she chortled. “All right — if you’ll be nice to me.She plumped down on the edge of the bed hugging Precious Jade Merchant to her. He had never seen such behaviour as this before. His heart beating fast he blushed all over his face.“Good sister, don’t tease me!” he pleaded.Miss Deng laughed tipsily.“Bah! I’ve always heard that you were a lady’s man. What makes you so bashful today?”--[[User:Li Zijie|Li Zijie]] ([[User talk:Li Zijie|talk]]) 13:31, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉红了脸，笑道：“姐姐撒开手，有话咱们慢慢儿的说。外头有老妈妈听见，什么意思呢？”那媳妇那里肯放，笑道：“我早进来了，已经叫那婆子去到园门口儿等着呢。我等什么是的，今日才等着你了。你要不依我，我就嚷起来。叫里头太太听见了，我看你怎么样！你这么个人，只这么大胆子儿。我刚才进来了好一会子，在窗下细听，屋内只你两个人，我只道有些个体己话儿。这样看起来，你们两个人竟还是各不相扰儿呢。我可不能像他那么傻。”说着，就要动手，宝玉急的死往外拽。&lt;br /&gt;
Flushing crimson he implored, “Do let go of me, then we can talk properly. If the old woman outside hears — how awful !”&lt;br /&gt;
“I came back long ago and sent her to wait for you at the Garden gate,” she laughed. “I’ve been waiting and waiting for a chance like this, but now that you’re here I’ve discovered you’re a fraud. For all you’re so handsome, you’re nothing but a fire-cracker without powder — good only for show. Why, you’re much shyer than I am. This shows it’s no use listening to gossip. For instance, when my cousin came home I was sure you two must have been up to some monkey business; that’s why I came back to listen outside the window. If there’s been some goings-on between you, as you were alone you would have talked about it; but to my surprise there’d been nothing of the sort. So it’s clear lots of people get wrongly accused in this world. I’m sorry I misjudged you. Well, as this is the case, you’ve nothing to worry about. You can come whenever you like and I won’t pester you.&lt;br /&gt;
Feeling very relieved he got up and straightened his clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只听窗外有人问道：“晴雯姐姐在这里住呢不是？”那媳妇子也吓了一跳，连忙放了宝玉。这宝玉已经吓怔了，听不出声音。外边晴雯听见他嫂子缠磨宝玉，又急，又臊，又气，一阵虎火上攻，早错晕过去。那媳妇连忙答应着，出来看，不是别人，却是柳五儿和他母亲两个，抱着一个包袱，柳家的拿着几吊钱。悄悄的问那媳妇道：“这是里头袭姑娘叫拿出来给你们姑娘的。他在那屋里呢？”那媳妇儿笑道：“就是这个屋子，那里还有屋子。”那柳家的领着五儿，刚进门来，只见一个人影儿往屋里一闪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
柳家的素知这媳妇不妥，只打量是他的私人。看见晴雯睡着了，连忙放下，带着五儿，便信外走。谁知五儿眼尖，早已见是宝玉，便问他母亲道：“头里不是袭人姐姐那里悄悄儿的找宝二爷呢吗？”柳家的道：“嗳哟！可是忘了。方才老宋妈说：‘见宝二爷出角门来了。门上还有人等着，要关园门呢。’”柳家的听说，便要走。这宝玉一则怕关了门，二则怕那媳妇子进来又缠，也顾不得什么了，连忙掀了帘子出来道：“柳嫂子，你等等我，一路儿走。”柳家的听了，倒唬了一大跳，说：“我的爷，你怎么跑了这里来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs Willow had heard some bad about the wife's reputation and assumed that it is her lover. Seeing that Sunny Cloud Formation was sleeping, Mrs Willow put the money down and hurried to take Little Five out. But Little Five had sharp eyes and had already recognized that person was Precious Jade, so she asked her mother:&amp;quot; Did Miss Aroma say she is looking for Master Precious?&amp;quot; Mrs Willow said:&amp;quot; ah, I forgot that. Mrs Song had said 'she saw Master Precious Jade went out the side door. And someone is waiting aside the door because it is time to close the door.'&amp;quot; After saying that, they was about to leave. At this moment, for fear that the garden door would be shut and that the frivolour woman would bother him again, Precious Jade opened the curtain and came out:&amp;quot; Sister Willow, please wait, let's go back together.&amp;quot; Mrs Willow was shocked:&amp;quot; oh my young master, how come you are here?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉也不答应，一直飞走。那柳五儿道：“妈，你快叫住宝二爷不用忙，仔细冒冒失失，被人碰见，倒不好。况且才出来时，袭人姐姐已经打发人留了门了。”说着，赶忙同他妈来赶宝玉。这里晴雯的嫂子干瞅着，把个妙人儿走了。却说宝玉跑进角门，才把心放下来，还是突突乱跳。又怕五儿关在外头，眼巴巴瞅着他母女也进来了。远远听见里边嬷嬷们正查人，若再迟一步，就关了园们了。宝玉进入园中，且喜无人知道，到了自己房内，告诉袭人，只说在薛姨妈家去的，也就罢了。一时铺床，袭人不得不问：“今日怎么睡？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the clide that he doesn't need to be in such a hurry and ask him to be careful so that people won't see him like that. Moreover, sister Aroma has asked the sevent to leave the door open.&amp;quot; while saying that, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then walked away. After that, Precious Jade got in to the gate and calmed down then, however his heart still beat fast. He worried that Fifth was shut out of the gate, but he just saw them coming in at next moment. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close later. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he was here. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Everything then was fine. while making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 12:06, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade just kept striding away without a single word. Fifth Willow said:&amp;quot; Mom, please tell the childe that he doesn't need to hurry in case people see him behave like this and run wild their imagination. Moreover, sister Aroma has asked the servent to leave the door for him.&amp;quot; while speaking, she hurriedly stop Preciosu Jade withou her motehr. At that time, the sister-in-law of Sunny Cloud Formation just stood by and then left. After that, Precious Jade got in to the gate and felt relieved. But his heart still beat fast. And he worried that Fifth may be shut out of the gate. So he waited anxiously until seeing them back. At the same time, he heard that the old maids were checking the people and the gate would close soon. Entering the garden, Precious Jade was happy that nobody knew he returned at this time. Then he went back to his room and told Aroma that he was back from the house of Aunt Marshgrass. Aroma didn't ask for more. While making the bed, Aroma had to ask:&amp;quot;how do we sleep tonight?&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:17, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“不管怎么睡罢了。”原来这一二年间，袭人因王夫人看重了他，越发自要尊重，凡背人之处，或夜晚之间，总不与宝玉狎昵，较先小时，反倒疏远了。虽无大事办理，然一应针线，并宝玉及诸小丫头出入银线衣履什物等事，也甚烦琐；且有吐血之症，故近来夜间总不与宝玉同房。宝玉夜间胆小，醒了便要唤人，因晴雯睡卧警醒，故夜晚一应茶水，起坐呼唤之事，悉皆委他一人，所以宝玉外床只是晴雯睡着。他今去了，袭人只得将自己铺盖搬来，铺设床外。宝玉发了一晚上呆。袭人催他睡下，然后自睡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;Anyway it's fine by me.&amp;quot; Since Aroma got more trust and duty from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room with him. Precious Jade was afraid at night and liked to have someone near at hand whom he could call to when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night times. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma have to take up this duty and moved her bedding here. Precious Jade was in a daze all the time, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:20, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said: &amp;quot;Anyway it's fine for me.&amp;quot; Since Aroma got more trust from Lady King one or two years ago, she became more cautious about the intimacy with Precious Jade. Even when there's no one around or it's during the night, she refrained from being too close with him. So they were now not as close as they used to be. Although there's no big problem for her to handle, all these trifles such as sewing, managing the apartment's income and payments were heavy enough to keep her occupied. And she had the disease of coughing blood, which stopped her from sleeping in the same room as him. Precious Jade was afraid at night and would like to have someone near at hand whom he could call when he woke up. Aroma used to give this job to Sunny Cloud Formation, a light sleeper who can attend to him like comfort and serving tea for him during night time. For a long time beside his bed was Sunny Cloud Formation sleeping. Now she had gone, Aroma had to take up this duty and move her bedding here. Precious Jade was in a daze all night, so she urged him to sleep and then she was able to sleep.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 01:45, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听宝玉在枕上长吁短叹，复去翻来，直至三更以后，方渐渐安顿了。袭人方放心，也就朦胧睡着。没半盏茶时，只听宝玉叫“晴雯。”袭人忙连声答应，问：“做什么？”宝玉因要茶吃。袭人倒了茶来，宝玉乃笑道：“我近来叫惯了他，却忘了是你。”袭人笑道：“他乍来，你也曾睡梦中叫我，以后才改了。”说着，大家又睡下。宝玉又翻转了一个更次，至五更方睡去时，只见晴雯从外走来，仍是往日形景，进来向宝玉道：“你们好生过罢，我从此就别过了。”说毕，翻身便走。宝玉忙叫时，又将袭人叫醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sigh of Precious Jade was drifting in this room, and he kept turning over until 12:00 pm. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling &amp;quot;Sunny Cloud Formation&amp;quot;, Aroma promptly responded to him and asked: &amp;quot;What do you want to do?&amp;quot; He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: &amp;quot;Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me.&amp;quot; Aroma replied with a smile: &amp;quot;When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later.&amp;quot; Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: &amp;quot;May you have a good life and its time to say goodbye to you.&amp;quot; After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he seemed very restless. As she lay in her own bed she could hear him sighing and muttering to himself in his. This went on until well after midnight. Only then did he fall silent and appeared to have gone to sleep. Thus, Aroma was then settled and fell asleep gradually. A short time afterwards, hearing Precious Jade was calling &amp;quot;Sunny Cloud Formation&amp;quot;, Aroma promptly responded to him and asked: &amp;quot;What do you want to do?&amp;quot; He said that he would like a cup of tea. Hence, Aroma carried it for him. Then Precious Jade continued with a smile: &amp;quot;Recently, I have been accustomed to calling her name, so I forget it's you who stay here with me.&amp;quot; Aroma replied with a smile: &amp;quot;When Sunny Cloud Formation came here to serve you at the beginning, you were calling my name in your dream and began to call her name later.&amp;quot; Finishing communication, they both tried to fall asleep again. During this period, the Precious Jade kept turning over from 1:00 am to 3:00 am and finally fell asleep after 3:00 am. In his dream, he saw Sunny Cloud Formation walking from outside of the room as usual and told him: &amp;quot;May you have a good life and its time to say goodbye to you.&amp;quot; After the sentence was over, Sunny Cloud Formation disappeared while he was trying to get up. Precious Jade then hurried up to call her and Aroma was awakened by him.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 09:48, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还只当他惯了口乱叫，却见宝玉哭了，说道：“晴雯死了。”袭人笑道：“这是那里话！叫人听着，什么意思。”宝玉那里肯听？恨不得一时亮了就遣人去问信。及至天亮，就有王夫人房里小丫头叫开前角门，传王夫人的话：“‘即时叫起宝玉，快洗脸，换了衣裳快来，因今儿有人请老爷赏秋菊，老爷因喜欢他前儿做得诗好，故此要带他们去。’这都是太太的话儿，你们快告诉去，立逼他快来，老爷在上屋里等他们吃面茶呢。我去叫兰哥儿去了。”里面的婆子听一句，应一句，一面扣着扭子，一面开门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought it was another slip of the tongue, but he sobbed: &amp;quot;Qingwen is dead!&amp;quot; &amp;quot;What an idea!&amp;quot; She smiled. &amp;quot;Whatever would anyone think if they heard you say such a thing?&amp;quot; Baoyu insisted that he was right and could hardly wait till dawn to send to find out. Just at daybreak, however, a young maid sent by Lady Wang came to the Garden and called out asking to have the front side gate opened, as the mistress had instructions to be passed on. &amp;quot;Baoyu must wash and dress quickly!&amp;quot; she cried. &amp;quot;The master has been invited out to enjoy the autumn scenery and the osmanthus in bloom. He is pleased with Baoyu because he wrote a good poem the other day, so he means to take him along. Have you got that message? Be as quick as you can, please. And tell him to hurry. The Master is in the main room with Her Ladyship. They are waiting for Bao-yu to come so that they can start their breakfast. And someone take the same message to Master Lan, please.” As she delivered this message, the serving-woman inside assented sentence by sentence while buttoning her clothes, then opened the gate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She thought it was another slip of the tongue, but he sobbed again, “Sunny Cloud Formation is dead!” “What an idea!” She smiled. “Whatever would others think if they hear you say such a thing?” Precious Jade insisted that he was right and could hardly wait till dawn to send to find out. Just at daybreak, however, a young maid sent by Lady Wang came to the Garden and called out asking to have the front side gate opened, as the mistress had instructions to be passed on. “Precious Jade must wash and be dressed quickly!” she cried. “The master has been invited out to enjoy the autumn scenery and the osmanthus in bloom. He is pleased with Precious Jade because he wrote poems well the other day, so he means to take him along. Have you got that message? Be as quick as you can, please. And tell him to hurry. The Master is in the main room with Her Ladyship. They are waiting for Precious Jade to come so that they can start their breakfast. And someone take the same message to Cymbidium Merchant, please.” As she delivered this message, the serving-woman inside assented sentence by sentence while buttoning her clothes, then opened the gate.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:47, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人听得叩门，便知有事，一面命人问时，自己已起来了。听得这话，忙催人来舀了洗脸水，催宝玉起来梳洗，他自去取衣。因思跟贾政出门，便不肯拿出十分出色的新鲜衣服来，只拣那三等成色的来。宝玉此时也无法，只得忙忙前来。果然贾政在那里吃茶，十分喜悦。宝玉请了早安。贾环贾兰二人也都见过。贾政命坐吃茶，向环兰二人道：“宝玉读书，不及你两个，论题联和诗这种聪明，你们皆不及他。今日此去，未免叫你们做诗，宝玉须随便助他们两个。”王夫人自来不曾听见这等考语，真是意外之喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard a knock on the door, then she knew something was wrong. So she ordered someone to ask and got up. After knowing this, she asked someone to get the water and urged Precious Jade to get up, while she going to take her clothes. Because of the thought of going out with Master Merchant, she then didn’t want to wear excellent new clothes, only some normal one to pick. Precious Jade had no other ways but went there hurriedly. Not surprisingly, Master Merchant was there drinking tea, very happy. Precious Jade greeted him as well as Ring Merchant and Cymbidium Merchant. Master Merchant asked them to sit and drink tea, and said to the two: ‘in terms of study, Precious Jade is not as good as you two. While on writing couplets and poems, he is better. You might be required to write poems this time, and Precious Jade  must help them.” Lady King had never heard such words before, which was really an unexpected pleasure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma heard a knock on the door, then she knew something was wrong. So she ordered someone to ask and got up. After knowing this, she asked someone to get the water and urged Precious Jade to get up, while she going to take her clothes. Because of the thought of going out with Master Merchant, she then didn’t want to wear excellent new clothes, only some normal one to pick. Precious Jade had no other ways but went there hurriedly. Not surprisingly, Master Merchant was there drinking tea, very happy. Precious Jade greeted him as well as Ring Merchant and Cymbidium Merchant. Master Merchant asked them to sit and drink tea, and said to the two: ‘in terms of study, Precious Jade is not as good as you two. While on writing couplets and poems, he is better. You might be required to write poems this time, and Precious Jade  must help them.” This was music indeed in the ears of Lady King, who had never before heard her husband praisePrecious Jade in such terms.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:58, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时侯他父子去了，方欲过贾母那边来时，就有芳官等三个干娘走来，回说：“芳官自前日蒙太太的恩典赏了出去，他就疯了似的，茶饭也不吃，勾引上藕官蕊官，三个人寻死觅活，只要饺了头发做尼姑去。我只当是小孩子家，一时出去不惯，也是有的，不过隔两日就好了。谁知越闹越凶，打骂着也不怕。实在没法，所以来求太太，或是依他们去做尼姑去，或教导他们一顿，赏给别人做女孩子儿去罢。我们没这福。”王夫人听了道：“胡说！那里由得他们起来，佛门也是轻易人进去的么！每人打一顿给他们，看还闹不闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Parfumée foster-mother and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about.‘Ever since Your Ladyship was good enough to let me take Parfumée home with me,' said Parfumée's foster-mother, ‘she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Nénuphar and étamine are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves and I don't know what. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns.Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits' end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!”“Nonsense!”exclaimed Lady King.“How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a flogging and see if they misbehave then!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She waited until Master Merchant and the boys had gone before getting up to make her morning call on Grandmother Merchant; but before she could get away, Fragrant Official and two of the other foster-mothers came in saying that there was something they wished to speak to her about. &amp;quot;Ever since Your Ladyship was good enough to let Fragrant Official come home,&amp;quot; said Fragrant Official, &amp;quot;she's been refusing to eat and drink and behaving like a crazy girl, and now Actress Lotus-root and Actress Pistil are the same. The three of them have been carrying on something dreadful, threatening to kill themselves if we won't let them. All they want, they say, is to shave their hair off and become nuns. Well, I thought, they're only children; after a day or two they'll get over this. But not a bit of it: two days have gone by already and they're worse than ever. Neither words nor blows have an effect on them. We're really at our wits'end: that's why we've come to beg Your Ladyship's help. We'll either have to allow them to become nuns or give them a good talking to and let other families take them. We haven't the fortune to keep them!&amp;quot; &amp;quot;Nonsense!&amp;quot;exclaimed Lady King. &amp;quot;How can you let them have their own way? How can anyone enter a nunnery for fun?  Give each of them a thrashing and see if they misbehave then!&amp;quot;--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 14:12, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 02:19, 18 April 2022 (UTC)==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下因八月十五日，各庙内上供去，皆有各庙内的尼姑来送供尖，因曾留下水月庵的智通与地藏庵的圆信住下未回，听得此信，就想拐两个女孩子去做活使唤，都向王夫人道：“府上到底是善人家，因太太好善，所以感应得这些小姑娘们皆如此。虽然说‘佛门容易难上’，也要知道‘佛法平等’，我佛立愿，原度一切众生。如今两三个姑娘既然无父母，家乡又远，他们既经了这富贵，又想从小命苦，入了风流行次，将来知道终身怎么样，所以‘苦海回头’，立意出家，修修来世，也是他们的高意。太太倒不要阻了善念。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. &amp;quot;After all,&amp;quot; they told Lady King, &amp;quot;it's because your house is a virtuous one and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour but now they remember their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings they have decided to renounce the world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now as this was just after the mid-autumn sacrifices, nuns from various nunneries had come to present sacrificial offerings, and Lady King had kept Abbess Wisdom of Water Moon Convent and Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery to stay for a couple of days. When they heard this news, they thought it a chance to get two girls for nothing to work for them. &amp;quot;After all,&amp;quot; they told Lady King, &amp;quot;it's because there lives a virtuous family in this house and you yourself do so many good deeds that these young girls have been influenced in this way. Though the house of Buddha isn't easy to enter, we should remember that the law of Buddha extends to all alike. Our Buddha's wish is to save all living creatures. These three orphan girls far from their native places lived here amid wealth and splendour, but now they recall their early poverty which forced them to take to a despised profession, and they have no idea what will become of them in future. So turning away from this sea of sufferings, they have decided to renounce the mundane world and cultivate virtue, in the hope of doing better in their next life. This is a good and noble resolve. Please don't stand in their way, madam.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人原是个善人，起先听见这话，谅系小孩子不遂心的话，将来熬不得清净，反致获罪。今听这两个拐子的话，大近情理；且近日家中多故，又有邢夫人遣人过来知会，明日接迎春家去住两日，以备人家相看；且又有官媒来求说探春等，心绪正烦，那里着意在这些小事？既听此言，便笑答道：“你两个既这等说，你们就带了做徒弟去，如何？”二姑子听了，念一声佛道：“善哉！善哉！若如此，可是老人家的阴德不小。”说毕，便稽首拜谢。王夫人道：“既这样，你们问他去。若果真心，即上来当着我拜了师父去罢。”Lady King was a kind person. When hearing the girls' saying for the first time, she had forgave them in the thought of their moody words, thinking that if they couldn't bear such lustration in the future that may in turn bring misfortune by themselves. Today, however, she thought the two nuns' words were with reason. Besides, it was a troublous time for the family recently, and Lady City had sent someone forming her that she was to fetch Spring Pleasure tomorrow for the blind date. What's more, the matchmaker came in aim to Seeking-Spring, which annoyed her terribly, having no time to care about such trifles. She then anwsered in smile, &amp;quot;Now that you two said with good faith, how about accepting them as your fellow Buddhists?&amp;quot; &amp;quot; Sadhu, sadhu!&amp;quot; said the two nuns,&amp;quot; it's your ladyship's great hidden virtue if you do like this.&amp;quot; Then, they showed their gratitude to her. &amp;quot;In that case, you can go to ask for her own opinion and bring her to me to finish the disciple ceremony if she means it.&amp;quot; Suggested Lady King.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这三个女人听了出去，果然将他三人带来。王夫人问之再三，他三人已立定主意，遂与两个姑子叩了头，又拜辞了王夫人。王夫人见他们意皆决断，知不可强了，反倒伤心可怜，忙命人取了些东西来赏了他们，又送了两个姑子些礼物。从此芳官跟了水月庵的智通，蕊官藕官二人跟了地藏庵圆信，各自出家去了。话说两个尼姑领了芳官等去后，王夫人便往贾母处来。见贾母喜欢，便趁便回道：“宝玉屋里有个晴雯，那个丫头也大了，而且一年之间，病不离身；我常见他比别人分外淘气，也懒；前日又病倒了十几天，叫大夫瞧，说是女儿痨，所以我就赶着叫他下去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three women went out after hearing this, and they actually brought the three people， Fragrant Official， Actress Pistil, and Actress Lotus-root. Lady King asked them again and again, and the three people had made up their minds, so they kowtowed to the two nuns and said goodbye to Lady King who have known that they had made up their mind and would not change it. Instead, she was sad and pitiful. She busily ordered someone to take something to reward them and gave some gifts to two nuns. From then on, they went to become nuns. Among them, Fragrant Official followed the Abbess Wisdom of Water Moon Convent. Actress Pistil and Actress Lotus-root followed Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery. It is said that after the two nuns took Fragrant Official and so on away, Lady King came to Grandma Merchant. As she saw that Mother Jia in a good mood, she took the chance to reply, &amp;quot;there is a girl called Sunny Cloud Formation in Precious Jade's house, and, and she has grown up. Within one year, she has been always sick. I often see that she is more naughty and lazy than others. She fell ill for more than ten days before and the doctor said that she got Female adolescent tuberculosis so I rushed her down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three women went out after hearing this, and then brought the three girls, Fragrant Official, Actress Pistil, and Actress Lotus-root back. Lady King asked them again and again, but they had made up their minds, so they kowtowed to the two nuns and bid farewell to Lady King. Knowing about their determination, Lady King was aware that it’s inappropriate to force them. Instead, she was sad and pitiful about their them, so she busily ordered someone to take something to reward them and gave some gifts to the nuns. From then on, they went to become nuns. Among them, Fragrant Official followed the Abbess Wisdom of Water Moon Convent. Actress Pistil and Actress Lotus-root followed Abbess Faith of Ksitigarbha Nunnery. After their leaving, Lady King came to Grandma Merchant’s place. As she saw that Grandma Merchant was in a good mood, she took the chance to report to her, &amp;quot; There is a girl called Sunny Cloud Formation in Precious Jade's house who has grown up. But she has been always sick all the year through. Besides, I often see that she is more naughty and lazy than others. She fell ill for more than ten days recently and the doctor said that she got Female adolescent tuberculosis so I decided to lay her out.”--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 07:03, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若养好了，也不用叫他进来，就赏他家配人去也罢了。再那几个学戏的女孩子，我也做主放了。一则他们都会戏，口里没轻没重，只会混说，女孩儿们听了，如何使得？二则他们唱会子戏，白放了他们，也是应该的。况丫头们也太多，若说不够使，再挑上几个来，也是一样。”贾母听了，点头道：“这是正理，我也正想着如此。但晴雯那丫头，我看他甚好，言谈针线都不及他，将来还可以给宝玉使唤的。谁知变了。”王夫人笑道：“老太太挑中的人原不错，只是他命里没造化，所以得了这个病。俗语又说，‘女大十八变。’况且有本事的人，未免就有些调歪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ Even if she is recovered, I don’t think there is any need to call her back, and it doesn’t matter to let her go and marry some guy. Besides, the girls who have been learning acting opera in our house are all sent out by me. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our girls? Moreover, they have been acting for us for some time, so they deserve to be released. Furthermore, we have too many maids here, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.” Hearing that, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be of use for Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s not uncommon for these people to be arrogant and ill-tempered.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There is no need to call her back even though she is recuperated, and just let her be betrothed to some guy. Then I also made the decision to let those girls who have been learning acting opera in our house go. After all, they all know how to act and always give tactless and rave remarks. What if those words are heard by our sweetie girls? Moreover, they have been acting opera to entertain us for some time, thus they deserve to be released for nothing. Additionally, there are lots of serving maids in our family, and it will be the same for us to select more if there is a staff shortage.&amp;quot; Hearing those words, Grandma Merchant nodded, “ That’s exactly what we should do, and I am also considering doing this. But as for Sunny Cloud, I do think she is quiet good, and no one can hold a candle to her in terms of speech and needlework. I thought she might be dictated to Precious Jade in the future, no wonder she now has changed.” Then Lady King smiled, “ She was quiet nice when you selected her as a maid here, but she was unlucky to come down with this disease. Moreover, just as the old saying goes,‘A girl changes eighteen times before reaching womanhood’. She is a rather talented and able girl, so it’s inevitable for these people like her to be arrogant and ill-tempered.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:43, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太还有什么不曾经历过的？三年前，我也就留心这件事，先只取中了他。我便留心看去，他色色比人强，只是不大沉重。知大体，莫若袭人第一。虽说贤妻美妾，也要性情和顺，举止沉重的更好些。袭人的模样虽比晴雯次一等，然放在房里，也算是一二等的。况且行事大方，心地老实，这几年来从未同着宝玉淘气。凡宝玉十分胡闹的事，他只有死劝的。因此，品择了二年，一点不错了，我悄悄的把他丫头的月钱止住，我的月分银子里批出二两银子来给他。不过使他自己知道，越发小心效好之意。且没有明说，一则宝玉年纪尚小，老爷知道了，又恐说耽误了书；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other in every fronts but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma in this respect. Though as virtuous and fair as wives and concubines are, they'd better have a gentle disposition and a calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, when putting her in this big family, Aroma can be ranked at the first-or-second class among those beauties. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so when at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver form my monthly payment quietly.  And  I did this only to let herself know the truth about acting well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if  this matter is avaliable for master,  I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such kind of thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What else have you not experienced? Three years ago, I paid much attention to this matter of choosing a concubine for Precious Jade Merchant, only pitching on her first. Then I gave much heed to her in an attentive fashion, only to find that she performed better than any other person on every front but she was not a stable character. Well, in terms of sensibility, no one can equal Aroma. Though it is said that virtuous wives and fair concubines, they'd better have a gentle disposition and calm demeanor. Speaking of the appearance, Aroma is inferior to Sunny Cloud Formation, however, she also can be ranked at the first-or-second class as a concubine. Moreover, acting generously and honestly, Aroma had never been performing monkey business with Precious Jade Merchant altogether in the past few years. She would try her best to exhort him not to do so at the sight of his causing disturbances every time. Therefore, Aroma catched the fancy of me after two years of selection. Then Aroma was additionally approved for two tales of silver from my monthly payment quietly. And I only let herself know what I did in order to remind her to act well with caution. What's more, Precious Jade Merchant is still so young, and if this matter is avaliable for master, I'm afraid that he would blame that Precious Jade Merchant's studies will be held back by such a thing, thus this can explain why I didn't mention this matter explicitly.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 10:56, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则宝玉自以为自已跟前的人，不敢劝他说他，反倒纵性起来。所以直到今日，才回明老太太。”贾母听了，笑道：“原来这样，如此更好了。袭人本来从小儿不言不语，我只说是‘没嘴的葫芦’。既是你深知，岂有大错误的。”王夫人又回今日贾政如何夸奖，如何带他们逛去。贾母听了，更加喜悦。一时，只见迎春妆扮了前来告辞过去。凤姐也来请早安，伺候早饭。又说笑一回，贾母歇晌，王夫人便唤了凤姐，问他丸药可曾配来。凤姐道：“还不曾呢，如今还是吃汤药。太太只管放心，我已大好了。”王夫人见他精神复初，也就信了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Precious Jade will think that Aroma as the one who waits on him dares not persuade him, so he will become self-willed. That's why I didn't tell you until today.&amp;quot; Hearing that, Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;I see. That would be better. In the past, I called Aroma the girl who is not gifted in tongue because she has been scanty of words since her childhood. Since you have learned a lot about her, she must not be the one who will make grave mistakes.&amp;quot; Then, Lady King described the scene today that how did Master Merchant praise Precious Jade and take the boys to have a look around. Grandma Merchant was more delighted when hearing that. After a while, Spring Pleasure Merchant came here to say goodbye after dressing up. Sister Phoenix also came to present her morning respect to Grandma Merchant and serve Grandma for breakfast. Chatting and laughing for a while, then Grandma Merchant took a rest and Lady king asked Sister Phoenix if she had got pills she need. Sister Phoenix answered, &amp;quot;I haven't got them and I still take medical decoction now. But you could be at ease, because I have almost recovered.&amp;quot; Viewing Sister Phoenix's spirit recovered as before, Lady King took her words to be true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因告诉撵逐晴雯等事，又说：“宝丫头怎么私自回家去了，你们都不知道？我前儿顺路都查了一查。谁知兰小子的这一个新进来的奶子也十分的妖调，也不喜欢他。我说与你大嫂子了，好不好，叫他各自去罢。我因问你大嫂子：‘宝丫头出去，难道你不知道不成？’他说是告诉了他的，不两三日，等姨妈病好了，就进来。姨妈究竟没甚大病，不过是咳嗽腰疼，年年是如此的。他这去的必有原故，敢是有人得罪了他不成？那孩子心重，亲戚们住一场，别得罪了人，反不好了。”凤姐笑道：“谁可好好的得罪着他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretely?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all  the other apartments in the Garden.And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular  vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her,  ‘Surely  you  knew  about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming  back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of  hers which she gets every year.  So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended  her? She’s a sensitive child, and it would be too bad if we offended her after living together for so long.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She told her of Sunny Cloud Formation’s dismissal. “How come you didn’t know that Precious Hairpin had moved home secretly?” she continued. “A couple of days ago I made a search of all the other apartments in the Garden. And, just imagine, I found young Lan’s new nurse a regular vamp! I didn’t like the look of her at all. So I urged your sister-in-law to send her packing, as in any case he’s big enough now not to need so many nurses. And I asked her, ‘Surely you knew about Precious Hairpin’s leaving?” “She said yes, but Precious Hairpin had told her she’d be coming back in a few days, once Aunt Marshgrass was better. Actually, there’s nothing much the matter with Aunt Marshgrass apart from that chronic cough and backache of hers which she gets every year. So Precious Hairpin must have moved out for some other reason. Do you think somebody offended her?  She is such a serious child. I should hate to think of anyone offending her after our two families have been getting on so well together all these years.” “Why should anyone offend her for no reason?” asked Phoenix King cheerfully.--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:38, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“别是宝玉有嘴无心，从来没个忌讳，高了兴，信嘴胡说，也是有的。”凤姐笑道：“这可是太太过于操心了。若说他，出门去干正经事，说正经话去，却像个傻子；若只叫他进来，在这些姊妹跟前，以至于大小的丫头们跟前，最有仁让，又恐怕得罪了人，那是再不得有人恼他的。我想薛妹妹此去必为着前夜搜检众丫头的原故。他自然为信不及园里的人，他又是亲戚，现也有丫头老婆在内，我们又不好去搜检了，恐我们疑他，所以多了这个心，自己回避了。也是应该避嫌疑的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wondered if Precious Jade Merchant might have done,' said Lady King. ‘He is so careless about what he says, so tactless. When he gets excited he is capable of saying almost anything.” “Don't worry so much about him, madam. When Precious Jade Merchant goes out on business, he may talk and behave like a simpleton. But when he's at home with all these girl cousins of his, or even with the maids, he's most considerate to them, afraid of giving offense. So no one could possibly be annoyed by him.  I should think Cousin Hairpin's leaving has much more to do with that search we carried out in the Garden the other night. She would naturally infer from it that the people in the Garden are not trusted; and since she knew we would never search her people because of her position here as our guest, she might well conclude that the only way in which she could clear them of suspicion would be to move outside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wondered if Precious Jade Merchant might have done,' said Lady King. ‘He is so careless about what he says, so tactless. once he gets excited, he is capable of saying almost anything.” “Don't worry so much about him, madam. When Precious Jade Merchant goes out for business, he may talk and behave like a simpleton. But when he's at home with all these girl cousins, or even with the maids, he's always considerate to them, afraid of giving offense. So no one could possibly be annoyed by him.  I should think Cousin Hairpin's leaving has much more to do with that search we carried out in the Garden the other night. She would naturally infer from it that the people in the Garden are not trusted; and since she knew we would never search her people because of her position here as our guest, she might well conclude that the only way in which she could clear them of suspicion would be to move outside.&amp;quot;--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 05:41, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了这话不错，自己遂低头一想，便命人去请了宝钗来，分晰前日的事，以解他的疑心，又仍命他进来照旧居住。宝钗陪笑道：“我原要早出去的，因姨娘有许多大事，所以不便来说。可巧前日妈妈又不好了，家里两个靠得的女人又病，所以我趁便去了。姨娘今日既已知道了，我正好回明，就从今日辞了，好搬东西。”王夫人凤姐都笑着：“你太固执了。正经再搬进来为是，休为没要紧的事反疏远了亲戚。”宝钗笑道：“这话说的太重了，并没为什么事我出去。我为的是妈妈近来神思比先大减，而且夜晚没有得靠的人，统共只我一二人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King thinks that her words make sense, and she order the servant to ask Precious Hairpin to come in and explain what had happened the day before, so that she would not be suspicious, and invited her to live as usual.&amp;quot;I originally plan to leave earlier, but since you had many things that need to be dealt with, I don't want to bother you. It happened that mother was sick the day before yesterday, and the two women at home who could be relied on were sick, so I went back. Since you already knows about this today, I just want to tell you about it, so I will say goodbye so that I can move my things.&amp;quot; Lady King and Madam Phoenix both laughed, &amp;quot;You are too stubborn. Don't alienate your relatives over unimportant matters.&amp;quot; Precious Hairpin laughed and said, &amp;quot;I'm not going out because of anything else, but only because my mother's mental state has deteriorated recently and there's no one to look after her at night, I'm the only one that could take care of her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King thinks that her words are right, and she order the servant to ask Precious Hairpin to come in and explain what have happened the day before, so that she would not be suspicious, and invited her to live as usual.&amp;quot;I originally plan to leave earlier, but since you had many things that need to be dealt with, I don't want to bother you. It happened that mother was sick the day before yesterday, and the two women at home who could be relied on were sick, so I went back. Since you already knows about this today, I just want to tell you about it, so I will say goodbye so that I can move my things.&amp;quot; Lady King and Madam Phoenix both laughed, &amp;quot;You are too stubborn. Don't alienate your relatives over unimportant matters.&amp;quot; Precious Hairpin laughed and said, &amp;quot;I'm not going out because of anything else, but only because my mother's mental state has deteriorated recently and there's no one to look after her at night, I'm the only one that could take care of her.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 00:53, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则如今我哥哥眼看娶嫂子，多少针线活计，并家里一切动用器皿，尚有未齐备的，我也须得帮着妈妈去料理料理。姨妈和凤姐姐都知道我们家的事，不是我撒谎。再者，自我在园里，东南上小角门子就常开着，原是为我走的，保不住出入的人图省走路，也从那里走。又没个人盘查，设若从那里弄出事来，岂不两碍。而且我进园里来睡，原不是什么大事。因前几年年纪都小，且家里没事，在外头不如进来，姊妹们在一处玩笑作针线，都比在外头一人闷坐好些。如今彼此都大了，况姨娘这边历年皆遇不遂心之事，所以那园子里，倘有一时照顾不到的，皆有关系。&lt;br /&gt;
The second is that now my brother is expected to marry his wife. Since how much needlework, and the household utensils are still not yet prepared, I also have to help my mother to handle these affairs. Aunt and sister Phoenix know I'm not lying because they learned about our family,. In addition, since I was in the garden, the small corner door on the southeast is always open for me. But no one can guarantee that people who wants to cut across also take this way. Without guardians, it is quiet possible that someone cause trouble there. If so, both are trouble. And it doesn’t matter that I sleep in the garden. In former years, we were young and free.Living outside is better than living inside because I can play with sisters and do needlework, which are funny than sitting outside lonely and moodily. Now that we are both older, aunt has encountered unfortunate events throughout the years, so it is real matter to occasionally not put things wight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second thing is that now that my brother is to get married, the required needlework, along with the needed household utensils is dependent on my mother. And I really have to give her a hand on these affairs. My dearest auntie and sister, you know about us and I'm not lying. In addition, since I came to the garden, there  was a small door on the southeast corner left for me. But who knows if someone else would take a shortcut through it or not? Besides there’s nobody keeping a watch for it. Wouldn’t it be too much trouble if something happened in the place? Really, it’s no big deal if I rest in the Garden or not. In the old days when we were all young and carefree, living inside, compared with living outside sitting all day long alone, was more fun for me as it enabled me to play with the sisters and do some needlework together. Now that we are all grown up and a lot has happened  throughout the years, it’s perfectly natural that you can’t take care of everything in the Garden all by yourself.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:28, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惟有少几个人，就可以少操些心。所以今日不但我执意辞去，此外还要劝姨娘，如今该减省的就减省些，也不为失了大家的体统。据我看，园里的这一项费用也竟可以免的，说不得当日的话。姨娘深知我家的，难道我家当日也是这样零落不成？”凤姐听了这篇话，便向王夫人笑道：“这话依我竟不必强他。”王夫人点头道：“我也无可回答，只好随你便罢了。”话说之间，只见宝玉已回来了，因说：“老爷还未散，恐天黑了，所以先叫我们回来了。”王夫人忙问：“今日可丢了丑了没有？”宝玉笑道：“不但不丢丑，拐了许多东西来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there’s fewer people, there would be less trouble. Please pardon me for taking a leave, my dearest auntie, and for giving some reckless advice on the dismissal of servants in the garden for decency. In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!&amp;quot; Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, &amp;quot;In that way, I don’t think we should go against her will.&amp;quot; Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then.&amp;quot; As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, &amp;quot;Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness.&amp;quot; With great concern Lady King asked, &amp;quot;Did you make a fool of yourself in front of the guests?&amp;quot; Precious Jade smiled with complacency, replying &amp;quot;Not at all! Instead, I brought back with me a collection.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any reduction in the number of people living there means some reduction in the number of your worries.So now I've not only made up my mind to move out, but I'll venture to advise you, aunt, to cut down as far as possible, for that won't make us lose face.In my view, the expense on the Garden could be avoided. Time has changed. You know my family well, auntie. But back in the days my family was not even as sad as it is in here!&amp;quot; Hearing Precious Hairpin’s words, Splendid Phoenix turned to Lady King as she smiled, &amp;quot;In that way, I don’t think we should go against her will.&amp;quot; Lady King nodded her consent with a short reply, murmuring “Never mind then.&amp;quot; As the ladies were having conversations, Precious Jade returned and put in, &amp;quot;Father’s still there entertaining his friends. He ordered us to go home for fear of the darkness.&amp;quot; With great concern Lady King asked, &amp;quot;Did you make a fool of yourself in front of the guests?&amp;quot; Precious Jade smiled with complacency, replying &amp;quot;Not at all! Instead, I brought back with me a collection.&amp;quot;--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:36, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着就有老婆子们从二门上小厮手内接进东西来。王夫人一看时，只见扇子三把，扇坠三个，笔墨共六匣，香珠三串，玉绦环三个。宝玉说道：“这是梅翰林送的，那是杨侍郎送的，这是李员外送的，每人一分。”说着，又向怀中取出一个檀香小护身佛来，说：“这是庆国公单给我的。”王夫人又问在席何人，做何诗词。语毕，只将宝玉一分，令人拿着，同宝玉、环、兰，前来见贾母。贾母看了，喜欢不尽，不免又问些话。无奈宝玉一心记着晴雯，答应完了，便说：“骑马颠了，骨头疼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old women from the inner gate who, as he entered, had relieved his pages of the things they had been carrying,now came forward with them for Lady King to inspect.There were three fans, three fan-pendants, three boxes of writing-brushes, three boxes of ink-sticks, three rosaries and three jade belt-buckles which Precious Jade Merchant explained had been given them by Academician Mei, Vice-Minister Yang and Secretary Li—one set apiece. He fished out a little sandalwood Buddha-charm from inside his jacket. &amp;quot;This is from the Duke of Qing-guo.  He only gave one to me.&amp;quot;Lady King asked what guests had been there and what poems they had written, then took the three boys to pay their duty visit to the old lady, ordering the servant carrying Precious Jade Merchant's presents to accompany them.Grandmother Merchant was of course delighted, and Precious Jade Merchant found himself having to answer all the same questions over again. His anxiety to learn about Sunny Cloud Formation made him anxious to get away, and after answering a few of them, he told his grandmother that he had been riding rather fast and was aching all over from his ride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then some old serving-women fetched in from the pages at the inner gate the presents the young masters had received.There were three fans, three fan-pendants, three boxes of writing-brushes, three boxes of ink-sticks, three rosaries and three jade belt-buckles which Precious Jade Merchant explained had been given them by Academician Mei, Vice-Minister Yang and Secretary Li—one set apiece. He fished out a little sandalwood Buddha-charm from inside his jacket. &amp;quot;This is from the Duke of Qing-guo.  He only gave one to me.&amp;quot;Lady King asked what guests had been there and what poems they had written, then took the three boys to pay their duty visit to the old lady, ordering the servant carrying Precious Jade Merchant's presents to accompany them.Grandmother Merchant was of course delighted, and Precious Jade Merchant found himself having to answer all the same questions over again. His anxiety to learn about Sunny Cloud Formation made him anxious to get away, and after answering a few of them, he told his grandmother that he had been riding rather fast and was aching all over from his ride.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:40, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“快回房去，换了衣服，疏散疏散就好了，不许睡。”宝玉听了，便忙进园来。当下麝月秋纹已带了两个丫头来等候，见宝玉辞了贾母出来，秋纹便将墨笔等物拿着，随宝玉进园来。宝玉满口里说“好热！”一壁走，一面便摘冠解带，将外面的大衣服都脱下来，麝月拿着，只穿着一件松花绫子夹袄，襟内露出血点般大红裤子来，秋纹见这条红裤是晴雯针线，因叹道：“真是‘物在人亡’了。”麝月将秋纹拉了一把，笑道：“这裤子配着松花色袄儿，石青靴子，越显出靛青的头，雪白的脸来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant urged, &amp;quot;Go back quickly then. Once you've changed your clothes and rested, you'll feel better. But mind you don't lie down.&amp;quot; Thereupon Precious Jade hurried back to the Garden. Musk Deer Month and Autumn Vein had been waiting in the old lady's place with two younger maids. When Precious Jade left they followed him, Autumn Vein carrying his presents. &amp;quot;How hot it is!&amp;quot;he kept complaining. While walking he took off his hat, belt and outer garment, which Musk Deer Month carried for him. Precious Jade was now wearing only a green satin jacket above a pair of blood-red trousers, and Autumn Vein noticing that these were trousers which Sunny Cloud Formation had made for him heaved a sigh. &amp;quot;The handiwork remains though the maker's gone.&amp;quot; Musk Deer Month nudged her, saying more cheerfully,&amp;quot;Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant ordered, &amp;quot;Go back quickly then. Once you've changed your clothes and rested, you'll feel better. But mind you don't lie down.&amp;quot; Thereupon Precious Jade hurried back to the Garden. Musk Deer Month and Autumn Vein had been waiting in the old lady's place with two younger maids. When Precious Jade left they followed him, Autumn Vein carrying his presents. &amp;quot;How hot it is!&amp;quot;he kept complaining. While walking he took off his hat, belt and outer garment, which Musk Deer Month carried for him. Precious Jade was now wearing only a green satin jacket above a pair of blood-red trousers, and Autumn Vein noticing that these were trousers which Sunny Cloud Formation had made for him heaved a sigh. &amp;quot;The handiwork remains though the maker's gone.&amp;quot; Musk Deer Month nudged her, saying more cheerfully,&amp;quot;Those trousers, with that green jacket and the blue boots make a vivid foil for black hair and a snow-white complexion.&amp;quot;--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 07:45, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉在前，只装听不见，又走了两步，便止步道：“我要走一走，这怎么好？”麝月道：“大白日里，还怕什么？还怕丢了你不成！”因命两个小丫头跟着，“我们送了这些东西去再来。”宝玉道：“好姐姐，等一等我再去。”麝月道：“我们去了就来。两个人手里都有东西，倒像摆执事的，一个捧着文房四宝，一个捧着冠袍带履，成个什么样子！”宝玉听见，正中心怀，便让他二个去了。他便带了两个小丫头到一块山子石后头，悄问他二人道：“自我去了，你袭人姐姐打发人去瞧晴雯姐姐没有？”这一个答道：“打发宋妈瞧去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“回来说什么？”小丫头道：“回来说，晴雯姐姐直着脖子叫了一夜，今日早起，就闭了眼，住了口，世事不知，只有倒气的分儿了。”宝玉忙道：“一夜叫的是谁？”小丫头说：“一夜叫的是娘。”宝玉拭泪道：“还叫谁？”小丫头道：“没有听见叫别人了。”宝玉道：“你糊涂，想必没有听真。”傍边那一个小丫头最伶俐，听宝玉如此说，便上来说：“真个他糊涂。”又向宝玉道：“不但我听得真切，我还亲自偷着看去的。”宝玉听说，忙问：“怎么又亲自看去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小丫头道：“我因想，晴雯姐姐素日与别人不同，待我们极好。如今他虽受了委屈出去，我们不能别的法子救他，只亲去瞧瞧，也不枉素日疼我们一场。就是人知道了，回了太太，打我们一顿，也是愿受的。所以我拚着一顿打，偷着出去瞧了一瞧。谁知他平生为人聪明，至死不变。见我去了，便睁开眼拉我的手问：‘宝玉那去了？’我告诉他了。他叹了一口气，说：‘不能见了。’我就说：‘姐姐何不等一等他回来见一面？’他就笑道：‘你们还不知道，我不是死，如今天上少了一位花神，玉皇爷命我去管花儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young girl said: &amp;quot;I am so planning that Qingwen is different from others, treat us very well. Now that he has been wronged to go out, we can't save him in any other way, just go and see for ourselves, it is not in vain to love us. Even if people knew about it, they would go back to the wife and beat us, but I would still like to suffer. So I risked a beating and went out to have a look. He was so wise in life that he remained the same until his death. When he saw that I had gone, he opened his eyes and took my hand and asked, 'Where did Bao Yu go?' I told him. He sighed and said, 'I can't see it.' So I said, 'Why don't you wait for him to come back and see me?' He then laughed and said, 'You do not know that I am not dead, but now there is one less flower god in heaven, and the Jade Emperor has ordered me to take charge of the flowers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我如今在未正二刻就上任去了，宝玉须得未正三刻才到家，只少得一刻的工夫，不能见面。世上凡有该死之人，阎王勾取了去，是差些个小鬼来捉人魂魄。若要迟延一时半刻，不过烧些纸钱，浇些浆饭，那鬼只顾抢钱去了，该死的人就可少待个工夫。我这如今是天上的神仙来召请，岂可捱得时刻！’我听了这话，竟不大信。及进来到屋里，留神看时辰表，果然是未正二刻，他咽了气；正三刻上，就有人来叫我们，说你来了。”宝玉忙道：“你不认得字，所以不知道，这原是有的。不但花有一花神，还有总花神。但他不知做总花神去了，还是单管一样花神？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will be in the office at 1:30 p.m while Precious Jade will arrive at home at 2:45 p.m. Although there are only 15 minutes in between we can not meet with each other. If there are some people who should die in the world, the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, they only burn some paper money and prepare some rice, and the ghost will simply rob the money, and the people who deserve to die will have less time to stay. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t believe it. He went into the house and looked at the clock. It was exactly 1:30 p.m that he died. Exactly at noon we were called and told that you had come.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;You don't know this because you can't read. It’s originally exists. Not only does one kind of flower have a flower god, there is a general flower god too. But I don’t know whether he is the general flower god, or a flower god of one kind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will go to my new post at half past two, but Precious Jade won’t be back till a quarter to three. Although there are only a quarter of an hour in between we can not meet with each other. When people are fated to die in the world and the King of Hell will take them away and send some ghosts to catch their souls. If people want to delay the time, he can burn some paper money or serve some porridge. Then the ghosts will scramble for the money, and the people who deserve to die can have a short reprieve. I am now called by the gods in heaven, how can I waste the time!” Having heard this, I didn’t quite believe her. But when I go back and look carefully at the clock, it was exactly 2:30 p.m that she died. And you came back at a quarter to three.” Precious Jade said, “You don't understand this because you can't read. This is absolutely true. Every kind of flowers has its goddess. And there is also a goddess in charge of all the flowers. I wonder whether she has gone to take charge all of them or of one particular flower.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:20, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫头听了，一时诌不来。恰好这是八月时节，园中池上芙蓉正开，这丫头便见景生情，忙答道：“我已曾问他：‘是管什么花的神？告诉我们，日后也好供养的。’他说：‘你只可告诉宝玉一人，除他之外，不可泄了天机。’就告诉我说，他是专管芙蓉花的。”宝玉听了这话，不但不为怪，亦且去悲生喜，便回过头来，看着那芙蓉笑道：“此花也须得这样一个人去主管。我就料定，他那样的人必有一番事业。虽然超生苦海，从此再不能相见，免不得伤感思念。”因又想：“虽然临终未见，如今且去灵前一拜，也算尽这五六年的情常。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The young maid was not ready to answer when she heard what he said. As it happened to be the eighth month and hibiscus in the garden was blooming beside the pond, and then the maid got her answer from that. “I have asked her let us know what kind of flowers she would be in charge of,” she said, “so that we can sacrifice to her in the future. She said to me, ‘You can not tell anyone except Precious Jade, because it is the heaven’s secret that can not be disclosed.’ Then she told me she was in charge of the hibiscus.” Precious Jade was rather surprised and turned his grief into pleasure. Then he turned to look at the flower and said: “This flower needs a girl like her to care for it and I always thought that someone with her talents was bound to be given such a responsible task.” “Although I didn’t see her at the end,” he reflected, “I must go and sacrifice now at her shrine for the sake of our friendship these years.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The little maid quickly glanced round the Garden for inspiration. Her eye lit on some hibiscus bushes which, this being now the second half of autumn, were already in full bloom. “I asked her myself,” she said. “Tell me what kind of flower you are going to be responsible for,” I said, “so that after you are gone we shall know where and when to make you offerings.” “I’ll tell you,” she said, “but you mustn’t let anyone else but Precious Jade know about it. These are immortal matters which are supposed to be kept secret.” Then she told me: the hibiscus flower.” Precious Jade found nothing extraordinary in this. On the contrary, after hearing it, his sorrow turned instantly “into delight. He looked round and smiled happily as his eyes rested on the hibiscus bushes. “Such a flower is worthy to be looked after by such a person!” he said. “I felt sure that someone of her qualities would have work to do in the world. But -” he became sad once more as he reflected - “although her sufferings are over, it still means that I shall never see her again.” Then it occurred to him that, though he had failed to be with her at the end, there was nothing to stop him going to see her now and paying his last respects to her body. After the five or six years she had been with him and all that she had done for him in that time, he surely owed it to her. --[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 15:15, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想毕，忙至房中，正值麝月秋纹找来。宝玉又自穿戴了，只说去看黛玉，遂一人出园，往前次看望之处来，意为停柩在内。谁知他哥嫂见他一咽气，便回了进去，希图早些得几两发送例银。王夫人闻知，便命赏了十两银子，又命：“即刻送到外头焚化了罢。女儿痨死的，断不可留！”他哥嫂听了这话，一面得银，一面催人立刻入殓，抬往城外化人厂上去了。剩的衣裳簪环，约有三四百金之数，他哥嫂自收了，为后日之计。二人将门锁上，一同送殡去了。宝玉走来，扑了一个空。站了半天，并无别法，只得复身进入园中。&lt;br /&gt;
Back at Green Delights Precious Jade Merchant hurriedly dressed up again and, telling the girls that he was going to pay a call on Mascara Jade Forest, slipped out of the Garden and made his way, on his own this time, to the place where he had visited Sunny Cloud Formation the day hefore, expecting to find her laid out there in her coffin. Sunny Cloud Formation had died not, as the lying maid had said, that afternoon, but early in the morning. As soon as she had breathed her last, the cousin and his wife had gone to the mansion to tell Lady King in the hope of getting some money out of her for the funeral. Lady King had given them ten taels and told them to get the body out of the house as quickly as possible and have it cremated. ‘The girl died of a consumption,’ she said. ‘You mustn’t keep the body in the house, whatever you do.’ Impressed by this advice, they had hurried off with the money and made arrangements to have the body encoffined and carried to the burning ground outside the city without delay. Sunny Cloud Formation’s clothes and jewellery, worth between three and four hundred taels, they kept for themselves: a nice little sum to put by for their old age. When all the arrangements had been completed, they shut up the house and accompanied the hearse outside the city to see the body cremated. Precious Jade arrived, therefore, to find the house locked up and nobody at home. Once more frustrated, he stood for some minutes gazing blankly at the door. Finally, since there was nothing else he could do, he turned round and walked back to the Garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merchant hurriedly dressed up again, telling the girls that he was going to pay a call on Mascara Jade Forest and slipped out of the Garden and made his way, on his own this time, to the place where he had visited Sunny Cloud Formation the day hefore, expecting to find her laid out there in her coffin. Sunny Cloud Formation had died not, as the lying maid had said, that afternoon, but early in the morning. As soon as she had breathed her last, his cousin and his wife had gone to the mansion to tell Lady King in the hope of getting some money out of her for the funeral. Lady King had given them ten taels and told them to get the body out of the house as quickly as possible and have it cremated. ‘The girl died of a consumption,’ she said. ‘You mustn’t keep the body in the house, whatever you do.’ Impressed by this advice, they had hurried off with the money and made arrangements to have the body encoffined and carried to the burning ground outside the city without delay. Sunny Cloud Formation’s clothes and jewellery, worth between three and four hundred taels, they kept for themselves: a nice little sum to put by for their old age. When all the arrangements had been completed, they shut up the house and accompanied the hearse outside the city to see the body cremated. Precious Jade arrived, therefore, to find the house locked up and nobody at home. Once more frustrated, he stood for some minutes gazing blankly at the door. Finally, since there was nothing else he could do, he turned round and walked back to the Garden.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:06, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
及回至房中，甚觉无味，因顺路来找黛玉，不在房中，问其何往，丫鬟们回说：“往宝姑娘那里去了。”宝玉又至蘅芜苑中，只见寂静无人，房内搬的空空落落，不觉吃一大惊。才想起前日仿佛听见宝钗要搬出去，只因这两日工课忙，就混忘了。这时看见如此，才知道果然搬出。怔了半日，因转念一想：“不如还是和袭人厮混，再与黛玉相伴。只这两三个人，只怕还是同死同归。”想毕，仍往潇湘馆来，偏黛玉还未回来。正在不知所之，忽见王夫人的丫头进来找他，说：“老爷回来了，找你呢，又得了好题目了。快走，快走。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to the room, he felt great boredom. Then he came to find Mascara Jade by the way, yet she was not in the room. When asked where she was, the servants replied, &amp;quot;Go to Precious Hairpin‘s.&amp;quot;  Precious Jade went to the Asarum Garden again, only to see that there was no one in the silence, and the room was empty,which made him surprised. He remembered that the day before yesterday, he seemed to hear that Precious Hairpin was going to move out. Due to heavy works of study two days, he forgot about it. At this time, when he saw that, he realised that she had indeed moved out. After a long tiome of hesitation, he thought about it, &amp;quot;It is better to accompany with Aroma and Daiyu later. Only these two or three are the ones that I could die with. &amp;quot;After thinking about it, he still headed for the Bamboo Lodge, but Mascara Jade had not yet returned.&amp;quot; When he was about to do nothing, he suddenly saw Lady King's servant come in and look for him, saying, &amp;quot;Master has returned, looking for you, and he has a good topic again. Hurry up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he returned to the room, he felt great boring. Then he came to find Mascara Jade by the way, yet she was not in the room. When asked where she was, the servants replied, &amp;quot;Go to Precious Hairpin‘s.&amp;quot;  Precious Jade went to the Asarum Garden again, only to see that there was no one in the silence, and the room was empty, which made him surprised. He remembered that the day before yesterday, he seemed to hear that Precious Hairpin was going to move out. Due to heavy works of study two days, he forgot about it. At this time, when he saw that, he realised that she had indeed moved out. After a long time of hesitation, he thought about it, &amp;quot;It is better to accompany with Aroma and Mascara Jade later. Only these two or three are the ones that I could die with. &amp;quot;After thinking about it, he still headed for the Bamboo Lodge, but Mascara Jade had not yet returned.&amp;quot; When he was about to do nothing, he suddenly saw Lady King's servant come in and look for him, saying, &amp;quot;Master has returned, looking for you, and he has a good topic again. Hurry up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，只得跟了出来。到王夫人房中，他父亲已出去了，王夫人命人送宝玉至书房中。彼时贾政正与众幕友们谈论寻秋之胜，又说：“快散时，忽谈及一事，最是千古佳谈，‘风流隽逸，忠义慷慨’八字皆备。倒是个好题目，大家要做一首挽词。”众幕宾听了，都请教：“系何等妙事？”贾政乃道：“当日曾有一位王爵，封曰恒王，出镇青州。这恒王最喜女色，且公余好武，因选了许多美女，日习武事，令众美女习战攻斗伐之事。内中有个姓林行四者，姿色既佳，且武艺更精，皆呼为林四娘。恒王最得意，遂超拔林四娘统辖诸姬，又呼为姽婳将军。”&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade had to follow them out. When he came to Lady King's room, he found that his father had already gone out. Lady King ordered servants to escort Precious Jade to the study. At that time Master Merchant was talking with his advisors about his sightseeing. He said, &amp;quot;When we're about to leave, suddenly it occurs to us about talk about what is called forever beautiful talk. The full meaning of 'Romance, royalty and generosity' is a great topic with which we can make an eulogy.&amp;quot; The advisors asked, &amp;quot;What on earth is it?&amp;quot; Master Merchant then said, &amp;quot;Once upon a time there was a lord king called King Heng and ruled the Qingzhou city. King Heng loved beauties most and was interested in military matters, so he picked up many pretty girls. He practiced martial arts everyday and ordered the girls to learn technique of battles. Among them there was a girl whose surname was Wood and ranked 4th in her home. She was good at martial arts and thus was called Miss Four Wood. King Heng was fond of her, and raised her to take charge of all the girls, thus she was called General Pretty.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众清客都称：“妙极神奇。竟以‘姽婳’下加‘将军’二字，反更觉妩媚风流，真绝世奇文也！想这恒王也是千古第一风流人物了。”贾政笑道：“这话自然如此。但更有可奇可叹之事。”众清客都惊问道：“不知底下有何等奇事？”贾政道：“谁知次年便有‘黄巾’‘赤眉’一干流贼余党，复又乌合，抢掠山左一带。恒王意为犬羊之辈，不足大举，因轻骑进剿。不意贼众诡谲，两战不胜，恒王遂被众贼所戮。于是青州城内，文武官员，各各皆谓‘王尚不胜，你我何为！’遂将有献城之举。林四娘得闻凶信，遂聚集众女将，发令说道：‘你我皆向蒙王恩，戴天履地，不能报其万一。‘How priceless!’ exclaimed the literary gentlemen rapturously. “‘The Winsome Colonel”! What a marvellous combination! Surely this Prince Heng must have been one of the most eccentrically romantic persons the world has known?‘One could certainly call him that,’ said Master Merchant. ‘But there is stranger still to follow.’‘Stranger still?’ said the literary gentlemen with surprise. ‘Then this must be a very strange tale indeed.’ ‘In the second year of his governorship,’ said Master Merchant, ‘a horde of bandits, latter-day descendants of the Yellow Turbans and Red Eyebrows of the Han period, swept over the whole of Shantung Province, looting and pillaging as they went. The Prince, scorning to mobilize fully against an enemy whom he regarded as a mere rabblement of sheep and curs, took the field against them himself at the head of only a light force of cavalry. But the rebel leadership, by an unexpected combination of cunning and low trickery, defeated him in two successive engagements. In the second of these the Prince himself died fighting. ‘In Qing-zhou the civil and military authorities were in a panic. “‘What could you or I hope to do when the Prince himself has failed?” they asked each other, and began to make plans for yielding up the city to the rebels. ‘But Fourth Sister Lin’s reaction to the grim news was to gather her fellow-officers together and address them as follows: “‘Our beloved Prince’s goodness to us was such that we could never have repaid even a small fraction of it as long as we lived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘How priceless!’ exclaimed the literary gentlemen rapturously. “‘The Winsome Colonel”! What a marvellous combination! Surely this Prince Heng must have been one of the most eccentrically romantic persons the world has known?‘One could certainly call him that,’ said Master Merchant. ‘But there is stranger still to follow.’‘Stranger still?’ said the literary gentlemen with surprise. ‘Then this must be a very strange tale indeed.’ ‘In the second year of his governorship,’ said Master Merchant, ‘a horde of bandits, latter-day descendants of the Yellow Turbans and Red Eyebrows of the Han period, swept over the whole of Shantung Province, looting and pillaging as they went. The Prince, scorning to mobilize fully against an enemy whom he regarded as a mere rabblement of sheep and curs, took the field against them himself at the head of only a light force of cavalry. But the rebel leadership, by an unexpected combination of cunning and low trickery, defeated him in two successive engagements. In the second of these the Prince himself died fighting. ‘In Qing-zhou the civil and military authorities were in a panic. “‘What could you or I hope to do when the Prince himself has failed?” they asked each other, and began to make plans for yielding up the city to the rebels. ‘But Fourth Sister Lin’s reaction to the grim news was to gather her fellow-officers together and address them as follows: “‘Our beloved Prince’s goodness to us was such that we could never have repaid even a small fraction of it as long as we lived.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:39, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今王既殒身国患，我意亦当殒身于下。尔等有愿随者，即同我前往；不愿者，亦早自散去。’众女将听他这样，都一齐说：‘愿意！’于是林四娘带领众人，连夜出城，直杀至贼营。里头众贼不防，也被斩杀了几个首贼。后来大家见是不过几个女人，料不能济事，遂回戈倒兵，奋力一阵，把林四娘等一个不曾留下，倒作成了这林四娘的一片忠义之志。后来报至中都，天子百官，无不叹息。想其朝中自然又有人去剿灭，天兵一到，化为乌有，不必深论。只就林四娘一节，众位听了，可羡不可羡呢？”众幕友都叹道：“实在可羡可奇！实是个妙题，原该大家挽一挽才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;'Now that he has laid down his life for his country, I feel that we in turn ought to lay our lives down for him. Those who feel as I do, follow me. Those who do not are free to leave now, while there is time.' 'We will follow you!' the girls cried with a single voice;and that night, under the cover of darkness, they rode out from the walls of Qing-zhou into the midst of the rebel camp. At first, because the rebels were unprepared, they succeeded in klling and decapitating several of their leaders;but it was not long before those in the camp realized that the raiders were a party of women who could easily be overcome if offered determined resistance. Seizing their weapons and rallying themselves together, they fell upon Fourth Sister Lin and her band with such ferocity that soon the girls' heroic vow to die for their Prince was fulfilled, for not a single one of them was left alive. The Emperor and the entire Court were deeply affected when news of this was brought to them. It is to be assumed that a suitable person was then appointed to command operations against the rebels and that the rebel horde melted away at the first appearance of the Imperial forces. We arenot concerned with that. But what of Fourth Sister Lin,gentlemen? Do you not find her an admirable person?&amp;quot; &amp;quot;Admirable indeed!&amp;quot; said the literary gentlemen. &amp;quot;And whata marvellous subject for a poem! We must all of us try to make one up about her.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，早有人取了笔砚，按贾政口中之言，稍加改易了几个字，便成了一篇短序，递与贾政看了。贾政道：“不过如此。他们那里已有原序。昨日因又奉恩旨，着察核前代以来应加褒奖而遗落未经奏请各项人等，无论僧尼、乞丐、女妇人等，有一事可嘉，即行汇送履历至礼部，备请恩奖。所以他这原序也送往礼部去了。大家听了这新闻，所以都要做一首《姽婳词》，以志其忠义。”众人听了，都又笑道：“这原该如此。只是更可羡者，本朝皆系千古未有之旷典，可谓‘圣朝无阙事’。”贾政点头道：“正是。”说话间，宝玉、贾环、贾兰俱起身来看了题目。&lt;br /&gt;
As they were saying, someone had brought ink and pen, modified it according to Master Merchant's instructions and made it to a short passage. After it was shown to Master, Master said, &amp;quot;Merely thus. They have the original preface. Yesterday, by the imperial edict, people who had the merit to be rewarded but remained unrewarded should propose and could receive their reward if they have any of the merit, no matter he or she is a monk, a beggar or a nun. That's why his original preface was also sent to the Minister of Rites. Hearing that, we all will make essays to praise his merit.&amp;quot; All present laughed and said, &amp;quot;That supposed to be the case. What's more precious was that this of our days were unprecedented. It could be called the real 'time of peace and order'.&amp;quot; Mater nodded, &amp;quot;It is.&amp;quot; When they were saying, Precious Jade, Ring Merchant and Cymbidium Merchant all stood up to see the theme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of them had already picked up a brush and written a short preface based on Master Merchant's account simply changing a few words.He now handed this to his patron to read.&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's the idea,&amp;quot; said Master Merchant.&amp;quot;Actually, a short account has already been written. The other day an Imperial Decree was issued ordering a search to be made for all those who should have been com-mended but were left out of past records, whether monks, nuns, beggars or women, as long as they had performed some worthy deed. The accounts were to be sent to the Board of Rites for the Emperor's approval. So this account was sent to the Board of Rites. And after hearing this story, you should all write a poem on the Lovely General's loyalty and sense of honour.”&lt;br /&gt;
&amp;quot;So we should,&amp;quot; they all agreed,laughing.&amp;quot;And what's still more admirable is the fact that our dynasty is showing such unprecedented kindness. ”&lt;br /&gt;
Master Merchant nodded. “Exactly.”&lt;br /&gt;
As they were speaking, Ring Merchant, Cymbidium Merchant and Precious Jade arrived,and Master Merchant told them to look at the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政命他三个各吊一首，谁先做成者赏，佳者额外加赏。贾环贾兰二人近日当着许多人皆做过几首了，胆量愈壮。今看了题目，遂自去思索。一时，贾兰先有了，贾环生恐落后，也就有了。二人皆已录出，宝玉尚自出神。贾政与众人且看他二人的二首。贾兰的是一首七言绝句，写道是：姽婳将军林四娘，玉为肌骨铁为肠。捐躯自报恒王后，此日青州土尚香。众幕宾看了，便皆大赞：“小哥儿十三岁的人，就如此，可知家学渊源，真不诬矣。”贾政笑道：“稚子口角，也还难为他。”又看贾环的，是首五言律，写道是：红粉不知愁，将军意未休。掩啼离绣幕，抱恨出青州。&lt;br /&gt;
Now Master Merchant told them to write a poem apiece, promising the re-ward to one who finished first and to give an additional prize for the best poem. As Ring Merchant and Cymbidium Merchant had recently written several poems in company, they no longer lacked confidence. After reading the topic, they went off to think it over. Before long, Cymbidium was the first one to finish. And Ring, afraid to be left behind, finished his too. By the time both had copied their verses out, Precious Jade was still lost in thought. Master Merchant and his secretaries read the two younger boys' verses. Cymbidium's heptasyllabic quatrain read as follows:&lt;br /&gt;
Fourth Mistress Lin,Lovely General, Had jade-like beauty but an iron will;&lt;br /&gt;
Because she gave her life to requite Prince Heng Today the soil of her district is fragrant still.&lt;br /&gt;
The secretaries said admiringly,&amp;quot;When a boy of thirteen can write like this, it truly shows the influence of a scholarly family.”&lt;br /&gt;
Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The language is childish, but it's quite a good effort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then they read Ring's eight-line pentameter, which was as follows:&lt;br /&gt;
Fair young ladies know no sorrow, But a general has no relief;&lt;br /&gt;
Wiping her tears she left her embroidered hangings And took the battlefield, her heart filled with grief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Master Merchant told them to write a poem apiece, promising the re-ward to one who finished first and to give an additional prize for the best poem. As Ring Merchant and Cymbidium Merchant had recently written several poems in company, they no longer lacked confidence. After reading the topic, they went off to think it over. Before long, Cymbidium was the first one to finish. And Ring, afraid to be left behind, finished his too. By the time both had copied their verses out, Precious Jade was still lost in thought. Master Merchant and his secretaries read the two younger boys' verses. Cymbidium's heptasyllabic quatrain read as follows:&lt;br /&gt;
Fourth Mistress Lin,Lovely General, Had jade-like beauty but an iron will;&lt;br /&gt;
Because she gave her life to requite Prince Heng Today the soil of her district is fragrant still.&lt;br /&gt;
The secretaries said admiringly,&amp;quot;When a boy of thirteen can write like this, it truly shows the influence of a scholarly family.”&lt;br /&gt;
Master Merchant smiled.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The language is childish, but it's quite a good effort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then they read Ring's eight-line pentameter, which was as follows:&lt;br /&gt;
Fair young ladies know no sorrow, But a general has no relief;&lt;br /&gt;
Wiping her tears she left her embroidered hangings And took the battlefield, her heart filled with grief.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 14:10, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自谓酬王德，谁能复寇仇。好题忠义墓，千古独风流。众人道：“更佳。倒是大几岁年纪，立意又自不同。”贾政道：“倒还不甚大错，终不恳切。”众人道：“这就罢了。三爷才大不多两岁，俱在未冠之时。如此用心做去，再过几年，怕不是大阮小阮了。”贾政笑道：“过奖了。只是不肯读书的过失。”因问宝玉。众人道：“二爷细心镂刻，定又是风流悲感，不同此等的了。”宝玉笑道：“这个题目似不称近体，须得古体，或歌或行，长篇一首，方能恳切。”众人听了，都立身来，点头拍手道：“我说他立意不同！&lt;br /&gt;
She wanted to requite the prince's kindness—&lt;br /&gt;
Who else would wreak vengeance on the enemy?&lt;br /&gt;
Let us, at her grave, eulogize her loyalty&lt;br /&gt;
And her eternal, peerless gallantry.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is even better!” the secretaries exclaimed. &amp;quot;Being a few years older after all, he is more original.” &amp;quot;It's not too bad,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;but it still lacks real feeling.&amp;quot; &amp;quot;It's quite good enough,&amp;quot; they protested. &amp;quot;Ring Merchant only a couple of years older— he's not reached manhood yet. If they go on working hard like this, in a few years they'll be like the poets YuanJi and Yuan Xian.&amp;quot; Master Merchant laughed. “You're praising them too highly. The trouble with them is that they don't study hard. &amp;quot;Then he asked Precious Jude how he was getting on. His proteges said, &amp;quot;Precious Jude is composing his care-fully. It's bound to be more stylish and poignant than the others.&amp;quot; Precious Jude said with a smile, &amp;quot;This subject seems unsuitable for a poem inthe later style.Only a long poem in the old style- some song or ballad-- can convey the spirit.&amp;quot; &amp;quot;We knew he'd come out with something original,&amp;quot; they said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She wanted to requite the prince's kindness—&lt;br /&gt;
Who else would wreak vengeance on the enemy?&lt;br /&gt;
Let us, at her grave, eulogize her loyalty&lt;br /&gt;
And her eternal, peerless gallantry.&lt;br /&gt;
&amp;quot;This is even better!&amp;quot; the secretaries exclaimed. &amp;quot;Being a few years older after all, he is more original.&amp;quot; &amp;quot;It's not too bad,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;but it still lacks real feeling.&amp;quot; &amp;quot;It's quite good enough,&amp;quot; they protested. &amp;quot;Ring Merchant only a couple of years older— he's not reached manhood yet. If they go on working hard like this,in a few years they'll be like the poets YuanJi and Yuan Xian.&amp;quot; Master Merchant laughed. &amp;quot;You're praising them too highly. The trouble with them is that they don't study hard. &amp;quot;Then he asked Precious Jade how he was getting on. His proteges said, &amp;quot;Precious Jade is composing his carefully. It's bound to be more stylish and poignant than the others.&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;This subject seems unsuitable for a poem inthe later style. Only a long poem in the old style- some song or ballad-- can convey the spirit.&amp;quot; &amp;quot;We knew he'd come out with something original,&amp;quot; they said.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 07:13, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每一题到手，必先度其体格宜与不宜，这便是老手妙法。这题目名曰《姽婳词》，且既有了序，此必是长篇歌行，方合体式。或拟温八叉《击瓯歌》，或拟李长吉《会稽歌》，或拟白乐天《长恨歌》，或拟咏古词，半叙半咏，流利飘逸，始能近妙。”贾政听说，也合了主意，遂自提笔向纸上要写，又向宝玉笑道：“如此甚好，你念，我写。若不好了，我捶你的肉。谁许你先大言不惭的！”宝玉只得念了一句道：恒王好武兼好色，贾政写了看时，摇头道：“粗鄙。”一幕宾道：“要这样方古，究竟不粗。且看他底下的。”贾政道：“姑存之。”&lt;br /&gt;
When presented with a subject,the first thing to consider is what is the most suitable form for it. This shows he's an old hand at versifying. This is an eulogy of the Lovely General and there is a preface to it. I should be a longish ballad something like Wen Tingyun's The Pitcher Song or some other old ballador like Bai Juyi's Song of Eternal Sorrow half narrative and half lyricallively and graceful. That's the only way to do justice to such a good subject. Master Merchant,approving this,took up the brush ready to write the poem down. &amp;quot;Very well then,&amp;quot;he said to Precious Jade,smiling,&amp;quot;Dictate it to me. If it's no good,I'll give you a thrashing for making such a shameless boast.&amp;quot; Precious Jade started off with one line:&amp;quot;Prince Heng loved martial arts, the fair sex too....&amp;quot; Master having written this down,shook his head.&amp;quot;Crude!&amp;quot; &amp;quot;That's the classical style.Surely not crude,&amp;quot;one of his proteges remonstrated. &amp;quot;Let's see how he continues.&amp;quot; &amp;quot;We'll keep it for the time being,&amp;quot;Jia Zheng conceded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：遂教美女习骑射；秾歌艳舞不成欢，列阵挽戈为自得。贾政写出，众人都道：“只这第三句便古朴老健，极妙。这第四句平叙出，也最得体。”贾政道：“休谬加奖誉，且看转的如何。”宝玉念道：眼前不见尘沙起，将军俏影红灯里。众人听了这两句，便都叫：“妙！好个‘不见尘沙起’！又承了一句‘俏影红灯里’，用字用句，皆入神化了。”宝玉道：叱咤时闻口舌香，霜矛雪剑娇难举。众人听了便拍手笑道：“越发画出来了。当日敢是宝公也在坐，见其娇而且闻其香？不然，何体贴至此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu continued. So he trained the ladies of his court to ride and draw the bow. In ravishing songs and beguiling dances the Prince took no delight, But to watch the pike-drill he was fain of fair maids in a row. He waited while Jia Zheng finished writing down the lines. The literary gentlemen professed themselves particularly impressed by the ‘ravishing songs’ line, claiming to see a quality of ‘rugged strength’ in it which they deemed highly appropriate in a ballad. The fourth line, which they called ‘pure narrative’, was also, they thought, exactly as it should be.‘You shouldn’t praise the boy so,’ said Jia Zheng. ‘You will turn his head. Let’s see how he manages to develop this in his second stanza.’ Bao-yu recited: As he watched them drill, he scarcely saw the clouds of dust arise;‘Twas the lovely Colonel’s lamplit face that swam before his eyes.‘Bravo!’ shouted the literary gentlemen. “‘He scarcely saw the clouds of dust” leads us on to the“lamplit face” of the heroine. A most ingenious development! The way every word is used in these two lines is quite masterful!’Bao-yu continued: When the rosy lips framed their harsh commands he could smell the mouth’s sweet breath; But the weapons oft shook in the fair white hands, too weak for such exercise. The literary gentlemen laughed and clapped their hands. ‘What a wonderful picture! I think friend Bao must have been among those present at the time. He saw the white hand shake and smelt the perfume. How else could he describe it all so vividly?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu continued. So he trained the beauties of his court to ride and shoot. In ravishing songs and beguiling dances the Prince took no delight, But to watch the pike-drill he was fain of fair maids in a row. He waited while Jia Zheng finished writing down the lines. The literary gentlemen professed themselves particularly impressed by the ‘ravishing songs’ line, claiming to see a quality of ‘rugged strength’ in it which they deemed highly appropriate in a ballad. The fourth line, which they called ‘pure narrative’, was also, they thought, exactly as it should be.‘You shouldn’t praise the boy too much,’ said Jia Zheng. ‘ Let’s see how he manages to develop this in his second stanza.’ Bao-yu recited: As he watched them drill, he scarcely saw the clouds of dust arise;‘Twas the lovely Colonel’s lamplit face that swam before his eyes.‘Bravo!’ shouted the literary gentlemen. “‘He scarcely saw the clouds of dust” leads us on to the“lamplit face” of the heroine. A most ingenious development! The way every word is used in these two lines is quite masterful!’Bao-yu continued: When the rosy lips framed their harsh commands he could smell the mouth’s sweet breath; But the weapons oft shook in the fair white hands, too weak for such exercise. The literary gentlemen laughed and clapped their hands. ‘What a wonderful picture! I think Bao-yu must have been among those present at the time. He saw the white hand shake and smelt the perfume. How else could he describe it all so vividly?’--[[User:Hu Wenwen|Hu Wenwen]] ([[User talk:Hu Wenwen|talk]]) 14:15, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“闺阁习武，任其勇悍，怎似男人。不问而可知娇怯之形了。”贾政道：“还不快续！这又有你说嘴的了。”宝玉只得又想了一想，念道：丁香结子芙蓉绦，众人都道：“转‘萧’韵更妙，这才流利飘荡。而且这句子也绮靡秀媚得妙。”贾政写了，道：“这一句不好，已有过了‘口舌香’、‘娇难举’，何必又如此？这是力量不加，故又弄出这些堆砌货来搪塞。”宝玉笑道：“长歌也须得要些词藻点缀点缀；不然，便觉萧索。”贾政道：“你只顾说那些，这一句底下如何转至武事呢？若再多说两句，岂不蛇足了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao-yu laughed.‘Women drilling, however bold and fierce they might be, could never look quite the same as men. One can assume the occasional softness creeping in without having had any special experience.’‘Oh, get on!’ said Jia Zheng. ‘We can do without the comment.’Bao-yu thought a little before beginning the next stanza. The lotus belt round the Colonel’s waist in a clove-shaped knot was tied –‘The change of rhyme from “eyes” to “eyed” is one example of that smooth, flowing development we were just now talking about,’ said the literary gentlemen. ‘Also, this line has just that touch of charm and prettiness that the subject calls for.’‘I don’t agree,’ said Jia Zheng. ‘I don’t like this line at all. We have already heard about her “mouth’s sweet breath” and her “fair white hand” in the last stanza. Why does he need to go on in this strain? I think it is mere weakness of invention that leads to this piling up of descriptive bric-a-brac.’‘A long ballad needs a few ornamental, descriptive passages,’ said Bao-yu, ‘otherwise it would seem too bare.’ ‘You are continuing the same kind of description into a new stanza,’ said Jia Zheng. ‘When are you going to get on to her warlike side? If you have another two or three lines of this kind of stuff, it’s going to seem like drawing legs on a snake!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed.‘Women drilling, however bold and fierce they might be, could never look quite the same as men. One can assume the occasional softness creeping in without having had any special experience.’‘Oh, get on!’ said Master Merchant. ‘We can do without the comment.’Precious Jade thought a little before beginning the next stanza. The lotus belt round the Colonel’s waist in a clove-shaped knot was tied –‘The change of rhyme from “eyes” to “eyed” is one example of that smooth, flowing development we were just now talking about,’ said the literary gentlemen. ‘Also, this line has just that touch of charm and prettiness that the subject calls for.’‘I don’t agree,’ said Master Merchant. ‘I don’t like this line at all. We have already heard about her “mouth’s sweet breath” and her “fair white hand” in the last stanza. Why does he need to go on in this strain? I think it is mere weakness of invention that leads to this piling up of descriptive bric-a-brac.’‘A long ballad needs a few ornamental, descriptive passages,’ said Precious Jade, ‘otherwise it would seem too bare.’ ‘You are continuing the same kind of description into a new stanza,’ said Jia Zheng. ‘When are you going to get on to her warlike side? If you have another two or three lines of this kind of stuff, it’s going to seem like drawing legs on a snake!’--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 06:32, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“如此，底下一句兜转煞住，想也使得。”贾政冷笑道：“你有多大本领？上头说了一句大开门的散话，如今又要一句连转带煞，岂不心有余而力不足呢？”宝玉听了，垂头想了一想，说了一句道：不系明珠系宝刀。忙问：“这一句可还使得？”众人拍案叫绝。贾政笑道：“且放着，再续。”宝玉道：“使得，我便一气连下去了；若使不得，索性涂了，我再想别的意思出来，再另措词。”贾政听了，便喝道：“多话！不好了再做，便做十篇百篇，还怕辛苦了不成！”宝玉听说，只得想了一会，便念道：战罢夜阑心力怯，脂痕粉渍污鲛鮹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘All right,’ said Precious Jade. ‘I’ll try to make a quick change to the warlike side and then finish the whole description off in this one stanza.’ ‘What a genius!’ said Master Merchant sarcastically. ‘You begin with a line that looks like the first item in a long catalogue, and now you are talking about instant changes and abrupt conclusions. I think you may find that you have bitten off rather more than you can chew!’ Precious Jade hung his head and pondered a while before finally coming out with this line: Yet it was not strung pearls that hung from it, but the good sword at her side. ‘Will that do?’ he asked anxiously. The literary gentlemen banged on the table and cheered. ‘We’ll leave it,’ said Master Merchant. ‘Carry on.’ ‘If it will do, I’ll continue as I’ve planned,’ said Precious Jade. If not, it would be better to cross it out and I’ll try to think of something completely different and develop in another direction.’ Master Merchant shouted at him angrily. ‘Hold your tongue, sir! Do it again if it’s not good enough, indeed! How many times do you propose to go on trying? Ten times? A hundred? Save your energy and get on!’ Precious Jade resigned himself to developing from the line he had just recited. He thought for some moments before continning. When late at night the jousting ended, her courage was quite spent, And her handkerchief with carmine sweat from her streaming face was dyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“这又是一段了。底下怎么样？”宝玉道：明年流寇走山东，强吞虎豹势如蜂；众人道：“好个‘走’字！便见得高低了。且通句转的也不板。”宝玉又念道：王率天兵思剿灭，一战再战不成功；腥风吹折陇头麦，日照旌旗虎帐空。青山寂寂水澌澌，正是恒王战死时；雨淋白骨血染草，月冷黄错鬼守尸。众人都道：“妙极，妙极！布置，叙事，词藻，无不尽美。且看如何至四娘，必另有妙转奇句。”宝玉又念道：纷纷将士只保身，青州眼见皆灰尘；不期忠义明闺阁，愤起恒王得意人。众人都道：“铺叙得委婉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That’s the end of another stanza,’ said Jia Zheng. ‘Now how are you going on?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: Next year the whole North-east land with rebels was a-run, Like ravening beasts, or swarming bees after the queen has flown. &lt;br /&gt;
‘ “A-run” is good,’ said the literary gentlemen. ‘It is little touches like that that show the master-hand at work. The narrative style in this stanza is good, too. Lively.’ &lt;br /&gt;
Bao-yu continued: The Prince led forth the Emperor’s men the rebel hordes to quell. He fought them once and he fought them twice, but his army was overthrown. A stench of blood upon the wind blighted the standing corn, And on empty tents and an empty camp the setting sun went down. It was the rainy time, and sounding rills down the lone green hillsides sped When Prince Heng, his fighting ended, on the battlefield lay dead. Now rain has washed the white bones clean, but not the blood-soaked grass, And as the moon rises, shivering ghosts stand at each corpse’s head. &lt;br /&gt;
‘Brilliant!’ cried the literary gentlemen. ‘The narrative style, the imagery, the choice of words are all quite perfect. But now what about Fourth Sister Lin? What ingenious new development will bring her back upon the scene?’ &lt;br /&gt;
Bao-yu recited: The officers refused to fight for fear they might be killed, And with no defenders, Qing-zhou’s fate seemed already to be sealed. But though the men were all afraid, the girls were loyal and true: And among them Prince Heng’s favourite with especial zeal was filled. ‘Neatly turned!’ said the literary gentlemen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;this is another paragraph. How about the bottom?&amp;quot; Baoyudao: next year, the bandits will go to Shandong and swallow tigers and leopards like bees; The crowd said: &amp;quot;what a 'go' word! You can see the height. And the general sentence is not rigid.&amp;quot; Baoyu read again: the king led the heavenly soldiers to think of extermination, and the first war and the second war were unsuccessful; The fishy wind breaks the wheat in Longtou, and the sunshine banners and tiger tents are empty. The green mountains are silent and the water is clear. It was when King Heng died; Rain, white bones, blood stained grass, the moon is cold and yellow, and ghosts guard the corpse. Everyone said, &amp;quot;wonderful, wonderful! The layout, narration and words are all perfect. Let's see how to reach the four niangs, there must be another wonderful sentence.&amp;quot; Baoyu read again: one after another, soldiers only protect themselves, and Qingzhou sees dust; The loyal and righteous boudoir of the Ming Dynasty is angry and proud of the king Heng. Everyone said, &amp;quot;the narration is euphemistic.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 02:17, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“太多了，底下只怕累赘呢。”宝玉又道：恒王得意数谁行，姽婳将军林四娘；号令秦姬驱赵女，秾桃艳李临疆场。绣鞍有泪春愁重，铁甲无声夜气凉；胜负自难先预定，誓盟生死报前王。贼势猖獗不可敌，柳折花残血凝碧；马践胭脂骨髓香，魂依城郭家乡隔。星驰时报入京师，谁家儿女不伤悲！天子惊慌愁失守，此时文武皆垂首。何事文武立朝纲，不及闺中林四娘！我为四娘长太息，歌成余意尚傍徨。念毕，众人都大赞不止，又从头看了一遍。贾政笑道：“虽说了几句，到底不大恳切。”因说：“去罢。”&lt;br /&gt;
Jia Zhengdao: &amp;quot;too much. I'm afraid it's cumbersome at the bottom.&amp;quot; Baoyu said again: who can count with pride, general Lin siniang; Order Qin Ji to drive Zhao Nu, Tao Yan Li Linjiang. Embroidered saddle has tears, heavy spring sorrow, silent armor, cool night air; It is difficult to decide the outcome, and swear to report the life and death of the alliance to the former king. The thief is rampant and invincible, and the willows are broken and the flowers are broken, and the blood is green; Ma Jian Rouge bone marrow fragrance, the soul is separated by the hometown of Chengguo. Xingchi times into the capital, whose children are not sad! The emperor panicked and worried about his defeat. At this time, both civil and military bowed their heads. What's the matter? I'm not as good as Lin Si Niang in my boudoir! I'm too anxious for the fourth mother. I'm still at a loss when I sing a song. After reading it, everyone praised it and looked at it again. Jia Zheng said with a smile, &amp;quot;although I said a few words, I'm not sincere in the end.&amp;quot; Because he said, &amp;quot;go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人如放了赦的一般，一齐出来，各自回房。众人皆无别话，不过至晚安歇而已。独有宝玉，一心凄楚，回至园中，猛见池上芙蓉，想起小丫鬟说晴雯做了芙蓉之神，不觉又喜欢起来，乃看着芙蓉，嗟叹了一会。忽又想起：“死后并未至灵前一祭，如今何不在芙蓉前一祭，岂不尽了礼？”想毕，便欲行礼。忽又止道：“虽如此，亦不可太草率了，须得衣冠整齐，奠仪周备，方为诚敬。”想了一想，“古人去，‘潢污行潦，荇藻苹蘩之贱，可以羞王公，荐鬼神。’原不在物之贵贱，只在心之诚敬而已。然非自作一篇诔文，这一段凄惨酸楚，竟无处可以发泄了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因用晴雯素日所喜之冰鲛縠一幅，楷字写成，名曰《芙蓉女儿诔》，前序后歌；又备了晴雯素喜的四样吃食。于是黄昏人静之时，命那小丫头捧至芙蓉前。先行礼毕，将那诔文即挂于芙蓉枝上，乃泣涕念曰：维太平不易之元，蓉桂竞芳之月，无可奈何之日，怡红院浊玉，谨以群花之蕊，冰鲛之縠，沁芳之泉，枫露之茗；四者虽微，聊以达诚申信，乃致祭于白帝宫中抚司秋艳芙蓉女儿之前曰：窃思女儿自临人世，迄今凡十有六载。其先之乡籍姓氏，湮沦而莫能考者久矣。而玉得于衾枕栉沐之间，栖息宴游之夕，亲昵狎亵，相与共处者，仅五年八月有奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忆女儿曩生之昔，其为质则金玉不足喻其贵，其为体则冰雪不足喻其洁，其为神则星日不足喻其精，其为貌则花月不足喻其色。姊妹悉慕媖娴，妪媪咸仰惠德。孰料鸠鸩恶其高，鹰鸷翻遭罦罬；薋葹妒其臭，茝兰竟被芟蒩！花原自怯，岂奈狂飚？柳本多愁，何禁骤雨？偶遭蛊虿之谗，遂抱膏肓之疚。故樱唇红褪，韵吐呻吟；杏脸香枯，色陈顑颔。诼谣謑诟，出自屏帏；荆棘蓬榛，蔓延窗户。既怀幽沉于不尽，复含罔屈于无穷。高标见嫉，闺帏恨比长沙；贞烈遭危，巾帼惨于雁塞。自蓄辛酸，谁怜夭折？仙云既散，芳趾难寻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
洲迷聚窟，何来却死之香？海失灵槎，不获回生之药。眉黛烟青，昨犹我画；指环玉冷，今倩谁温？鼎炉之剩药犹存，襟泪之余痕尚渍。镜分鸾影，愁开麝月之奁；梳化龙飞，哀折檀云之齿。委金钿于草莽，拾翠盒于尘埃。楼空鳷鹊，徒悬七夕之针；带断鸳鸯，谁续五丝之缕？况乃金天属节，白帝司时；孤衾有梦，空室无人。桐阶月暗，芳魂与倩影同销；蓉帐香残，娇喘共细腰俱绝。连天衰草，岂独蒹葭；匝地悲声，无非蟋蟀。露阶晚砌，穿帘不度寒砧；雨荔秋垣，隔院希闻怨笛。芳名未泯，檐前鹦鹉犹呼；艳质将亡，槛外海棠预萎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
捉迷屏后，莲瓣无声；斗草庭前，兰芳枉待。抛残绣线，银笺彩缕谁裁？褶断冰丝，金斗御香未熨。昨承严命，既趋车而远涉芳园；今犯慈威，复拄杖而遣抛孤柩。及闻蕙棺被燹，顿违共穴之情；石椁成灾，愧逮同灰之诮。尔乃西风古寺，淹滞青燐；落日荒丘，零星白骨。楸榆飒飒，蓬艾萧萧。隔雾圹以啼猿，绕烟塍而泣鬼。岂道红绡帐里，公子情深；始信黄土垄中，女儿命薄！汝南泪血，斑斑洒向西风；梓泽余衷，默默诉凭冷月。呜呼！固鬼蜮之为灾，岂神灵之有妒？毁诐奴之口，讨岂从宽？剖悍妇之心，忿犹未释！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No more game of hide-and-seek behind the screen, her dainty footsteps are silent; No more matching-herbs contests in the court where orchids burgeon in vain. The embroidery thread cast aside, who is there to decide the coloured patterns on silk? Linen crumpled, who is there to iron and scent it? Yesterday on my father’s orders, I was borne far off in a carriage to another garden; today, offending my mother, I wept over the removal of her lonely bier. When I heard that her coffin was to be cremated, I blushed with shame at breaking my vow to die, be buried and reduced to ashes together with her! By the old temple in the autumn wind, will-o'-the-wisps are lingering; on the desolate mount in the setting sun, a few scattered bones only remain; elm trees rustle; tangled artemisia signs; gibbons wail beyond the misty wilderness; ghost weep around the foggy graveyard pathways. The young lordling behind red gauze curtains is filled with longing for the ill-fated maid in her mound of yellow earth. Facing the west wind, for you I shed tears of blood, while the master of Tzu Tse pours out his grief to the cold moon in silence. Alas! This calamity was caused by evil spirits, not because the gods were jealous. Slashing the slender’s mouth would be too good to her! Coutting out the shrew’s heart could not vent my anger!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在卿之尘缘虽浅，而玉之鄙意尤深。因蓄惓惓之思，不禁谆谆之问。始知上帝垂旌，花宫待诏，生侪兰蕙，死辖芙蓉。听小婢之言，似涉无稽；据浊玉之思，深为有据。何也？昔叶法善摄魂以撰碑，李长吉被诏而为记，事虽殊其理则一也。故相物以配才，苟非其人，恶乃滥乎？始信上帝委托权衡，可谓至洽至协，庶不负其所秉赋也。因希其不昧之灵，或陟降于兹，特不揣鄙俗之词，有污慧听。乃歌而招之曰：天何如是之苍苍兮，乘玉虬以游乎穹窿耶？地何如是之茫茫兮，驾瑶象以降乎泉壤耶？望繖盖之陆离兮，抑箕尾之光耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though you had a short stay on earth, so deep was my feeling for you that I took careful thought and made detailed inquiries. Then I learned that the Heavenly Emperor had graciously summoned you to the Palace of Flowers; for in life you were like an orchid, and in death you are in charge of the hibiscus. Though the young maid's words seemed fantastic, in my humble opinion there are good grounds for them. Of old, Ye Fashan summoned a spirit to write an epitaph for him, and Li He was ordered by Heaven to make a record-different happenings but the same in principle. For suitable tasks are selected for different talents, and the wrong choice of person would do the flowers injustice. This convinces me that the Heavenly Emperor makes most fitting use of his power, appointing those best suited to each post.In the hope that her immortal spirit may descend here, I offer my poor composition for her compassionate ears. And here is the song to summon her spirit: Grey, grey is the sky! Are you riding a jade dragon in the void? Vast, vast is the earth!Are you descending in jade and ivory carriage? So bright and sparkling your canopy, is it the radiance from the zodiac's tail?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列羽葆而为前导兮，卫危虚于旁耶？驱丰隆以为庇从兮，望舒月以临耶？听车轨而伊轧兮，御鸾鹥以征耶？闻馥郁而飘然兮，纫蘅杜以为佩耶？斓裙裾之烁烁兮，镂明月以为珰耶？借葳蕤而成坛畸兮，檠莲焰以烛兰膏耶？文瓟匏以为觯斝兮，酒醽醽以浮桂醑耶？瞻云气而凝盼兮，仿佛有所觇耶？俯波痕而属耳兮，恍惚有所闻耶？期汗漫而无际兮，捐弃余于 尘埃耶？倩风廉之为余驱车兮，冀联辔而携归耶？余中心为之慨然兮，徒嗷嗷而何为耶？卿偃然而长寝兮，岂天运之变于斯耶？既窀穸且安稳兮，反其真而又奚化耶？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余犹桎梏而悬附兮，灵格余以嗟来耶？来兮止兮，卿其来耶！若夫鸿蒙而居，寂静以处，虽临于兹，余亦莫睹。搴烟萝而为步幛，列苍蒲而森行伍。警柳眼之贪眠，释莲心之味苦。素女约于桂岩，宓妃迎于兰渚。弄玉吹笙，寒簧击敔。征嵩岳之妃，启骊山之姥。龟呈洛浦之灵，兽作咸池之舞。潜赤水兮龙吟，集珠林兮凤翥。爰格爰诚，匪簠匪簠。发轫乎霞城，还旌乎元圃，既显微而若逋，复氤氲而倏阻。离合兮烟云，空蒙兮雾雨。尘霾敛兮星高，溪山丽兮月午。何心意之怦怦，若寤寐之栩栩？余乃欷歔怅怏，泣涕傍徨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人语兮寂历，天籁兮筼筜。鸟惊散而飞，鱼唼喋以响。志哀兮是祷，成礼兮期祥。呜呼哀哉！尚飨！读毕，遂焚帛奠茗，依依不舍。小丫鬟催至再四，方才回身。忽听山石之后有一人笑道：“且请留步。”二人听了，不觉大惊。那小丫鬟回头一看，却是个人影儿从芙蓉花里走出来，他便大叫：“不好，有鬼！晴雯真来显魂了！”唬得宝玉也忙看时，究竟是人是鬼，下回分解。话说宝玉才祭完了晴雯，只听花阴中有个人声，倒吓了一跳。细看不是别人，却是黛玉，满面含笑，口内说道：“好新奇的祭文！可与《曹娥碑》并传了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不觉红了脸，笑答道：“我想着世上这些祭文，都过于烂熟了，所以改个新样，原不过是我一时的玩意儿，谁知被你听见了。有什么大使不得的，何不改削改削。”黛玉道：“原稿在那里？倒要细细一读。长篇大论，不知说的是什么，只听见中间两句，什么‘红绡帐里，公子多情，黄土垄中，女儿薄命。’这一联意思却好，只是‘红绡帐里’未免俗滥些。放着现成真事，为什么不用？”宝玉忙问：“什么现成的真事？”黛玉笑道：“咱们如今都系霞彩纱糊的窗槅，何不说‘茜纱窗下，公子多情’呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，不禁跌脚笑道：“好极，是极！到底是你想得出，说得出。可知天下古今现成的好景好事尽多，只是我们愚人想不出来罢了。但只一件，虽然这一改新妙之极，却是你在这里住着还可以，我实不敢当。”说着，又接连“不敢”。黛玉笑道：“何妨。我的窗即可为你之窗，何必如此分晰，也太生疏了。古人异姓陌路，尚然‘肥马轻裘，敝之无憾’，何况咱们。”宝玉笑道：“论交道，不在‘肥马轻裘’，即‘黄金白璧’，亦不当‘锱铢较量’。倒是这唐突闺阁上头，却万万使不得的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much closer we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade stamped his foot in approval. “Excellent! Just the thing!” he exclaimed. “Trust you to think up with such a phrase. It shows there are plenty of good ready-made scenes and images from olden days down to the present, but stupid fools can’t trot them out or recall them. Still, though this is a marvelous change you’ve made, it describes the place where you live — it’s too good for me.” He disclaimed over and over, “I am unworthy!” Mascara Jade laughed. “What does it matter? My window can be your window. Why must you draw such distinctions as if we were strangers? In ancient times, even strangers sometimes shared the same horse and fur coat without worrying if they got spoilt; and look how much close we are.” “Among friends one shouldn’t be stingy even with gold and jade, to say nothing of horses and furs,” he agreed. “Still, disrespect to a lady is quite out of the question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今我索性将‘公子’‘女儿’改去，竟算是你诔他的倒妙。况且素日你又待他甚厚，所以宁可弃了这一篇文，万不可弃这‘茜纱’新句。莫若改作‘茜纱窗下，小姐多情；黄土垄中，丫鬟薄命。’如此一改，虽与我不涉，我也惬怀。”黛玉笑道：“他又不是我的丫头，何用此语。况且‘小姐’‘丫鬟’，亦不典雅，等得紫鹃死了，我再如此说，还不算迟。”宝玉听了笑道：“这是何苦，又咒他。”黛玉笑道：“是你要咒的，并不是我说的。”宝玉道：“我又有了，这一改可极妥当了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll tell you what, I may as well change the ‘lordling’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So I’ll just change the ‘master’ and ‘maid’ and make it your lament for her — that would be better. Besides, you used to be very good to her too. I’d rather scrap the whole thing than give up this new ‘madder-gauze’ image. So suppose we change it to:Below the madder-gauze window, a young lady filled with longing;Under the yellow mound, her ill-fated maid.Though this new version has nothing to do with me, I’m just as satisfied with it.”“But she wasn’t my maid, so how can you say that? Besides, ‘young lady’ and ‘maid’ lack elegance. Wait till my Nightingale dies, it won’t be too late for me to use that phrase then.”Precious Jade Merchant laughed.“Why bring bad luck on her with such talk?”“It was your idea, not mine.”Mascara Jade Forest respond with a smile.Precious Jade Merchant added,“I know what. Here’s a more appropriate change. ”--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 14:19, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫若说‘茜纱窗下，我本无缘；黄土垄中，卿何薄命！’”黛玉听了，陡然变色，虽有无限狐疑，外面却不肯露出，反连忙含笑点头称妙，说：“果然改的好。再不必乱改了，快去干正经事罢。刚才太太打发人叫你，说明儿一早过大舅母那边去。你二姐姐已有人家求准了，所以叫你们过去呢。”宝玉拍手道：“何必如此忙？我身上也不大好，明儿还未必能去呢。”黛玉道：“又来了，我劝你把脾气改改罢。一年大，二年小，……”一面说话，一面咳嗽起来。宝玉忙道：“这里风冷，咱们只顾站着，凉着了可不是玩的，快回去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!&amp;quot;Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded.&amp;quot;That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and go quickly now.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.&amp;quot;&amp;quot;What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow.&amp;quot;he said,clapping his hands.&amp;quot;There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more...&amp;quot;As she spoke,she started coughing.&amp;quot;The wind's cold here.It's silly to stay standing here.Do hurry back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's say :Below the madder-gauze window,I have no good fortune;Under the yellow mound,how ill-fated you are!&amp;quot;Mascara Jade Forest abruptly turned pale,filled with misgivings by these ominous words.But instead of disclosing this she smiled and nodded.&amp;quot;That really is a change for the better.Don't make any more alterations,and Let's get down to business.Just now your mother sent word that first thing tomorrow you're to go your aunt'place.Your second sister has been chosen by some family,so probably they want you to go over.&amp;quot;&amp;quot;What's the hurry?I'm not feeling too well,I may not be up to going over tomorrow.&amp;quot;he said,clapping his hands.&amp;quot;There you go again!Take my advise and stop being so wayward.You're not a child any more...&amp;quot;As she spoke,she started coughing.&amp;quot;The wind's cold here.It's not a joke to be cold.Do hurry back.&amp;quot;--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:21, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“我也家去歇息了，明儿再见罢。”说着，便自取路去了。宝玉只得闷闷的转步，忽想起黛玉无人随伴，忙命小丫头子跟送回去。自己到了怡红院中，果有王夫人打发老嬷嬷们来，吩咐他明日一早过贾赦这边去，与方才黛玉之言相对。原来贾赦已将迎春许与孙家了。这孙家乃是大同府人氏，祖上系军官出身，乃当日宁荣府中之门生，算来亦系至交。如今孙家只有一人在京，现袭指挥之职，此人名唤孙绍祖，生得相貌魁梧，体格健壮，弓马娴熟，应酬权变，年纪未满三十，且又家资饶富，现在兵部候缺题升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I also went to rest at home, and tomorrow will see you again.&amp;quot; With that, he took his own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany him, and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest said, &amp;quot;I also went to rest at home, and tomorrow will see you again.&amp;quot; With that, she took her own way. Precious Jade Merchant had to turn around sullenly, and suddenly remembered that Mascara Jade Forest had no one to accompany her. and he was busy ordering the little girl to send him back. When he arrived at the Yihong Courtyard, Madame Wang sent the old ladies and ordered him to go over to Pardon Merchant's side early the next morning, as opposed to Mascara Jade Forest's words. It turned out that Pardon Merchant had already sent Spring Pleasure Merchant to the Sun family. This Sun family was from the Datong family, whose ancestors were from the military ranks, and they were protégés of the Ningrong Province on that day, and they were also close friends. Now there is only one person in the Sun family in Beijing, and now he is in command, this person is called Sun Shaozu, born with a large appearance, a strong physique, a skilled bow and horse, a change of social rights, less than thirty years old, and a rich family, and now the military department is waiting for the promotion of the topic.--[[User:Xu Gai|Xu Gai]] ([[User talk:Xu Gai|talk]]) 13:51, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因未曾娶妻，贾赦见是世交子侄，且人品家当都相称合，遂择为东床娇婿。亦曾回明贾母，贾母心中却不十分愿意，但想儿女之事，自有天意，况且他是亲父主张，何必出头多事？因此，只说“知道了”三字，余不多及。贾政又深恶孙家，虽是世交，不过是他祖父当日希慕荣宁之势，有不能了结之事，才拜在门下的，并非诗礼名族之裔。因此，倒劝谏过两次，无奈贾赦不听，也只得罢了。宝玉却未曾会过这孙绍祖一面的，次日只得过去，聊以塞责。只听见那娶亲的日子甚近，不过今年，就要过门的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he never married, Pardon Merchant saw that he was a family friend's son , and his character and possessions were all in line, so he was chosen as his son-in-law. He once told Grandmother Merchant, but Grandmother Merchant didn't like him very much. However, it was God's will to think about her children. Besides, it was his own father's advocate, so why bother? Therefore,  only said &amp;quot;I know&amp;quot; and didn't say anything more. Master Merchant deeply hates the Sun family. Although he is a family friend, it's just his grandfather's desire for Murong Ning that day. If there is something that can't be settled, it's not the descendants of poetry, ceremony, name and family who worship at the door. Therefore, he was admonished twice, but Pardon Merchant didn't listen, so he could only give up.. Precious Jade has never seen this side of Sun Shaozu, so he had to go there the next day to chat.only heard that the wedding day is near, but this year, she will marry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见邢夫人等回了贾母，将迎春接出大观园去，越发扫兴，每每痴痴呆呆的，不知作何消遣。又听说要陪四个丫头过去，更又跌足道：“从今后这世上又少了五个清净人了！”因此，天天到紫菱洲一带地方，徘徊瞻顾，见其轩窗寂寞，屏帐翛然，不过只有几个该班上夜的老妪。再看那岸上的蓼花苇叶，也都觉摇摇落落，似有追忆故人之态，迥非素常逞妍斗色可比。所以情不自禁，乃信口吟成一歌曰：池塘一夜秋风冷，吹散芰荷红玉影；蓼花菱叶不胜悲，重露繁霜压纤梗。不闻永昼敲棋声，燕泥点点污棋枰；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And see Lady City and other go back to Grandma Merchant, they will take the Spring Pleasure Merchant out of the grand garden, more disappointed, often silly, and do not know what to pastime. And I hear they want to accompany four wench past, more fall foot way again: &amp;quot;from henceforth this world again less five pure person!&amp;quot; Therefore, every day to Violet Island, wandering around, see its window lonely, screen account, but only a few of the class night old woman. When I looked at the reeds of the polygonum flowers on the bank, I felt as if they were shaking and falling, as if they were remembering their old friends. So can not help oneself, but sing a song yue: pond night cold autumn wind, blows away the shadow of bournous; Polygonum flower water chestnut leaves too sad, heavy dew heavy frost pressure fiber stem. Don't hear the sound of chess forever day,  swallow mud point dirty chess balance;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人惜别怜朋友，况我今当手足情！宝玉方才吟罢，忽闻背后有人笑道：“你又发什么呆呢？”宝玉回头忙看是谁，原来是香菱。宝玉忙转身笑问道：“我的姐姐，你这会子跑到这里来做什么？许多日子也不进来逛逛。”香菱拍手笑嘻嘻的说道：“我何曾不要来。如今你哥哥回来了，那里比先时自由自在的了。刚才我们太太使人找你凤姐姐的，竟没有找着，说往园子里来了。我听见了这个话，我就讨了这件差，进来找他。遇见他的丫头，说在稻香村呢。如今我往稻香村去，谁知又遇见了你。我还要问你，袭人姐姐这几日可好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients took pity on friends, but I am now a brotherhood! Precious Jade had just finished chanting, and suddenly someone behind him said with a smile: &amp;quot;Why are you in a daze?&amp;quot; Precious Jade looked back to see who it was, it turned out to be Caltrop. Precious Jade hurriedly turned around and asked with a smile, &amp;quot;My sister, what are you doing here all of a sudden? You don't come in for many days.&amp;quot;Caltrop clapped his hands and said with a smile, &amp;quot;Why didn't I come. Now your brother is back, and it's freer than before. Our wife sent someone to look for your sister Phoenix, but she didn't find it and said she came to the garden. I heard this, so I asked for this job and came in to find him. I met his girl, said in Rice Garden. Now I am going to Rice Garden, who knows if I will meet you again. I want to ask you, Aroma How are you doing, sister? --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:37, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎么忽然把个晴雯姐姐也没了，到底是什么病？二姑娘搬出去的好快！你瞧瞧，这地方一时间就空落落的了。”宝玉只有一味答应；又让他同到怡红院去吃茶。香菱道：“此刻竟不能，等找着琏二奶奶，说完了正经事，再来。”宝玉道：“什么正经事，这般忙？”香菱道：“为你哥哥娶嫂子的事，所以要紧。”宝玉道：“正是。说的到底是那一家的？只听见吵嚷了这半年，今儿又说张家的好，明儿又要李家的，后儿又议论王家的。这些人家的女儿，他也不知造了什么罪，叫人家好端端的议论。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did I suddenly lose my sister Sunny Cloud Formation, What kind of sickness is this? The two girls moved out so fast! You see, this place is empty for a while.&amp;quot;Precious Jade just agreed and asked him to go to Yihongyuan for tea. Caltrop said, &amp;quot;I can't at this moment. I'll come back when I find Grandma Lian and finish talking about the serious business.&amp;quot; &amp;quot;Precious Jade said: &amp;quot;What serious business, so busy? &amp;quot;Caltrop said, &amp;quot;It's important to marry a sister-in-law for your brother.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Exactly. Which family are you talking about? I just heard the clamor for half a year. He wants the Li family again, and the latter children talk about the Wang family. The daughters of these families, he does not know what crime he has committed, so that people have a good discussion. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：“如今定了，可以不用拉扯别家了。”宝玉忙问道：“定了谁家的？”香菱道：“因你哥哥上次出门时，顺路到了个亲戚家去。这门亲原是老亲，且又和我们是同在户部挂名行商，也是数一数二的大门户。前日说起来时，你们两府都也知道的：合京城里，上自王侯，下至买卖人，都称他家是‘桂花夏家。’”宝玉忙笑道：“如何又称为‘桂花夏家’？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_homework&amp;diff=140843</id>
		<title>20220415 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_homework&amp;diff=140843"/>
		<updated>2022-04-20T07:42:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“逐句评去，却还一气，只是宝玉又落了第了。”宝玉笑道：。我原不会联句，只好担待我罢。”李纨笑道：“也投有社社担待的：又说‘韵险’了，又整误了，又‘不会联句’，今日必罚你。我才看见栊翠庵的红梅有趣，我要折一枝来插瓶，可厌妙玉为人，我不理他，如今罚你取一枝来，插着玩儿。”众人都道：“这罚的又雅又有趣。”宝玉也乐为，善应着就要走，湘云黛玉一齐说道：“外头冷得很，你且吃杯热酒再去。”于是湘云早执起壶来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum smiled, “According to your lines, it turns out that you all make quality rhymes except Precious Jade, who did fall behind.” Precious Jade gave a frank smile, “I have never been good at matching line pairs. You just forgive me.” Silk Plum came straight to the point, “No one can be condoned for so many times. You just complained ‘the rhyming word had been too difficult’ and stopped others from giving a good match. Now you claimed to ‘be unable to pair lines.’ You have to get published today! I saw that red plum blossoms in the Green Lattice Nunnery were so lovely, and meant to fetch a spray for decoration, but Wonderful Jade who lived there stopped me, as I dislike her lately on and get little along with her. So here is your punishment: just fetch me it for fun.” The rest just agreed, “This punishment carries elegance and flavor!” The punished readily accepted, and was about to leave with “OK” when Fragrant Cloud and Mascara Jade stopped him in unison, “It is freezing outside. Just drink a cup of hot wine before you go.”  At this moment, Fragrant Cloud had picked up the flagon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum smiled, “According to your lines, it turns out that you all make quality rhymes except Precious Jade, who did fall behind.” Precious Jade gave a frank smile, “I have never been good at matching line pairs. Forgive me.” Silk Plum came straight to the point, “No one can be condoned for so many times. You've made so many excuses like 'the rhyming word had been too difficult’ and 'messing up the rhymes', and now you claimed to ‘be unable to pair lines'. You have to get punished today! I saw that red plum blossoms in the Green Lattice Nunnery were so lovely, and meant to fetch a spray for decoration, but Wonderful Jade who lived there stopped me, as I dislike her lately on and get little along with her. So here is your punishment: just fetch me it for fun.” The rest just agreed, “This punishment carries both elegance and flavor!” The punished readily accepted, and was about to leave with “OK” when Fragrant Cloud and Mascara Jade stopped him in unison, “It is freezing outside. Just drink a cup of hot wine before you go.” At this moment, Fragrant Cloud had picked up the flagon.--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 01:52, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉递了一个大杯，满斟了一杯，湘云笑道：“你吃了我们这酒，要取不来，加倍罚你！”宝玉忙吃了一杯，冒雪而去。&lt;br /&gt;
李纨命人好好跟着，黛玉忙拦说：“不必，有了人，反不得了。”李纨点头道：“是。”一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来，贮了水，准备插梅，因又笑道：“回来该吟红梅了。”湘云忙道：“我先作一首。”宝钗笑道：“今日断不容你再作了！你都抢了去，别人都闲着也没趣。回来罚宝玉。他说不会联句，如今就叫他自己傲去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade passed her a big cup and filled it with wine. Fragrant Cloud said in joy: &amp;quot; If you drank it off but failed to fetch one back, you should drink two cups for penalty.&amp;quot; Precious Jade finished a cup in a hurry, and went into the falling snow. Silk Plum commanded a servant to follow him to ensure his safety, while Mascara Jade interrupted: &amp;quot; That's unnecessary. With someone following him, he may act more wildly.&amp;quot; Silk Plum nodded: &amp;quot;Yes, your ladyship.&amp;quot; Then, she ordered a maid to bring a shrugging-beauty bottle, a bottle like a beauty with a good figure, to her, and she ladled some water into it, waiting for red plums. Again, she said amusedly: &amp;quot;When he successfully fetches red plums back, it's time to versify for them.&amp;quot; Fragrant Cloud made haste: &amp;quot;I'd like to be the first one.&amp;quot; Precious Hairpin teased: &amp;quot;Today there is no way for you to make any verse. You plundered all chances, leaving the others at a loose end. Why not give the chance to Precious Jade. He said he was not good at making linking verses, now it's his turn to overcome it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade passed her a big cup and filled it with wine. Fragrant Cloud said in joy: &amp;quot; If you drank it off but failed to fetch one back, you should drink two cups for penalty.&amp;quot; Precious Jade finished a cup in a hurry, and went into the snow. Silk Plum commanded a servant to follow him to ensure his safety, while Mascara Jade refused: &amp;quot; That's unnecessary. With someone following him, he may act more wildly.&amp;quot; Silk Plum nodded: &amp;quot;Yes, your are right.&amp;quot; Then, she ordered a maid to bring a shrugging-beauty bottle, a bottle like a beauty with a good figure, to her, and she ladled some water into it, waiting for red plums. Again, she said amusedly: &amp;quot;When he successfully fetches red plums back, it's time to versify for them.&amp;quot; Fragrant Cloud made haste: &amp;quot;I'd like to be the first one.&amp;quot; Precious Hairpin teased: &amp;quot;Today there is no way for you to make any verse. You plundered all chances, leaving the others at a loose end. Why not give the chance to Precious Jade. He said he was not good at collective couplets, now it's his turn to overcome it.&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 02:42, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这话很是。我还有主意：方才联句不够，莫若拣那联得少的人作红梅诗。”宝钗笑道：“这话是极。方才邢李三位屈才，且又是客；琴儿和颦儿云儿他们抢了许多，我们一概都别作，只他们三人做才是。”李纨因说：“绮儿也不大会做，还是让琴妹妹罢。”宝钗只得依允。又道：“就用‘红梅花’三个字做韵，每人一首七言律：邢大妹妹做‘红’字，你们李大妹妹做‘梅’字，琴儿做‘花’字。”李纨道：“饶过宝玉去，我不服。” 湘云忙道：“有个好题目命他做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:10, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人问：“何题？”湘云道：“命他就做‘访妙玉乞红梅’，岂不有趣？”众人听了，都说：“有趣。”一语未了，只见宝玉笑欣欣擎了一枝红梅进来。众丫鬟忙已接过，插入瓶内。众人都过来赏玩。宝玉笑道：“你们如今赏罢，也不知费了我多少精神呢！”说着，探春早又递过一钟暖酒来。众丫鬟上来接了蓑笠掸雪，各人房中丫鬟都添送衣服来；袭人也遣人送了半旧的狐腋褂来。李纨命人将那蒸的大芋头盛了一盘，又将朱桔、黄橙、橄榄等物盛了两盘，命人带与袭人去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What‘s the kind of question?&amp;quot; the crowd asked. Fragrant-cloud History said, &amp;quot;Wouldn't it be interesting to ask him make a red plum blossoms named Fang Miaoyu?&amp;quot; When the crowd heard this, they all answered, &amp;quot;Interesting.&amp;quot; Before the words finished, Precious Jade Merchant smiled and came into the house, holding a red plum. The servant girls took it in a hurry and put it into a bottle. Everyone came to watch it. Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;It indeed took me much of efforts and energy to let you to appreciate it!&amp;quot; When he spoken, Seeking-Spring Merchant had already handed over a bell warm wine. The maids came up to receive the demoiselle and the snow, and each girl sent clothes to her house. The raider also sent a half-worn fox coat. Silk Plum ordered a dish of steamed taro and two dishes of vermilion, yellow oranges, olives and so on, ordering her to take them and attack them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What‘s the title?&amp;quot; the crowd asked. Fragrant-cloud said, &amp;quot;Wouldn't it be interesting to name it &amp;quot;asking for red plum blossoms when visiting  Wonderful Jade&amp;quot;?&amp;quot; When the crowd heard this, they all thought it interesting. Before the words finished, Precious Jade came into the house with a smile, holding a red plum. The servant girls took it in a hurry and put it into a bottle. Everyone came to watch it. Precious Jade said merrily, &amp;quot;It indeed took me much efforts and energy to let you to appreciate it!&amp;quot; At the moment, Seeking-Spring handed over a bottle of warm wine. The maids came up to take the straw capes and dust the snow , and each servant girl sent clothes for their ladies. Aroma also sent a half-worn fox coat. Therefore Silk Plum ordered someone to sent Aroma a dish of steamed taro and two dishes of vermilion, yellow oranges, olives and so on.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:34, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云且告诉宝玉方才的诗题，又催宝玉快做。宝玉道：“好姐姐好妹妹们，让我自己用韵罢，别限韵了。”众人都说：“随你做去罢。”一面说，一面大家看梅花。原来这一枝梅花只有二尺来高，旁有一枝，纵横而出。约有二三尺长，其间小枝分歧，或如蟠螭，或如僵蚓，或孤削如笔，或密聚如林，真乃花吐胭脂，香欺兰蕙。各各称赏。谁知岫烟、李纹，宝琴三人都已吟成，各自写了出来，众人便依“红”“梅”“花”三字之序看去，写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud told Precious Jade the title of the poem and urged himto finish it quickly. Precious Jade said, &amp;quot;Good sisters, let me use my own rhyme. Don't choose it for me.&amp;quot; The crowd said, &amp;quot;Do as you like please.&amp;quot; At the same time, everyone looked at plum blossom. The plum flower on the branch was only about two feet high, with a branch extending horizontally. It is about two or three feet long, and the twigs in it are bihurcated, some like dragons or worms, while others like a pen or a dense forest. The flower was as red as the rouge and it smelled more fragrant than orchids. Everyone admired it. Then Tadpole, Vein Plum andPrecious Strings all wrote down their own poems. All the people looked at them in order of &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;plum&amp;quot; and &amp;quot;flower&amp;quot; and these poems read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud told Precious Jade the title of the poem and urged him to finish it quickly. Precious Jade said, &amp;quot;Good sisters, let me use my own rhyme. Don't limit the rhythm we use.&amp;quot; The crowd said, &amp;quot;Do as you like please.&amp;quot; At the same time, everyone looked at plum blossom. The plum flower on the branch was only about two feet high, with a branch extending horizontally. It is about two or three feet long, and the twigs in it are bihurcated, some like dragons or worms, while others like a pen or a dense forest. The flower was as red as the rouge and it smelled more fragrant than orchids. Everyone admired it. Then Tadpole, Vein Plum andPrecious Strings all wrote down their own poems. All the people looked at them in order of &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;plum&amp;quot; and &amp;quot;flower&amp;quot; and these poems read:--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:31, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赋得红梅花，邢岫烟&lt;br /&gt;
桃未芳菲杏未红，冲寒先喜笑东风。魂飞庚岭春难辫，霞隔罗梦未通。绿萼添妆融宝炬，缟仙扶醉跨残虹。看来岂是寻常色，浓淡由他冰雪中。&lt;br /&gt;
又牵纹&lt;br /&gt;
自梅懒赋赋红梅，逞艳先迎醉眼开。冻脸有痕皆是血，酸心无恨亦成灰。误吞丹药移真骨，偷下瑶池脱旧胎。江北江南春灿烂，寄言蜂蝶漫疑猜。&lt;br /&gt;
又宝琴&lt;br /&gt;
疏是技条艳是花，春妆儿女竟奢华。闲庭曲槛无余雪，流水空山有落霞。幽梦冷随红袖笛，游仙香泛绛河搓。前身定是瑶台种，无复相疑色相差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red plum blossom, Cave Cloud Marshgrass &lt;br /&gt;
The peach and apricot are still in a bud, strong coldness first like laughing east wind. Soul flying at Geng Ling only finds spring difficult to identify, clouds separated by silk not in a dream. Green calyx add makeup melt treasure torch, onyx help drunk cross residual rainbow. It looks like a common scenery, tinged with snow and ice. &lt;br /&gt;
And pull lines from the plum. Rather write a poem to white plum blossom than to red blossom, red plum blossoms compete to bloom to meet drunk eyes open. Frozen face marks are blood, sour heart without hate also become ash. Accidentally swallowed elixir medicine moved true bone, stole abode of immortals off the old body. Spring sights in regions south and north of the Yangtze River are brilliant, send words to bee butterfly to diffuse doubt guess.&lt;br /&gt;
By String Marshgrass &lt;br /&gt;
Branches are sparse while flowers are in bloom, red plum blossoms like makeup are unexpectedly costly. Idle court curved threshold no more than snow, water empty mountain accompanied with sunset. Deep and remote dream cold with red sleeve flute, fairy fragrant crimson river rub. The predecessor must be heaven species, no complex phase suspected color difference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Red plum blossom, Cave Cloud Marshgrass &lt;br /&gt;
The peach and apricot are still in a bud, strong coldness like laughing east wind. Soul flying at Geng Ling only finds spring difficult to identify, clouds separated by silk, not in a dream. Green calyx adds makeup melt treasure torch, onyx helps drunk cross residual rainbow. It looks like a common scenery, tinged with snow and ice. &lt;br /&gt;
And pull lines from the plum. Rather write a poem to white plum blossom than to red blossom, red plum blossoms compete to bloom to meet drunk eyes open. Frozen face marks are blood, and sour hearts without hate also become ash. Accidentally swallowed elixir medicine moved true bone, stole abode of immortals off the old body. Spring sights in regions south and north of the Yangtze River are brilliant, sending words to bees and butterflies to diffuse doubt.&lt;br /&gt;
By Precious String Marshgrass &lt;br /&gt;
Branches are sparse while flowers are in bloom, red plum blossoms like girls wearing heavy makeup. Idle yard with a curved threshold has no more than snow, flowing water, and an empty mountain accompanied by sunset. Deep and remote dream cold with red sleeve flute, fairy fragrant crimson river rub. The predecessor must be heaven species, with no complex phase suspected color difference.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 06:40, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人看了，都笑着称赞了一回，又指末一首更好。宝玉见宝琴年纪最小，才又敏捷；黛玉湘云二人斟了一小杯酒，齐贺宝琴。宝钗笑道：“三首各有好处。你们两个天天捉弄厌了我，如今又捉弄他来了。”李纨又问宝玉：“你可有了？”宝玉忙道：“我倒有了，才一看见这三首，又唬忘了，等我再想。”湘云听说，便拿了一支钢火箸击着手炉，笑道：“我击了，若鼓绝不成，又要罚的。”宝玉笑道：“我已有了。”黛玉提起笔来，笑道：“你念我写。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They commended the poems delightedly and said the last poem was the best one. Precious Jade thought that although Precious Strings was the youngest girl, she had quick thought. Mascara Jade and Fragrant-cloud History poured a glass of wine and congratulated to Precious Strings. Precious Hairpin smiled, &amp;quot;All of these three books have their own merits. Two of them are tired of making fun of me and then want to play tricks on her.&amp;quot; Silk Plum asked Precious Jade, &amp;quot; Have you finished your poem yet?&amp;quot; &amp;quot;I did concoct something,&amp;quot; he replied. &amp;quot;But their poems are so good that I’ve forgotten it. Let me think again.&amp;quot; With a copper poker knocking at the stive, Fragrant-cloud heard and said, &amp;quot; I’m starting to ‘beat the drum, If you’re not ready by the time I stop, you’ll be published again.&amp;quot; Precious Jade answered delightedly, &amp;quot;I got it.&amp;quot; Mascara Jade picked up a brush and said,&amp;quot;say it out and I'll write it down for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They praised the poems delightedly and said the last was the best one. Precious Jade was amazed that Precious Strings, although the youngest, had the quickest wit. Mascara Jade and Fragrant-cloud poured a small cup of wine and congratulated to Precious Strings. Precious Hairpin smiled, &amp;quot;All of these three poems have their own merits. You two are tired of making fun of me and now you want to play tricks on her.&amp;quot; Silk Plum asked Precious Jade, &amp;quot; Have you finished your poem yet?&amp;quot; &amp;quot;I did concoct something,&amp;quot; he replied. &amp;quot;But their poems so overawed me that I’ve forgotten it. Let me think again.&amp;quot; With a copper poker knocking at the stove, Fragrant-cloud warned, &amp;quot; I’m starting to ‘beat the drum’, If you’re not ready by the time I stop, you’ll be published again.&amp;quot; Precious Jade answered delightedly, &amp;quot;I’ve got it.&amp;quot; Mascara Jade picked up a brush and said,&amp;quot;dictate it to me and I'll write it down for you.&amp;quot;--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 11:30, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云便击了一下，笑道：“一鼓绝。”宝玉笑道：“有了，你写罢。”众人听他念道：酒未开樽句未裁，黛玉写了，摇头笑道：“起得平平。”湘云又道：“快着！”宝玉笑道：寻春问腊到蓬莱。黛玉湘云都点头笑道：“有些意思了。”宝玉又道：不求大士瓶中露，为乞孀娥槛外梅。黛玉写了，摇头说：“小巧而已。”湘云将手又敲了一下，宝玉笑道：入世冷桃红雪去，高尘香割紫云来。崔槎枒谁惜诗肩瘦，衣上犹沾佛院苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud struck the drum, crying, &amp;quot;End of first round!&amp;quot; &amp;quot;All right,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Get ready to write.&amp;quot; He declaimed: &amp;quot;Before the drinking starts, ere poems are made....&amp;quot; Mascara Jade shook her head as she wrote down the words. &amp;quot;A mediocre opening.&amp;quot; &amp;quot;Come on!&amp;quot;ordered Fragrant-cloud. He continued: &amp;quot;He goes to the Fairy Isles in search of spring.&amp;quot; Mascara Jade and Fragrant-cloud nodded. &amp;quot;Well, that's more like it.&amp;quot; He proceeded: &amp;quot;Not in quest of dew from the Bodhisattva's vase, but to beg a plum branch by the fence of the Goddess of the Moon.&amp;quot; Mascara Jade shook her head again as she wrote this down. &amp;quot;Too arty.&amp;quot; Then Fragrant-cloud struck the drum again. Precious Jade went on: &amp;quot;He returns to earth with a load of red flowers and cold snow. A fragrant cloud cut far from the dusty world; Its forked boughs resting on the poet's slim shoulders, His clothes covered by moss from the nunnery soaked.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud struck the drum, crying, &amp;quot;End of the first round!&amp;quot; &amp;quot;All right,&amp;quot; said Precious Jade. &amp;quot;Get ready to write.&amp;quot; He declaimed: &amp;quot;Before the drinking starts, ere poems are made....&amp;quot; Mascara Jade shook her head as she wrote down the words. &amp;quot;A mediocre opening.&amp;quot; &amp;quot;Hurry up!&amp;quot; ordered Fragrant-cloud. He continued: &amp;quot;He goes to the Fairy Isles in search of spring.&amp;quot; Mascara Jade and Fragrant-cloud nodded. &amp;quot;Well, that's better.&amp;quot; He proceeded: &amp;quot;Not in quest of dew from the Bodhisattva's vase, but to beg a plum branch by the fence of the Goddess of the Moon.&amp;quot; Mascara Jade shook her head again as she wrote this down. &amp;quot;Too arty.&amp;quot; Then Fragrant-cloud struck the drum again. Precious Jade went on: &amp;quot;He returns to earth with a load of red flowers and cold snow. A fragrant cloud cut far from the dusty world; Its forked boughs resting on the poet's slim shoulders, His clothes covered by moss from the nunnery soaked.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:16, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉写毕，湘云大家才评论时，只见几个丫鬟跑进来道：“老太太来了！”众人忙迎出来，大家又笑道：“怎么这等高兴！”说着，远远见贾母围了大斗篷，带着灰鼠暖兜，坐着小竹轿，打着青绸油伞，鸳鸯琥珀等五六个丫鬟，每人都是打着伞，拥轿而来。李纨等忙往上迎。费母命人止住，说：“只站在那里就是了。”来至跟前，贾母笑道：“我瞒着你太太和凤丫头来了。大雪地下，我坐着这个无妨，没的叫他娘儿们踩雪。”众人忙一面上前接斗篷，搀扶着，一面答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade finished writing. When Fragrant-cloud and others were ready to comment, several maids run and said: “The old lady is coming.” Everyone was rushing to welcome her then laughed: “How come this joy!” Grandma Merchant could be seen in the distance wearing a big cape with a grey squirrel-fur hood, seated in a small bamboo sedan chair sheltered by a black silk umbrella and surrounded by her maids including Mandarin Duck and Amber, each holding an umbrella. Silk Plum and others were hurried to meet her when the old lady sent a word: stay there. “I didn’t inform Lady King and Splendid Phoenix this.  Because it’s snowing heavily. I can seat on this but they have to walk on snow.” Responding to the greetings, they came to take her cape and help her out of the chair.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:40, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade finished writing. When Fragrant-cloud and others were ready to comment, several maids run into the room and said: “The old lady is coming.” Everyone was rushing to welcome her then laughed: “How come this joy!” Grandma Merchant could be seen wearing a big cape with a grey squirrel-fur hood in the distance, seated in a small bamboo sedan chair sheltered by a black silk umbrella and surrounded by her maids including Mandarin Duck and Amber, each holding an umbrella. Silk Plum and others were hurried to meet her when the old lady sent a word: stay there. “I didn’t inform Lady King and Splendid Phoenix this.  Because it’s snowing heavily. I can seat on this but they have to walk on snow.” Responding to the greetings, they came to take her cape and help her out of the chair.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 09:06, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母来至室中，先笑道：“好俊梅花！你们也会乐，我也不饶你们。”说着，李纨早命人拿了一个大狼皮褥子来，铺在当中。贾母坐了，因笑道：“你们只管照旧玩笑吃喝。我因为天短了，不敢睡中觉，抹了一会牌，想起你们来了，我也来凑个趣儿。”李纨早又捧过手炉来。探春另拿了一副杯箸来，亲自斟了暖酒，奉给贾母。贾母便饮了一口，问：“那个盘子是什么东西？”众人忙捧了过来，回说：“是糟鹌鹑。” 贾母道：“这倒罢了，撕一点子腿儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant came to the room and laughed, &amp;quot; The plum blossom is so beautiful ! You guys are in great joy and I want to join you.&amp;quot; the Old Lady said, while Silk Plum had already ordered a wolfskin mattress and put it on a chair. Grandma Merchant sitted down and said, &amp;quot;You can continue to drink and play. As the day got shorter, I could not take a nap but played cards for a while. Then I think of you, so I come to join you. Don't mind me.&amp;quot; Silk Plum gave a handwarmer to the Old Lady. Seeking-Spring Merchant took a cup and poured warm liqueur for her. Grandma Merchant had a sip, &amp;quot; What is it on that plate?&amp;quot; she asked. Others held it to the Old lady and answered, &amp;quot; It's the liquor preserved quail&amp;quot; The Old Lady said, &amp;quot; Fine, then rip off some drumsticks to me.&amp;quot;  --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 08:55, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨忙答应了，要水洗手，亲自来撕。贾母道：“你们仍旧坐下说笑，我听着才喜欢。”又命李纨：“你也只管坐下，就如同我没来的一样才好；不然，我就走了。”众人听了，方才依次坐下，只李纨挪到尽下边。贾母因问：“你们作什么玩呢？“众人便说：“做诗呢。”贾母道“有做诗的，不如做些灯谜儿，大家正月里好玩。”众人答应。说笑了一会，贾母便说：“这里潮湿，你们别久坐，仔细着了凉。倒是你四妹妹那里暖和，我们到那里瞧瞧他的画儿，赶年可能有了不能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum then washed his hand and about to tear the meat for him. “You guys sit down. I’d like to see you talking and laughing.” Said Grandma Merchant. He then told Silk Plum, “You too. Everyone just do what you want, as if I’m not here. Or I’ ll leave.” Hearing that, all people sat down. Only Silk Plum moved aside. “What are you playing?” Asked Grandma Merchant. “We are making poetry.” Answered the crowd. “I recommend you to make some lantern riddles for entertainment in the lunar new year.” They accepted. After everyone was talking and laughing for a while, he said again: &amp;quot;The room is a little damp, don't sit for too long, it's easy to catch a cold. We can go to Silk Plum’s fourth sister's house, where it's warm. I want to see his paintings. I don't know if he can draw it well before the 29th of the twelfth lunar month.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum assented, calling for water to wash her hands, then tore the meat for her. “You guys just sit down. I’d like to see you talking and laughing.” said Grandma Merchant. She then told Silk Plum, “You too. Everyone just do what you want, as if I’m not here. Or I’ ll leave.” Hearing that, all people sat down. except Silk Plum, who moved to the lowest place. “What are you playing?” Grandma Merchant asked. “We are writing poetry.” the crowd answered. “I recommend you to make some lantern riddles for entertainment in the lunar new year.” They accepted. For a while, she said again: &amp;quot;The room is a little damp. So you don't sit for too long or you may catch a cold. We can go to Spring-cherish’ s court where it's warmer than there. Let's go to see her paintings, and whether it will be ready by New Year.&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 07:03, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑道：“那里能年下就有了？只怕明年端阳才有呢。”贾母道：“这还了得！他竟比盖这园子还费工夫了。”说着，仍坐了竹椅轿，大家围随，过了藕香榭，穿入一条夹道，东西两边皆是过街门，门楼上里外都嵌着石头匾，如今进的是西门，向外的匾上凿着“穿云”二字，向里的凿着“度月”两字。来至堂中，进了向南的正门，贾母下了轿，惜春已接了出来。从里面游廊过去，便是惜春卧房，门斗上有“暖香坞”三字，早有几十人打起猩红毡帘，已觉温香拂脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot; it will not be ready by New Year! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;That's really going too far! Does it take more work to make this than to build the garden?&amp;quot; She mounted her chair again then, and the whole party accompanied her past Pavilion of Lotus Fragrance and along a covered walk with at either end an archway, both sides of which were inset with stone tablets. They passed through the western arch, which on its outer side bore the inscrip¬tion ‘Through the Clouds, ‘on the inner side ‘Across the Moon,’ and entered Spring-cherish’s compound by the front northern gate. When Grandma Merchant alighted, Spring-cherish has been picked up. From the inner verandah was the bedroom of Spring-cherish, with the Chinese character &amp;quot;Warm Fragrance Cove &amp;quot; on the foyer. Dozens of people had already pulled up the scarlet felt curtain, so they felt the warm fragrance blowing their faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot; it is impossible to be made at the end of the year! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;That's really going too far! Does it take more work to make this than to build the garden?&amp;quot; She mounted her chair again then, and the whole party accompanied her past Pavilion of Lotus Fragrance and along a covered walk with at either end an archway, both sides of which were inset with stone tablets. They passed through the western arch, which on its outer side bore the inscrip¬tion ‘Through the Clouds, ‘on the inner side ‘Across the Moon,’ and entered Spring-cherish’s compound by the front northern gate. When Grandma Merchant alighted, Spring-cherish has been picked up. From the inner verandah was the bedroom of Spring-cherish, with the Chinese character &amp;quot;Warm Fragrance Cove &amp;quot; on the foyer. Dozens of people had already pulled up the scarlet felt curtain, so they felt the warm fragrance blowing their faces.--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:17, 17 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家进入房中，贾母并不归坐，只问惜春：“画到那里？”惜春园笑回：“天气寒冷了，胶性皆凝涩不润，画了恐不好看，故此收起来了。”贾母笑道：“我年下就要的，你别托懒儿，快拿出来给我快画！”一语未了，忽见凤姐披着紫羯绒褂笑嘻嘻的来了，口内说道：“老祖宗今儿也不告诉人，私自就来了，叫我好找！”贾母见他来了，心中喜欢，道：“我怕你们冻着了，所以不许人告诉你们去。你真是个鬼灵精儿，到底找了我来。论礼，孝敬也不在这上头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone went back room, the Grandma Merchant didn’t return to her seat, only asked Cherishing Spring:“ What was the painting like?”“The glue was frozen in this winter”, Cherishing Spring said: “It is inappropriate to draw by using this glue. So I put it away the painting.”Grandma laughed: “ I want that painting at the end of the year, don’t be lazy and get on with this painting.” Sister Phoenix came in with smiling appearance，a purplish woollen gabardine thrown loosely over her shoulders. “You came here without telling others, and it takes me great efforts to find you.” The Grandma Merchant was delighted to see her: “ I am afraid that you will catch cold, so I told them not to tell you. You are so smart, you could always find me. You musn’t think you are being dutiful in tracking me down like this.”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 12:12, 17 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone went back into the room, but Grandma Merchant did not return to her seat. “ How is the painting going on?” she asked Cherishing Spring. “The colloidality of the glue has been reduced due to the cold weather,” Cherishing Spring said. “I'm afraid the painting will be not pretty because of that, so I put it away.” “I want that painting at the end of the year, so don’t be lazy and get on with it,” Grandma Merchant laughed. Sister Phoenix came in with smiling appearance, a purplish woolens gabardine draped loosely over her shoulders. “You came here without telling others, and it took me great efforts to find you,” she said. Grandma Merchant was delighted to see her. “I was afraid that you would catch a cold, so I told them not to tell you,” she replied. “You are so smart that you can always find me. You'd better not think that you are being dutiful in tracking me down like this.”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 07:22, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“我那里是孝敬的心找了来？我因为到了老祖宗那里，鸦没雀静的，问小丫头子们，他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑，忽然又来了两三个姑子，我心里才明白了：那姑子必是来送年疏或要年例香例银子，老祖宗年下的事也多，一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子，果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗，债主儿已去了，不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡，请用晚饭去罢；再迟一回就老了。” 他一行说，众人一行笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am not coming here to look for you out of filial piety,” laughed Sister Phoenix. “That is because when I arrived at your place, there was overwhelming quietness there. Then I asked the maids about that, but they did not let me head for the Garden to look for you, which made me really confused. All of a sudden, there came several nuns. It dawned on me that they must come here to collect the annual money for the incense and other stuff, which made me understand the current situation. At this time of the year, our dear Grannie, who is really busy, must come here to avoid the creditor. Later I asked the nuns about their intention, and my speculation was right. Then I gave them the annual collection at once, and I came here to report this to Grannie. Now the creditor has gone, and there is no need for you to hide. The rare and tender wild chicken has been ready to be served for dinner, and it will spoil if kept for a long time.” Everyone laughed as she spoke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿也不等贾母说话，便命人抬过轿来，贾母笑着挽了凤姐儿的手，仍上了轿，带着众人，说笑出了夹道东门，一看，四面粉妆银砌。忽见宝琴披着凫靥裘，站在山坡背后遥等；身后一个丫鬟，抱着一瓶红梅。众人都笑道：“怪道少了两个，他却在这里等着，也弄梅花去了。”贾母喜的忙笑道：“你们瞧，这雪坡儿上，配上他这个人物儿，又是这件衣裳，后头又是这梅花，像个什么？”众人都笑道：“就像老太太屋里挂的仇十洲画的‘艳雪图’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母摇头笑道：“那画的那里有这件衣裳？人也不能这样好！”一语未了，只见宝琴身后又转出一个穿大红猩猩毡的人来。贾母道：“那又是那个女孩儿？”众人笑道：“我们都在这里，那是宝玉。”贾母笑道：“我的眼越发花了。”说话之问，来至跟前，可不是宝玉和宝琴两个！宝玉笑向宝钗黛玉等道：”我才又到了拢翠庵，妙玉竟每人送你们一枝梅花，我已经打发人送去了。”众人都笑说：“多谢你费心。”说话之间，已出了园门，来至贾母房中，吃毕饭，大家又说笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant shook her head: &amp;quot; No, the clothes is quite different from that painted in my picture, not to mention that the girl is much prettier.&amp;quot; At this moment, she saw another one in a red felt coming forward from the back of Precious Qing. Grandma Merchant asked: &amp;quot;well, which of the girls is that?&amp;quot; The others bursted into laugh and said: &amp;quot; We girls are all here. That is Precious Jade.&amp;quot; Grandma Merchant said: &amp;quot;My eyesight is failing.&amp;quot; They came to the duo's front, and Grandma Merchant recognized them. Precious Jade smilingly said to the girls: &amp;quot;I have been to  Green Lattice Nunnery again.  Wonderful Jade gave me a bunch of plum blossom for each of you. I have already arranged someone to deliver them to your rooms.&amp;quot; &amp;quot;Thank you for being so kind.&amp;quot; Everybody said. While talking, they went in the house of Grandma Merchant after walking out the garden. Having meals, they chat and laughed for a while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见薛姨妈也来了，说：“好大雪，一日也没过来望候老太太。今日老太太倒不高兴？正该赏雪才是。”贾母笑道：“何曾不高兴了！我找了他们姊妹去玩了一会子。”薛姨妈笑道：“昨日晚上我原想着今日要和我们姨太太借一日园子，摆两桌粗酒，请老太太赏雪的；又见老太太安息的早，我闻得宝儿说：‘老太太心上不大爽。’因此今日也不敢惊动。早知如此，我竟该请了才是呢。”贾母笑道：“这才是十月，是头场雪，往后下雪的日子多着呢，再破费姨太太不迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Aunt Marshgrass came, and she said:&amp;quot;The snow is so heavy these days so that we don't come by. Are you not in the mood today? it's a good time to watch the snow.&amp;quot; Grandma Merchant smiled:&amp;quot;I'm very happy today! And i just had fun with the kids.&amp;quot; Aunt Marshgrass said:&amp;quot; Last night, I just thought about asking the coucubine for permission to use the garden for one day so that i can prepare some humble meals and have you here to watch the snow today. However, Precious Jade told me:' Grandma is not in the mood.' so that i dare not to come here and invite you to watch the snow. I should have invited you if i had known that you are in the mood today.&amp;quot; Grandma smiled:&amp;quot; It's Octorber now, and here just comes the first snow. There would be many opportunities to watch snow and we can have fun then.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:56, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Aunt Marshgrass arrived, and said:&amp;quot;The snow is so heavy that we haven't come by here. Are you not in the mood today? it's a good time to watch the snow.&amp;quot; Grandma Merchant smiled:&amp;quot;I'm very happy today! And I just had fun with the kids.&amp;quot; Aunt Marshgrass said:&amp;quot; Last night, I just thought about asking the coucubine for the using the garden for one day where I can throw a small party and invite you here to enjoy the snow together. But I heard that you've already gone to bed and Precious Jade said that you are not in the mood.&amp;quot; So I thought I might not bother you at this time.I should have invited you if i had known that.&amp;quot; Grandma Merchant smiled:&amp;quot; It's only Octorber now, and here just comes the first snow. There would be many opportunities to watch snow and we can have fun then.&amp;quot;--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:53, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“果然如此，算我的孝心虔了。”凤姐儿笑道：“姨妈仔细忘了，如今现秤五十两银子来，交给我收着，一下雪，我就预备下酒：姨妈也不用操心，也不得忘了。”贾母笑道：“既这么说，姨太太给他五十两银子收着，我和他每人分二十五两，到下雪的日子，我装心里不快，混过去了。姨太太更不用操心，我和凤姐倒得实惠。”凤姐将手一拍，笑道：“妙极了！这和我的主意一样。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass smiled, &amp;quot;If so, then I would be glad to help.&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;I'm afraid my aunt you will forget this thing, so would you please weigh fifty taels and let me keep it for you？So when there's snow falls, I will prepare a feast, and my aunt you have nothing to worry about or forget.&amp;quot; Grandma Merchant smiled, &amp;quot;Since she proposed, Mrs.Marshgrass just give her the money, and I'll share half with her each. When snow comes, I will pretend to be uncomfortable so that I can skip the event. So you don't have to worry about it, and I and Phoenix can benefit from it too. Sister Phoenix clapped her hands and laughed, &amp;quot;Fabulous! it's exactly what I have been planning.&amp;quot; The others laughed too.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:05, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass smiled, &amp;quot;If so, then I would be glad to help.&amp;quot; Sister Phoenix laughed, &amp;quot;I'm afraid my aunt you will forget this thing, so would you please weigh fifty tael and let me keep it for you？So when there's snow fall, I will prepare a feast, and my aunt you have nothing to worry about or forget.&amp;quot; Grandma Merchant smiled, &amp;quot;Since she proposed, Mrs.Marshgrass just give her the money, and I'll share half with her. When snow comes, I will pretend to be uncomfortable so that I can skip the event. So you don't have to worry about it, and Phoenix and I can benefit from it too.&amp;quot; Sister Phoenix clapped her hands and laughed, &amp;quot;Fabulous! it's exactly what I have in mind.&amp;quot; The others laughed too.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 01:59, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“呸！没脸的，就顺着竿子爬上来了！你不说：姨太太是客，在咱们家受屈，我们该请姨太太才是，那里有破费姨太太的理？不这样说呢，还有脸先要五十两银子，真不害臊！”凤姐笑道：“我们老祖宗最是有眼色的，试一试姨妈：若松呢，拿出五十两来，就和我分；这会子估量着不中用了，翻过来拿我做法子，说出这些大方话来。如今我也不和姨妈要银子了，我竟替姨妈出银子，治了酒，请老太太吃了，我另外再封五十两银子孝敬老祖宗，算是罚我包揽闲事，这可好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;Pooh! It's very disgusting of you to say just like the joke I have made! Aunt Marshgrass, as a guest, should receive a warm reception. And it's our duty to do so. Why do you ask her to undertake the costs? On the contrary, you ask her to pay you 50 tael, don't you feel ashamed?&amp;quot; Sister Phoenix responded with a smile: &amp;quot;Our old master is the smartest and most sophisticated person among us. You are sounding out Aunt Marshgrass's attitude. If she is willing to offer 50 tael, you would share the money with me. But now judging from the situation, it doesn't work so you try to use me as an excuse, boasting like this. At present, I am unwilling to ask Aunt Marshgrass for money as well. I'd rather pay the money for her and make delicious dishes for our old master. Except that, I would give another 50 tael to you for my nosiness. Can you accept it or not?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: “ You're-like the monkey on the pole: give you an inch and you take an ell. Aunt Marshgrass, as a guest, should receive a warm reception. And it's our duty to do so. Why do you ask her to undertake the costs? On the contrary, you ask her to pay you 50 tael, don't you feel ashamed?&amp;quot; Sister Phoenix responded with a smile: &amp;quot;Our old master is the smartest and most sophisticated person among us. You are sounding out Aunt Marshgrass's attitude. If she is willing to offer 50 tael, you would share the money with me. But now judging from the situation, it doesn't work so you try to use me as an excuse, boasting like this. At present, I am unwilling to ask Aunt Marshgrass for money as well. I'd rather pay the money for her and make delicious dishes for our old master. Except that, I would give another 50 tael to you for my nosiness. Can you accept it or not?”--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 10:06, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话未说完，众人已笑倒在炕上。贾母因又说及宝琴雪下折梅，比画儿上还好；又细问他的年庚八字并家内景况。薛姨妈度其意思，大约是要与他求配。薛姨妈心中因也遂意，只是已许过梅家了，因贾母尚未说明，自己也不好拟定，遂半吐半露告诉贾母道：“可惜了，这孩子没福！前年他父亲就没了。他从小儿见的世面倒多，跟他父亲四山五岳都走遍了。他父亲好乐的，各处因有买卖，带了家眷，这一省逛一年，明年又到那一省逛半年，所以天下十停走了有五六停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time all the others were prostrate with laughter. The Lady Dowager then reiterated that Baoqin, with the plum-blossom in the snow, had looked prettier than a picture. She asked her age as well as the hour, day and month of her birth, and wanted to know all about her family. Aunt Xue guessed that she was considering her as a possible match for Bao-yu. She would have been glad enough to go along with this had not Bao-qin already been promised to the Meis; however, since Grandmother Jia had not asked her outright, she could do no more than hint at a prior attachment.  “She's been very unlucky, poor child. The year before last her father died quite suddenly. Before her father died two years ago, she saw a good deal of the world and travelled to all sorts of beauty spots with her parents. Her father was a great one for combining business with pleasure. He always took the family with him when he went away on business. They would spend perhaps a whole year in one province, seeing all the sights; then the next six months they might spend travelling around in another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time all the others were prostrate with laughter. Grandma Merchant then reiterated that Precious Strings, with the plum-blossom in the snow, had looked prettier than a picture. She asked her age as well as the hour, day and month of her birth, and wanted to know all about her family. Aunt Marshgrass guessed that she was considering her as a possible match for Precious Jade. She would have been glad enough to go along with this had not Precious Strings already been promised to the Meis; however, since Grandma Merchant had not asked her outright, she could do no more than hint at a prior attachment. “She’s been very unlucky, poor child. The year before last her father died quite suddenly. Before her father died two years ago, she saw a good deal of the world and travelled to all sorts of beauty spots with her parents. Her father was a great one for combining business with pleasure. He always took the family with him when he went away on business. They would spend perhaps a whole year in one province, seeing all the sights; then the next six months they might spend travelling around in another.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:47, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年在这里，把他许了梅翰林的儿子，偏第二年他父亲就辞世了。如今他母亲又是痰症。”凤姐儿也不等说完，便嘈声跺脚的说：“偏不巧，我正要做个媒呢，又已经许了人家。”贾母笑道：“你要给谁说煤？”凤姐儿笑道：“老祖宗别管。心里看准了，他们两个是一对。如今已许了人，说也无益，不如不说罢了。”贾母也知凤姐儿之意，听见已有人家，也就不提了。大家又闲话了一会方散。一宿无话。次日雪晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was promised to the son of Hanlin Mei that year, but her father passed away the next year. Now her mother is suffering from phlegm.” Sister Phoenix didn’t wait to finish, then noisily stomped her feet and said: “Unfortunately, I was about to make a match, and she has promised someone.” Grandma Merchant laughed and asked, “Who are you going to match?” Sister Phoenix replied:“you don’t worry about this. Personally, the two of them are a pair. Now that she has been promised, it is useless to say, better not to say.” Grandma Merchant also knew Sister Phoenix’s intention and stopped mentioning this. They talked for a while and then dispersed. No words overnight. The next day was a snowy and fine day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She was promised to the son of Hanlin Mei that year, but her father passed away the next year. Now her mother is suffering from phlegm.” Sister Phoenix didn’t wait to finish, then noisily stomped her feet and said: “Unfortunately, I was about to make a match, and she has promised someone.” Grandma Merchant laughed and asked, “Who are you going to match?” Sister Phoenix replied:“you don’t worry about this. Personally, the two of them are a pair. Now that she has been promised, it is useless to say, better not to say.” Grandma Merchant also knew Sister Phoenix’s intention and stopped mentioning this. After a little more chat they party broke up, and the night passed without further incident.The next morning the sky had cleared.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:00, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭后，贾母又吩咐惜春：“不管冷暖，你只画去；赶到年下，十分不能，便罢了。第一要紧把昨儿琴儿和丫头、梅花，照样一笔别错快快添上。”惜春听了，虽是为难的事，只得应了。一时众人都来看他如何画。惜春只是出神。李纨因笑向众人道：“让他自己想去，咱们且说话儿。昨儿老太太只叫做灯谜儿，回到家和绮儿纹儿睡不着，我就编了两个《四书》的。他两个每人也编了个。”众人听了，都笑道：“这倒该做的。先说了，我们猜猜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After lunch Grandma Merchant told Spring-cherish that, cold or no cold, she must get on with the painting as quickly as possible.‘If you really can't get it finished by the end of the year,' she said, ‘it doesn't matter.But what you must do is get Bao-qin with the maid and the branch of plum-blossom into it. I want you to do that straight away; and they are to be painted exactly as they looked when we saw them on that bank yesterday.”Spring-cherish said that she would, though miserably aware that she would find doing so extremely difficult.When the others went to see how she was getting on, they found her lost in thought. Silk Plum somewhat heartlessly proposed that they should leave her to her own thoughts and carry on their conversation without her.Yesterday the old lady asked us to make up some lantern riddles; so when I went home with Qi and Wen, and we couldn't sleep, I made up two using quotations from the Four Books, and they thought up two each as well.”“Yes, we ought to get to work on those riddles,” the others agreed.Let's hear yours first and see if we can guess the answers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After lunch, Grandma Merchant told Spring-cherish that “No matter whether it is cold or warm, you can only draw. If you really can't get it finished by the end of the year, it doesn't matter. But the first important thing is to add Precious Strings with the maid and the branch of plum blossom into it as soon as possible. And they should be painted exactly as they looked when we saw them on that bank yesterday.”Spring-cherish said that she would, though miserably aware that it is extremely difficult. When the others went to see how she was getting on, they found her lost in thought. Silk Plum somewhat heartlessly proposed that they should leave her to her own thoughts and carry on their conversation without her. Yesterday the old lady asked us to make up some lantern riddles; so when I went home with Qi and Wen, and we couldn't sleep, I made up two using quotations from the Four Books, and they thought up two each as well.” “Yes, we ought to get to work on those riddles,” the others agreed. Let's hear yours first and see if we can guess the answers.&amp;quot;--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 07:55, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“观音未有世家传’，打《四书》一句。”湘云接着就说道：“‘在止于至善’。”宝钗笑道：“你也想一想‘世家传’三个字的意思再猜。”李纨笑道：“再想。”黛玉笑道：“我猜罢。可是‘虽善无征’？众人都笑道：“这句是了。”李纨又道：“‘一池青草草何名’。”湘云又忙道：“这一定是‘蒲芦也’。再不是不成？”李纨笑道：“这难为你猜。纹儿的是‘水向石边流出冷’，打一古人名。”探春笑着问道：“可是山涛？”&lt;br /&gt;
Silk Plum grinned, &amp;quot;'Avalokitesvara Buddhisattva wasn't writen in The History of Noble Lords or Biographies of Important Figures of Historical Records' whose answer is a sentence in The Four Books.&amp;quot; &amp;quot; For the absolute perfection.&amp;quot; Fragrant-cloud History followed.Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;take the meaning of 'The History of Noble Lords or Biographies of Important Figures of Historical Records' into consideration and guess again.&amp;quot; Silk Plum added,&amp;quot; think one more time.&amp;quot; Mascara Jade Forest smiled and said, &amp;quot;I'll guess. How about' However benevolent she  may be, it is not verifiable'? All the people replied with smile,&amp;quot;That is true.&amp;quot; Silk Plum threw another one,&amp;quot;a pond of green glass and what's the name of the grass?&amp;quot; Fragrant-cloud hurried up to answer, “It must be'rush and reed'.Am I wrong again?&amp;quot;Silk Plum made fun of her,&amp;quot;It is really difficult for you. The question of Autumn Vein is 'As the water flows towards the rocks, the terrain changes suddenly' and the answer is a name of ancient people.&amp;quot; Seeking-Spring asked with confident smile,&amp;quot;Is is the 'Shantao'?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum grinned, &amp;quot;'Avalokitesvara Buddhisattva wasn't writen in The History of Noble Lords or Biographies of Important Figures of Historical Records' whose answer is a sentence in The Four Books.&amp;quot; &amp;quot; For the absolute perfection.&amp;quot; Fragrant-cloud History blurted out shortly after Silk’s question. Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot; Take the meaning of 'The History of Noble Lords or Biographies of Important Figures of Historical Records' into consideration and guess again.&amp;quot; Silk Plum added,&amp;quot; Think one more time.&amp;quot; Mascara Jade Forest smiled and said, &amp;quot; Well, Let me see. Is it ' However benevolent she may be, it is not verifiable' ?”All the people replied with smile,&amp;quot;That is exactly the answer.&amp;quot; Silk Plum threw another one,&amp;quot; A pond of green glass and what's the name of the grass?&amp;quot; Fragrant-cloud hurried up to answer, “It must be 'rush and reed'. Am I wrong again?&amp;quot; Silk Plum made fun of her,&amp;quot;It is really difficult for you to figure out the right answer. The question of Autumn Vein is 'As the water flows towards the rocks, the terrain changes suddenly' and the answer is the name of an ancient people.&amp;quot; Seeking-Spring asked with confident smile,&amp;quot; Is this Shan Tao?&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:52, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事纨道：“是。”李纨又道：“绮儿是个‘萤’字，打一个字。”众人猜了半日，宝琴道：“这个意思却深，不知可是花草的‘花’字？”李绮笑道：“恰是了。”众人道：“萤与花何干？”黛玉笑道：“妙的很！萤可不是草化的？”众人会意，都笑了，说：“好。”宝锐道：“这些虽好，不合老太太的意；不如做些浅近的物儿，大家雅俗共赏才好。”众人都道：“也要做些浅近的俗物才是。”湘云想了一想，笑道：“我编了一支‘点绛唇’，却真是个俗物，依们猜猜。”说着，便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, “ That’s right. And Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?” After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them smiled knowingly and said “good”. But Precious Hairpin proposed, “Good as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and give me your answer.” Then she read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right.&amp;quot; said Silk Plum. Then he speaked again, &amp;quot;Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?&amp;quot; After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them said with knowing smiles surfacd on their faces, &amp;quot;excellent.&amp;quot; While Precious Hairpin proposed, “Excellent as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and guess the answer to this riddle.” Then she read:--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:58, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
溪壑分离，红尘游戏，真何趣？名利犹虚，后事终难继。众人都不解，想了半日，也有猜是和尚的，也有猜是道士的，也猜是偶戏人的。宝玉笑了半日道：“都不是。我猜着了，必定是耍的猴儿。”湘云笑道：“正是这个了。”众人道：“前头都好，末束后一句怎么样解？”湘云道：“那一个耍的猴儿不是剁了尾巴去的？”众人听了，都笑起来，说：“偏他编个谜儿也是刁钻古怪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of fun is it to have to separate from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than a vain illusion, and the things behind them are ultimately unsustained. Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed the answer to this riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, &amp;quot; All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money.&amp;quot; Fragrant Cloud laughed, &amp;quot;That's it.&amp;quot; Then everybody said in confusion, &amp;quot;The first two or three lines are not difficut to guess, however,we cann't figure out the last line of this riddle.&amp;quot;  And Frgrant Cloud explained, &amp;quot; Did't the trianed monkey go with their tails chopped off?&amp;quot; After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,&amp;quot;It is him that makes up such tricky and odd riddles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the fun in separating from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and going to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than vain illusions, and the things behind them would fail to sustain in the end . Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed that the answer to that riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, &amp;quot; All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money.&amp;quot; Fragrant Cloud laughed, &amp;quot;That's it.&amp;quot; Then everybody said in confusion, &amp;quot;The riddle, except the last line, is not difficult to understand, however, how do you explain the last line of this riddle?&amp;quot; And Frgrant Cloud answered, &amp;quot; Which trianed monkey hasn't had its tail chopped off?&amp;quot; After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,&amp;quot;It is her that made up such tricky and odd riddles.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 01:40, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“昨日姨妈说，琴妹妹见得世面多，走的道路也多，你正该编谜儿。况且你的诗又好，为什么不编几个儿我们猜一猜？”宝琴听了，点头含笑，自去寻思。宝钗也有一个，念道：镂檀镌梓一层层，岂系良工堆砌成？虽是半天风雨过，何曾闻得梵铃声？&lt;br /&gt;
众人猜时，宝玉也有一个，念道：天上人间两渺茫，琅玕节过谨堤防。鸾音鹤信须凝睇，好把唏嘘答上苍。&lt;br /&gt;
黛玉也有了一个，念道：騄駬何劳缚紫绳？驰城逐堑势狰狞。主人指示风云对，鳌背三山独立名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I heard from Aunt Marshgrass yesterday that my sister Precious Strings knows more about the world than we do, so you should make up some riddles for us. Besides, you are good at writing poems, and why don't you make several riddles for us to have a guessing ame?&amp;quot; Hearing that, Precious Strings nodded with a smile and try to come up with riddles in secret. Meanwhile, a riddle entered into Precious Hairpin's mind and she narrated: &amp;quot;The thing as a pagoda is engraved with layers of wood carvings, therefore it was not piled up by skilled craftsmen. But even in the storm, you can never hear the sound of a copper bell.&amp;quot; When the people were guessing it, Precious Jade got another one and he said: &amp;quot;The heaven and the earth are far apart. When the season for bamboo to flourish passes, you need to beware of disasters. As the immortal brings messages, stare at the sky so that your sigh could be heard by God.&amp;quot; At that time, a riddle came to Mascara Jade as well and she spoke: &amp;quot;A superior horse, without the need for its owner's rope to spur it on, can gallop with a fierce force through the city and over the gullies. When the master pointed, it would run like the wind, thus stamping its name on the famous mountains of the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said to Precious Strings , &amp;quot;I heard from Aunt Marshgrass yesterday that you've traveled a good deal, and seen lots of sights. Do try your hand at some riddles for us. Besides, since you write such good poems, why not make them in verse?&amp;quot; Hearing that, Precious Strings nodded with a smile and try to come up with riddles in secret. Meanwhile, a riddle entered into Precious Hairpin's mind and she narrated: &amp;quot;The thing as a pagoda is engraved with layers of wood carvings, therefore it was not piled up by skilled craftsmen. But even in the storm, you can never hear the sound of a copper bell.&amp;quot; When the people were guessing it, Precious Jade got another one and he said: &amp;quot;The heaven and the earth are far apart. When the season for bamboo to flourish passes, you need to beware of disasters. As the immortal brings messages, stare at the sky so that your sigh could be heard by God.&amp;quot; At that time, a riddle came to Mascara Jade as well and she spoke: &amp;quot;A superior horse, without the need for its owner's rope to spur it on, can gallop with a fierce force through the city and over the gullies. When the master pointed, it would run like the wind, thus stamping its name on the famous mountains of the world.&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 10:16, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春也有了一个，方欲念时，宝琴走来，笑道：“从小儿所走的地方的古迹不少，我如今拣了十个地方古迹，做了十首‘怀古诗’；诗虽粗鄙，却怀往事，又暗隐俗物十件，姐姐们请猜一猜。”众人听了，都说：“这倒巧，何不写出来大家一看？”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十一回 薛小妹新编怀古诗  胡庸医乱用虎狼药&lt;br /&gt;
说话众人闻得宝琴将素昔所经过各省内古迹为题，做了十首怀古绝句，内隐十物，皆说：“这自然新巧。”都争着看时，只见写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring now had one ready too, but before she could tell it to them Precious Strings came back. “I’ve visited many places of historical interest since I was small,” she said. “So I’ve made ten verses about ten of them. They’re very crude, but at least they recall the past and the answers are everyday objects. I hope you’ll guess them.” “How ingenious!” exclaimed the others. “Won’t you write them out for us?” If you want to know more about this, read the next chapter.&lt;br /&gt;
'''Chapter 51&lt;br /&gt;
Precious Strings Composes Poems Recalling the Past&lt;br /&gt;
An Incompetent Physician Prescribes Strong Medicine'''&lt;br /&gt;
Precious Strings told the others that she had written ten riddles in the form of quatrains, about famous places she had visited in different provinces. “How original!” they exclaimed. They crowded round to read the poems, which were as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring too had composed a riddle, but as she was on the point of reciting it, Bao-qin came back from her corner to announce that she had finished. #2§‘I've been visiting places of historical interest ever since I was little,' she said, ‘so I really have seen quite a lot. #3 What I've done now is to choose ten of them, mostly associated with some famous person or other, and make up a poem about each one. They’re very crude, but at least they recall the past and the answers are everyday objects. I hope you’ll guess them.” “How ingenious!” exclaimed the others. “Won’t you write them out for us?” If you want to know more about this, read the next chapter. Chapter 51 Precious Strings Composes Poems Recalling the Past An Incompetent Physician Prescribes Strong Medicine Precious Strings told the others that she had written ten riddles in the form of quatrains, about famous places she had visited in different provinces. “How original!” they exclaimed. They crowded round to read the poems, which were as follows:--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 08:18, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤壁怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤壁沉埋水不流，徒留名姓载空舟。喧阗一炬悲风冷，无限英魂在游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交趾怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铜铸金城振纪纲，声传海外播戎羌。马援自是功劳大，铁笛无烦说子房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟山怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名利何曾伴汝身，无端被诏出凡尘。牵连大抵难休绝，莫怨他人嘲笑频。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淮阴怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壮士须防恶犬欺，三齐位定盖棺时。寄言世俗休轻鄙，一饭之恩死也知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广陵怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蝉噪鸦栖转眼过，隋堤风景近如何。只缘占尽风流号，惹得纷纷口舌多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wrecked by Red Cliff, choking the stream, Nothing remains in the empty hulks but names; Yet countless gallant souls are roaming there, Where cold winds sough and fan the leaping flames. &lt;br /&gt;
COCHIN CHINA&lt;br /&gt;
 His rule is strengthened by great bells of bronze, Whose sound has spread to tribes beyond the seas; Ma Yuan assuredly achieved great deeds, And the iron flute of Zhang Liang needs no praise. &lt;br /&gt;
MOUNT ZHONGSHAN&lt;br /&gt;
 Fame and profit have never kept you company, Abruptly haled into the dusty world; To sever all the strings attached is hard; §Don't murmur, then, if taunts at you are hurled.&lt;br /&gt;
HUAJYIN &lt;br /&gt;
Even the brave must guard against savage hounds; He was made Prince of Qi and died straightway; But let not the worldly despise him ‘He remembered the gift of a meal till his dying day.&lt;br /&gt;
GUANGHNG &lt;br /&gt;
Cicadas chirp, crows roost, in a flash they are gone; §How looks the landscape by Sui Dyke today?” But the scandalous story of those wanton times. Wags in many an idle, unsavoury mouth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the relics of Red Cliff:&lt;br /&gt;
Deep in Red Cliff doth water lie concealed which does not onward flow. There but remains a name and surname contained in an empty boat. When with a clamorous din the fire breaks out, the sad wind waxes cold. An endless host of eminent spirits wander about inside.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ancient remains in Cochin China:&lt;br /&gt;
Posts of copper and walls of gold protect the capital. Its fame is spread beyond the seas, scattered in foreign lands. How true it is that Ma Yuean's achievements have been great. The flute of iron need not trouble to sing of Tzu Fang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the vestiges of former times in Zhong Shan:&lt;br /&gt;
Renown and gain do they, at any time, fall to a woman's share? For no reason have I been bidden come into the mortal world. How hard a task, in point of fact, it is to stop solicitude! Don't bear a grudge against such people as may oft times jeer at you!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On things of historic interest in Huai Yin:&lt;br /&gt;
The sturdy man must ever mind the insults of the vicious dog. Th' official's rank in San Ch'i was but fixed when his coffin was closed Tell all people that upon earth do dwell to look down upon none. The bounty of one single bowl of rice should be treasured till death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On events of old in Guang Lin:&lt;br /&gt;
Cicadas chirp; crows roost; but, in a twinkle, they are gone. How fares these latter days the scenery in Sui T'i? It's all because he has so long enjoyed so fine a fame, That he has given rise around to so many disputes.--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 05:54, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃叶渡怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草闲花映浅池，桃枝桃叶总分离。六朝梁栋多如许，小照空悬壁上题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青冢怀古&lt;br /&gt;
黑水茫茫咽不流，冰弦拨尽曲中愁。汉家制度诚堪笑，樗栎应惭万古羞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马嵬怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寂寞脂痕积汗光，温柔一旦付东洋。只因遗得风流迹，此日衣裳尚有香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒲东寺怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红骨贱一身轻，私掖偷携强撮成。虽被夫人时吊起，已经勾引彼同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅花观怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不在梅边在柳边，个中谁拾画婵娟。团圆莫忆春香到，一别西风又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ancient remains of the Tao Ye ferry:&lt;br /&gt;
Dry grass and parched plants their reflex cast upon the shallow pond. The peach tree branches and peach leaves will bid farewell at last. What a large number of structures in Liu Chao raise their heads. A small picture with a motto hangs on the hollow wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the antique vestiges of Ching Chung:&lt;br /&gt;
The black stream stretches far and wide, but hindered is its course. What time were no more thrummed the frozen cords, the songs waxed sad. The policy of the Han dynasty was in truth strange! A worthless officer must for a thousand years feel shame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On things of historic renown in Ma Wei:&lt;br /&gt;
Quiet the spots of rouge with sweat pile up and shine. Gentleness in a moment vanishes and goes. It is because traces remain of his fine looks, That to this day his clothes a fragrance still emit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On events of the past connected with the Pu Tung temple:&lt;br /&gt;
The small red lamp is wholly made of thin bone, and is light. Furtively was it brought along but by force was it stolen. often was it, it is true, hung by the mistress' own hands, But long ere this has she allured it to speed off with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scenery about the Mei Hua (Plum Bloom) monastery.&lt;br /&gt;
If not by the plum trees, then by the willows it must be. Has any one picked up in there the likeness of a girl? Don't fret about meeting again; in spring its scent returns. Soon as it's gone, and west winds blow, another year has flown.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ancient remains of the Tao Ye ferry:&lt;br /&gt;
Dry grass and parched plants their reflex cast upon the shallow pond. The peach tree branches and peach leaves will bid farewell at last. What a large number of structures in Liu Chao raise their heads. A small picture with a motto hangs on the hollow wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the antique vestiges of Ching Chung:&lt;br /&gt;
The black stream stretches far and wide, but hindered is its course. What time were no more thrummed the frozen cords, the songs waxed sad. The policy of the Han dynasty was really strange! A worthless officer must for a thousand years feel ashame.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On things of historic renown in Ma Wei:&lt;br /&gt;
Quiet the spots of rouge with sweat pile up and shine. Gentleness in a moment vanishes and goes. It is because traces remain of his fine looks, That to this day his clothes a fragrance still emit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On events of the past connected with the Pu Tung temple:&lt;br /&gt;
The small red lamp is wholly made of thin bone, and is light. Furtively was it brought along but by force was it stolen. often was it, it is true, hung by the mistress' own hands, But long ere this has she allured it to speed off with her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the scenery about the Mei Hua (Plum Bloom) monastery.&lt;br /&gt;
If not by the plum trees, then by the willows it must be. Has any one picked up in there the likeness of a girl? Don't fret about meeting again; in spring its scent returns. Soon as it's gone, and west winds blow, another year has flown.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 06:07, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人看了，都称奇道妙。宝钗先说道：“前八首都是史鉴上有据的；后二首却无考，我们也不大懂得，不如另做两首为是。”黛玉忙拦道：“这宝姐姐也忒‘胶柱鼓瑟’矫揉造作了。两首虽于史鉴上无考，咱们虽不曾看这些外传，不知底里，难道咱们连两本戏也没有见过不成？那三岁孩子也知道，何况咱们？”探春便道：“这话正是了。”李纨又道：“况且他原走到这个地方的。这两件事虽无考，古往今来，以讹传讹，好事者竟故意的弄出这古迹来以愚人。&lt;br /&gt;
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: &amp;quot;there are some proof evidence for first eight; but the last two can't, and we do not familiar with their content, so why not write another two poems? &amp;quot; Jade Forest hurriedly intercepted: &amp;quot;This sister Precious is also too pretentious. Although there is no relevant materials for two poems in the history, and we have not read them, but we have read similar books before? The three-year-old child also knows, let alone us?&amp;quot; Spring-seeking then said: &amp;quot;That's exactly what I said.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;Besides, he originally walked to this place. With the erroneous information spreading, although these two things are not available both in the past and present, busypeople deliberately made this monument to fool people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: &amp;quot;For the first eight poems there are some historical references; but for the last two there aren’t any, and we are not familiar with them. How about writing another two afresh?&amp;quot; Hearing those words Mascara Jade hurriedly put in, &amp;quot;Now Precious Hairpin is being too pretentious. Although there is no relevant material for the two in the history and we have not read them either, at least we have watched relevant dramas before. I bet even children aged three know about the stories. How come we become the ones never heard of them?&amp;quot; Spring-seeking replied, &amp;quot;Now there it is.&amp;quot; Silk Plum then said, &amp;quot;Besides, she did went to these places. Despite a lack of information in history, busybodies from the past and present have deliberately made these things up to fool people.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:48, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如那年上京的时节，便是关夫子的坟，倒见了三四处。关夫子一生事业，皆是有据的，如何又有许多的坟？自然是后来人敬爱他生前为人，只怕从这敬爱上穿凿出来，也是有的。及至看《广舆记》上，不止关夫子的坟多，自古来有名望的人，那坟就不少，无考的古迹更多。如今这两首虽无考，凡说书唱戏，甚至于求的签上都有。老少男女，俗语口头，人人皆知皆说的。况且又并不是看了《西厢记》《牡丹亭》的词曲，怕看了邪书了。这也无妨，只管留着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A couple of years ago when we went to the capital, the “tomb” of Master Guan alone was seen several times. With a life and career recorded in history, how come there popped these “tombs”? Probably corollaries of the admiration from later generations. As was written in ''Guang Yu Ji'', Master Guan is not alone. Since the ancient times, there has been quite a few “tombs” of the notables, not to mention the number of  unknown historic sites. Now although there isn’t any reference in history to these two poems, traces could be found in storytelling and fortune-telling activities known to people of all ages. Besides, it’s not that she read filthy books as ''The Story of the Western Wing'' or ''The Peony Pavilion'' and there’s no need to worry about it. We may simply keep these two.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, that year we come to the capital we passed three or four tombs on the way said to be Master Guan's.With a life and career recorded in history, how come there popped these “tombs”? Probably corollaries of the admiration from later generations. As was written in ''Guang Yu Ji'', Master Guan is not alone. Since the ancient times, there has been quite a few “tombs” of the notables, not to mention the number of  unknown historic sites. Now although there isn’t any reference in history to these two poems, traces could be found in storytelling and fortune-telling activities known to people of all ages. Besides, it’s not that she read filthy books as ''The Story of the Western Wing'' or ''The Peony Pavilion'' and there’s no need to worry about it. We may simply keep these two.”--[[User:Xiao Jiali|Xiao Jiali]] ([[User talk:Xiao Jiali|talk]]) 08:49, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗听说，方罢了。大家猜了一回，皆不是的。冬日天短，觉得又是吃晚饭的时候，一齐往前头来吃晚饭。因有人回王夫人说：“袭人的哥哥花自芳，在外头回进来说，他母亲病重了，想他女孩儿。他来求恩典，接袭人家去走走。”王夫人听了，便说：“人家母女一场，岂有不许他去的！”一面就叫了凤姐来告诉了，命他酌量办理。凤姐儿答应了，回至房中，便命周瑞家的去告诉袭人原故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Precious Hairpin Marshgrass did not insist,and they tried for a while to guess the answers, but with no success.In winter the days are short, it was soon dinner-time, and they went to the mansion for a meal.Then a maid reported to Lady King that Aroma's brother Hua Zifang had brought word that their mother was ill and wanted to see her daughter.He had come to beg permission to take her home.&amp;quot;Of course we can't keep her if her mother wants her.&amp;quot;was Lady King's reply.She called for Splendid Phoenix King and, having explained the situation to her, left it to her to decide what arrangements should be made for Aroma's departure.Splendid Phoenix King promised to attend to the matter and hurried back to her own apartment to do so. She told Auspicious Surrounding's wife to break the news to Aroma about her mother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Precious Hairpin did not insist,and they tried for a while to guess the answers, but with no success.In winter the days are short, it was soon dinner-time, and they went to the mansion for a meal.Then a maid reported to Lady King that Aroma's brother Hua Zifang had brought word that their mother was ill and wanted to see her daughter.He had come to beg permission to take her home.&amp;quot;Of course we can't keep her if her mother wants her.&amp;quot;was Lady King's reply.She called for Splendid Phoenix King and, having explained the situation to her, left it to her to decide what arrangements should be made for Aroma's departure.Splendid Phoenix King promised to attend to the matter and hurried back to her own apartment to do so. She told Auspicious Surrounding's wife to break the news to Aroma about her mother.--[[User:Xie Xiaoying|Xie Xiaoying]] ([[User talk:Xie Xiaoying|talk]]) 05:33, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐周瑞家的：“再将跟着出门的媳妇传一个，你们两个人，再带两个小丫头子，跟了袭人去。分头派四个有年纪跟车的。要一辆大车，你们带着坐；一辆小车，给丫头们坐。”周瑞家的答应了，才要去，凤姐又道：“那袭人是个省事的，你告诉说我的话：叫他穿几件颜色好衣裳，大大的包一包袱衣裳拿着，包袱也要好好的，手炉也要拿好的。临走时，叫他先到这里来我瞧。”周瑞家的答应去了。半日，果见袭人穿戴了，两个丫头与周瑞家的拿着手炉与衣包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She gave her instructions to the wife of Auspicious Surrounding, &amp;quot;You must get another matron beside yourself and a couple of young maids to go with Aroma. Four older attendants are to escort her carriage. Take a big one yourselves and a smaller one for the girls.&amp;quot; As Mrs.Surrounding was leaving to carry out these orders, Sister Phoenix added, “Aroma is a sensible girl. Tell her from me to dress smartly and to take a big bundle of good clothes in a handsome wrapper, as well as a good hand-stove. She must come and let me see her before she leaves.” Mrs.Surrounding assented and went off. After some time, sure enough, Aroma arrived, having changed her clothes, accompanied by Mrs.Surrounding and two maids who were carrying her hand-stove and bundle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She ordered the wife of Auspicious Surrounding, &amp;quot;You must get another matron beside yourself and a couple of young maids to go with Aroma. Four older attendants are to escort her carriage. Take a big one yourselves and a smaller one for the girls.&amp;quot; As Mrs.Surrounding was leaving to carry out these orders, Sister Phoenix added, “Aroma is a sensible girl. Tell her from me to dress smartly and to take a big bundle of good clothes in a handsome wrapper, as well as a good hand-stove. She must come and let me see her before she leaves.” Mrs.Surrounding assented and went off. After some time, sure enough, Aroma arrived, having changed her clothes, accompanied by Mrs.Surrounding and two maids who were carrying her hand-stove and bundle.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 07:42, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐看袭人头上戴着几枝金钗珠钏，倒也华丽；又看身上穿着桃红百花刻丝银鼠袄，葱绿盘金彩绣绵裙，外面穿着青缎灰鼠褂。凤姐笑道：“这三件衣裳都是老太太的，赏了你，倒是好的；但这褂子太素了些，如今穿着也冷，你该穿一件大毛的。”袭人笑道：“太太就给了这灰鼠的，还有一件银鼠的。说赶年下再给大毛的呢。”凤姐笑道：“我倒有一件大毛的，我嫌凤毛儿出不好了，正要改去。也罢，先给你穿去罢。等年下太太给你做的时节，我再改罢。只当你还我一样。”&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix saw that she had some fine gold pins ornamented with pearls in her hair, and was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with coloured silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel. “I see. These three garments that Her Ladyship gave you are good. But the jacket is too plain. And it’s not warm enough for the time of year, either. You should wear something with thicker fur.”Splendid Phoenix said with a smile. “The mistress gave me this squirrel, and the ermine too. She promised to give me one with thicker fur as well at New Year.”Aroma replied. “Well, I have one with heavier fur but I don’t like the way the fringe hangs and was meaning to have it altered,”said Splendid Phoenix. “You may as well have that for the time being. When the mistress orders a coat for you for New Year, I’ll have it made for myself instead. We’ll call it a loan”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix saw that Aroma had some fine gold pins ornamented with pearls in her hair, and was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with coloured silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel. “I see. These three garments that Her Ladyship gave you are good. But the jacket is too plain. And it’s not warm enough for the time of year, either. You should wear something with thicker fur.”Splendid Phoenix said with a smile. “The mistress gave me this squirrel, and the ermine too. She promised to give me one with thicker fur as well at New Year.”Aroma replied. “Well, I have one with heavier fur but I don’t like the way the fringe hangs and was meaning to have it altered,”said Splendid Phoenix. “You may as well have that for the time being. When the mistress orders a coat for you for New Year, I’ll have it made for myself instead. We’ll call it a loan”--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 11:20, 18 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑道：“奶奶惯会说这话。成年家大手大脚的，替太太不知背地里赔垫了多少东西，真真赔的是说不出来的，那里又和太太算去？偏这会子又说这小气话取笑儿来了。”凤姐儿笑道：“太太那里想的到这些？究竟这又不是正经事，再不照管，也是大家的体面；说不得我自己吃些亏，把众人打扮体统了；宁可我得个好名儿也罢了：一个一个‘烧糊了的卷子’似的，人先笑话我。说我当家倒把人弄出个花子来了。”众人听了，都叹说：“谁似奶奶这样圣明！在上体贴太太，在下又疼顾下人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;Grandma is used to saying that. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I can't tell you how much she has paid. The first thing you need to do is to make fun of her.&amp;quot; The first thing you need to do is to get a good idea of what you're doing. I'd rather have a good name than a good name, but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge.&amp;quot; When everyone heard this, they all sighed and said, &amp;quot;Who is as clever as grandmother? You are considerate of your wife above, and you care for your servants below.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;Grandma is used to saying that. She is free-spending. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I guess it's a large amount of money which can not be told. The first thing you need to do is to make fun of her.&amp;quot; Splendid Phoenix laughed and said: &amp;quot;All of these are out of Grandma's mind. Afterwards, it does not matter so much.But if I didn't pay attention to it, it will not be decent to everyone; Moreover, I got the short end of the deal, but everyone was dressed up. I'd rather have a good name: but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge.&amp;quot; When everyone heard this, they all sighed and said, &amp;quot;Who is as clever as you? You are considerate of Grandma above and care for servants below.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:52, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面只见凤姐儿命平儿将昨日那件石青刻丝八团天马皮褂子拿出来，与了袭人。又看包袱，只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱，里面只包着两件半旧棉袄与皮褂子。凤姐又命平儿把一个玉色绸里的哆罗呢包袱拿出来，又命包上一件雪褂子。平儿走去拿了出来：一件是半旧大红猩猩毡的，一件是半旧大红羽缎的。袭人道：“一件就当不起了。”平儿笑道：“你拿这猩猩毡的。把这件顺手带出来，叫人给邢大姑娘送去。&lt;br /&gt;
While talking, Splendid Phoenix asked Patience to take the Pegasus skin jacket with eight groups of silk in stone out to send it to Aroma. Having a look at the baggage, there were only two half-worn cotton-padded jackets and leather coats wrapped in the bundle in the red silk damask with ink flowers. Then Splendid Phoenix asked Patience to take a dorado pack in jade silk out and put a snow jacket in it. Patience did what she had asked. She took out both of them: one is half-worn orangutan felt and the other is half-worn red satin. Aroma said: “Only one piece of such jacket which I can’t afford it.” Patience laughed and told her: “You can take the orangutans one away and send the other one to Lady City by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, Splendid Phoenix asked Patience to take the fox fur-lined coat of slate-blue silk tapestry with eight circular designs to send it to Aroma. Having a look at the baggage, there were only two worn silk-padded jackets and one fur jacket wrapped in the black and white silk gauze which was lined with pink silk. Then Splendid Phoenix asked Patience to take a dorado pack in jade silk out and put a snow jacket in it. Patience did what she had asked. She took out both of them: one is worn crimson felt and the other is worn red satin. Aroma said: “One is already too much.” Patience laughed and told her: “This felt is for you and I have brought the other at the same time to send to Lady City by the way.”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 05:44, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨儿那么大雪，人人都穿着不是猩猩毡、就是羽缎的，十来件大红衣裳，映着大雪，好不齐整！只有他穿着那几件旧衣服，越发显的拱肩缩背，好不可怜见的。如今把这件给他罢。”凤姐笑道：“我的东西，他私自就要给人。我一个还花不够，再添上你提着，更好了！”众人笑道：“这都是奶奶素日孝敬太太，疼爱下人；要是奶奶素日是小气的，只以东西为事，不顾下人的，姑娘那里敢这样？”凤姐笑道：“所以知道我的心的，也就是他还知三分罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yesterday’s snow was so heavy. And the others were all wearing felt, camlet or stain and it was a really beautiful sight that a dozen or so red clothes are against the snow. She was the only one who wore a shabby cape, all hunched up with cold and poor things. So give this cape to her.” “You see, she will away my things,” said Splendid Phoenix. “As if I am not spending enough myself without her help. What a fine and funny thing!” “It is you fault, my madame. This is all because of you being so dutiful to lady King and so good to us servants,” they said, smiling. “If you are so mean and have no consideration for those below you, she wouldn’t dare to do such a thing.” “That’s because she is the only one who knows my intention and my character,” rejoined Splendid Phoenix.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又嘱咐袭人道：“你妈要好了就罢；要不中用了，只管住下，打发人来回我，我再另打发人给你送铺盖去。可别使他们的铺盖和梳头的家伙。”又吩咐周瑞家的道：“你们自然是知道这里的规矩的，也不用我吩咐了。”周瑞家的答应：“都知道：我们这去到那里，总叫他们的人回避。若住下，必是另要一两间内房的。”说着，跟了袭人出去，又吩咐小厮预备灯笼，遂坐车往花自芳家来，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里凤姐又将怡红院的嬷嬷唤了两个来，吩咐道：“袭人只怕不来家了，你们素日知道那个大丫头知好歹，派出来在宝玉屋里上夜。你们也好生照管着，别由着宝玉胡闹。”两个嬷嬷答应着去了，一时来回说：“派了晴雯和麝月在屋里，我们四个人原是轮流着带管上夜的。”凤姐儿听了点头，又说道：“晚上催他早睡，早上催他早起。”老嬷嬷们答应了，自回园去。一时果有周瑞家的带了信回凤姐，说：“袭人之母业已停床，不能回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix summoned two more old female servants from Happy Red Court and commanded, &amp;quot;I am afraid that Aroma would not come back, and you know that she is wise to avoid mistakes and was sent out to serve in the Precious Jade House at night. You are also in charge of it, don't let Precious Jade fool around. The two agreed and left, then replied and replied after a while: &amp;quot;Sunny Cloud Formation and Musk Deer Month were sent in the house, and the four of us originally took turns to serve at the night.&amp;quot; Sister Phoenix listened and nodded, and then said: &amp;quot;Urge him to go to bed early at night, and get up early in the morning.&amp;quot; They agreed and went back to the house. Later, servants of Auspicious Surrounding brought the news back to Sister Phoenix, saying, &amp;quot;Aroma's mother is dying, so Aroma cannot come back.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐回明了王夫人，一面着人往大观园去取他的铺盖妆奁。宝玉看着晴雯麝月二人打点妥当，送去之后，晴雯麝月皆卸罢残妆，脱换过裙袄。晴雯只在熏笼上围坐，麝月笑道：“你今儿别装小姐了，我劝你也动一动儿。”晴雯道：“等你们都去净了，我再动不迟。有你们一日，我且受用一日。”麝月笑道：“好姐姐，我铺床，你把那穿衣镜的套子放下来，上头的划子划上，你的身量比我高些。”说着，便去与宝玉铺床。晴雯“嗐”了一声，笑道：“人家才坐暖和了，你就来闹。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉正坐着纳闷，想袭人之母不知是死是活，忽听见晴雯如此说，便自己起身出去，放下镜套，划上消息，进来笑道：“你们暖和罢，我都弄完了。”晴雯笑道：“终久暖和不成，我又想起来，汤婆子还没拿来呢。”麝月道：“这难为你想着！他素日又不要汤壶，咱们那熏笼上又暖和，比不得那屋里炕冷，今儿可以不用。”宝玉笑道：“你们两个都在那上头睡了，我这外边没个人，我怪怕的，一夜也睡不着。”晴雯道：“我是在这里睡的。麝月，你叫他往外边睡去。”Precious Jade Merchant, who up to that moment had been sitting apart, abstractedly wondering about Aroma's mother (he had still not been told of her death), chanced suddenly to catch this remark. At once he got up, went into the next room, and attended to the dressing-mirror himself,‘Carry on warming yourself,’he said with a smile to Skybright as he came in again, ‘I've done it for you.’‘I don't think I shall ever get warm,'said Skybright. And I've just remembered: I haven't brought in the hot-water bottle.’‘How thoughtful we are all of a sudden!’said Musk Deer Month.‘He never has a hot-water bottle. And we shan't need one tonight. It'll be much -warmer in here on the clothes-warmer than it is on the kang in the other room.'‘You're not both going to sleep on the clothes-warmer, are you?’said Precious Jade Merchant.‘I shall be scared, all on my own in the closet-bed with nobody near me. I shan't be able to sleep.’‘Well, I’m sleeping on the clothes-warmer at all events,’said Skybright.‘Let Musk Deer Month sleep beside the closet-bed.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”Precious Jade Merchant, who up to that moment had been sitting apart, abstractedly wondering about Aroma's mother (he had still not been told of her death), chanced suddenly to catch this remark. At once he got up, went into the next room, and attended to the dressing-mirror himself,‘Carry on warming yourself,’he said with a smile to Skybright as he came in again, ‘I've done it for you.’‘I don't think I shall ever get warm,'said Skybright. And I've just remembered: I haven't brought in the hot-water bottle.’‘How thoughtful we are all of a sudden!’said Musk Deer Month.‘He never has a hot-water bottle. And we shan't need one tonight. It'll be much -warmer in here on the clothes-warmer than it is on the kang in the other room.'‘You're not both going to sleep on the clothes-warmer, are you?’said Precious Jade Merchant.‘I shall be scared, all on my own in the closet-bed with nobody near me. I shan't be able to sleep.’‘Well, I’m sleeping on the clothes-warmer at all events,’said Skybright.‘Let Musk Deer Month sleep beside the closet-bed.’--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:29, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话之间，天已二更，麝月早已放下帘幔，移灯炷香，伏侍宝玉卧下，二人方睡。晴雯自在熏笼上，麝月便在暖阁外边。至三更以后，宝玉睡梦之中，便叫袭人。叫了两声，无人答应，自己醒了，方想起袭人不在家，自己也好笑起来。晴雯已醒，因唤麝月道：“连我都醒了，他守在傍边还不知道，真是个挺死尸呢？”麝月翻身打个哈什，笑道：“他叫袭人，与我什么相干！”因问：“作什么？”宝玉说：“要吃茶。”麝月忙起来，单穿着红绸小棉袄儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time was well after nine. Musk Deer Month, who had by this time let down the curtains, moved the lamp to its night-time position, and lit the slow-burning incense, now helped Precious Jade Merchant into bed and tucked him up.After that she and Sunny Cloud Formation themselves settled down for the night, Skybright on top of the clothes-wammer and Musk Deer Month outside the curtains which separated the alcove of the closet-bed from the rest of the pom. Some time in the middle watch of the night Precious Jade Merchant called out for Aroma a couple of times in his sleep and, not getting the customary response, woke up. Awake he remembered, with some amusement, that Aroma was not there to answer. The noise he made had woken Sunny Cloud Formation, who called out from where she lay to Musk Deer Month. &amp;quot;Musk Deer Month! He's even woken me up, over here. Do you mean to say you really haven't heard anything, lying there right beside him? You must sleep like a corpse!&amp;quot; Musk Deer Month turned over and yawned. &amp;quot;He was calling for Aroma; what'sit got to do with me? What do you want?.&amp;quot; she asked Precious Jade Merchant. &amp;quot;I want some tea,&amp;quot; he said. Musk Deer Month hopped out of bed to get him some. She was wearing only a quilted red silk tunic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“披了我的皮袄再去，仔细冷着。”麝月听说，回手便把宝玉披着起来的一件貂颏满襟暖袄披上，下去向盆内洗洗手，先倒了一钟温水，拿了大漱盂，宝玉漱了一口，然后才向茶桶上取了茶碗，先用温水过了，向暖壶中倒了半碗茶，递与宝玉吃了；自己也漱了一漱，吃了半碗。晴雯笑道：“好妹子，也赏我一口儿呢！”麝月笑道：“越发上脸儿了！”晴雯道：“好妹妹，明儿晚上你别动，我伏侍你一夜，如何？”麝月听说，只得也伏侍他漱了口，倒了半碗茶，与他吃过。&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;Put on my coat. Before not to catch a coat.&amp;quot; Hearing his words, Musk Deer Month covered herself with Precious Jade's mink coat and washed her hands in the basin. She first filled a basin of warm water and then took a rinsing mug for Precious Jade to rinse his mouth. After that, she took a tea cup from the tea bucket and washed the cup with warm water. She poured half cup of tea for Precious Jade to drink. She then also washed herself up and drank half cup. Sunny Cloud Formation smiled, &amp;quot;Good sister. Can I have some?&amp;quot; Musk Deer Month smiled, &amp;quot;Getting rampant, are you?&amp;quot; Sunny Cloud Formation answered, &amp;quot;Good sister. You can rest tomorrow night and I'll serve you. What do you think?&amp;quot; Hearing her offer, Musk Deer could only serve her to rinse mouth and poured half cup of tea for her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Slip on my fur before you go out to the other room,&amp;quot;he advised. &amp;quot;You mustn't catch cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
So she put on the warm sable jacket he used as a dressing-gown, then washed her hands in the basin and took Precious Jade a cup of warm water and a large rinse-bowl, so that he could rinse his mouth. Next she fetched a bowl from the cupboard,warmed it with hot water and half filled it with tea from the warm pot for him to drink. She then rinsed her own mouth and drank half a bowl of tea too.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Bring me a drop too, dearie!&amp;quot;called Sunny Cloud Formation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You're getting above yourself,aren't you?&amp;quot;Musk Deer Month retorted. &amp;quot;Good sister, tomorrow night you needn't stir, and I'll dance attendance on you. How about that?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Then Musk Deer Month gave her water to rinse her mouth and poured her half a bowl of tea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月笑道：“你们两个别睡，说着话儿，我出去走走回来。”晴雯笑道：“外头有个鬼等着呢。”宝玉道：“外头自然有大月亮的，我们说着话，你只管去。”一面说，一面便嗽了两声。麝月便开了后房门，揭起毡帘一看，果然好月色。晴雯等他出去，便欲唬他玩耍。仗着素日比别人气壮，不畏寒冷，也不披衣，只穿着小袄，便蹑手蹑脚的下了熏笼，随后出来。宝玉劝道：“罢呀，冻着不是玩的！”晴雯只摆手，随后出了屋门。只见月光如水，忽然一阵微风，只觉侵肌透骨，不禁毛骨悚然。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go to sleep just yet,you two,&amp;quot; she said.&amp;quot;You can have a chat while I slip out for a moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beware of the ghost out there waiting for you,&amp;quot;teased Sunny Cloud Formation. &amp;quot;The moon's bright tonight,&amp;quot;said Precious Jade, clearing his throat.&amp;quot;We'll be talking. Just run along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Musk Deer Month opened the back door then and,raising the felt portiere, found that it was indeed a bright moonlit night. As soon as she had gone, Sunny Cloud Formation felt tempted to give her a scare for fun. As she was stronger than the other girls and did not feel the cold, she slipped quietly down from the clothes-warmer wearing nothing but a light tunic,and tiptoed after Musk Deer Month without putting on any wraps.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go out like that,&amp;quot;warned Precious Jade.&amp;quot;It'll be no joke if you catch cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation motioned to him to keep quiet and slipped out of the door. Once outside the room, however, a breath of wind chilled her to the bone and set her shivering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go to sleep just yet,you two,&amp;quot; she said.&amp;quot;You can have a chat while I slip out for a moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beware of the ghost out there waiting for you,&amp;quot;teased Sunny Cloud Formation. &amp;quot;The moon's bright tonight,&amp;quot;said Precious Jade, clearing his throat.&amp;quot;We'll be talking. Just run along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Musk Deer Month opened the back door then and,raising the felt portiere, found that it was indeed a bright moonlit night. As soon as she had gone, Sunny Cloud Formation felt tempted to give her a scare for fun. As she was stronger than the other girls and did not feel the cold, she slipped quietly down from the clothes-warmer wearing nothing but a light tunic,and tiptoed after Musk Deer Month without putting on any wraps.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go out like that,&amp;quot;warned Precious Jade.&amp;quot;It'll be no joke if you catch cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation motioned to him to keep quiet and slipped out of the door. Once outside the room, however, a breath of wind chilled her to the bone and set her shivering.--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 05:26, 19 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下自思道：“怪道人说热身子不可被风吹，这一冷果然利害。”一面正要唬他，只听宝玉在内高声说道：“晴雯出去了！”晴雯忙回身进来，笑道：“那里就唬死了他了？偏你惯会这么蝎蝎螫螫老婆子样儿！”宝玉笑道：“倒不为唬坏了他，头一件你冻着也不好，二则他不防，不免一喊，倘若惊醒了别人，不说咱们是玩意儿，倒反说：‘袭人才去了一夜，你们就见神见鬼的。’你来把我的这边被掖一掖罢。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;No wonder they say you shouldnt expose yourself to the wind when you're warm,&amp;quot; she thought. &amp;quot;This cold really cuts like a knife.&amp;quot; Just then, before she had time to frighten Musk Deer Formation, Precious Jade Merchant called loudlyfrom inside, &amp;quot;Sunny Cloud Formation's gone out!&amp;quot; She turned back and went in again at once. &amp;quot;Did you think I was going to scare her to death?&amp;quot; She giggled.&amp;quot;What a fuss-pot you are -- a regular old woman!&amp;quot; &amp;quot;That wasn't what worried me,&amp;quot; Precious Jude Merchant explained. &amp;quot;For one thing, I did not want you to catch cold. For another, if she'd been caught by surprise and screamed that might have woken the others; and instead of seeing the joke they'd accuse us of getting up to mischief as soon as Aroma was away. Now, come and tuck in my bedding for me, will you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;No wonder they say you shouldnt expose yourself to the wind when you're warm,&amp;quot; she thought.&amp;quot;This cold really cuts like a knife.&amp;quot; Just then,before she had time to frighten Musk Deer Formation,Precious Jade Merchant called loudlyfrom inside,&amp;quot;Sunny Cloud Formation's gone out!&amp;quot; She turned back and went in again at once. &amp;quot;Did you think I was going to scare her to death?&amp;quot; She giggled.&amp;quot;What a fuss-pot you are -- a regular old woman!&amp;quot; &amp;quot;That wasn't what worried me,&amp;quot; Precious Jude Merchant explained. &amp;quot;For one thing,I did not want you to catch cold. For another,if she'd been caught by surprise and screamed that might have woken the others;and instead of seeing the joke they'd accuse us of getting up to mischief as soon as Aroma was away. Now,come and tuck in my bedding for me,will you?&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 06:45, 20 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听说，便上来掖了一掖，伸手进去，就渥一渥。宝玉笑道：“好冷手！我说看冻着。”一面又见晴雯两腮如胭脂一般，用手摸了一摸，也觉冰冷。宝玉道：“快进被来渥渥罢。”一语未了，只听“咯噔”的一声门响，麝月慌慌张张的笑着进来，说着笑道：“唬我一跳好的！黑影子里，山子石后头，只见一个人蹲着；我才要叫喊，原来是那个大锦鸡，见了人，一飞飞到亮处来，我才见了。若冒冒失失一嚷，倒闹起人来。”&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation did so, putting her hands inside his quilt to warm them.&amp;quot;Your hands are icy!”he exclaimed.&amp;quot;I warned you you'd catch cold.&amp;quot; He noticed that her cheeks were as red as rouge,and feeling them found them as cold as ice as well.&amp;quot;Hop inside my quilt,quick,and warm up!&amp;quot;he urged. That same instant the door was flung open.Musk Deer Month burst breathlessly in.&amp;quot;Goodness me! I've had such a fright&amp;quot;she cried aughing.&amp;quot;I thought I saw someone crouching in the darkbehind the rocks.I was just going to scream when I realized it was only that big pheasantit flapped out into the light at the sight of me,and then I saw it clearly.If I'd screamed. It would have woken all the others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面洗手，又笑道：“说晴雯出去了？我怎么不见？一定是要唬我去了。”宝玉笑道：“这不是他？在这里渥着呢！我若不嚷的快，可是倒唬一跳。”晴雯笑道：“也不用我唬去，这小蹄子已经自惊自怪的了。”一面说，一面仍回自己被中去了。麝月道：“你就这么‘跑解马’的打扮儿，伶伶俐俐的出去了不成？”宝玉笑道：“可不就是这么出去了。”麝月道：“你死不拣好日子！你出去白站一站，把皮不冻破了你的。”说着又将火盆上的铜罩揭起，拿灰锹重将熟炭埋了一埋，拈了两块素香放上，仍旧罩了，至屏后，重剔亮了灯，方才睡下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因方才一冷，如今又一暖，不觉打了两个喷嚏。宝玉叹道：“如何？到底伤了风了。”麝月笑道：“他早起就嚷不受用，一日也没吃碗正经饭。他这会子不说保养着些，还要捉弄人；明儿病了，叫他自作自受的。”宝玉问：“头上可热？”晴雯嗽了两声，说道：“不相干，那里这么娇嫩起来了！”说着，只听外间房内槅上的自鸣钟“当当”两声，外间值宿的老嬷嬷嗽了两声，因说道：“姑娘们睡罢，明儿再说笑罢。”宝玉方悄悄的笑道：“咱们别说话了，看又惹他们说话。”、说着，方大家睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日起来，晴雯果觉有些鼻塞声重，懒怠动弹。宝玉道：“快不要声张！太太知道，又叫你搬了家去养息。家里纵好，到底冷些，不如在这里。你就在里间屋里躺着，我叫人请了大夫，悄悄的从后门来瞧瞧就是了。”晴雯道：“虽如此说，你到底要告诉大奶奶一声儿；不然，一时大夫来了，人问起来，怎么说呢？”宝玉听了有理，便唤一个老嬷嬷来，吩咐道：“你回大奶奶去，就说晴雯白冷着了些，不是什么大病。袭人又不在家，他若家去养病，这里更没有人了。传一个大夫，悄悄的从后门进来瞧瞧，别回太太了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷去了，半日来回说：“大奶奶知道了，说：两剂药好了便罢；若不好时，还是出去为是。如今时气不好，沾染了别人事小，姑娘们的身子要紧的。”晴雯睡在暖阁里，只管咳嗽，听了这话，气的嚷道：“我那里就害瘟病了？生怕招了人！我离了这里，看你们这一辈子都别头疼脑热的！”说着，便真要起来。宝玉忙按他，笑道：“别生气，这原是他的责任，生恐太太知道了说他，不过白说一句。你素昔又爱生气，如今肝火自然又盛了。”&lt;br /&gt;
正说时，人回：“大夫来了。”宝玉便走过来，避在书架后面。只见两三个后门口的老婆子带了一个太医进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的丫鬟都回避了，有三四个老嬷嬷，放下暖阁上的大红绣幔，晴雯从幔中单伸出手去。那太医见这只手上有两根指甲，足有二三寸长，尚有金凤仙花染的通红的痕迹，便回过头来。有一个老嬷嬷忙拿了一块手帕掩了。那太医方诊了一回脉，起身到外间，向嬷嬷们说道：“小姐的症是外感内滞。近日时气不好，竟算是个小伤寒。幸亏是小姐，素日饮食有限，风寒也不大，不过是血气原弱，偶然沾染了些，吃两剂药疏散疏散就好了。”说着，便又随婆子们出去。彼时李纨已遣人知会过后门上的人及各处丫鬟回避，太医只见了园中的景致，并不曾见一女子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids here all avoided, there were three or four old maids, put down the big red embroidered curtain on the warm pavilion, and Qingwen stretched out her hand from the curtain. The imperial doctor saw that there were two fingernails on this hand, two or three inches long, and there were still red traces dyed by golden hyacinths, so he turned his head. An old mammy hurriedly took a handkerchief and covered it up. The imperial doctor checked a pulse, got up and went to the outside room, and said to the aunts: &amp;quot;Miss's symptoms are exogenous and internal stagnation. The weather has been bad recently, and it is actually a small typhoid. Fortunately, she is a young lady. It's not too big, but it's because of weak blood and energy, and it's a little bit contaminated by chance, just take two doses of medicine and evacuate.&amp;quot; After saying that, he went out with the old ladies again. At that time, Li Wan had sent someone to inform the people at the back door and the maids everywhere to avoid it. The imperial physician only saw the scenery in the garden, but never saw a woman.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_homework&amp;diff=140607</id>
		<title>20220415 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_homework&amp;diff=140607"/>
		<updated>2022-04-17T04:37:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“逐句评去，却还一气，只是宝玉又落了第了。”宝玉笑道：。我原不会联句，只好担待我罢。”李纨笑道：“也投有社社担待的：又说‘韵险’了，又整误了，又‘不会联句’，今日必罚你。我才看见栊翠庵的红梅有趣，我要折一枝来插瓶，可厌妙玉为人，我不理他，如今罚你取一枝来，插着玩儿。”众人都道：“这罚的又雅又有趣。”宝玉也乐为，善应着就要走，湘云黛玉一齐说道：“外头冷得很，你且吃杯热酒再去。”于是湘云早执起壶来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum smiled, “According to your lines, it turns out that you all make quality rhymes except Precious Jade, who did fall behind.” Precious Jade gave a frank smile, “I have never been good at matching line pairs. You just forgive me.” Silk Plum came straight to the point, “No one can be condoned for so many times. You just complained ‘the rhyming word had been too difficult’ and stopped others from giving a good match. Now you claimed to ‘be unable to pair lines.’ You have to get published today! I saw that red plum blossoms in the Green Lattice Nunnery were so lovely, and meant to fetch a spray for decoration, but Wonderful Jade who lived there stopped me, as I dislike her lately on and get little along with her. So here is your punishment: just fetch me it for fun.” The rest just agreed, “This punishment carries elegance and flavor!” The punished readily accepted, and was about to leave with “OK” when Fragrant Cloud and Mascara Jade stopped him in unison, “It is freezing outside. Just drink a cup of hot wine before you go.”  At this moment, Fragrant Cloud had picked up the flagon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉递了一个大杯，满斟了一杯，湘云笑道：“你吃了我们这酒，要取不来，加倍罚你！”宝玉忙吃了一杯，冒雪而去。&lt;br /&gt;
李纨命人好好跟着，黛玉忙拦说：“不必，有了人，反不得了。”李纨点头道：“是。”一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来，贮了水，准备插梅，因又笑道：“回来该吟红梅了。”湘云忙道：“我先作一首。”宝钗笑道：“今日断不容你再作了！你都抢了去，别人都闲着也没趣。回来罚宝玉。他说不会联句，如今就叫他自己傲去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade passed her a big cup and filled it with wine. Fragrant Cloud said in joy: &amp;quot; If you drank it off but failed to fetch one back, you should drink two cups for penalty.&amp;quot; Precious Jade finished a cup in a hurry, and went into the falling snow. Silk Plum commanded a servant to follow him to ensure his safety, while Mascara Jade interrupted: &amp;quot; That's unnecessary. With someone following him, he may act more wildly.&amp;quot; Silk Plum nodded: &amp;quot;Yes, your ladyship.&amp;quot; Then, she ordered a maid to bring a shrugging-beauty bottle, a bottle like a beauty with a good figure, to her, and she ladled some water into it, waiting for red plums. Again, she said amusedly: &amp;quot;When he successfully fetches red plums back, it's time to versify for them.&amp;quot; Fragrant Cloud made haste: &amp;quot;I'd like to be the first one.&amp;quot; Precious Hairpin teased: &amp;quot;Today there is no way for you to make any verse. You plundered all chances, leaving the others at a loose end. Why not give the chance to Precious Jade. He said he was not good at making linking verses, now it's his turn to overcome it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这话很是。我还有主意：方才联句不够，莫若拣那联得少的人作红梅诗。”宝钗笑道：“这话是极。方才邢李三位屈才，且又是客；琴儿和颦儿云儿他们抢了许多，我们一概都别作，只他们三人做才是。”李纨因说：“绮儿也不大会做，还是让琴妹妹罢。”宝钗只得依允。又道：“就用‘红梅花’三个字做韵，每人一首七言律：邢大妹妹做‘红’字，你们李大妹妹做‘梅’字，琴儿做‘花’字。”李纨道：“饶过宝玉去，我不服。” 湘云忙道：“有个好题目命他做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:10, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人问：“何题？”湘云道：“命他就做‘访妙玉乞红梅’，岂不有趣？”众人听了，都说：“有趣。”一语未了，只见宝玉笑欣欣擎了一枝红梅进来。众丫鬟忙已接过，插入瓶内。众人都过来赏玩。宝玉笑道：“你们如今赏罢，也不知费了我多少精神呢！”说着，探春早又递过一钟暖酒来。众丫鬟上来接了蓑笠掸雪，各人房中丫鬟都添送衣服来；袭人也遣人送了半旧的狐腋褂来。李纨命人将那蒸的大芋头盛了一盘，又将朱桔、黄橙、橄榄等物盛了两盘，命人带与袭人去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What‘s the kind of question?&amp;quot; the crowd asked. Fragrant-cloud History said, &amp;quot;Wouldn't it be interesting to ask him make a red plum blossoms named Fang Miaoyu?&amp;quot; When the crowd heard this, they all answered, &amp;quot;Interesting.&amp;quot; Before the words finished, Precious Jade Merchant smiled and came into the house, holding a red plum. The servant girls took it in a hurry and put it into a bottle. Everyone came to watch it. Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;It indeed took me much of efforts and energy to let you to appreciate it!&amp;quot; When he spoken, Seeking-Spring Merchant had already handed over a bell warm wine. The maids came up to receive the demoiselle and the snow, and each girl sent clothes to her house. The raider also sent a half-worn fox coat. Silk Plum ordered a dish of steamed taro and two dishes of vermilion, yellow oranges, olives and so on, ordering her to take them and attack them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云且告诉宝玉方才的诗题，又催宝玉快做。宝玉道：“好姐姐好妹妹们，让我自己用韵罢，别限韵了。”众人都说：“随你做去罢。”一面说，一面大家看梅花。原来这一枝梅花只有二尺来高，旁有一枝，纵横而出。约有二三尺长，其间小枝分歧，或如蟠螭，或如僵蚓，或孤削如笔，或密聚如林，真乃花吐胭脂，香欺兰蕙。各各称赏。谁知岫烟、李纹，宝琴三人都已吟成，各自写了出来，众人便依“红”“梅”“花”三字之序看去，写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud told Precious Jade the title of the poem and urged himto finish it quickly. Precious Jade said, &amp;quot;Good sisters, let me use my own rhyme. Don't choose it for me.&amp;quot; The crowd said, &amp;quot;Do as you like please.&amp;quot; At the same time, everyone looked at plum blossom. The plum flower on the branch was only about two feet high, with a branch extending horizontally. It is about two or three feet long, and the twigs in it are bihurcated, some like dragons or worms, while others like a pen or a dense forest. The flower was as red as the rouge and it smelled more fragrant than orchids. Everyone admired it. Then Tadpole, Vein Plum andPrecious Strings all wrote down their own poems. All the people looked at them in order of &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;plum&amp;quot; and &amp;quot;flower&amp;quot; and these poems read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赋得红梅花，邢岫烟&lt;br /&gt;
桃未芳菲杏未红，冲寒先喜笑东风。魂飞庚岭春难辫，霞隔罗梦未通。绿萼添妆融宝炬，缟仙扶醉跨残虹。看来岂是寻常色，浓淡由他冰雪中。&lt;br /&gt;
又牵纹&lt;br /&gt;
自梅懒赋赋红梅，逞艳先迎醉眼开。冻脸有痕皆是血，酸心无恨亦成灰。误吞丹药移真骨，偷下瑶池脱旧胎。江北江南春灿烂，寄言蜂蝶漫疑猜。&lt;br /&gt;
又宝琴&lt;br /&gt;
疏是技条艳是花，春妆儿女竟奢华。闲庭曲槛无余雪，流水空山有落霞。幽梦冷随红袖笛，游仙香泛绛河搓。前身定是瑶台种，无复相疑色相差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人看了，都笑着称赞了一回，又指末一首更好。宝玉见宝琴年纪最小，才又敏捷；黛玉湘云二人斟了一小杯酒，齐贺宝琴。宝钗笑道：“三首各有好处。你们两个天天捉弄厌了我，如今又捉弄他来了。”李纨又问宝玉：“你可有了？”宝玉忙道：“我倒有了，才一看见这三首，又唬忘了，等我再想。”湘云听说，便拿了一支钢火箸击着手炉，笑道：“我击了，若鼓绝不成，又要罚的。”宝玉笑道：“我已有了。”黛玉提起笔来，笑道：“你念我写。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They commended the poems delightedly and said the last poem was the best one. Precious Jade thought that although Precious Strings was the youngest girl, she had quick thought. Mascara Jade and Fragrant-cloud History poured a glass of wine and congratulated to Precious Strings. Precious Hairpin smiled, &amp;quot;All of these three books have their own merits. Two of them are tired of making fun of me and then want to play tricks on her.&amp;quot; Silk Plum asked Precious Jade, &amp;quot; Have you finished your poem yet?&amp;quot; &amp;quot;I did concoct something,&amp;quot; he replied. &amp;quot;But their poems are so good that I’ve forgotten it. Let me think again.&amp;quot; With a copper poker knocking at the stive, Fragrant-cloud heard and said, &amp;quot; I’m starting to ‘beat the drum, If you’re not ready by the time I stop, you’ll be published again.&amp;quot; Precious Jade answered delightedly, &amp;quot;I got it.&amp;quot; Mascara Jade picked up a brush and said,&amp;quot;say it out and I'll write it down for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云便击了一下，笑道：“一鼓绝。”宝玉笑道：“有了，你写罢。”众人听他念道：酒未开樽句未裁，黛玉写了，摇头笑道：“起得平平。”湘云又道：“快着！”宝玉笑道：寻春问腊到蓬莱。黛玉湘云都点头笑道：“有些意思了。”宝玉又道：不求大士瓶中露，为乞孀娥槛外梅。黛玉写了，摇头说：“小巧而已。”湘云将手又敲了一下，宝玉笑道：入世冷桃红雪去，高尘香割紫云来。崔槎枒谁惜诗肩瘦，衣上犹沾佛院苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉写毕，湘云大家才评论时，只见几个丫鬟跑进来道：“老太太来了！”众人忙迎出来，大家又笑道：“怎么这等高兴！”说着，远远见贾母围了大斗篷，带着灰鼠暖兜，坐着小竹轿，打着青绸油伞，鸳鸯琥珀等五六个丫鬟，每人都是打着伞，拥轿而来。李纨等忙往上迎。费母命人止住，说：“只站在那里就是了。”来至跟前，贾母笑道：“我瞒着你太太和凤丫头来了。大雪地下，我坐着这个无妨，没的叫他娘儿们踩雪。”众人忙一面上前接斗篷，搀扶着，一面答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade finished writing. When Fragrant-cloud and others were ready to comment, several maids run and said: “The old lady is coming.” Everyone was rushing to welcome her then laughed: “How come this joy!” Grandma Merchant could be seen in the distance wearing a big cape with a grey squirrel-fur hood, seated in a small bamboo sedan chair sheltered by a black silk umbrella and surrounded by her maids including Mandarin Duck and Amber, each holding an umbrella. Silk Plum and others were hurried to meet her when the old lady sent a word: stay there. “I didn’t inform Lady King and Splendid Phoenix this.  Because it’s snowing heavily. I can seat on this but they have to walk on snow.” Responding to the greetings, they came to take her cape and help her out of the chair.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:40, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母来至室中，先笑道：“好俊梅花！你们也会乐，我也不饶你们。”说着，李纨早命人拿了一个大狼皮褥子来，铺在当中。贾母坐了，因笑道：“你们只管照旧玩笑吃喝。我因为天短了，不敢睡中觉，抹了一会牌，想起你们来了，我也来凑个趣儿。”李纨早又捧过手炉来。探春另拿了一副杯箸来，亲自斟了暖酒，奉给贾母。贾母便饮了一口，问：“那个盘子是什么东西？”众人忙捧了过来，回说：“是糟鹌鹑。” 贾母道：“这倒罢了，撕一点子腿儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨忙答应了，要水洗手，亲自来撕。贾母道：“你们仍旧坐下说笑，我听着才喜欢。”又命李纨：“你也只管坐下，就如同我没来的一样才好；不然，我就走了。”众人听了，方才依次坐下，只李纨挪到尽下边。贾母因问：“你们作什么玩呢？“众人便说：“做诗呢。”贾母道“有做诗的，不如做些灯谜儿，大家正月里好玩。”众人答应。说笑了一会，贾母便说：“这里潮湿，你们别久坐，仔细着了凉。倒是你四妹妹那里暖和，我们到那里瞧瞧他的画儿，赶年可能有了不能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑道：“那里能年下就有了？只怕明年端阳才有呢。”贾母道：“这还了得！他竟比盖这园子还费工夫了。”说着，仍坐了竹椅轿，大家围随，过了藕香榭，穿入一条夹道，东西两边皆是过街门，门楼上里外都嵌着石头匾，如今进的是西门，向外的匾上凿着“穿云”二字，向里的凿着“度月”两字。来至堂中，进了向南的正门，贾母下了轿，惜春已接了出来。从里面游廊过去，便是惜春卧房，门斗上有“暖香坞”三字，早有几十人打起猩红毡帘，已觉温香拂脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot; it will not be ready by New Year! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;That's really going too far! Does it take more work to make this than to build the garden?&amp;quot; She mounted her chair again then, and the whole party accompanied her past Pavilion of Lotus Fragrance and along a covered walk with at either end an archway, both sides of which were inset with stone tablets. They passed through the western arch, which on its outer side bore the inscrip¬tion ‘Through the Clouds, ‘on the inner side ‘Across the Moon,’ and entered Spring-cherish’s compound by the front northern gate. When Grandma Merchant alighted, Spring-cherish has been picked up. From the inner verandah was the bedroom of Spring-cherish, with the Chinese character &amp;quot;Warm Fragrance Cove &amp;quot; on the foyer. Dozens of people had already pulled up the scarlet felt curtain, so they felt the warm fragrance blowing their faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家进入房中，贾母并不归坐，只问惜春：“画到那里？”惜春园笑回：“天气寒冷了，胶性皆凝涩不润，画了恐不好看，故此收起来了。”贾母笑道：“我年下就要的，你别托懒儿，快拿出来给我快画！”一语未了，忽见凤姐披着紫羯绒褂笑嘻嘻的来了，口内说道：“老祖宗今儿也不告诉人，私自就来了，叫我好找！”贾母见他来了，心中喜欢，道：“我怕你们冻着了，所以不许人告诉你们去。你真是个鬼灵精儿，到底找了我来。论礼，孝敬也不在这上头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“我那里是孝敬的心找了来？我因为到了老祖宗那里，鸦没雀静的，问小丫头子们，他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑，忽然又来了两三个姑子，我心里才明白了：那姑子必是来送年疏或要年例香例银子，老祖宗年下的事也多，一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子，果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗，债主儿已去了，不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡，请用晚饭去罢；再迟一回就老了。” 他一行说，众人一行笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿也不等贾母说话，便命人抬过轿来，贾母笑着挽了凤姐儿的手，仍上了轿，带着众人，说笑出了夹道东门，一看，四面粉妆银砌。忽见宝琴披着凫靥裘，站在山坡背后遥等；身后一个丫鬟，抱着一瓶红梅。众人都笑道：“怪道少了两个，他却在这里等着，也弄梅花去了。”贾母喜的忙笑道：“你们瞧，这雪坡儿上，配上他这个人物儿，又是这件衣裳，后头又是这梅花，像个什么？”众人都笑道：“就像老太太屋里挂的仇十洲画的‘艳雪图’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母摇头笑道：“那画的那里有这件衣裳？人也不能这样好！”一语未了，只见宝琴身后又转出一个穿大红猩猩毡的人来。贾母道：“那又是那个女孩儿？”众人笑道：“我们都在这里，那是宝玉。”贾母笑道：“我的眼越发花了。”说话之问，来至跟前，可不是宝玉和宝琴两个！宝玉笑向宝钗黛玉等道：”我才又到了拢翠庵，妙玉竟每人送你们一枝梅花，我已经打发人送去了。”众人都笑说：“多谢你费心。”说话之间，已出了园门，来至贾母房中，吃毕饭，大家又说笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见薛姨妈也来了，说：“好大雪，一日也没过来望候老太太。今日老太太倒不高兴？正该赏雪才是。”贾母笑道：“何曾不高兴了！我找了他们姊妹去玩了一会子。”薛姨妈笑道：“昨日晚上我原想着今日要和我们姨太太借一日园子，摆两桌粗酒，请老太太赏雪的；又见老太太安息的早，我闻得宝儿说：‘老太太心上不大爽。’因此今日也不敢惊动。早知如此，我竟该请了才是呢。”贾母笑道：“这才是十月，是头场雪，往后下雪的日子多着呢，再破费姨太太不迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Aunt Marshgrass came, and she said:&amp;quot;The snow is so heavy these days so that we don't come by. Are you not in the mood today? it's a good time to watch the snow.&amp;quot; Grandma Merchant smiled:&amp;quot;I'm very happy today! And i just had fun with the kids.&amp;quot; Aunt Marshgrass said:&amp;quot; Last night, I just thought about asking the coucubine for permission to use the garden for one day so that i can prepare some humble meals and have you here to watch the snow today. However, Precious Jade told me:' Grandma is not in the mood.' so that i dare not to come here and invite you to watch the snow. I should have invited you if i had known that you are in the mood today.&amp;quot; Grandma smiled:&amp;quot; It's Octorber now, and here just comes the first snow. There would be many opportunities to watch snow and we can have fun then.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:56, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“果然如此，算我的孝心虔了。”凤姐儿笑道：“姨妈仔细忘了，如今现秤五十两银子来，交给我收着，一下雪，我就预备下酒：姨妈也不用操心，也不得忘了。”贾母笑道：“既这么说，姨太太给他五十两银子收着，我和他每人分二十五两，到下雪的日子，我装心里不快，混过去了。姨太太更不用操心，我和凤姐倒得实惠。”凤姐将手一拍，笑道：“妙极了！这和我的主意一样。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“呸！没脸的，就顺着竿子爬上来了！你不说：姨太太是客，在咱们家受屈，我们该请姨太太才是，那里有破费姨太太的理？不这样说呢，还有脸先要五十两银子，真不害臊！”凤姐笑道：“我们老祖宗最是有眼色的，试一试姨妈：若松呢，拿出五十两来，就和我分；这会子估量着不中用了，翻过来拿我做法子，说出这些大方话来。如今我也不和姨妈要银子了，我竟替姨妈出银子，治了酒，请老太太吃了，我另外再封五十两银子孝敬老祖宗，算是罚我包揽闲事，这可好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话未说完，众人已笑倒在炕上。贾母因又说及宝琴雪下折梅，比画儿上还好；又细问他的年庚八字并家内景况。薛姨妈度其意思，大约是要与他求配。薛姨妈心中因也遂意，只是已许过梅家了，因贾母尚未说明，自己也不好拟定，遂半吐半露告诉贾母道：“可惜了，这孩子没福！前年他父亲就没了。他从小儿见的世面倒多，跟他父亲四山五岳都走遍了。他父亲好乐的，各处因有买卖，带了家眷，这一省逛一年，明年又到那一省逛半年，所以天下十停走了有五六停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年在这里，把他许了梅翰林的儿子，偏第二年他父亲就辞世了。如今他母亲又是痰症。”凤姐儿也不等说完，便嘈声跺脚的说：“偏不巧，我正要做个媒呢，又已经许了人家。”贾母笑道：“你要给谁说煤？”凤姐儿笑道：“老祖宗别管。心里看准了，他们两个是一对。如今已许了人，说也无益，不如不说罢了。”贾母也知凤姐儿之意，听见已有人家，也就不提了。大家又闲话了一会方散。一宿无话。次日雪晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭后，贾母又吩咐惜春：“不管冷暖，你只画去；赶到年下，十分不能，便罢了。第一要紧把昨儿琴儿和丫头、梅花，照样一笔别错快快添上。”惜春听了，虽是为难的事，只得应了。一时众人都来看他如何画。惜春只是出神。李纨因笑向众人道：“让他自己想去，咱们且说话儿。昨儿老太太只叫做灯谜儿，回到家和绮儿纹儿睡不着，我就编了两个《四书》的。他两个每人也编了个。”众人听了，都笑道：“这倒该做的。先说了，我们猜猜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“观音未有世家传’，打《四书》一句。”湘云接着就说道：“‘在止于至善’。”宝钗笑道：“你也想一想‘世家传’三个字的意思再猜。”李纨笑道：“再想。”黛玉笑道：“我猜罢。可是‘虽善无征’？众人都笑道：“这句是了。”李纨又道：“‘一池青草草何名’。”湘云又忙道：“这一定是‘蒲芦也’。再不是不成？”李纨笑道：“这难为你猜。纹儿的是‘水向石边流出冷’，打一古人名。”探春笑着问道：“可是山涛？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事纨道：“是。”李纨又道：“绮儿是个‘萤’字，打一个字。”众人猜了半日，宝琴道：“这个意思却深，不知可是花草的‘花’字？”李绮笑道：“恰是了。”众人道：“萤与花何干？”黛玉笑道：“妙的很！萤可不是草化的？”众人会意，都笑了，说：“好。”宝锐道：“这些虽好，不合老太太的意；不如做些浅近的物儿，大家雅俗共赏才好。”众人都道：“也要做些浅近的俗物才是。”湘云想了一想，笑道：“我编了一支‘点绛唇’，却真是个俗物，依们猜猜。”说着，便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, “ That’s right. And Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?” After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them smiled knowingly and said “good”. But Precious Hairpin proposed, “Good as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and give me your answer.” Then she read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right.&amp;quot; said Silk Plum. Then he speaked again, &amp;quot;Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?&amp;quot; After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them said with knowing smiles surfacd on their faces, &amp;quot;excellent.&amp;quot; While Precious Hairpin proposed, “Excellent as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and guess the answer to this riddle.” Then she read:--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:58, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
溪壑分离，红尘游戏，真何趣？名利犹虚，后事终难继。众人都不解，想了半日，也有猜是和尚的，也有猜是道士的，也猜是偶戏人的。宝玉笑了半日道：“都不是。我猜着了，必定是耍的猴儿。”湘云笑道：“正是这个了。”众人道：“前头都好，末束后一句怎么样解？”湘云道：“那一个耍的猴儿不是剁了尾巴去的？”众人听了，都笑起来，说：“偏他编个谜儿也是刁钻古怪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of fun is it to have to separate from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than a vain illusion, and the things behind them are ultimately unsustained. Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed the answer to this riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, &amp;quot; All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money.&amp;quot; Fragrant Cloud laughed, &amp;quot;That's it.&amp;quot; Then everybody said in confusion, &amp;quot;The first two or three lines are not difficut to guess, however,we cann't figure out the last line of this riddle.&amp;quot;  And Frgrant Cloud explained, &amp;quot; Did't the trianed monkey go with their tails chopped off?&amp;quot; After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,&amp;quot;It is him that makes up such tricky and odd riddles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the fun in separating from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and going to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than vain illusions, and the things behind them would fail to sustain in the end . Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed that the answer to that riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, &amp;quot; All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money.&amp;quot; Fragrant Cloud laughed, &amp;quot;That's it.&amp;quot; Then everybody said in confusion, &amp;quot;The riddle, except the last line, is not difficult to understand, however, how do you explain the last line of this riddle?&amp;quot; And Frgrant Cloud answered, &amp;quot; Which trianed monkey hasn't had its tail chopped off?&amp;quot; After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,&amp;quot;It is her that made up such tricky and odd riddles.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 01:40, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“昨日姨妈说，琴妹妹见得世面多，走的道路也多，你正该编谜儿。况且你的诗又好，为什么不编几个儿我们猜一猜？”宝琴听了，点头含笑，自去寻思。宝钗也有一个，念道：镂檀镌梓一层层，岂系良工堆砌成？虽是半天风雨过，何曾闻得梵铃声？&lt;br /&gt;
众人猜时，宝玉也有一个，念道：天上人间两渺茫，琅玕节过谨堤防。鸾音鹤信须凝睇，好把唏嘘答上苍。&lt;br /&gt;
黛玉也有了一个，念道：騄駬何劳缚紫绳？驰城逐堑势狰狞。主人指示风云对，鳌背三山独立名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I heard from Aunt Marshgrass yesterday that my sister Precious Strings knows more about the world than we do, so you should make up some riddles for us. Besides, you are good at writing poems, and why don't you make several riddles for us to have a guessing ame?&amp;quot; Hearing that, Precious Strings nodded with a smile and try to come up with riddles in secret. Meanwhile, a riddle entered into Precious Hairpin's mind and she narrated: &amp;quot;The thing as a pagoda is engraved with layers of wood carvings, therefore it was not piled up by skilled craftsmen. But even in the storm, you can never hear the sound of a copper bell.&amp;quot; When the people were guessing it, Precious Jade got another one and he said: &amp;quot;The heaven and the earth are far apart. When the season for bamboo to flourish passes, you need to beware of disasters. As the immortal brings messages, stare at the sky so that your sigh could be heard by God.&amp;quot; At that time, a riddle came to Mascara Jade as well and she spoke: &amp;quot;A superior horse, without the need for its owner's rope to spur it on, can gallop with a fierce force through the city and over the gullies. When the master pointed, it would run like the wind, thus stamping its name on the famous mountains of the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春也有了一个，方欲念时，宝琴走来，笑道：“从小儿所走的地方的古迹不少，我如今拣了十个地方古迹，做了十首‘怀古诗’；诗虽粗鄙，却怀往事，又暗隐俗物十件，姐姐们请猜一猜。”众人听了，都说：“这倒巧，何不写出来大家一看？”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十一回 薛小妹新编怀古诗  胡庸医乱用虎狼药&lt;br /&gt;
说话众人闻得宝琴将素昔所经过各省内古迹为题，做了十首怀古绝句，内隐十物，皆说：“这自然新巧。”都争着看时，只见写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤壁怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤壁沉埋水不流，徒留名姓载空舟。喧阗一炬悲风冷，无限英魂在游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交趾怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铜铸金城振纪纲，声传海外播戎羌。马援自是功劳大，铁笛无烦说子房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟山怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名利何曾伴汝身，无端被诏出凡尘。牵连大抵难休绝，莫怨他人嘲笑频。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淮阴怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壮士须防恶犬欺，三齐位定盖棺时。寄言世俗休轻鄙，一饭之恩死也知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广陵怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蝉噪鸦栖转眼过，隋堤风景近如何。只缘占尽风流号，惹得纷纷口舌多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃叶渡怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草闲花映浅池，桃枝桃叶总分离。六朝梁栋多如许，小照空悬壁上题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青冢怀古&lt;br /&gt;
黑水茫茫咽不流，冰弦拨尽曲中愁。汉家制度诚堪笑，樗栎应惭万古羞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马嵬怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寂寞脂痕积汗光，温柔一旦付东洋。只因遗得风流迹，此日衣裳尚有香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒲东寺怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红骨贱一身轻，私掖偷携强撮成。虽被夫人时吊起，已经勾引彼同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅花观怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不在梅边在柳边，个中谁拾画婵娟。团圆莫忆春香到，一别西风又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人看了，都称奇道妙。宝钗先说道：“前八首都是史鉴上有据的；后二首却无考，我们也不大懂得，不如另做两首为是。”黛玉忙拦道：“这宝姐姐也忒‘胶柱鼓瑟’矫揉造作了。两首虽于史鉴上无考，咱们虽不曾看这些外传，不知底里，难道咱们连两本戏也没有见过不成？那三岁孩子也知道，何况咱们？”探春便道：“这话正是了。”李纨又道：“况且他原走到这个地方的。这两件事虽无考，古往今来，以讹传讹，好事者竟故意的弄出这古迹来以愚人。&lt;br /&gt;
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: &amp;quot;there are some proof evidence for first eight; but the last two can't, and we do not familiar with their content, so why not write another two poems? &amp;quot; Jade Forest hurriedly intercepted: &amp;quot;This sister Precious is also too pretentious. Although there is no relevant materials for two poems in the history, and we have not read them, but we have read similar books before? The three-year-old child also knows, let alone us?&amp;quot; Spring-seeking then said: &amp;quot;That's exactly what I said.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;Besides, he originally walked to this place. With the erroneous information spreading, although these two things are not available both in the past and present, busypeople deliberately made this monument to fool people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: &amp;quot;For the first eight poems there are some historical references; but for the last two there aren’t any, and we are not familiar with them. How about writing another two afresh?&amp;quot; Hearing those words Mascara Jade hurriedly put in, &amp;quot;Now Precious Hairpin is being too pretentious. Although there is no relevant material for the two in the history and we have not read them either, at least we have watched relevant dramas before. I bet even children aged three know about the stories. How come we become the ones never heard of them?&amp;quot; Spring-seeking replied, &amp;quot;Now there it is.&amp;quot; Silk Plum then said, &amp;quot;Besides, she did went to these places. Despite a lack of information in history, busybodies from the past and present have deliberately made these things up to fool people.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:48, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如那年上京的时节，便是关夫子的坟，倒见了三四处。关夫子一生事业，皆是有据的，如何又有许多的坟？自然是后来人敬爱他生前为人，只怕从这敬爱上穿凿出来，也是有的。及至看《广舆记》上，不止关夫子的坟多，自古来有名望的人，那坟就不少，无考的古迹更多。如今这两首虽无考，凡说书唱戏，甚至于求的签上都有。老少男女，俗语口头，人人皆知皆说的。况且又并不是看了《西厢记》《牡丹亭》的词曲，怕看了邪书了。这也无妨，只管留着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A couple of years ago when we went to the capital, the “tomb” of Master Guan alone was seen several times. With a life and career recorded in history, how come there popped these “tombs”? Probably corollaries of the admiration from later generations. As was written in ''Guang Yu Ji'', Master Guan is not alone. Since the ancient times, there has been quite a few “tombs” of the notables, not to mention the number of  unknown historic sites. Now although there isn’t any reference in history to these two poems, traces could be found in storytelling and fortune-telling activities known to people of all ages. Besides, it’s not that she read filthy books as ''The Story of the Western Wing'' or ''The Peony Pavilion'' and there’s no need to worry about it. We may simply keep these two.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗听说，方罢了。大家猜了一回，皆不是的。冬日天短，觉得又是吃晚饭的时候，一齐往前头来吃晚饭。因有人回王夫人说：“袭人的哥哥花自芳，在外头回进来说，他母亲病重了，想他女孩儿。他来求恩典，接袭人家去走走。”王夫人听了，便说：“人家母女一场，岂有不许他去的！”一面就叫了凤姐来告诉了，命他酌量办理。凤姐儿答应了，回至房中，便命周瑞家的去告诉袭人原故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐周瑞家的：“再将跟着出门的媳妇传一个，你们两个人，再带两个小丫头子，跟了袭人去。分头派四个有年纪跟车的。要一辆大车，你们带着坐；一辆小车，给丫头们坐。”周瑞家的答应了，才要去，凤姐又道：“那袭人是个省事的，你告诉说我的话：叫他穿几件颜色好衣裳，大大的包一包袱衣裳拿着，包袱也要好好的，手炉也要拿好的。临走时，叫他先到这里来我瞧。”周瑞家的答应去了。半日，果见袭人穿戴了，两个丫头与周瑞家的拿着手炉与衣包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐看袭人头上戴着几枝金钗珠钏，倒也华丽；又看身上穿着桃红百花刻丝银鼠袄，葱绿盘金彩绣绵裙，外面穿着青缎灰鼠褂。凤姐笑道：“这三件衣裳都是老太太的，赏了你，倒是好的；但这褂子太素了些，如今穿着也冷，你该穿一件大毛的。”袭人笑道：“太太就给了这灰鼠的，还有一件银鼠的。说赶年下再给大毛的呢。”凤姐笑道：“我倒有一件大毛的，我嫌凤毛儿出不好了，正要改去。也罢，先给你穿去罢。等年下太太给你做的时节，我再改罢。只当你还我一样。”&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix saw that she had some fine gold pins ornamented with pearls in her hair, and was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with coloured silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel. “I see. These three garments that Her Ladyship gave you are good. But the jacket is too plain. And it’s not warm enough for the time of year, either. You should wear something with thicker fur.”Splendid Phoenix said with a smile. “The mistress gave me this squirrel, and the ermine too. She promised to give me one with thicker fur as well at New Year.”Aroma replied. “Well, I have one with heavier fur but I don’t like the way the fringe hangs and was meaning to have it altered,”said Splendid Phoenix. “You may as well have that for the time being. When the mistress orders a coat for you for New Year, I’ll have it made for myself instead. We’ll call it a loan”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑道：“奶奶惯会说这话。成年家大手大脚的，替太太不知背地里赔垫了多少东西，真真赔的是说不出来的，那里又和太太算去？偏这会子又说这小气话取笑儿来了。”凤姐儿笑道：“太太那里想的到这些？究竟这又不是正经事，再不照管，也是大家的体面；说不得我自己吃些亏，把众人打扮体统了；宁可我得个好名儿也罢了：一个一个‘烧糊了的卷子’似的，人先笑话我。说我当家倒把人弄出个花子来了。”众人听了，都叹说：“谁似奶奶这样圣明！在上体贴太太，在下又疼顾下人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;Grandma is used to saying that. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I can't tell you how much she has paid. The first thing you need to do is to make fun of her.&amp;quot; The first thing you need to do is to get a good idea of what you're doing. I'd rather have a good name than a good name, but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge.&amp;quot; When everyone heard this, they all sighed and said, &amp;quot;Who is as clever as grandmother? You are considerate of your wife above, and you care for your servants below.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;Grandma is used to saying that. She is free-spending. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I guess it's a large amount of money which can not be told. The first thing you need to do is to make fun of her.&amp;quot; Splendid Phoenix laughed and said: &amp;quot;All of these are out of Grandma's mind. Afterwards, it does not matter so much.But if I didn't pay attention to it, it will not be decent to everyone; Moreover, I got the short end of the deal, but everyone was dressed up. I'd rather have a good name: but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge.&amp;quot; When everyone heard this, they all sighed and said, &amp;quot;Who is as clever as you? You are considerate of Grandma above and care for servants below.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:52, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面只见凤姐儿命平儿将昨日那件石青刻丝八团天马皮褂子拿出来，与了袭人。又看包袱，只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱，里面只包着两件半旧棉袄与皮褂子。凤姐又命平儿把一个玉色绸里的哆罗呢包袱拿出来，又命包上一件雪褂子。平儿走去拿了出来：一件是半旧大红猩猩毡的，一件是半旧大红羽缎的。袭人道：“一件就当不起了。”平儿笑道：“你拿这猩猩毡的。把这件顺手带出来，叫人给邢大姑娘送去。&lt;br /&gt;
While talking, Splendid Phoenix asked Patience to take the Pegasus skin jacket with eight groups of silk in stone out to send it to Aroma. Having a look at the baggage, there were only two half-worn cotton-padded jackets and leather coats wrapped in the bundle in the red silk damask with ink flowers. Then Splendid Phoenix asked Patience to take a dorado pack in jade silk out and put a snow jacket in it. Patience did what she had asked. She took out both of them: one is half-worn orangutan felt and the other is half-worn red satin. Aroma said: “Only one piece of such jacket which I can’t afford it.” Patience laughed and told her: “You can take the orangutans one away and send the other one to Lady City by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨儿那么大雪，人人都穿着不是猩猩毡、就是羽缎的，十来件大红衣裳，映着大雪，好不齐整！只有他穿着那几件旧衣服，越发显的拱肩缩背，好不可怜见的。如今把这件给他罢。”凤姐笑道：“我的东西，他私自就要给人。我一个还花不够，再添上你提着，更好了！”众人笑道：“这都是奶奶素日孝敬太太，疼爱下人；要是奶奶素日是小气的，只以东西为事，不顾下人的，姑娘那里敢这样？”凤姐笑道：“所以知道我的心的，也就是他还知三分罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又嘱咐袭人道：“你妈要好了就罢；要不中用了，只管住下，打发人来回我，我再另打发人给你送铺盖去。可别使他们的铺盖和梳头的家伙。”又吩咐周瑞家的道：“你们自然是知道这里的规矩的，也不用我吩咐了。”周瑞家的答应：“都知道：我们这去到那里，总叫他们的人回避。若住下，必是另要一两间内房的。”说着，跟了袭人出去，又吩咐小厮预备灯笼，遂坐车往花自芳家来，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里凤姐又将怡红院的嬷嬷唤了两个来，吩咐道：“袭人只怕不来家了，你们素日知道那个大丫头知好歹，派出来在宝玉屋里上夜。你们也好生照管着，别由着宝玉胡闹。”两个嬷嬷答应着去了，一时来回说：“派了晴雯和麝月在屋里，我们四个人原是轮流着带管上夜的。”凤姐儿听了点头，又说道：“晚上催他早睡，早上催他早起。”老嬷嬷们答应了，自回园去。一时果有周瑞家的带了信回凤姐，说：“袭人之母业已停床，不能回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐回明了王夫人，一面着人往大观园去取他的铺盖妆奁。宝玉看着晴雯麝月二人打点妥当，送去之后，晴雯麝月皆卸罢残妆，脱换过裙袄。晴雯只在熏笼上围坐，麝月笑道：“你今儿别装小姐了，我劝你也动一动儿。”晴雯道：“等你们都去净了，我再动不迟。有你们一日，我且受用一日。”麝月笑道：“好姐姐，我铺床，你把那穿衣镜的套子放下来，上头的划子划上，你的身量比我高些。”说着，便去与宝玉铺床。晴雯“嗐”了一声，笑道：“人家才坐暖和了，你就来闹。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉正坐着纳闷，想袭人之母不知是死是活，忽听见晴雯如此说，便自己起身出去，放下镜套，划上消息，进来笑道：“你们暖和罢，我都弄完了。”晴雯笑道：“终久暖和不成，我又想起来，汤婆子还没拿来呢。”麝月道：“这难为你想着！他素日又不要汤壶，咱们那熏笼上又暖和，比不得那屋里炕冷，今儿可以不用。”宝玉笑道：“你们两个都在那上头睡了，我这外边没个人，我怪怕的，一夜也睡不着。”晴雯道：“我是在这里睡的。麝月，你叫他往外边睡去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话之间，天已二更，麝月早已放下帘幔，移灯炷香，伏侍宝玉卧下，二人方睡。晴雯自在熏笼上，麝月便在暖阁外边。至三更以后，宝玉睡梦之中，便叫袭人。叫了两声，无人答应，自己醒了，方想起袭人不在家，自己也好笑起来。晴雯已醒，因唤麝月道：“连我都醒了，他守在傍边还不知道，真是个挺死尸呢？”麝月翻身打个哈什，笑道：“他叫袭人，与我什么相干！”因问：“作什么？”宝玉说：“要吃茶。”麝月忙起来，单穿着红绸小棉袄儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“披了我的皮袄再去，仔细冷着。”麝月听说，回手便把宝玉披着起来的一件貂颏满襟暖袄披上，下去向盆内洗洗手，先倒了一钟温水，拿了大漱盂，宝玉漱了一口，然后才向茶桶上取了茶碗，先用温水过了，向暖壶中倒了半碗茶，递与宝玉吃了；自己也漱了一漱，吃了半碗。晴雯笑道：“好妹子，也赏我一口儿呢！”麝月笑道：“越发上脸儿了！”晴雯道：“好妹妹，明儿晚上你别动，我伏侍你一夜，如何？”麝月听说，只得也伏侍他漱了口，倒了半碗茶，与他吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月笑道：“你们两个别睡，说着话儿，我出去走走回来。”晴雯笑道：“外头有个鬼等着呢。”宝玉道：“外头自然有大月亮的，我们说着话，你只管去。”一面说，一面便嗽了两声。麝月便开了后房门，揭起毡帘一看，果然好月色。晴雯等他出去，便欲唬他玩耍。仗着素日比别人气壮，不畏寒冷，也不披衣，只穿着小袄，便蹑手蹑脚的下了熏笼，随后出来。宝玉劝道：“罢呀，冻着不是玩的！”晴雯只摆手，随后出了屋门。只见月光如水，忽然一阵微风，只觉侵肌透骨，不禁毛骨悚然。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go to sleep just yet,you two,&amp;quot; she said.&amp;quot;You can have a chat while I slip out for a moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beware of the ghost out there waiting for you,&amp;quot;teased Sunny Cloud Formation. &amp;quot;The moon's bright tonight,&amp;quot;said Precious Jade, clearing his throat.&amp;quot;We'll be talking. Just run along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Musk Deer Month opened the back door then and,raising the felt portiere, found that it was indeed a bright moonlit night. As soon as she had gone, Sunny Cloud Formation felt tempted to give her a scare for fun. As she was stronger than the other girls and did not feel the cold, she slipped quietly down from the clothes-warmer wearing nothing but a light tunic,and tiptoed after Musk Deer Month without putting on any wraps.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go out like that,&amp;quot;warned Precious Jade.&amp;quot;It'll be no joke if you catch cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation motioned to him to keep quiet and slipped out of the door. Once outside the room, however, a breath of wind chilled her to the bone and set her shivering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下自思道：“怪道人说热身子不可被风吹，这一冷果然利害。”一面正要唬他，只听宝玉在内高声说道：“晴雯出去了！”晴雯忙回身进来，笑道：“那里就唬死了他了？偏你惯会这么蝎蝎螫螫老婆子样儿！”宝玉笑道：“倒不为唬坏了他，头一件你冻着也不好，二则他不防，不免一喊，倘若惊醒了别人，不说咱们是玩意儿，倒反说：‘袭人才去了一夜，你们就见神见鬼的。’你来把我的这边被掖一掖罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听说，便上来掖了一掖，伸手进去，就渥一渥。宝玉笑道：“好冷手！我说看冻着。”一面又见晴雯两腮如胭脂一般，用手摸了一摸，也觉冰冷。宝玉道：“快进被来渥渥罢。”一语未了，只听“咯噔”的一声门响，麝月慌慌张张的笑着进来，说着笑道：“唬我一跳好的！黑影子里，山子石后头，只见一个人蹲着；我才要叫喊，原来是那个大锦鸡，见了人，一飞飞到亮处来，我才见了。若冒冒失失一嚷，倒闹起人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面洗手，又笑道：“说晴雯出去了？我怎么不见？一定是要唬我去了。”宝玉笑道：“这不是他？在这里渥着呢！我若不嚷的快，可是倒唬一跳。”晴雯笑道：“也不用我唬去，这小蹄子已经自惊自怪的了。”一面说，一面仍回自己被中去了。麝月道：“你就这么‘跑解马’的打扮儿，伶伶俐俐的出去了不成？”宝玉笑道：“可不就是这么出去了。”麝月道：“你死不拣好日子！你出去白站一站，把皮不冻破了你的。”说着又将火盆上的铜罩揭起，拿灰锹重将熟炭埋了一埋，拈了两块素香放上，仍旧罩了，至屏后，重剔亮了灯，方才睡下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因方才一冷，如今又一暖，不觉打了两个喷嚏。宝玉叹道：“如何？到底伤了风了。”麝月笑道：“他早起就嚷不受用，一日也没吃碗正经饭。他这会子不说保养着些，还要捉弄人；明儿病了，叫他自作自受的。”宝玉问：“头上可热？”晴雯嗽了两声，说道：“不相干，那里这么娇嫩起来了！”说着，只听外间房内槅上的自鸣钟“当当”两声，外间值宿的老嬷嬷嗽了两声，因说道：“姑娘们睡罢，明儿再说笑罢。”宝玉方悄悄的笑道：“咱们别说话了，看又惹他们说话。”、说着，方大家睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日起来，晴雯果觉有些鼻塞声重，懒怠动弹。宝玉道：“快不要声张！太太知道，又叫你搬了家去养息。家里纵好，到底冷些，不如在这里。你就在里间屋里躺着，我叫人请了大夫，悄悄的从后门来瞧瞧就是了。”晴雯道：“虽如此说，你到底要告诉大奶奶一声儿；不然，一时大夫来了，人问起来，怎么说呢？”宝玉听了有理，便唤一个老嬷嬷来，吩咐道：“你回大奶奶去，就说晴雯白冷着了些，不是什么大病。袭人又不在家，他若家去养病，这里更没有人了。传一个大夫，悄悄的从后门进来瞧瞧，别回太太了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷去了，半日来回说：“大奶奶知道了，说：两剂药好了便罢；若不好时，还是出去为是。如今时气不好，沾染了别人事小，姑娘们的身子要紧的。”晴雯睡在暖阁里，只管咳嗽，听了这话，气的嚷道：“我那里就害瘟病了？生怕招了人！我离了这里，看你们这一辈子都别头疼脑热的！”说着，便真要起来。宝玉忙按他，笑道：“别生气，这原是他的责任，生恐太太知道了说他，不过白说一句。你素昔又爱生气，如今肝火自然又盛了。”&lt;br /&gt;
正说时，人回：“大夫来了。”宝玉便走过来，避在书架后面。只见两三个后门口的老婆子带了一个太医进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的丫鬟都回避了，有三四个老嬷嬷，放下暖阁上的大红绣幔，晴雯从幔中单伸出手去。那太医见这只手上有两根指甲，足有二三寸长，尚有金凤仙花染的通红的痕迹，便回过头来。有一个老嬷嬷忙拿了一块手帕掩了。那太医方诊了一回脉，起身到外间，向嬷嬷们说道：“小姐的症是外感内滞。近日时气不好，竟算是个小伤寒。幸亏是小姐，素日饮食有限，风寒也不大，不过是血气原弱，偶然沾染了些，吃两剂药疏散疏散就好了。”说着，便又随婆子们出去。彼时李纨已遣人知会过后门上的人及各处丫鬟回避，太医只见了园中的景致，并不曾见一女子。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220415_homework&amp;diff=140606</id>
		<title>20220415 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220415_homework&amp;diff=140606"/>
		<updated>2022-04-17T04:36:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“逐句评去，却还一气，只是宝玉又落了第了。”宝玉笑道：。我原不会联句，只好担待我罢。”李纨笑道：“也投有社社担待的：又说‘韵险’了，又整误了，又‘不会联句’，今日必罚你。我才看见栊翠庵的红梅有趣，我要折一枝来插瓶，可厌妙玉为人，我不理他，如今罚你取一枝来，插着玩儿。”众人都道：“这罚的又雅又有趣。”宝玉也乐为，善应着就要走，湘云黛玉一齐说道：“外头冷得很，你且吃杯热酒再去。”于是湘云早执起壶来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum smiled, “According to your lines, it turns out that you all make quality rhymes except Precious Jade, who did fall behind.” Precious Jade gave a frank smile, “I have never been good at matching line pairs. You just forgive me.” Silk Plum came straight to the point, “No one can be condoned for so many times. You just complained ‘the rhyming word had been too difficult’ and stopped others from giving a good match. Now you claimed to ‘be unable to pair lines.’ You have to get published today! I saw that red plum blossoms in the Green Lattice Nunnery were so lovely, and meant to fetch a spray for decoration, but Wonderful Jade who lived there stopped me, as I dislike her lately on and get little along with her. So here is your punishment: just fetch me it for fun.” The rest just agreed, “This punishment carries elegance and flavor!” The punished readily accepted, and was about to leave with “OK” when Fragrant Cloud and Mascara Jade stopped him in unison, “It is freezing outside. Just drink a cup of hot wine before you go.”  At this moment, Fragrant Cloud had picked up the flagon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉递了一个大杯，满斟了一杯，湘云笑道：“你吃了我们这酒，要取不来，加倍罚你！”宝玉忙吃了一杯，冒雪而去。&lt;br /&gt;
李纨命人好好跟着，黛玉忙拦说：“不必，有了人，反不得了。”李纨点头道：“是。”一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来，贮了水，准备插梅，因又笑道：“回来该吟红梅了。”湘云忙道：“我先作一首。”宝钗笑道：“今日断不容你再作了！你都抢了去，别人都闲着也没趣。回来罚宝玉。他说不会联句，如今就叫他自己傲去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade passed her a big cup and filled it with wine. Fragrant Cloud said in joy: &amp;quot; If you drank it off but failed to fetch one back, you should drink two cups for penalty.&amp;quot; Precious Jade finished a cup in a hurry, and went into the falling snow. Silk Plum commanded a servant to follow him to ensure his safety, while Mascara Jade interrupted: &amp;quot; That's unnecessary. With someone following him, he may act more wildly.&amp;quot; Silk Plum nodded: &amp;quot;Yes, your ladyship.&amp;quot; Then, she ordered a maid to bring a shrugging-beauty bottle, a bottle like a beauty with a good figure, to her, and she ladled some water into it, waiting for red plums. Again, she said amusedly: &amp;quot;When he successfully fetches red plums back, it's time to versify for them.&amp;quot; Fragrant Cloud made haste: &amp;quot;I'd like to be the first one.&amp;quot; Precious Hairpin teased: &amp;quot;Today there is no way for you to make any verse. You plundered all chances, leaving the others at a loose end. Why not give the chance to Precious Jade. He said he was not good at making linking verses, now it's his turn to overcome it.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这话很是。我还有主意：方才联句不够，莫若拣那联得少的人作红梅诗。”宝钗笑道：“这话是极。方才邢李三位屈才，且又是客；琴儿和颦儿云儿他们抢了许多，我们一概都别作，只他们三人做才是。”李纨因说：“绮儿也不大会做，还是让琴妹妹罢。”宝钗只得依允。又道：“就用‘红梅花’三个字做韵，每人一首七言律：邢大妹妹做‘红’字，你们李大妹妹做‘梅’字，琴儿做‘花’字。”李纨道：“饶过宝玉去，我不服。” 湘云忙道：“有个好题目命他做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘That's right,’ agreed Mascara Jade agreed. ‘And I’ve another idea. Just now we didn’t make enough couplets. We should get those who contributed least to write on red plum-blossom.‘That’s an excellent idea,’ approved Precious Hairpin. ‘Tadpole Marshgrass,Silk Plum and Li Beauty had no chance to shine themselves, after all, our guests, because Precious Strings , Mascara Jade and Fragrant-cloud were so greedy. This time, the rest of us should keep out of it and let just the three of them write.’‘Beauty is not too good at poetry,’ said Silk Plum. ‘Let Precious Strings take her place.’Precious Hairpin had to accept this. She added, ‘Let’s choose the three characters ‘red plum flower’ as rhymes. Each of them can write a heptasyllabic regulated verse,Tadpole Marshgrass using the rhyme ‘red, ‘ Silk Plum ‘plum’ and Precious Strings ‘flower.’’‘That’s all very well,’ said Silk Plum. ‘But we mustn’t let Precious Jade off.’‘I’ve another good subject for him,’ put in Fragrant-cloud quickly.--[[User:Deng Yanglin|Deng Yanglin]] ([[User talk:Deng Yanglin|talk]]) 14:10, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人问：“何题？”湘云道：“命他就做‘访妙玉乞红梅’，岂不有趣？”众人听了，都说：“有趣。”一语未了，只见宝玉笑欣欣擎了一枝红梅进来。众丫鬟忙已接过，插入瓶内。众人都过来赏玩。宝玉笑道：“你们如今赏罢，也不知费了我多少精神呢！”说着，探春早又递过一钟暖酒来。众丫鬟上来接了蓑笠掸雪，各人房中丫鬟都添送衣服来；袭人也遣人送了半旧的狐腋褂来。李纨命人将那蒸的大芋头盛了一盘，又将朱桔、黄橙、橄榄等物盛了两盘，命人带与袭人去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What‘s the kind of question?&amp;quot; the crowd asked. Fragrant-cloud History said, &amp;quot;Wouldn't it be interesting to ask him make a red plum blossoms named Fang Miaoyu?&amp;quot; When the crowd heard this, they all answered, &amp;quot;Interesting.&amp;quot; Before the words finished, Precious Jade Merchant smiled and came into the house, holding a red plum. The servant girls took it in a hurry and put it into a bottle. Everyone came to watch it. Precious Jade Merchant said with a smile, &amp;quot;It indeed took me much of efforts and energy to let you to appreciate it!&amp;quot; When he spoken, Seeking-Spring Merchant had already handed over a bell warm wine. The maids came up to receive the demoiselle and the snow, and each girl sent clothes to her house. The raider also sent a half-worn fox coat. Silk Plum ordered a dish of steamed taro and two dishes of vermilion, yellow oranges, olives and so on, ordering her to take them and attack them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云且告诉宝玉方才的诗题，又催宝玉快做。宝玉道：“好姐姐好妹妹们，让我自己用韵罢，别限韵了。”众人都说：“随你做去罢。”一面说，一面大家看梅花。原来这一枝梅花只有二尺来高，旁有一枝，纵横而出。约有二三尺长，其间小枝分歧，或如蟠螭，或如僵蚓，或孤削如笔，或密聚如林，真乃花吐胭脂，香欺兰蕙。各各称赏。谁知岫烟、李纹，宝琴三人都已吟成，各自写了出来，众人便依“红”“梅”“花”三字之序看去，写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud told Precious Jade the title of the poem and urged himto finish it quickly. Precious Jade said, &amp;quot;Good sisters, let me use my own rhyme. Don't choose it for me.&amp;quot; The crowd said, &amp;quot;Do as you like please.&amp;quot; At the same time, everyone looked at plum blossom. The plum flower on the branch was only about two feet high, with a branch extending horizontally. It is about two or three feet long, and the twigs in it are bihurcated, some like dragons or worms, while others like a pen or a dense forest. The flower was as red as the rouge and it smelled more fragrant than orchids. Everyone admired it. Then Tadpole, Vein Plum andPrecious Strings all wrote down their own poems. All the people looked at them in order of &amp;quot;red&amp;quot;, &amp;quot;plum&amp;quot; and &amp;quot;flower&amp;quot; and these poems read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赋得红梅花，邢岫烟&lt;br /&gt;
桃未芳菲杏未红，冲寒先喜笑东风。魂飞庚岭春难辫，霞隔罗梦未通。绿萼添妆融宝炬，缟仙扶醉跨残虹。看来岂是寻常色，浓淡由他冰雪中。&lt;br /&gt;
又牵纹&lt;br /&gt;
自梅懒赋赋红梅，逞艳先迎醉眼开。冻脸有痕皆是血，酸心无恨亦成灰。误吞丹药移真骨，偷下瑶池脱旧胎。江北江南春灿烂，寄言蜂蝶漫疑猜。&lt;br /&gt;
又宝琴&lt;br /&gt;
疏是技条艳是花，春妆儿女竟奢华。闲庭曲槛无余雪，流水空山有落霞。幽梦冷随红袖笛，游仙香泛绛河搓。前身定是瑶台种，无复相疑色相差。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人看了，都笑着称赞了一回，又指末一首更好。宝玉见宝琴年纪最小，才又敏捷；黛玉湘云二人斟了一小杯酒，齐贺宝琴。宝钗笑道：“三首各有好处。你们两个天天捉弄厌了我，如今又捉弄他来了。”李纨又问宝玉：“你可有了？”宝玉忙道：“我倒有了，才一看见这三首，又唬忘了，等我再想。”湘云听说，便拿了一支钢火箸击着手炉，笑道：“我击了，若鼓绝不成，又要罚的。”宝玉笑道：“我已有了。”黛玉提起笔来，笑道：“你念我写。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They commended the poems delightedly and said the last poem was the best one. Precious Jade thought that although Precious Strings was the youngest girl, she had quick thought. Mascara Jade and Fragrant-cloud History poured a glass of wine and congratulated to Precious Strings. Precious Hairpin smiled, &amp;quot;All of these three books have their own merits. Two of them are tired of making fun of me and then want to play tricks on her.&amp;quot; Silk Plum asked Precious Jade, &amp;quot; Have you finished your poem yet?&amp;quot; &amp;quot;I did concoct something,&amp;quot; he replied. &amp;quot;But their poems are so good that I’ve forgotten it. Let me think again.&amp;quot; With a copper poker knocking at the stive, Fragrant-cloud heard and said, &amp;quot; I’m starting to ‘beat the drum, If you’re not ready by the time I stop, you’ll be published again.&amp;quot; Precious Jade answered delightedly, &amp;quot;I got it.&amp;quot; Mascara Jade picked up a brush and said,&amp;quot;say it out and I'll write it down for you.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云便击了一下，笑道：“一鼓绝。”宝玉笑道：“有了，你写罢。”众人听他念道：酒未开樽句未裁，黛玉写了，摇头笑道：“起得平平。”湘云又道：“快着！”宝玉笑道：寻春问腊到蓬莱。黛玉湘云都点头笑道：“有些意思了。”宝玉又道：不求大士瓶中露，为乞孀娥槛外梅。黛玉写了，摇头说：“小巧而已。”湘云将手又敲了一下，宝玉笑道：入世冷桃红雪去，高尘香割紫云来。崔槎枒谁惜诗肩瘦，衣上犹沾佛院苔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉写毕，湘云大家才评论时，只见几个丫鬟跑进来道：“老太太来了！”众人忙迎出来，大家又笑道：“怎么这等高兴！”说着，远远见贾母围了大斗篷，带着灰鼠暖兜，坐着小竹轿，打着青绸油伞，鸳鸯琥珀等五六个丫鬟，每人都是打着伞，拥轿而来。李纨等忙往上迎。费母命人止住，说：“只站在那里就是了。”来至跟前，贾母笑道：“我瞒着你太太和凤丫头来了。大雪地下，我坐着这个无妨，没的叫他娘儿们踩雪。”众人忙一面上前接斗篷，搀扶着，一面答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade finished writing. When Fragrant-cloud and others were ready to comment, several maids run and said: “The old lady is coming.” Everyone was rushing to welcome her then laughed: “How come this joy!” Grandma Merchant could be seen in the distance wearing a big cape with a grey squirrel-fur hood, seated in a small bamboo sedan chair sheltered by a black silk umbrella and surrounded by her maids including Mandarin Duck and Amber, each holding an umbrella. Silk Plum and others were hurried to meet her when the old lady sent a word: stay there. “I didn’t inform Lady King and Splendid Phoenix this.  Because it’s snowing heavily. I can seat on this but they have to walk on snow.” Responding to the greetings, they came to take her cape and help her out of the chair.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 02:40, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母来至室中，先笑道：“好俊梅花！你们也会乐，我也不饶你们。”说着，李纨早命人拿了一个大狼皮褥子来，铺在当中。贾母坐了，因笑道：“你们只管照旧玩笑吃喝。我因为天短了，不敢睡中觉，抹了一会牌，想起你们来了，我也来凑个趣儿。”李纨早又捧过手炉来。探春另拿了一副杯箸来，亲自斟了暖酒，奉给贾母。贾母便饮了一口，问：“那个盘子是什么东西？”众人忙捧了过来，回说：“是糟鹌鹑。” 贾母道：“这倒罢了，撕一点子腿儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨忙答应了，要水洗手，亲自来撕。贾母道：“你们仍旧坐下说笑，我听着才喜欢。”又命李纨：“你也只管坐下，就如同我没来的一样才好；不然，我就走了。”众人听了，方才依次坐下，只李纨挪到尽下边。贾母因问：“你们作什么玩呢？“众人便说：“做诗呢。”贾母道“有做诗的，不如做些灯谜儿，大家正月里好玩。”众人答应。说笑了一会，贾母便说：“这里潮湿，你们别久坐，仔细着了凉。倒是你四妹妹那里暖和，我们到那里瞧瞧他的画儿，赶年可能有了不能。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人笑道：“那里能年下就有了？只怕明年端阳才有呢。”贾母道：“这还了得！他竟比盖这园子还费工夫了。”说着，仍坐了竹椅轿，大家围随，过了藕香榭，穿入一条夹道，东西两边皆是过街门，门楼上里外都嵌着石头匾，如今进的是西门，向外的匾上凿着“穿云”二字，向里的凿着“度月”两字。来至堂中，进了向南的正门，贾母下了轿，惜春已接了出来。从里面游廊过去，便是惜春卧房，门斗上有“暖香坞”三字，早有几十人打起猩红毡帘，已觉温香拂脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowd laughed and said, &amp;quot; it will not be ready by New Year! It probably won’t be ready till the Dragon-Boat Festival.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;That's really going too far! Does it take more work to make this than to build the garden?&amp;quot; She mounted her chair again then, and the whole party accompanied her past Pavilion of Lotus Fragrance and along a covered walk with at either end an archway, both sides of which were inset with stone tablets. They passed through the western arch, which on its outer side bore the inscrip¬tion ‘Through the Clouds, ‘on the inner side ‘Across the Moon,’ and entered Spring-cherish’s compound by the front northern gate. When Grandma Merchant alighted, Spring-cherish has been picked up. From the inner verandah was the bedroom of Spring-cherish, with the Chinese character &amp;quot;Warm Fragrance Cove &amp;quot; on the foyer. Dozens of people had already pulled up the scarlet felt curtain, so they felt the warm fragrance blowing their faces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家进入房中，贾母并不归坐，只问惜春：“画到那里？”惜春园笑回：“天气寒冷了，胶性皆凝涩不润，画了恐不好看，故此收起来了。”贾母笑道：“我年下就要的，你别托懒儿，快拿出来给我快画！”一语未了，忽见凤姐披着紫羯绒褂笑嘻嘻的来了，口内说道：“老祖宗今儿也不告诉人，私自就来了，叫我好找！”贾母见他来了，心中喜欢，道：“我怕你们冻着了，所以不许人告诉你们去。你真是个鬼灵精儿，到底找了我来。论礼，孝敬也不在这上头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“我那里是孝敬的心找了来？我因为到了老祖宗那里，鸦没雀静的，问小丫头子们，他又不肯叫我找到园里来。我正疑惑，忽然又来了两三个姑子，我心里才明白了：那姑子必是来送年疏或要年例香例银子，老祖宗年下的事也多，一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子，果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗，债主儿已去了，不用躲着了。已预备下稀嫩的野鸡，请用晚饭去罢；再迟一回就老了。” 他一行说，众人一行笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿也不等贾母说话，便命人抬过轿来，贾母笑着挽了凤姐儿的手，仍上了轿，带着众人，说笑出了夹道东门，一看，四面粉妆银砌。忽见宝琴披着凫靥裘，站在山坡背后遥等；身后一个丫鬟，抱着一瓶红梅。众人都笑道：“怪道少了两个，他却在这里等着，也弄梅花去了。”贾母喜的忙笑道：“你们瞧，这雪坡儿上，配上他这个人物儿，又是这件衣裳，后头又是这梅花，像个什么？”众人都笑道：“就像老太太屋里挂的仇十洲画的‘艳雪图’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母摇头笑道：“那画的那里有这件衣裳？人也不能这样好！”一语未了，只见宝琴身后又转出一个穿大红猩猩毡的人来。贾母道：“那又是那个女孩儿？”众人笑道：“我们都在这里，那是宝玉。”贾母笑道：“我的眼越发花了。”说话之问，来至跟前，可不是宝玉和宝琴两个！宝玉笑向宝钗黛玉等道：”我才又到了拢翠庵，妙玉竟每人送你们一枝梅花，我已经打发人送去了。”众人都笑说：“多谢你费心。”说话之间，已出了园门，来至贾母房中，吃毕饭，大家又说笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见薛姨妈也来了，说：“好大雪，一日也没过来望候老太太。今日老太太倒不高兴？正该赏雪才是。”贾母笑道：“何曾不高兴了！我找了他们姊妹去玩了一会子。”薛姨妈笑道：“昨日晚上我原想着今日要和我们姨太太借一日园子，摆两桌粗酒，请老太太赏雪的；又见老太太安息的早，我闻得宝儿说：‘老太太心上不大爽。’因此今日也不敢惊动。早知如此，我竟该请了才是呢。”贾母笑道：“这才是十月，是头场雪，往后下雪的日子多着呢，再破费姨太太不迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, Aunt Marshgrass came, and she said:&amp;quot;The snow is so heavy these days so that we don't come by. Are you not in the mood today? it's a good time to watch the snow.&amp;quot; Grandma Merchant smiled:&amp;quot;I'm very happy today! And i just had fun with the kids.&amp;quot; Aunt Marshgrass said:&amp;quot; Last night, I just thought about asking the coucubine for permission to use the garden for one day so that i can prepare some humble meals and have you here to watch the snow today. However, Precious Jade told me:' Grandma is not in the mood.' so that i dare not to come here and invite you to watch the snow. I should have invited you if i had known that you are in the mood today.&amp;quot; Grandma smiled:&amp;quot; It's Octorber now, and here just comes the first snow. There would be many opportunities to watch snow and we can have fun then.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 01:56, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“果然如此，算我的孝心虔了。”凤姐儿笑道：“姨妈仔细忘了，如今现秤五十两银子来，交给我收着，一下雪，我就预备下酒：姨妈也不用操心，也不得忘了。”贾母笑道：“既这么说，姨太太给他五十两银子收着，我和他每人分二十五两，到下雪的日子，我装心里不快，混过去了。姨太太更不用操心，我和凤姐倒得实惠。”凤姐将手一拍，笑道：“妙极了！这和我的主意一样。”众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“呸！没脸的，就顺着竿子爬上来了！你不说：姨太太是客，在咱们家受屈，我们该请姨太太才是，那里有破费姨太太的理？不这样说呢，还有脸先要五十两银子，真不害臊！”凤姐笑道：“我们老祖宗最是有眼色的，试一试姨妈：若松呢，拿出五十两来，就和我分；这会子估量着不中用了，翻过来拿我做法子，说出这些大方话来。如今我也不和姨妈要银子了，我竟替姨妈出银子，治了酒，请老太太吃了，我另外再封五十两银子孝敬老祖宗，算是罚我包揽闲事，这可好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话未说完，众人已笑倒在炕上。贾母因又说及宝琴雪下折梅，比画儿上还好；又细问他的年庚八字并家内景况。薛姨妈度其意思，大约是要与他求配。薛姨妈心中因也遂意，只是已许过梅家了，因贾母尚未说明，自己也不好拟定，遂半吐半露告诉贾母道：“可惜了，这孩子没福！前年他父亲就没了。他从小儿见的世面倒多，跟他父亲四山五岳都走遍了。他父亲好乐的，各处因有买卖，带了家眷，这一省逛一年，明年又到那一省逛半年，所以天下十停走了有五六停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那年在这里，把他许了梅翰林的儿子，偏第二年他父亲就辞世了。如今他母亲又是痰症。”凤姐儿也不等说完，便嘈声跺脚的说：“偏不巧，我正要做个媒呢，又已经许了人家。”贾母笑道：“你要给谁说煤？”凤姐儿笑道：“老祖宗别管。心里看准了，他们两个是一对。如今已许了人，说也无益，不如不说罢了。”贾母也知凤姐儿之意，听见已有人家，也就不提了。大家又闲话了一会方散。一宿无话。次日雪晴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
饭后，贾母又吩咐惜春：“不管冷暖，你只画去；赶到年下，十分不能，便罢了。第一要紧把昨儿琴儿和丫头、梅花，照样一笔别错快快添上。”惜春听了，虽是为难的事，只得应了。一时众人都来看他如何画。惜春只是出神。李纨因笑向众人道：“让他自己想去，咱们且说话儿。昨儿老太太只叫做灯谜儿，回到家和绮儿纹儿睡不着，我就编了两个《四书》的。他两个每人也编了个。”众人听了，都笑道：“这倒该做的。先说了，我们猜猜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨笑道：“观音未有世家传’，打《四书》一句。”湘云接着就说道：“‘在止于至善’。”宝钗笑道：“你也想一想‘世家传’三个字的意思再猜。”李纨笑道：“再想。”黛玉笑道：“我猜罢。可是‘虽善无征’？众人都笑道：“这句是了。”李纨又道：“‘一池青草草何名’。”湘云又忙道：“这一定是‘蒲芦也’。再不是不成？”李纨笑道：“这难为你猜。纹儿的是‘水向石边流出冷’，打一古人名。”探春笑着问道：“可是山涛？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事纨道：“是。”李纨又道：“绮儿是个‘萤’字，打一个字。”众人猜了半日，宝琴道：“这个意思却深，不知可是花草的‘花’字？”李绮笑道：“恰是了。”众人道：“萤与花何干？”黛玉笑道：“妙的很！萤可不是草化的？”众人会意，都笑了，说：“好。”宝锐道：“这些虽好，不合老太太的意；不如做些浅近的物儿，大家雅俗共赏才好。”众人都道：“也要做些浅近的俗物才是。”湘云想了一想，笑道：“我编了一支‘点绛唇’，却真是个俗物，依们猜猜。”说着，便念道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, “ That’s right. And Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?” After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them smiled knowingly and said “good”. But Precious Hairpin proposed, “Good as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and give me your answer.” Then she read:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right.&amp;quot; said Silk Plum. Then he speaked again, &amp;quot;Gorgeous made a logogriph of characters, whose riddle is ‘firefly’, now who can figure out the answer?&amp;quot; After thinking of the riddle for quiet a while, Precious Strings asked, “It’s quite complicated. Is the answer ‘flower’?” Silk Plum said with a smile, “ Exactly.” But the others asked, “What does the firefly has to do with flower?” Then Mascara Jade smiled, “That’s really a wonderful riddle! Isn’t the firefly hatched from flower?” All of them said with knowing smiles surfacd on their faces, &amp;quot;excellent.&amp;quot; While Precious Hairpin proposed, “Excellent as those riddles are, they don’t appeal to Grandma Merchant. Maybe it will be better for us to make up some plain ones, so as to suit both refined and popular tastes.” Then everyone gave their consent to this idea. After thinking for a while, Fragrant-cloud smiled, “I made a riddle based on the Dot the Red Lip, and it’s really simple and plain to understand. Now please listen and guess the answer to this riddle.” Then she read:--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:58, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
溪壑分离，红尘游戏，真何趣？名利犹虚，后事终难继。众人都不解，想了半日，也有猜是和尚的，也有猜是道士的，也猜是偶戏人的。宝玉笑了半日道：“都不是。我猜着了，必定是耍的猴儿。”湘云笑道：“正是这个了。”众人道：“前头都好，末束后一句怎么样解？”湘云道：“那一个耍的猴儿不是剁了尾巴去的？”众人听了，都笑起来，说：“偏他编个谜儿也是刁钻古怪的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What kind of fun is it to have to separate from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than a vain illusion, and the things behind them are ultimately unsustained. Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed the answer to this riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, &amp;quot; All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money.&amp;quot; Fragrant Cloud laughed, &amp;quot;That's it.&amp;quot; Then everybody said in confusion, &amp;quot;The first two or three lines are not difficut to guess, however,we cann't figure out the last line of this riddle.&amp;quot;  And Frgrant Cloud explained, &amp;quot; Did't the trianed monkey go with their tails chopped off?&amp;quot; After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,&amp;quot;It is him that makes up such tricky and odd riddles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the fun in separating from the clear streams in the mountains and the ravines in the forests, and going to play in the mundane world? Fortune and fame in the vanity fair are nothing more than vain illusions, and the things behind them would fail to sustain in the end . Being puzzled, everybody pondered for a little while, and some of them guessed that the answer to that riddle was monks, some guessed Taoist priests, while others puppeteers. Precious Jade Merchant was amused for a while and said, &amp;quot; All you guessed were not the right anwer to this riddle. I guess it must be the monkey which were trained to entertain people in purpose of making money.&amp;quot; Fragrant Cloud laughed, &amp;quot;That's it.&amp;quot; Then everybody said in confusion, &amp;quot;The riddle, except the last line, is not difficult to understand, however, how do you explain the last line of this riddle?&amp;quot; And Frgrant Cloud answered, &amp;quot; Which trianed monkey hasn't had its tail chopped off?&amp;quot; After hearing the explanation, all of the people gleefully chortled,&amp;quot;It is her that made up such tricky and odd riddles.&amp;quot;--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 01:40, 17 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“昨日姨妈说，琴妹妹见得世面多，走的道路也多，你正该编谜儿。况且你的诗又好，为什么不编几个儿我们猜一猜？”宝琴听了，点头含笑，自去寻思。宝钗也有一个，念道：镂檀镌梓一层层，岂系良工堆砌成？虽是半天风雨过，何曾闻得梵铃声？&lt;br /&gt;
众人猜时，宝玉也有一个，念道：天上人间两渺茫，琅玕节过谨堤防。鸾音鹤信须凝睇，好把唏嘘答上苍。&lt;br /&gt;
黛玉也有了一个，念道：騄駬何劳缚紫绳？驰城逐堑势狰狞。主人指示风云对，鳌背三山独立名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk Plum said, &amp;quot;I heard from Aunt Marshgrass yesterday that my sister Precious Strings knows more about the world than we do, so you should make up some riddles for us. Besides, you are good at writing poems, and why don't you make several riddles for us to have a guessing ame?&amp;quot; Hearing that, Precious Strings nodded with a smile and try to come up with riddles in secret. Meanwhile, a riddle entered into Precious Hairpin's mind and she narrated: &amp;quot;The thing as a pagoda is engraved with layers of wood carvings, therefore it was not piled up by skilled craftsmen. But even in the storm, you can never hear the sound of a copper bell.&amp;quot; When the people were guessing it, Precious Jade got another one and he said: &amp;quot;The heaven and the earth are far apart. When the season for bamboo to flourish passes, you need to beware of disasters. As the immortal brings messages, stare at the sky so that your sigh could be heard by God.&amp;quot; At that time, a riddle came to Mascara Jade as well and she spoke: &amp;quot;A superior horse, without the need for its owner's rope to spur it on, can gallop with a fierce force through the city and over the gullies. When the master pointed, it would run like the wind, thus stamping its name on the famous mountains of the world.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春也有了一个，方欲念时，宝琴走来，笑道：“从小儿所走的地方的古迹不少，我如今拣了十个地方古迹，做了十首‘怀古诗’；诗虽粗鄙，却怀往事，又暗隐俗物十件，姐姐们请猜一猜。”众人听了，都说：“这倒巧，何不写出来大家一看？”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十一回 薛小妹新编怀古诗  胡庸医乱用虎狼药&lt;br /&gt;
说话众人闻得宝琴将素昔所经过各省内古迹为题，做了十首怀古绝句，内隐十物，皆说：“这自然新巧。”都争着看时，只见写道是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤壁怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤壁沉埋水不流，徒留名姓载空舟。喧阗一炬悲风冷，无限英魂在游。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交趾怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
铜铸金城振纪纲，声传海外播戎羌。马援自是功劳大，铁笛无烦说子房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟山怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
名利何曾伴汝身，无端被诏出凡尘。牵连大抵难休绝，莫怨他人嘲笑频。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
淮阴怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
壮士须防恶犬欺，三齐位定盖棺时。寄言世俗休轻鄙，一饭之恩死也知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
广陵怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蝉噪鸦栖转眼过，隋堤风景近如何。只缘占尽风流号，惹得纷纷口舌多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桃叶渡怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草闲花映浅池，桃枝桃叶总分离。六朝梁栋多如许，小照空悬壁上题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青冢怀古&lt;br /&gt;
黑水茫茫咽不流，冰弦拨尽曲中愁。汉家制度诚堪笑，樗栎应惭万古羞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马嵬怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寂寞脂痕积汗光，温柔一旦付东洋。只因遗得风流迹，此日衣裳尚有香。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒲东寺怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红骨贱一身轻，私掖偷携强撮成。虽被夫人时吊起，已经勾引彼同行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅花观怀古&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不在梅边在柳边，个中谁拾画婵娟。团圆莫忆春香到，一别西风又一年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人看了，都称奇道妙。宝钗先说道：“前八首都是史鉴上有据的；后二首却无考，我们也不大懂得，不如另做两首为是。”黛玉忙拦道：“这宝姐姐也忒‘胶柱鼓瑟’矫揉造作了。两首虽于史鉴上无考，咱们虽不曾看这些外传，不知底里，难道咱们连两本戏也没有见过不成？那三岁孩子也知道，何况咱们？”探春便道：“这话正是了。”李纨又道：“况且他原走到这个地方的。这两件事虽无考，古往今来，以讹传讹，好事者竟故意的弄出这古迹来以愚人。&lt;br /&gt;
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: &amp;quot;there are some proof evidence for first eight; but the last two can't, and we do not familiar with their content, so why not write another two poems? &amp;quot; Jade Forest hurriedly intercepted: &amp;quot;This sister Precious is also too pretentious. Although there is no relevant materials for two poems in the history, and we have not read them, but we have read similar books before? The three-year-old child also knows, let alone us?&amp;quot; Spring-seeking then said: &amp;quot;That's exactly what I said.&amp;quot; Silk Plum said: &amp;quot;Besides, he originally walked to this place. With the erroneous information spreading, although these two things are not available both in the past and present, busypeople deliberately made this monument to fool people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After reading them, everyone praised the poems. Precious Harpin said: &amp;quot;For the first eight poems there are some historical references; but for the last two there aren’t any, and we are not familiar with them. How about writing another two afresh?&amp;quot; Hearing those words Mascara Jade hurriedly put in, &amp;quot;Now Precious Hairpin is being too pretentious. Although there is no relevant material for the two in the history and we have not read them either, at least we have watched relevant dramas before. I bet even children aged three know about the stories. How come we become the ones never heard of them?&amp;quot; Spring-seeking replied, &amp;quot;Now there it is.&amp;quot; Silk Plum then said, &amp;quot;Besides, she did went to these places. Despite a lack of information in history, busybodies from the past and present have deliberately made these things up to fool people.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 14:48, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比如那年上京的时节，便是关夫子的坟，倒见了三四处。关夫子一生事业，皆是有据的，如何又有许多的坟？自然是后来人敬爱他生前为人，只怕从这敬爱上穿凿出来，也是有的。及至看《广舆记》上，不止关夫子的坟多，自古来有名望的人，那坟就不少，无考的古迹更多。如今这两首虽无考，凡说书唱戏，甚至于求的签上都有。老少男女，俗语口头，人人皆知皆说的。况且又并不是看了《西厢记》《牡丹亭》的词曲，怕看了邪书了。这也无妨，只管留着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A couple of years ago when we went to the capital, the “tomb” of Master Guan alone was seen several times. With a life and career recorded in history, how come there popped these “tombs”? Probably corollaries of the admiration from later generations. As was written in ''Guang Yu Ji'', Master Guan is not alone. Since the ancient times, there has been quite a few “tombs” of the notables, not to mention the number of  unknown historic sites. Now although there isn’t any reference in history to these two poems, traces could be found in storytelling and fortune-telling activities known to people of all ages. Besides, it’s not that she read filthy books as ''The Story of the Western Wing'' or ''The Peony Pavilion'' and there’s no need to worry about it. We may simply keep these two.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗听说，方罢了。大家猜了一回，皆不是的。冬日天短，觉得又是吃晚饭的时候，一齐往前头来吃晚饭。因有人回王夫人说：“袭人的哥哥花自芳，在外头回进来说，他母亲病重了，想他女孩儿。他来求恩典，接袭人家去走走。”王夫人听了，便说：“人家母女一场，岂有不许他去的！”一面就叫了凤姐来告诉了，命他酌量办理。凤姐儿答应了，回至房中，便命周瑞家的去告诉袭人原故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐周瑞家的：“再将跟着出门的媳妇传一个，你们两个人，再带两个小丫头子，跟了袭人去。分头派四个有年纪跟车的。要一辆大车，你们带着坐；一辆小车，给丫头们坐。”周瑞家的答应了，才要去，凤姐又道：“那袭人是个省事的，你告诉说我的话：叫他穿几件颜色好衣裳，大大的包一包袱衣裳拿着，包袱也要好好的，手炉也要拿好的。临走时，叫他先到这里来我瞧。”周瑞家的答应去了。半日，果见袭人穿戴了，两个丫头与周瑞家的拿着手炉与衣包。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐看袭人头上戴着几枝金钗珠钏，倒也华丽；又看身上穿着桃红百花刻丝银鼠袄，葱绿盘金彩绣绵裙，外面穿着青缎灰鼠褂。凤姐笑道：“这三件衣裳都是老太太的，赏了你，倒是好的；但这褂子太素了些，如今穿着也冷，你该穿一件大毛的。”袭人笑道：“太太就给了这灰鼠的，还有一件银鼠的。说赶年下再给大毛的呢。”凤姐笑道：“我倒有一件大毛的，我嫌凤毛儿出不好了，正要改去。也罢，先给你穿去罢。等年下太太给你做的时节，我再改罢。只当你还我一样。”&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix saw that she had some fine gold pins ornamented with pearls in her hair, and was wearing an ermine-lined peach-red silk tapestry jacket with a hundred-beads design, a yellowish-green padded skirt embroidered with coloured silk and gold thread, and a black satin coat lined with squirrel. “I see. These three garments that Her Ladyship gave you are good. But the jacket is too plain. And it’s not warm enough for the time of year, either. You should wear something with thicker fur.”Splendid Phoenix said with a smile. “The mistress gave me this squirrel, and the ermine too. She promised to give me one with thicker fur as well at New Year.”Aroma re�plied. “Well, I have one with heavier fur but I don’t like the way the fringe hangs and was meaning to have it altered,”said Splendid Phoenix. “You may as well have that for the time being. When the mistress orders a coat for you for New Year, I’ll have it made for myself instead. We’ll call it a loan”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都笑道：“奶奶惯会说这话。成年家大手大脚的，替太太不知背地里赔垫了多少东西，真真赔的是说不出来的，那里又和太太算去？偏这会子又说这小气话取笑儿来了。”凤姐儿笑道：“太太那里想的到这些？究竟这又不是正经事，再不照管，也是大家的体面；说不得我自己吃些亏，把众人打扮体统了；宁可我得个好名儿也罢了：一个一个‘烧糊了的卷子’似的，人先笑话我。说我当家倒把人弄出个花子来了。”众人听了，都叹说：“谁似奶奶这样圣明！在上体贴太太，在下又疼顾下人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;Grandma is used to saying that. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I can't tell you how much she has paid. The first thing you need to do is to make fun of her.&amp;quot; The first thing you need to do is to get a good idea of what you're doing. I'd rather have a good name than a good name, but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge.&amp;quot; When everyone heard this, they all sighed and said, &amp;quot;Who is as clever as grandmother? You are considerate of your wife above, and you care for your servants below.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone laughed and said, &amp;quot;Grandma is used to saying that. She is free-spending. I don't know how many things she has paid for behind the scenes, but I guess it's a large amount of money which can not be told. The first thing you need to do is to make fun of her.&amp;quot; Splendid Phoenix laughed and said: &amp;quot;All of these are out of Grandma's mind. Afterwards, it does not matter so much.But if I didn't pay attention to it, it will not be decent to everyone; Moreover, I got the short end of the deal, but everyone was dressed up. I'd rather have a good name: but one by one, people are laughing at me. They said that I had made a fool of myself by being in charge.&amp;quot; When everyone heard this, they all sighed and said, &amp;quot;Who is as clever as you? You are considerate of Grandma above and care for servants below.&amp;quot;--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 23:52, 16 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面只见凤姐儿命平儿将昨日那件石青刻丝八团天马皮褂子拿出来，与了袭人。又看包袱，只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱，里面只包着两件半旧棉袄与皮褂子。凤姐又命平儿把一个玉色绸里的哆罗呢包袱拿出来，又命包上一件雪褂子。平儿走去拿了出来：一件是半旧大红猩猩毡的，一件是半旧大红羽缎的。袭人道：“一件就当不起了。”平儿笑道：“你拿这猩猩毡的。把这件顺手带出来，叫人给邢大姑娘送去。&lt;br /&gt;
While talking, Splendid Phoenix asked Patience to take the Pegasus skin jacket with eight groups of silk in stone out to send it to Aroma. Having a look at the baggage, there were only two half-worn cotton-padded jackets and leather coats wrapped in the bundle in the red silk damask with ink flowers. Then Splendid Phoenix asked Patience to take a dorado pack in jade silk out and put a snow jacket in it. Patience did what she had asked. She took out both of them: one is half-worn orangutan felt and the other is half-worn red satin. Aroma said: “Only one piece of such jacket which I can’t afford it.” Patience laughed and told her: “You can take the orangutans one away and send the other one to Lady City by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨儿那么大雪，人人都穿着不是猩猩毡、就是羽缎的，十来件大红衣裳，映着大雪，好不齐整！只有他穿着那几件旧衣服，越发显的拱肩缩背，好不可怜见的。如今把这件给他罢。”凤姐笑道：“我的东西，他私自就要给人。我一个还花不够，再添上你提着，更好了！”众人笑道：“这都是奶奶素日孝敬太太，疼爱下人；要是奶奶素日是小气的，只以东西为事，不顾下人的，姑娘那里敢这样？”凤姐笑道：“所以知道我的心的，也就是他还知三分罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，又嘱咐袭人道：“你妈要好了就罢；要不中用了，只管住下，打发人来回我，我再另打发人给你送铺盖去。可别使他们的铺盖和梳头的家伙。”又吩咐周瑞家的道：“你们自然是知道这里的规矩的，也不用我吩咐了。”周瑞家的答应：“都知道：我们这去到那里，总叫他们的人回避。若住下，必是另要一两间内房的。”说着，跟了袭人出去，又吩咐小厮预备灯笼，遂坐车往花自芳家来，不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里凤姐又将怡红院的嬷嬷唤了两个来，吩咐道：“袭人只怕不来家了，你们素日知道那个大丫头知好歹，派出来在宝玉屋里上夜。你们也好生照管着，别由着宝玉胡闹。”两个嬷嬷答应着去了，一时来回说：“派了晴雯和麝月在屋里，我们四个人原是轮流着带管上夜的。”凤姐儿听了点头，又说道：“晚上催他早睡，早上催他早起。”老嬷嬷们答应了，自回园去。一时果有周瑞家的带了信回凤姐，说：“袭人之母业已停床，不能回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐回明了王夫人，一面着人往大观园去取他的铺盖妆奁。宝玉看着晴雯麝月二人打点妥当，送去之后，晴雯麝月皆卸罢残妆，脱换过裙袄。晴雯只在熏笼上围坐，麝月笑道：“你今儿别装小姐了，我劝你也动一动儿。”晴雯道：“等你们都去净了，我再动不迟。有你们一日，我且受用一日。”麝月笑道：“好姐姐，我铺床，你把那穿衣镜的套子放下来，上头的划子划上，你的身量比我高些。”说着，便去与宝玉铺床。晴雯“嗐”了一声，笑道：“人家才坐暖和了，你就来闹。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉正坐着纳闷，想袭人之母不知是死是活，忽听见晴雯如此说，便自己起身出去，放下镜套，划上消息，进来笑道：“你们暖和罢，我都弄完了。”晴雯笑道：“终久暖和不成，我又想起来，汤婆子还没拿来呢。”麝月道：“这难为你想着！他素日又不要汤壶，咱们那熏笼上又暖和，比不得那屋里炕冷，今儿可以不用。”宝玉笑道：“你们两个都在那上头睡了，我这外边没个人，我怪怕的，一夜也睡不着。”晴雯道：“我是在这里睡的。麝月，你叫他往外边睡去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话之间，天已二更，麝月早已放下帘幔，移灯炷香，伏侍宝玉卧下，二人方睡。晴雯自在熏笼上，麝月便在暖阁外边。至三更以后，宝玉睡梦之中，便叫袭人。叫了两声，无人答应，自己醒了，方想起袭人不在家，自己也好笑起来。晴雯已醒，因唤麝月道：“连我都醒了，他守在傍边还不知道，真是个挺死尸呢？”麝月翻身打个哈什，笑道：“他叫袭人，与我什么相干！”因问：“作什么？”宝玉说：“要吃茶。”麝月忙起来，单穿着红绸小棉袄儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“披了我的皮袄再去，仔细冷着。”麝月听说，回手便把宝玉披着起来的一件貂颏满襟暖袄披上，下去向盆内洗洗手，先倒了一钟温水，拿了大漱盂，宝玉漱了一口，然后才向茶桶上取了茶碗，先用温水过了，向暖壶中倒了半碗茶，递与宝玉吃了；自己也漱了一漱，吃了半碗。晴雯笑道：“好妹子，也赏我一口儿呢！”麝月笑道：“越发上脸儿了！”晴雯道：“好妹妹，明儿晚上你别动，我伏侍你一夜，如何？”麝月听说，只得也伏侍他漱了口，倒了半碗茶，与他吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月笑道：“你们两个别睡，说着话儿，我出去走走回来。”晴雯笑道：“外头有个鬼等着呢。”宝玉道：“外头自然有大月亮的，我们说着话，你只管去。”一面说，一面便嗽了两声。麝月便开了后房门，揭起毡帘一看，果然好月色。晴雯等他出去，便欲唬他玩耍。仗着素日比别人气壮，不畏寒冷，也不披衣，只穿着小袄，便蹑手蹑脚的下了熏笼，随后出来。宝玉劝道：“罢呀，冻着不是玩的！”晴雯只摆手，随后出了屋门。只见月光如水，忽然一阵微风，只觉侵肌透骨，不禁毛骨悚然。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go to sleep just yet,you two,&amp;quot; she said.&amp;quot;You can have a chat while I slip out for a moment.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beware of the ghost out there waiting for you,&amp;quot;teased Sunny Cloud Formation. &amp;quot;The moon's bright tonight,&amp;quot;said Precious Jade, clearing his throat.&amp;quot;We'll be talking. Just run along.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Musk Deer Month opened the back door then and,raising the felt portiere, found that it was indeed a bright moonlit night. As soon as she had gone, Sunny Cloud Formation felt tempted to give her a scare for fun. As she was stronger than the other girls and did not feel the cold, she slipped quietly down from the clothes-warmer wearing nothing but a light tunic,and tiptoed after Musk Deer Month without putting on any wraps.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't go out like that,&amp;quot;warned Precious Jade.&amp;quot;It'll be no joke if you catch cold.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation motioned to him to keep quiet and slipped out of the door. Once outside the room, however, a breath of wind chilled her to the bone and set her shivering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下自思道：“怪道人说热身子不可被风吹，这一冷果然利害。”一面正要唬他，只听宝玉在内高声说道：“晴雯出去了！”晴雯忙回身进来，笑道：“那里就唬死了他了？偏你惯会这么蝎蝎螫螫老婆子样儿！”宝玉笑道：“倒不为唬坏了他，头一件你冻着也不好，二则他不防，不免一喊，倘若惊醒了别人，不说咱们是玩意儿，倒反说：‘袭人才去了一夜，你们就见神见鬼的。’你来把我的这边被掖一掖罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯听说，便上来掖了一掖，伸手进去，就渥一渥。宝玉笑道：“好冷手！我说看冻着。”一面又见晴雯两腮如胭脂一般，用手摸了一摸，也觉冰冷。宝玉道：“快进被来渥渥罢。”一语未了，只听“咯噔”的一声门响，麝月慌慌张张的笑着进来，说着笑道：“唬我一跳好的！黑影子里，山子石后头，只见一个人蹲着；我才要叫喊，原来是那个大锦鸡，见了人，一飞飞到亮处来，我才见了。若冒冒失失一嚷，倒闹起人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面洗手，又笑道：“说晴雯出去了？我怎么不见？一定是要唬我去了。”宝玉笑道：“这不是他？在这里渥着呢！我若不嚷的快，可是倒唬一跳。”晴雯笑道：“也不用我唬去，这小蹄子已经自惊自怪的了。”一面说，一面仍回自己被中去了。麝月道：“你就这么‘跑解马’的打扮儿，伶伶俐俐的出去了不成？”宝玉笑道：“可不就是这么出去了。”麝月道：“你死不拣好日子！你出去白站一站，把皮不冻破了你的。”说着又将火盆上的铜罩揭起，拿灰锹重将熟炭埋了一埋，拈了两块素香放上，仍旧罩了，至屏后，重剔亮了灯，方才睡下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因方才一冷，如今又一暖，不觉打了两个喷嚏。宝玉叹道：“如何？到底伤了风了。”麝月笑道：“他早起就嚷不受用，一日也没吃碗正经饭。他这会子不说保养着些，还要捉弄人；明儿病了，叫他自作自受的。”宝玉问：“头上可热？”晴雯嗽了两声，说道：“不相干，那里这么娇嫩起来了！”说着，只听外间房内槅上的自鸣钟“当当”两声，外间值宿的老嬷嬷嗽了两声，因说道：“姑娘们睡罢，明儿再说笑罢。”宝玉方悄悄的笑道：“咱们别说话了，看又惹他们说话。”、说着，方大家睡了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至次日起来，晴雯果觉有些鼻塞声重，懒怠动弹。宝玉道：“快不要声张！太太知道，又叫你搬了家去养息。家里纵好，到底冷些，不如在这里。你就在里间屋里躺着，我叫人请了大夫，悄悄的从后门来瞧瞧就是了。”晴雯道：“虽如此说，你到底要告诉大奶奶一声儿；不然，一时大夫来了，人问起来，怎么说呢？”宝玉听了有理，便唤一个老嬷嬷来，吩咐道：“你回大奶奶去，就说晴雯白冷着了些，不是什么大病。袭人又不在家，他若家去养病，这里更没有人了。传一个大夫，悄悄的从后门进来瞧瞧，别回太太了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老嬷嬷去了，半日来回说：“大奶奶知道了，说：两剂药好了便罢；若不好时，还是出去为是。如今时气不好，沾染了别人事小，姑娘们的身子要紧的。”晴雯睡在暖阁里，只管咳嗽，听了这话，气的嚷道：“我那里就害瘟病了？生怕招了人！我离了这里，看你们这一辈子都别头疼脑热的！”说着，便真要起来。宝玉忙按他，笑道：“别生气，这原是他的责任，生恐太太知道了说他，不过白说一句。你素昔又爱生气，如今肝火自然又盛了。”&lt;br /&gt;
正说时，人回：“大夫来了。”宝玉便走过来，避在书架后面。只见两三个后门口的老婆子带了一个太医进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的丫鬟都回避了，有三四个老嬷嬷，放下暖阁上的大红绣幔，晴雯从幔中单伸出手去。那太医见这只手上有两根指甲，足有二三寸长，尚有金凤仙花染的通红的痕迹，便回过头来。有一个老嬷嬷忙拿了一块手帕掩了。那太医方诊了一回脉，起身到外间，向嬷嬷们说道：“小姐的症是外感内滞。近日时气不好，竟算是个小伤寒。幸亏是小姐，素日饮食有限，风寒也不大，不过是血气原弱，偶然沾染了些，吃两剂药疏散疏散就好了。”说着，便又随婆子们出去。彼时李纨已遣人知会过后门上的人及各处丫鬟回避，太医只见了园中的景致，并不曾见一女子。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140342</id>
		<title>20220408 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220408_culture&amp;diff=140342"/>
		<updated>2022-04-13T10:10:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220408_culture|culture of session 7 for session 8 Apr 08]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55% 李立飞 Li Lifei 方楚晗 Fang Chuhan 胡雯雯 Hu Wenwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54% 段小蝶 Duan Xiaodie 朱丽娟 Zhu Lijuan 钟青 Zhong Qing 周哲 Zhou Zhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52% 童略雅 Tong Lüeya 李思敏 Li Simin 张旻丰 Zhang Minfeng 邓阳林 Deng Yanglin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Apr. 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Oral Interpreting from and into Chinese 55%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Written Translation from and into Chinese 54%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Translation: Artificial Intelligence in Translation 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Apr. 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春冷笑道：“这种遮人眼上上儿的事，谁不会做？且再瞧就是了。”尤氏李纨皆默无所答。一时，丫头们来请用饭，湘云宝钗回房打点衣衫，不在话下。尤氏辞了李纨，往贾母这边来。贾母歪在榻上，王夫人正说甄家因何获罪，如今抄没了家产，来京治罪等语。贾母听了，心中甚不自在。恰好见他姊妹来了，因问：“从那里来的？可知凤姐儿妯娌两个病着，今日怎么样？”尤氏等忙回道：“今日都好些。”贾母点头叹道：“咱们别管人家的事，且商量咱们八月十五赏月是正经。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring sneered, “She just glossed it over! Can’t anyone play it? Just wait and see.” Madam outstanding and Silk Plum both sank into silence. For a while, maids came inviting them to have the meal. Flagrant Cloud and Precious Hairpin just returned to their rooms for dressing themselves up and were temporarily not involved in the following story. Madam Outstanding said goodbye to Silk Plum and came to Grandma Merchant. The latter at the moment was leaning on the low bed, listening to Lady King, who was telling such stories as why the crimes would fall on Family Potterymaker, which had its house searched all over and its property confiscated and even been escorted to the capital for punishment. Grandma Merchant felt unpleased to hear that. Right now, she saw Madam Outstanding come in, and asked, “Where are you coming from? It’s said that Sister Phoenix and her sister-in-law were both ill. Now how are they doing?” Madam Outstanding et al just replied, “They get better today.” Grandma Merchant nodded in relief, “We never interfere with others’ business. Just have a discussion about appreciating the moon on the fifteenth day of August. That’s the very right business.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring sneered, “She just glossed it over! Can’t anyone play such a trick? Just wait and see.” Madam Outstanding and Silk Plum both sank into silence. For a while, maids came reminding them of having the meal. Flagrant Cloud and Precious Hairpin just returned to their rooms for dressing themselves up and other details could be omitted here. Madam Outstanding said goodbye to Silk Plum and came to Grandma Merchant. The latter at the moment was leaning on the low bed, listening to Lady King, who was telling such stories as why the crimes would fall on Family Potterymaker, which had its house searched all over and its property confiscated and even been escorted to the capital for punishment. Grandma Merchant felt unpleased to hear that. Right now, she saw Madam Outstanding come in, and asked, “Where are you coming from? It’s said that Sister Phoenix and her sister-in-law were both ill. Now how are they doing?” Madam Outstanding et al just replied, “They get better today.” Grandma Merchant nodded in relief, “We never interfere with others’ business. Just have a discussion about appreciating the moon on the fifteenth day of August. That’s the very right business.”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 11:52, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑道：“已预备下了，不知老太太拣那里好？只是园里恐夜晚风凉。”贾母笑道：“多穿两件衣服何妨，那里正是赏月的地方，岂可倒不去的。”说话之间，媳妇们抬过饭桌，王夫人尤氏等忙上来放箸捧饭。贾母见自己几色菜已摆完，另有两大捧盒内，捧了几色菜来，便是各房孝敬的旧规矩。贾母问：“我吩咐过几次，蠲了罢，都不听。也只罢了。”王夫人笑道：“不过都是家常东西。今日我吃斋，没有别的。那些面筋豆腐，老太太又不大甚爱吃，只拣了一样椒油莼齑酱来。”贾母笑道：“我倒也想这个吃。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to hold the event, mistress? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ve made preparation for the Mid-Autumn Festival. Where do you think is the best place to have the feast? I’m afraid the Great View Garden is not a good choice where is cold at night.” Lady King replied, smiling. Grandma Merchant retorted: “Why not wrap up yourself warm? It’s a wonderful must-go spot for admiration of the full moon.” Then, a table has already been in place by some servants, and Lady King, Madam Outstanding and the others made haste to distribute chopstick and fetch a basin of rice. Having seen her own dishes were all on the table, and the other dishes were from her sons’ Mansions complied with old convention to show their filial piety, Grandma Merchant said: “I have told you scores of times abandon the old convention, but each one of you took it like water off on duck’s back. Okay, forget it.” Lady King giggled: “It’s just an ordinary fare. I’m now in my fast day, so it’s just some gluten and tofu. I’m afraid you would not like to eat, so I bring a mixed sauce with chili oil, mashed garlic and ginger for you.” Grandma laughed: “I’d like to have a taste.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:15, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯听说，便将碟子挪在跟前。宝琴一一的让了，方归坐。贾母便命探春来同吃。探春也都让过了，便和宝琴对面坐下。侍书忙去取了碗箸。鸳鸯又指那几样菜道：“这两样看不出是什么东西来，是大老爷孝敬的。这一碗是鸡髓笋，是外头老爷送上来的。”一面说，一面就将这碗笋送至桌上。贾母略尝了两点，便命：“将那几样着人都送回去，就说我吃了。以后不必天天送，我想吃什么，自然着人来要。”媳妇们答应着仍送过去，不在话下。 贾母因问：“拿稀饭来吃些罢。”尤氏早捧过一碗来，说是红稻米粥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that,Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by  Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Mandarin Duck at once set this dish before her. Precious Strings and the other girls after deferring to each other took seats too.Seeking-Spring was invited by  Grandma Merchant to join them, after first declining the honour sat down opposite Precious Strings, Book Server then brought out a bowl and chopsticks. Pointing at two dishes in a hamper, Mandarin Duck remarked:‘We don’t know what these are, they’re from the Elder Master. This bowl of bamboo-shoots with chicken marrow is from other lords.’ She placed it on the table.Grandma Merchant simply tasted a couple of dishes, then ordered those two to be returned to the senders.‘Tell them I’ve tried them,’ she said. ‘In future there’s no need to send over every day. If anything needed I’ll ask for it.’The matrons assented and went off with the dishes.‘Is there any congee?’ Grandma Merchant asked.Madam Outstanding, who had a bowl ready, remarked that it was made of special red rice.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 03:11, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母接来吃了半碗，便吩咐：“将这粥送给凤姐儿吃去，”又指着这一盘果子：“独给平儿吃去。”又向尤氏道：“我吃了，你就来吃了罢。”尤氏答应着，待贾母漱口洗手毕，贾母便下地，和王夫人说闲话行食。尤氏告坐吃饭。贾母又命鸳鸯等来陪吃。贾母见尤氏吃的仍是白米饭，因问说：“怎么不盛我的饭？”丫头们回道：“老太太的饭完了。今日添了一位姑娘，所以短了些。”鸳鸯道：“如今都是‘可着头做帽子’了，要一点儿富余也不能的。”王夫人忙回道：“这一二年旱涝不定，庄上的米都不能按数交的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant took it and ate half a bowl, then ordered some to be sent to Splendid Phoenix and the fruits to Patience only. She urged Madam Outstanding to come and eat. The latter consented but waited till Grandma Merchant had cleaned her hands and mouth and left the table to talk with Madam King. As she took a seat, Mandarin Duck was ordered to serve her by the Grandma. Grandma Merchant questioned the servants why didn’t serve the Madam Outstanding the rice she just had. “Yours is running out, Grandma. There’s an extra lady today, so the rice is short,” the servants replied. “We have to cut our coat according to our cloth,” Mandarin Duck added. “ Because there’s no margin at all.” Madam King explained, “The recently two years with floods and drought, our farm couldn’t produce and offer their rice.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几样细米更艰难，所以都是可着吃的做。”贾母笑道：“正是‘巧媳妇做不出没米儿粥来’。”众人都笑起来。鸳鸯一面回头向门外伺候媳妇们道：“既这样，你们就去把三姑娘的饭拿来添上，也是一样。”尤氏笑道：“我这个就够了，也不用取去。”鸳鸯道：“你够了，我不会吃的？”媳妇们听说，方忙着取去了。一时，王夫人也去用饭。这里尤氏直陪贾母说话取笑到起更的时候，贾母说：“你也过去罢。”尤氏方告辞出来。走至大门外，上了车，众媳妇放下帘子来，四个小厮拉着，套上牲口，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个媳妇带着小丫头们先走，到那边大门口等着去了。这里送的丫鬟们也回来了。尤氏在车内，因见自己门首两边狮子下，放着四五辆大车，便知系来赴赌之人，向小丫头银蝶儿道：“你看，坐车的是这样，骑马的又不知有几个呢！”说着进府，已到了厅上。贾蓉媳妇带了丫鬟媳妇，也都秉着羊角手罩接了出来。尤氏笑道：“成日家我要偷着瞧瞧他们赌钱，也没得便。今儿倒巧，顺便打他们窗户跟前走过去。”众媳妇答应着，提灯引路。又有一个先去悄悄的知会伏侍的小厮们，不许失惊打怪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those women went to the gateway along with their servant girl.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate and commented to Silver Butterfly on their presence. ‘I wonder how many horses there are in the stables? If this number came by carriage, you may be sure that a much greater number will have come on horseback.’ As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. ‘I’ve been dying for I don’t know how long to have a look at the men while they are gambling,’ said Madam Outstanding, ‘but so far I haven’t had an opportunity. Tonight is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.’ The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those women went to the gateway along with their servant girls.And those servant girls were back. Madam Outstanding noticed that there were four or five large carriages waiting below the stone lions which flanked the gate,knowing that those are coming to gamble. Then she commented to Silver Butterfly,“Look, there are so many carriages,but we can’t know how many more will come on horseback.”As she and Silver Butterfly entered the outer courtyard, Prosperity Merchant’s wife at the head of a party of maids and older women carrying lanterns advanced to meet them. “I’ve been dying to have a look at the men while they are gambling,” said Madam Outstanding, “but so far I haven’t had an opportunity. Tonight it is the best chance I shall ever get. Let’s go along the wall in front of the windows so that we can peep in at them.” The women with lanterns made a detour towards the building in which the men were congregated. One of them went ahead and warned the pages waiting outside not to announce their arrival to the men or make any other noise that would warn those inside of their coming.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 02:17, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是尤氏一行人悄悄的来至窗下，只听里面称三赞四，耍笑之音虽多，又兼有恨五骂六，忿怨之声亦不少。原来贾珍近因居丧，每不得游玩，无聊之极，便生了个破闷之法子。日间以习射为由，请了几位世家弟兄及诸富贵亲友来较射。因说：“白白的只管乱射终是无益，不但不能长进，且坏了式样；必须立个罚约，赌个利物，大家才有勉力之心。”因此，天香楼下箭道内立了鹄子，皆约定每日早饭后来射鹄子。贾珍不好出名，便命贾蓉做局家。这些都是少年，正是斗鸡走狗、问柳评花的一干游荡纨裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, &amp;quot;It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best.&amp;quot; Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so Prosperity Merchant was the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding and other people quietly came to the window,hearing some compliments and jokes as well as curses and resentments. The fact is that Treasure Merchant who could not play outside because of mourning felt very bored, so he gave birth to a way to kill the time. During the day, on the grounds of learning to shoot, he invited several family brothers and rich relatives or friends for a shooting match. And he said, &amp;quot;It is useless to shoot at random, which could not improve our skill but even destruct the site. We must establish a penalty and have some treasured objects at stake to stimulate everyone to do our best.&amp;quot; Therefore, arrow targets were set up in the arrow lane under the Heaven Fragrance building, and it was agreed that they would come to shoot after breakfast every day. Treasure Merchant didn’t want others know it’s his idea so ordered Prosperity Merchant to be the banker. Those they invited were all juveniles who were rich and fancy, fond of cockfighting and playing with young girls.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:51, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，大家议定，每日轮流做晚饭之主，天天宰猪割羊，屠鹅杀鸭，好似“临潼斗宝”的一般，都要卖弄自己家的好厨役，好烹炮。不到半月工夫，贾政等听见这般，不知就里，反说：“这才是正理，文既误了，武也当习，况在武荫之属。”遂也令宝玉、贾环、贾琮、贾兰等四人，于饭后过来，跟着贾珍习射一回，方许回去。贾珍志不在此，再过几日，便渐次以歇肩养力为由，晚间或抹骨牌，赌个酒东儿，至后渐次至钱。如今三四月的光景，竟一日一日赌胜于射了，公然斗叶掷骰，放头开局，大赌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they agreed to take turns every day to host dinner. Every day they slaughter pigs and sheep, butcher geese and kill ducks, as if competing with each other to show off their own cooking skill, good culinary skills. Less than half a month, Master Merchant and other heard this, had no idea but said: &amp;quot;This is the right thing to do. Since we couldn’t make achievements in literature, we should also learn the martial arts, after all we were born in a family of military officers.&amp;quot; So he also asked Precious Jade, Ring Merchant, Cymbidium Merchant and other four people, after the meal over, followed by Treasure Merchant to practice  shooting a time, before allowing back. Treasure Merchant's interest is not here, and after a few days, he gradually took resting shoulders to raise the force as the reason to wipe the dominoes, bet a wine , and gradual to gamble with money. Now three or four months later, even day by day times of gambling surpass times of shooting up, and they began to openly fight leaves throw dice, put the head to open the game, gamble in a big way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, they agreed to take turns every day to host dinner. Every day they slaughter pigs and sheep, butcher geese, and kill ducks as if competing with each other to show off their own cooking skill, and good culinary skills. Less than half a month, Master Merchant and others heard this, had no idea but said: &amp;quot;This is the right thing to do. Since we couldn’t make achievements in literature, we should also learn the martial arts. After all, we were born in a family of military officers.&amp;quot; So he also asked Precious Jade, Ring Merchant, Cymbidium Merchant, and other four people, after the meal was over, followed by Treasure Merchant to practice shooting, before allowing them back. Treasure Merchant's interest was not here, and after a few days, he gradually took shoulders rest and strength-gathering as the reason to wipe the dominoes, bet a wine, and gradually gamble with money. Now three or four months later, even day by day times of gambling surpassed times of shooting up, and they began to openly fight leaves and throw dice, gathering together to open the game as the banker in a big way.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:34, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家下人借此各有些进益，巴不得如此，所以竟成了局势。外人皆不知一字。近日邢夫人的胞弟邢德全也酷好如此，所以也在其中；又有薛蟠，头一个惯喜送钱与人的，见此岂不快乐。邢德全虽系邢夫人的胞弟，却居心行事，大不相同。他只知吃酒赌钱、眠花宿柳为乐；手中滥漫使钱，待人无心，因此，都叫他“傻大舅”。薛蟠早已出名的“呆大爷”。今日二人凑在一处，都爱抢快，便又会了两家，在外间炕上抢快。又有几个在当地下大桌子上赶羊。里间又有一起斯文些的抹骨牌，打天九。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These servants got some benefits and wanted to keep doing it. People outside the family didn’t know about this matter. Recently, Lady City’s brother City Perfect Morality was addicted to it and joined this group and Dragon Marshgrass, a prodigal, was the first one who liked giving money to others. Although City Perfect Morality was the younger brother of Lady City, but he was totally different from Lady City. He was a fool who spent money like water and found all his pleasure in drinking, gambling and debauchery, thus people called him Stupid Uncle. Dragon Marshgrass was also dull lord. Everybody knew that. Now they gathered together and both of them liked dicing so they got two fellows to dice with them on the outer brick bed. Some people were playing cards at a big table, in the inner room someone playing dominoes which was not so noisy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此间伏侍的小厮都是十五岁以下的孩子。此是前话。且说尤氏潜至窗外偷看，其中有两个陪酒的小么儿，都打扮的粉妆锦饰。今日薛蟠又掷输了，正没好气，幸而后手里惭惭翻过来了。除了冲账的，反赢了好些，心中自是兴头起来。贾珍道：“且打住，吃了东西再来。”因问：“那两处怎么样。”里头打天九赶老羊的未清，先摆下一桌，贾珍陪着吃。薛蟠兴头了，便搂着一个小么儿喝酒，又命将酒去敬傻大舅。傻大舅输家，没心肠，喝了两碗，便有些醉意，嗔着陪酒的小么儿只赶着赢家不理输家了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the attendants were under the age of fifteen. Now Madam Outstanding peeped through the window and saw two of wine companions, strikingly handsome in their fine clothes and make up. Dragon Marshgrass was in a bad mood after losing, but then with a lucky toss he recouped his losses and made a lot of extra money, which restored his good humour. &amp;quot;Let's stop here,&amp;quot; proposed Treasure Merchant, &amp;quot;and have some refreshments before going on.&amp;quot; He asked how the two other tables were getting on. The domino players in the inner room had also finished and were waiting for supper; but the card players were reluctant to stop. Without waiting for them they had one table set first, and Treasure Merchant sat down to dine with those who were ready. Dragon Marshgrass, elated by his success, fondling one of the pot-boys as he drank, ordered him to toast Silly Uncle. But after losing, Silly Uncle was in a bad mood. He drank two bowls of wine and complained that the pot-boys simply flattered the winners, ignoring the losers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the attendants were under the age of fifteen. Now Madam Outstanding peeped through the window and saw two boys, strikingly handsome in their fine clothes and make-up. Dragon Marshgrass was in a bad mood after losing, but then with a lucky toss, he recouped his losses and made a lot of extra money, which restored his good humor. &amp;quot;Let's stop here,&amp;quot; proposed Treasure Merchant, &amp;quot;and have some refreshments before going on.&amp;quot; He asked how the two other tables were getting on. The domino players in the inner room had also finished and were waiting for supper, but the card players were reluctant to stop. Without waiting for them they had one table set first, and Treasure Merchant sat down to dine with those who finished. Dragon Marshgrass, elated by his success, fondling one boy as he drank, ordered him to toast Silly Uncle. But after losing, Silly Uncle was unhappy. He drank two bowls of wine and complained that the pot-boys simply flattered the winners, ignoring the losers.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:26, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因骂道：“你们这起兔子，真是些没良心的忘八羔子！天天在一处，谁的恩你们不沾？只不过这会子输了几两银子，你们就这么三六九等儿的了。难道从此以后再没有求着我的事了？”众人见他带酒，那些输家不便言语，只抿着嘴儿笑。那些赢家忙说：“大舅骂的很是。这小狗攮的们都是这个风俗儿。”因笑道：“还不给舅太爷斟酒呢！”两个小孩子都是演就的圈套，忙都跪下奉酒，扶着傻大舅的腿，一面撒娇儿说道：“你老人家别生气，看着我们两个小孩子罢。我们师父教的，不论远近厚薄，只看一时有钱的就亲近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He scolded: &amp;quot;Your fags are all ungrateful! We've been together for such a long time and you've had favors from us all. Now, as soon as I lose a few pennies you start pushing me aside. Do you think you'll never need my help again?&amp;quot; Knowing him drunk, other losers could say nothing. Thus, the winners said: &amp;quot; You're right. These bastards are the same. Hurry up and pour him wine to apologize.&amp;quot; The two boys were familiar with these things and knelt begging: &amp;quot;Please forgive us, two children. Our masters tell us no matter close or not, only ingratiate the rich.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 12:21, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你老人家不信，回来大大的下一注，赢了，白瞧瞧我们两个是什么光景儿。”说的众人都笑了，这傻大舅掌不住也笑了，一面伸手接过酒来，一面说道：“我要不看着你们两个素日怪可怜见儿的，我这一脚把你们两个的小蛋黄子踢出来。”说着，把腿一抬。两个孩子趁势儿爬起来，越发撒娇撒痴，拿着洒花绢子，托了傻大舅的手，把那钟酒灌在傻大舅嘴里。傻大舅哈哈的笑着，一扬脖子，把一钟酒都干了，因拧了那孩子的脸一下儿，笑说道：“我这会子看着又怪心疼的了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe it, come back and make a big bet. If you win, look at the two of us for nothing. Everyone laughed, and the Elder Uncle uncle couldn't help laughing. He reached out and took the wine, “ If it were not for that I have pity on you, I'll kick your little testes out. &amp;quot; as he spoke, he lifted his leg. The two children took advantage of the opportunity to get up, acting coquettishly, took the sprinkled silk, held the Elder Uncle’s hand, and poured that jug of liqueur into his mouth. The Elder Uncle laughed, raising his neck to drink the liqueur off, he pinched the child's face and said with a smile, &amp;quot;Now I feel sympathy for you !&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:32, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't believe it, come back and make a bigger bet. If you win, look at the two of us for nothing. Everyone laughed, and did the Elder Uncle. He reached out and took the wine, “ If it were not for that I have pity on you, I'll kick your little testes out. &amp;quot; as he spoke, he lifted his leg. The two children took the opportunity to get up, acting coquettishly, took the sprinkled silk, held the Elder Uncle’s hand, and poured that jug of liqueur into his mouth. The Elder Uncle laughed, raising his neck to drink the liqueur off, he pinched the child's face and said with a smile, &amp;quot;Now I feel more sympathy for you !&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 02:21, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，忽然想起旧事来，乃拍案对贾珍说道：“昨日我和你令伯母怄气，你可知道么？”贾珍道：“不曾听见。”邢大舅叹道：“就为钱这件东西！老贤甥，你不知我们邢家的底里。我们老太太出去世时，我还小呢，世事不知。他姊妹三个人，只有你令伯母居长。他出阁时，把家私都带了过来了。如今你二姨儿也出了阁了，他家里也很艰窘。你三姨儿尚在家里。一应用度，都是这里陪房王善保家的掌管。我就是来要几个钱，也并不是要贾府里的家私，我邢家的家私也就够我花了。无奈竟不得到手，你们就欺负我没钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he suddenly remembered the past and said to Treasure Merchant, &amp;quot;I was angry with your aunt yesterday, do you know why?&amp;quot; &amp;quot;I don't know.&amp;quot; Said Treasure Merchant. Uncle Xing sighed and said, &amp;quot;Just for money! My good nephew, you don't know anything about my family. I was a little boy when my mom died. Your aunt is the eldest of his three sisters . When he was married, she brought her family's fortune with him. Now your second aunt is married. She is also embarrassed. Your third aunt is still at home. As soon as it is applied, it is the steward of Wang Shanbao's family here. I'm just here to ask for some money, and I'm not asking for the wealth in Merchant’s house. My family's money is enough for me to spend. But if I can't get it, you bully me for not having money!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he suddenly remembered the past and said to Treasure Merchant, &amp;quot;I was angry with your aunt yesterday, do you know why?&amp;quot; &amp;quot;I didn't know,&amp;quot; said Treasure Merchant. Uncle City sighed and said, &amp;quot;Just for money! My good nephew, you don't know anything about my family. I was a little boy when my mom died, knowing nothing of affairs. Your aunt is the eldest of my three sisters. When she was married, she brought all our family's fortune with her. Now my second sister is married, yet in straitened circumstances. My third sister is still at home. all our expenses are doled out to us by the wife of Preserving Kindness King. I'm just here to ask for some money, instead of coveting the wealth of your family. My family's money is enough for me to spend, but I can't get it. You bully me for not having money!&amp;quot;--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 14:43, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍见他酒醉，外人听见不雅，忙用话解劝。外面尤氏听得十分真切，乃悄向银蝶儿等笑道：“你听见了，这是北院里大太太的兄弟抱怨他呢。可见他亲兄弟还是这样，就怨不得这些人了。”因还要听时，正值赶老羊的那些人也歇住了，要酒。有一个人问道：“方才是谁得罪了舅太爷？我们竟没听明白。且告诉我们，评评理。”邢德全便把两个陪酒的孩子不理的话说了一遍。那人接过来就说：“可恼！怨不得舅太爷生气。我问你，舅太爷不过输了几个钱罢咧，并没有输掉了????，怎么你们就不理他了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant saw that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he quickly changed the subject. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she smiled to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?&amp;quot; asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, &amp;quot;Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant knew that he was drunk, and afraid that outsiders would hear his maudlin talk, so he did his best to mollify him. Madam Outstanding heard it very clearly outside, so she whispered to Silver Butterfly and said, “You heard it. It’s the brother of Lady City in the north courtyard complaining about her. If she treats her own brother so badly, no wonder other people complain of her too.” She was eager to hear more, and just then the card players who had finished their game came over to join the feast. “Who has offended our Uncle City?&amp;quot; asked one of them. “We didn't get it. Tell us, and let us to judge.” Virtue Full City told them then how the two actors cold-shouldered losers and made up to winners. The man said, &amp;quot;Exasperated! No wonder our Uncle City was angry. Let me ask you two boys, our Uncle City just lost a few money, not his tentum, hasn’t he? Why do you cold-shoulder him?”--[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 08:53, 11 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，大家都笑起来。邢德全也喷了一地饭，说：“你这个东西，行不动儿就撒村捣怪的！”尤氏在外面听了这话，悄悄的啐了一口，骂道：“你听听，这一起没廉耻的小挨刀的！再灌丧了黄汤，还不知唚出些什么新样儿的来呢。”一面便进去卸妆安歇。至四更时，贾珍方散，往佩凤房里去了。次日起来，就有人回：“西瓜月饼都全了，只待分派送人。”贾珍吩咐佩凤道：“你请你奶奶看着送罢，我还有别的事呢。”佩凤答应去了，回了尤氏，一一分派，遣人送去。一时，佩凤来说：“爷问奶奶今儿出门不出门？说咱们是孝家，十五过不得节；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them laughed. Full Virtual City spattered the rice over the half floor. “You dirty bugger, ”he said, “you just said something rude when you have no idea about what to do.” Madam Outstanding listened his words outside and gave a little snort of disgust. “Just listen, how shameful they are. They swilled more cups of wine ,and don’t know what kind of disgusting words they will say.” She returned to her room,took off her makeup and went to bed. Treasure Merchant did not go to bed until after two. He spent the rest of the night at Pendant Phoneix’s room. As soon as he woke up next morning, someone reported that watermelon and moon cakes was prepared well ,it only needed to hand out. “Please let your mistress to see”,he said, “ I have another business to deal with.”Pendant Phoneix told Outstanding Madam about this, who asked the maids to send out things family by family. At the end of finishing doing this, Pendant Phoneix returned back to convey message: “The master wanted to know you if you are going out today,madam.He said we are in mourning still,so we can keep Mid-autumn on the fifteenth.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All of them laughed. Full Virtue City laughed so hard as to spew the rice over the half floor. “You dirty bugger,” he said. “You will say something rude when you have no idea about what to do.” Madam Outstanding listened to his words outside and gave a little snort of disgust. “Just listen to me, how shameful they are. If they swilled more cups of wine, we would never know what kind of disgusting words they would say.” She returned to her room, took off her makeup and went to bed. Treasure Merchant did not go to bed until two o'clock, and spent the rest of the night at Pendant Phoenix’s room. As soon as he woke up next morning, someone reported that watermelon and moon cakes had been prepared well to be handed out later. “Please let your mistress to decide,” he said, “I have another business to deal with.” Pendant Phoenix told Outstanding Madam about this, who then asked the maids to send out those things family by family. After finishing doing this, Pendant Phoenix returned to convey the message. “The master wants to know if you are going out today, madam,” she said. “According to him, we are in mourning still, so we cannot celebrate Mid-autumn on the fifteenth.”--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:03, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿晚上倒好，可以大家应个景儿。”尤氏道：“我倒不愿意出门呢。那边珠大奶奶又病了，琏二奶奶也躺下了，我再不去，越发没个人了。”佩凤道：“爷说，奶奶出门，好歹早些回来，叫我跟了奶奶去呢。”尤氏道：“既这么样，快些吃了，我好走。”佩凤道：“爷说早饭在外头吃，请奶奶自己吃罢。”尤氏问道：“今日外头有谁？”佩凤道：“听见外头有两个南京新来的，倒不知是谁。”说毕，吃饭更衣，尤氏等仍过荣府来，至晚方回去。果然贾珍煮了一口猪，烧了一腔羊，备了一桌菜蔬果品，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It might be better for us to have the reunion and celebration tonight,” Pendant Phoenix said. “Actually, I don’t want to go out at all, but there will be nobody if I am not going, since Mrs. Bead and Mrs. Romance are all confined to bed,” Madam Outstanding said. “His master told me that if you have to go out, it’s better to get back as early as you can, and he let me go there with you,” Pendant Phoenix said. “Now that it is the case, it’s better to have a quick breakfast,” Madam Outstanding said. “Then I can leave for there as quickly as I can.” “His master told me he would have breakfast outside, and let you have it on your own,” Pendant Phoenix replied. “Who is outside today?” Madam Outstanding asked. “I heard that there are two newcomers from Nanjing, but I don’t know them,” Pendant Phoenix answered. Then, the lunch was served. Madam Outstanding changed her clothes and headed for the House of Prosperity. She did not get back until midnight. It turned out that Treasure Merchant had boiled a whole pig, roasted a whole sheep, and prepared a table of vegetable dished and fruits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在汇芳园丛绿堂中，带领妻子姬妾，先吃过晚饭，然后摆上酒，开怀作乐赏月。将一更时分，真是风清月朗，银河微隐。贾珍因命佩凤等四个人也都入席，下面一溜坐下，猜枚搳拳。饮了一回，贾珍有了几分酒，高兴起来，便命取了一支紫竹箫来，命佩凤吹箫，文花唱曲，喉清韵雅，甚令人魄散魂消。唱罢，复又行令。那天将有三更时分，贾珍酒已八分，大家正添衣喝茶，换盏更酌之际，忽听那边墙下有人长叹之声。大家明明听见，都毛发竦然。贾珍忙厉声叱问：“谁在那里？”连问几声，无人答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤氏道：“必是墙外边家里人，也未可知。”贾珍道：“胡说！这墙四面皆无下人的房子，况且那边又紧靠着祠堂，焉得有人。” 一语未了，只听得一阵风声，竟过墙去了。恍惚闻得祠堂内槅扇开阖之声，只觉得风气森森，比先更觉凄惨起来。看那月色时，也淡淡的，不似先前明朗，众人都觉毛发倒竖。贾珍酒已吓醒了一半，只比别人掌得住些，心里也十分警畏，便大没兴头。勉强又坐了一会，也就归房安歇去了。次日一早起来，乃是十五日，带领众子侄开祠行朔望之礼。细察祠内，都仍是照旧好好的，并无怪异之迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;Maybe it was servant who lived insider out of the wall and we just didn't know before.&amp;quot; Treasure said, &amp;quot;Nonsense. No houses for servants near the wall. Beside, it was adjunct to the ancestors hall there. How would a servant be there?&amp;quot; Before he finished speaking, a gust of wind was heard and blew through the wall. Vaguely, they could hear the sound of windows being opened and closed from the ancestors hall, which made the place as if haunted by ghosts. The moon also got faint, less brighter than before. All felt so scared. Treasure was made sober by fear. He was more composed than the others but he was also on his alert and lost enthusiasm. After sitting for a while, he also went back his room to rest. The next day was the fifth day of the month. When he woke up in the morning, he led all his juniors to the hall to pay a routine visit to ancestors. Checking the hall, they found everything intact and nothing was wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madam Outstanding said, &amp;quot;Maybe it was one of our servants.&amp;quot; Treasure said, &amp;quot;Nonsense. No houses for servants near the wall. Besides, it was adjacent to the ancestral hall there. How would a servant be there?&amp;quot; Before he finished speaking, a gust of wind was heard and blew through the wall. Vaguely, they could hear the sound of windows being opened and closed inside the ancestral hall, which made the place rather grim. The moon also got faint, less bright than before. All felt so scared. Treasure turned sober by fear. He was more composed than the others but he was also on his alert and lost enthusiasm. After sitting for a while, he also went back to his room to rest. The next day was the fifth day of the month. When he woke up in the morning, he led all his juniors to the hall to pay a routine visit to his ancestors. Checking the hall, they found everything intact and nothing was wrong. --[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 08:18, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍自为醉后自怪，也不提此事。礼毕，仍旧闭上门，看着锁禁起来。贾珍夫妻，至晚饭后，方过荣府来。只见贾赦贾政都在贾母房内坐着说闲话儿，与贾母取笑呢。贾琏、宝玉、贾环、贾兰皆在地下侍立。贾珍来了，都一一见过，说了两句话，贾珍方在挨门小杌子上告了坐，侧着身子坐下。贾母笑问道：“这两日，你宝兄弟的箭如何了？”贾珍忙起身笑道：“大长进了，不但式样好，而且弓也长了一个劲。”贾母道：“这也够了，且别贪力，仔细努伤着。”贾珍忙答应了几个“是”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant thinking it was an illusion of drunkenness last night didn’t bother to figure it out. After worship, he closed the door and ensured it was locked. Having dinner, Treasure Merchant and his wife went to Rongguo House. Upon arriving here, they saw Pardon Merchant and Master Merchant in Grandma Merchant’s room. They were chatting with and amusing Grandma Merchant while Romance Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant were standing on the floor. Treasure Merchant greeted them one by one. After a few talks, he sat by the door. Grandma Merchant smiled: “How is your cousin Precious Jade’s archery lately?” Treasure Merchant standing up answered: “ Greatly improved recently. Not only in his form but also in his strength.” Grandma Merchant said: “That’s very good. Please don’t practice it overly. He must be careful.” “Absolutely, I agree.” Treasure Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母又道：“你昨日送来的月饼好，西瓜看着倒好，打开却也罢了。”贾珍答应：“月饼是新来的一个专做点心的厨子，我试了试，果然好，才敢做了孝敬来的。西瓜往年都还可以，不知今年怎么就不好了。”贾政道：“大约今年雨水太勤之过。”贾母笑道：“此时月亮已上来了，咱们且去上香。”说着，便起身扶着宝玉的肩，带领众人，齐往园中来。当下园子正门俱已大开，挂着羊角灯。嘉荫堂月台上，焚着斗香，秉着烛，陈设着瓜果月饰等物。邢夫人等皆在里面久候。真是月明灯彩，人气香烟，晶艳氤氲，不可形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then said:” The mooncake you took yesterday was fine, but the watermelon was not that good even it looked nice.” Treasure Merchant said:” The mooncake was made by the cook who specialized in desert. I took it for you after I tasted it and thought it was good. The watermelon was good in former years, and it was strange that this year’s was not good as before.” Master Merchant said:” Maybe it is because there is too much rain this year.” Merchant Grandma smiled:” The moon shows up now and let’s go to pray.” While talking, she stood up with her hands on Precious Jade’s shoulder, and lead the people to the garden. The garden’s front gate was widely open with claw lamps hanging there. In the Jiaying moon watching platform, the incenses were burned, the candles were lighted, and the snacks and decoration were prepared. The other people including Lady City were waiting there for a long while. It was a beautiful night with bright moon and happy people, which is scene that could not be described by words.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 03:39, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then said: ”The mooncake you sent yesterday was great, but the watermelon was not that good even it looked nice.” Treasure Merchant said:” The mooncake was made by the cook who specialized in desert. I only dare to send it to you after I myself tried it. The watermelon used to be good in former years, and somehow this year’s was not as good as before.” Master Merchant said:” Maybe it is because there is too much rain this year.” Merchant Grandma smiled:” The moon has risen up now and let’s go to pray.” While talking, she stood up with her hands supported on Precious Jade’s shoulder, and lead the people to the garden. The garden’s front gate was widely open with claw lamps hanging there. In the Jiaying moon watching platform, the incenses were burning, the candles were lighted, and the snacks and decoration were set. The others including Lady City were waiting there for a long while. It was a beautiful night with bright moon and happy people, indeed a scene beyond words.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:59, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下铺着拜毡锦褥。贾母盥手上香，拜毕，于是大家皆拜过。贾母便说：“赏月在山上最好。”因命在那山上的大厅上去。众人听说，就忙着在那里铺设，贾母且在嘉荫堂中吃茶少歇，说些闲话。一时，人回：“都齐备了。”贾母方扶着人上山来。王夫人等因回说：“恐石上苔滑，还是坐竹椅上去。”贾母道：“天天打扫，况且极平稳的宽路，何必不疏散疏散筋骨。”于是贾赦贾政等在前引导，又是两个老婆子秉着两把羊角手罩，鸳鸯、琥珀、尤氏等贴身搀扶，邢夫人等在后围随，从下逶迤不过百余步，到了主山峰脊上，便是这座敞厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground laid soft carpets for kneeling on. Grandma Merchant washed her hands, lit some sticks of incense  and paid her worship, followed by others' worshiping. Then she said, &amp;quot;The best place to watch the moon from is the top of a hill.&amp;quot; So She told everybody to go to the pavilion on the hill. As such, the others engaged in setting the pavilion ready for moon watching, while Grandma Merchant was taking a rest with tea and small talks in the Prospect Hall. When message came from a servant that everything had been prepared, Grandma Merchant started walking towards the hill top with the help of servants. Lady King and others suggested,&amp;quot;It's safer to go in a bamboo chair since the road might be slippery due to the moss on it. But Grandma Merchant declined, &amp;quot;It's a even and wide road with people cleaning it every day, and I'd rather to get some exercise.&amp;quot; Pardon Merchant and Master Merchat led the way, followed by a couple of old maids with horn lanterns. Mandarin Duck, Amber, and Madam Outstanding supported the old lady on either side, and Lady Xing, Lady Wang and all the others followed in a dose procession behind. After about one hundred paces upward the road, they arrived at the spacious pavilion on the main hill.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 14:49, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground laid soft carpets for kneeling on. Grandma Merchant washed her hands, lit some sticks of incense and paid her worship, followed by others' worshiping. Then she said: &amp;quot;The best place to watch the moon is on the top of a hill.&amp;quot; So She told everybody to go to the pavilion on the hill. As such, the others engaged in setting the pavilion ready for moon watching, while Grandma Merchant was taking a rest with tea and having small talks in the Prospect Hall. When reply came from a servant that everything had been prepared, Grandma Merchant started walking towards the hill top with the help of servants. Lady King and others suggested: &amp;quot;It's safer for you to go in a bamboo chair since the road might be slippery due to the moss on it.&amp;quot; But Grandma Merchant declined, &amp;quot;It's a even and wide road with people cleaning it every day, and I'd rather to get some exercise.&amp;quot; Pardon Merchant and Master Merchat led the way, followed by a couple of old maids with horn lanterns. Mandarin Duck, Amber, and Madam Outstanding supported the old lady on either side, and Lady Xing, Lady Wang and all the others followed in a dose procession behind. After about one hundred paces upward the road, they arrived at the spacious pavilion on the main hill.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 06:13, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在山之高脊，故名曰凸碧山庄。厅前平台上列下桌椅，又用一架大围屏隔做两间。凡桌椅形式皆是圆的，特取团圆之意。上面居中，贾母坐下，左边贾赦、贾珍、贾琏、贾蓉，右边贾政、宝玉、贾环、贾兰，团团围坐，只坐了半桌，下面还有半桌余空。贾母笑道：“常日倒还不觉人少，今日看来，究竟咱们的人也甚少，算不得甚么。想当年过的日子，今夜男女三四十个，何等热闹。今日又这样，太少了，如今叫女孩儿们来坐那边罢。”于是令人向围屏后邢夫人等席上将迎春、探春、惜春三个请过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Situated at the peak of the mountain, it was then named the Convex Garden Villa. Tables and chairs were set on the Villa. And the Villa was divided into two parts by a screen. All the tables and chairs were round, for the round shape had a meaning of “Tuan Yuan” in China, that is reunion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because it was situated on the convex grassy summit of the little ‘mountain', it was called Convex Pavilion. Two tables with chairs round them had been set out on the terrace, separated from each other by a large screen. The tables and chairs, like the moon and melons and mooncakes, were all round, in honour of the occasion. Grandma Merchant sat in the center position, the left were Pardon Merchant, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Prosperity Merchant; and the right were Master Merchant, Precious Jade, Ring Merchant, and Cymbidium Merchant. They were sitting together round and round. Since every table can contain eight people, each table had only four individuals. Then, Grandma Merchant laughed: “I always deem that our family has a large population, whereas, judging from today’s situation, it seems just the other way around. In the past, about 30 to 40 men or females altogether would attend this celebration, and it’s very cheerful and animated. However, at present there are not as many people as in those days to join this activity. Let the little girls come and sit here with us.” Therefore, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, and Cherishing Spring Merchant were invited to sit at the tables before the screen, who were initially sitting at the tables behind the screen with Lady City.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 05:54, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏宝玉等一齐出坐，先尽他姊妹坐了，然后在下依次坐定。贾母便命折一枝桂花来，命一媳妇在屏后击鼓传花，若花到谁手中，饮酒一杯，罚说笑话一个。于是先从贾母起，次贾赦，一一接过。鼓声两转，恰恰在贾政手中住了，只得饮了酒。众姊妹弟兄都你悄悄的扯我一下，我暗暗的又捏你一把，都含笑心里想着，倒要听是何笑话儿。贾政见贾母欢喜，只得承欢。方欲说时，贾母又笑道：“若说得不笑了，还要罚。”贾政笑道：“只得一个，若不说笑了，也只好愿罚。”贾母道：“你就说这一个。”贾政因说道：“一家子一个人，最怕老婆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Lian, Jia Rong, Bao-yu and the other boys got up while the chairs were rearranged and the girls were installed at the table. Then they reseated themselves in their proper order, Jia Lian and Jia Rong with Ying-chun and Xi-chun between them, and Bao-yu and Jia Huan on either side of Tan-chun. Then the Lady Dowager called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit. The game started with the old lady passing the twig to Jia She, and so on in turn. It stopped just as the branch had reached Jia Zheng's hand on its second time round. While his children, nephews and nieces nudged or tugged at each other meaningly as they waited, smiling, to hear what joke he would tell. Jia Zheng could see how much the old lady was enjoying herself and was anxious not to spoil her pleasure. “If you can't make us laugh,” she warned, “we shall punish you by making you tell another.” I can only think of one joke,' said Jia Zheng. &amp;quot;If you don't find it amusing, you will just have to punish me.” &amp;quot;Very well, tell us your one joke then,&amp;quot; said Grandmother Jia.There was a man who was hen-pecked...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant, Precious Jade and the other boys got up while the chairs were rearranged and the girls were installed at the table. Then they reseated themselves in their proper order. Then the Grandma Merchant called for a twig of osmanthus and ordered a serving-woman to beat a drum on the other side of the screen as the twig passed from hand to hand. Whoever had it when the drumming stopped had to drink a cup of wine and tell a joke as forfeit. The game started with the old lady passing the twig to Pardon Merchant, and so on in turn. It stopped just as the branch had reached Master Merchant’s hand on its second time round. While his children, nephews and nieces nudged or tugged at each other meaningly as they waited, smiling, to hear what joke he would tell. Master Merchant could see how much the old lady was enjoying herself and was anxious not to spoil her pleasure. “If you can’t make us laugh,” she warned, “we shall punish you by making you tell another.” I can only think of one joke, said Master Merchant. &amp;quot;If you don’t find it amusing, you will just have to punish me.” “Very well, tell us your one joke then,” said Grandma Merchant.There was a man who was hen-pecked...”--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:08, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只说了这一句，大家都笑了。因从没听见贾政说过，所以才笑，贾母笑道：“这必是好的。”贾政笑道：“若好，老太太先多吃一杯。”贾母笑道：“使得。”贾赦连忙捧杯，贾政执壶，斟了一杯。贾赦仍旧递给贾政，贾赦旁边侍立。贾政捧上，安放在贾母面前，贾母饮了一品。贾赦贾政退回本位。于是贾政又说道：“这个怕老婆的人，从不敢多走一步。偏是那日是八月十五，到街上买东西，便见了几个朋友，死活拉到家里去吃酒。不想吃醉了，便在朋友家睡着，第二日醒了，后悔不及，只得来家赔罪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. It happened to be the Mid-Autumn, when I went to buy something on the street and met some friends, who had me go to theirs to drink. However, I was drunk and slept in my friend’s home. After I woke up the next day, I was so regretful that I went home immediately to make amends to my wife for this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this, everybody burst into laugh for Master Merchant mentioning this for the first time. Grandma Merchant said, “this is exactly good.” Master Merchant replied, “if so, you just drink a cup more.” Grandma Merchant agreed with smile. Pardon Merchant then held the cup, and Master Merchant held the flask to pour a cup. Pardon Merchant passed the cup to Master Merchant and stood still aside. Master Merchant then served it to Grandma Merchant. After she drank, they two went back to the seats. And Master Merchant added, “the henpecked man never dare go out for too long. But on the Moon Festival, going out to do some shopping, he met friends who dragged him home to drink with them.Without meaning to, the husband became very drunk - so much so that he had to stay at his friend's house for the night.--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:46, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他老婆正洗脚，说：‘既是这样，你替我舚舚就饶你。’这男人只得给他舚，未免恶心要吐。他老婆便恼了，要打，说：‘你这样轻狂！’吓得他男人忙跪下求，说：‘并不是奶奶的脚腌臜，只因昨儿喝多了黄酒，又吃了月饼馅子，所以今日有些作酸呢。’”说得贾母和众人都笑了。贾政忙又斟了一杯送与贾母。贾母笑道：“既这样，快叫人取烧酒来，别叫你们有媳妇的人受累。”众人又都笑起来。于是又击鼓，便从贾政传起，可巧传至宝玉手中鼓止。宝玉因贾政在坐，早已踧踖不安，偏又在他手中，因想：“说笑话，倘或说不好了，又说没口才；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “if you will lick my feet clean, I will forgive you.”The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick.When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating.&amp;quot; The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful.It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant  and the rest all laughed and Master Merchant poured  Grandma Merchant  another cup of wine.Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again.The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade.His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he got back, his wife was washing her feet.“‘Very well,” she said when he had finished apologizing, “If you will lick my feet clean, I will forgive you.” The man began to lick, but a feeling of nausea overcame him and he showed signs of wanting to be sick. When his wife saw this, she was furious.“How dare you?”she screamed, and looked as if she was about to give him a beating.&amp;quot; The husband knelt down in terror and begged to be forgiven.“‘Please, my dear! It isn't that I find your feet in the least distasteful. It's just that I drank rather a lot of yellow wine last night and ate lots of very rich mooncakes, so today I am feeling a little queasy.” Grandma Merchant and the rest all laughed and Master Merchant poured Grandma Merchant another cup of wine. Someone had better change this yellow wine for samshoo,' she said.‘We don't want you husbands having this sort of trouble with your wives tomorrow!”The others laughed again. The drumming recommenced and the branch, starting from Master Merchant, began circulating again. This time it stopped with Precious Jade. His father's presence made him feel on edge, but here he was caught with the twig in his hand. If I fail to tell a good joke I'll be scolded for being too stupid even to tell a joke, he thought.--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 00:38, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若说好了，又说正经的不会，只惯贫嘴，更有不是，不如不说好。”乃起身辞道：“我不能说笑话，求限别的罢。”贾政道：“既这样，限一个‘秋’字，就即景作一首诗。好便赏你；若不好，明日仔细。”贾母忙道：“好好的行令，如何又做诗？”贾政陪笑道：“他能的。”贾母听说：“既这样，就做，快命人取纸笔来。”贾政道：“只不许用这些‘水’‘晶’‘冰’‘玉’‘银’‘彩’‘光’‘明’‘素’等堆砌字样。要另出主见，试试你这几年情思。”宝玉听了，碰在心坎儿上，遂立想了四句，向纸上写了，呈与贾政看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I tell an amusing one he’ll say I’m no good at studying, but good at being garrulous, and blame me even more.&amp;quot; So I’d better get out of it. He stood up and pleaded, &amp;quot;I’m no good at telling jokes. Please set me some other forfeit.&amp;quot; &amp;quot;Well then,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;write an occasional poem with ‘autumn’ as the rhyme. If it’s good you’ll get a reward. If not, look out tomorrow!&amp;quot; &amp;quot;We’re just playing a drinking game,&amp;quot; objected Grandma Merchant. &amp;quot;Why make him write a poem?&amp;quot; &amp;quot;He can do it,&amp;quot; Master Merchant assured her. At once she sent for paper and a brush. Master Merchant warned, &amp;quot;Mind you don’t use ornate phrases like ‘frozen jade,' ‘silver crystal,’ ‘bright splendour’ or ‘shining purity.’ Your poem must be original. I want to test your ability after these years of study.&amp;quot; This was just what baoyu had been hoping for. He promptly made up four lines and wrote them out, presenting the poem to Master Merchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If I tell an amusing one he’ll say I’m no good at studying, but good at being garrulous, and blame me even more. So I’d better get out of it.&amp;quot; He stood up and pleaded, &amp;quot;I’m no good at telling jokes. Please set me some other forfeit.&amp;quot; &amp;quot;Well then,&amp;quot; said Master Merchant, &amp;quot;write an occasional poem with ‘autumn’ as the rhyme. If it’s good you’ll get a reward. If not, look out tomorrow!&amp;quot; &amp;quot;We’re just playing a drinking game,&amp;quot; objected Grandma Merchant. &amp;quot;Why make him write a poem?&amp;quot; &amp;quot;He can do it,&amp;quot; Master Merchant assured her. At once she sent for paper and a brush. Master Merchant warned, &amp;quot;Mind you don’t use ornate phrases like ‘frozen jade,' ‘silver crystal,’ ‘bright splendour’ or ‘shining purity.’ Your poem must be original. I want to test your ability after these years of study.&amp;quot; This was just what Precious Jade Merchant had been hoping for. He promptly made up four lines and wrote them out, presenting the poem to Master Merchant.--[[User:Luo Yaolin|Luo Yaolin]] ([[User talk:Luo Yaolin|talk]]) 06:40, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政看了，点头不语。贾母见这般，知无甚不好，便问：“怎么样？”贾政因欲贾母喜欢，便说：“难为他。只是不肯念书，到底词句不雅。”贾母道：“这就罢了。就该奖励，以后越发上心了。”贾政道：“正是。”因回头命个老嬷嬷出去，“吩咐小厮们，把我海南带来的扇子取来给两把与宝玉。”宝玉磕了一个头，仍复归坐行令。当下贾兰见奖励宝玉，他便出席，也做一首，呈与贾政看。贾政看了，喜不自胜。遂并讲与贾母听时，贾母也十分欢喜，也忙令贾政赏他。于是大家归坐，复行起令来。这次在贾赦手内住了，只得吃了酒，说笑话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merhcant knew that it meant the poem was not bad, thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to reading and learning.” “ That’s it.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered, as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit on their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having seen that, Master Merchant nodded his head with no words. Grandma Merchant knew that it meant the poem was not bad, and thus asked, “what do you think of it?” Master Merchant, wanting to please her, replied: “It’s not that easy for him to manage it. However, the words are not elegant enough for his reluctance to read and learn.” “ It doesn't matter.”, said Grandma Merchant, “He deserves awards and then will be more willing to learn later.” “You are right.” Master Merchant answered as he turned back to order an elderly maid, “tell the footmen to fetch two fans that I brought from Hainan and gave them to Precious Jade Merchant.” Precious Jade Merchant returned to his seat after kowtowing. At the same time, hearing there will be a reward to Precious Jade Merchant, Orchid Merchant improvised a poem and showed it to Master Merchant. Master Merchant was rather delighted to hear it and told to Grandma Merchant, who was as well delightful and asked Master Merchant to award him, too. They all then sit in their own seats to continue playing the game. This time, the osmanthus was delivered to Pardon Merchant, who had to drink the wine and make a joke.--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:05, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因说道：“一家子一个儿子，最孝顺，偏生母亲病了，各处求医不得，便请了一个针灸的婆子来。这婆子原不知道脉理，只说是心火，一针就好了。这儿子慌了，便问：‘心见铁即死，如何针得？’婆子道：‘不用针心，只针肋条就是了。’儿子道：‘肋条离心远着呢，怎么就好了呢？’婆子道：‘不妨事。你不知天下作父母的偏心的多着呢！’”众人听说，都笑起来。贾母也只得吃半杯酒，半日笑道：“我也得这婆子针一针就好了。”贾赦听说，自知出言冒撞，贾母疑心，忙起身笑与贾母把盏，以别言解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant said, “If there is one son in a family, he must be the most filial and dutiful. However, his mother was ill and couldn’t get cured even though consulted various doctors everywhere. So they asked an old woman who was good at acupuncture and moxibustion for help. The old woman should not know the theory of channels and just say it is the reason for the exuberance of the heart fire which can be solved by acupuncture. The son was worried to ask, ‘If the heart encounters iron, the person will die. How to acupuncture?’ The old woman replied, ‘It doesn't need acupuncture in the heart, just needle the ribs.’  The son doubted, ‘Ribs are far away from heart so how does it work?’ The old woman said, ‘It doesn’t matter. You don’t know that there are so many biased parents in the world.’” Hearing that, people present burst into laughter. Grandma Merchant also had to drink half a glass of wine and after a little time said with a smile, &amp;quot;I just need a needle from this old woman.&amp;quot; Pardon Merchant heard that he knew that the words were rash which cause Grandma Merchant to be suspicious, so he stood up and laughed with Grandma Merchant to explain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant said, “Once upon a time, there was a son who was very filial to his parents. However, his mother was ill and couldn’t get cured even after having consulted various doctors everywhere. So they asked an old woman who was good at acupuncture for help. Not knowing the theory of channels, the old woman just said it was resulted from the exuberance of the heart fire which can be solved by acupuncture. The son was worried and asked, ‘If the heart encounters iron, the person will die. How could it be able to go through acupuncture?’ The old woman replied, ‘I am going to have an acupuncture on the ribs, not in the heart.’ The son doubted, ‘Ribs are far away from heart so how does it work?’ The old woman said, ‘It doesn’t matter. After all, there are so many biased parents in the world.’ ” Hearing that, people present burst into laughter. Grandma Merchant also had to drink half a glass of wine and said with a smile in a while, &amp;quot;Maybe I also need to have an acupuncture by her.&amp;quot; Hearing that, Pardon Merchant knew that his words were so rash that aroused his mother’s suspicion. So he stood up and proposed a toast to her and started to explain to her.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:11, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母亦不好再提，且行令，不料这花却在贾环手里。贾环近日读书稍进，亦好外务。今见宝玉做诗受奖，他便技痒，只当着贾政，不敢造次。如今可巧花在手中，便也索纸笔来，立就一绝，呈与贾政。贾政看了，亦觉罕异，只见词句中终带着不乐读书之意，遂不悦道：“可见是弟兄了。发言吐意，总属邪派。古人中有‘二难’，你两个也可以称‘二难’了。就只不是那一个‘难’字，却是做‘难以教训’‘难’字讲才好。哥哥是公然温飞卿自居，如今兄弟又自为曹唐再世了。”说得众人都笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking that it’s inappropriate to hang on to it, Grandma Merchant continued their drinking games, only to found that the flower was in Ring Merchant’s hand. Being quiet impetuous in his study and diligent in doing other affairs in recent days, he was eager to show others his talents after seeing Precious Jade being rewarded for his poem. But he didn’t dare to be rash in front of his father. But it happened that the flower was in his hand, so he asked for paper and brush and then write down a poem of four lines at one stretch. After appreciating the poem, Master Merchant was also surprised about it, but he saw his son’s unwillingness to study between the lines, so he was displeased and said, “No wonder you two are brothers. The words and meanings of both your poems don’t conform to the orthodox way. There are “Two Brothers of virtue which are difficult to find” in ancient times, while you two are “Two Brothers of stubborn personality which are difficult to instruct”. Precious Jade openly cracks himself up as Wen Tingyun, while you now praise yourself as the new Cao Tang.” Everyone was amused by his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking that it’s inappropriate to hang on to it, Grandma Merchant continued the drinkers’ wager games, only to find that the flower was in Ring Merchant’s hand. Having made some progress in his study and being diligent in doing other affairs in recent days, he was eager to show others his talents after seeing Precious Jade being rewarded for his poem. But he didn’t dare to be rash in front of his father. While it happened that the flower was in his hand, he asked for paper and brush and then wrote down a poem of four lines at one stretch, then presenting this poem to Master Merchant. After appreciating the poem, Master Merchant was also surprised about it, however he was displeased at the unwillingness to study conveyed from this poem and pouted, “No wonder you two are brothers. The words and meanings of both your poems don’t conform to the orthodox way. There are “Two Brothers of virtue which are difficult to find” in ancient times, while you two are “Two Brothers of stubborn personality which are difficult to instruct”. Precious Jade openly cracks himself up as Wen Tingyun, while you now praise yourself as the new Cao Tang.” Everyone was amused by his words.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:50, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾赦道：“拿诗来我瞧。”便连声赞好，道：“这诗据我看，甚是有气骨。想来咱们这样人家，原不必寒窗萤火，只要读些书，比人略明白些，可以做得官时，就跑不了一个官儿的。何必多费了工夫，反弄出书呆子来。所以我爱他这诗，竟不失咱们侯门的气概。”因回头吩咐人去取自己的许多玩物来赏赐与他，因又拍着贾环的脑袋笑道：“以后就这样做去，这世袭的前程就跑不了你袭了。”贾政听说，忙劝说：“不过他胡诌如此，那里就论到后事了。”说着，便斟了酒，又行了一回令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read this poem, he observed with a profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as an official when opportunities come. Thus there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty quality of nobleman, and that can explain why I love this poem.” So servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will be a government officer under the hereditary succession. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which  has nothing to do with the future.”  Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played a round of drinkers’ wager game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take the poem for me to have a look”, Pardon Merchant instructed. Then having read that poem, he observed with profuse praise, “From my point of view, this poem is of great grandeur and magnificence. Unlike those who need to persevere their studies in spite of hardships, we, born in a well-off family, just need to acquire some knowledge and be a little bit wiser than others, then we can have access to serve as officials when opportunities come. Thus, there is no need to read pyramids of books to become a bookish pedant. His poem is full of lofty qualities of noblemen, and that can explain why I love this poem.” So, servant-boys were at Pardon Merchant’s command to fetch a lot of value products to reward Circle Merchant. Patting Circle Merchant’s head, Pardon Merchant said with a smile, “You just perform in this manner later on, then you will succeed to the title from your father. Hearing the words, Master Merchant exhorted instantly, “It’s just his nonsense, which has nothing to do with the future.” Then Master Merchant kept his cup refilled with wine and played another round of drinkers’ wager game.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 01:57, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便说：“你们去罢。自然外头还有相公们候着，也不可轻忽了他们。况且二更多了，你们散了，再让姑娘们多乐一回子，好歇着了。”贾赦等听了，方止了令起身。大家公进了一杯酒，才带着子侄们出去了。话说贾赦贾政带领贾珍等散去，不提。且说贾母这里命将围屏撤去，两席并作一席。众媳妇另行擦桌整果，更杯洗箸，陈设一番。贾母等都添了衣，盥漱吃茶，方又坐下，团团围绕。贾母看时，宝钗姊妹二人不在坐内，知他家去圆月；且李纨凤姐二人又病。少了这四个人，便觉冷清了好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be some scholars waiting outside, and you should not ignore them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Some people here were sent to take the folding screen away and put two tables together. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Grandma Merchant said, “You should go now. There must be friends waiting for you outside. It won’t do to neglect them. Moreover, it’s almost eleven o’clock. The girls would play a little longer and then go back to their rooms after you leave.” Hearing that, Pardon Merchant and others stopped the drinkers' wager game and got up. They drank up a glass of wine and then led the young men and boys out. As mentioned above, Pardon Merchant and Master Merchant led Treasure Merchant and others out. That’s another story. Let's now turn to Grandma Merchant. Grandma Merchant ordered serving-women to remove the screen and turn the two feasts into one. Women servants made arrangements by cleaning tables, organizing snacks, changing cups and washing chopsticks. Grandma Merchant and other women put on more clothes and drank tea after gargling, before they sat around the table. Grandma Merchant knew that Precious Hairpin and Precious Strings the two sisters had returned home to enjoy the moon with family reunion at the sight of they were not on the spot; And Silk Plum and Splendid Phoenix King had fallen ill. The absence of the four made people here feel lonelier.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 03:26, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因笑道：“往年你老爷们不在家，咱们越发请过姨太太来，大家赏月，却十分闹热。忽一时想起你老爷来，又不免想到母子夫妻儿女不能一处，也都没兴。及至今年，你老爷来了，正该大家团圆取乐，又不便请他们娘儿们来说笑说笑。况且他们今年又添了两口人，也难丢了他们，跑到这里来。偏又把凤丫头病了，有他一人来说说笑笑，还抵得十个人的空儿：可见天下事总难十全。”说毕，不觉长叹一声，遂命：“拿大杯来斟热酒。”王夫人笑道：“今日得母子团圆，自比往年有趣。往年娘儿们虽多，终不似今年骨肉齐全的好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed and said, “In previous years, when your master was away, we used to invite Aunt Marshgrass to come and enjoy the full moon with us. When I suddenly thought of your master, I could not help thinking that mother, son, wife and children could not live together. However, this year with the master back our family’s reunited, but that means we couldn’t ask Aunt Marshgrass and her children over to have a good time with us. Besides, they’ve two relatives staying there this year, and it's hard to leave them to come here. And Phoenix King was ill. If she were here joking and laughing, she’d make up for ten other people. You can see that everything in the world is not perfect.” With a sigh, she called for a big cup of heated wine. Lady King said with a smile, “This year you and your son reunion is more interesting than in previous years. Though you had more young people around you then, it still wasn’t as good as having your own son back.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是为此，所以我才高兴，拿大杯吃酒。你们也换大杯才是。”邢夫人等只得换上大杯来。因夜深体乏，且不能胜酒，未免都有些倦意。无奈贾母兴犹未阑，只得陪饮。贾母又命将毡毯铺在阶上，命将月饼、西瓜、果品等类都叫搬下去，令丫头媳妇们也都一一围坐赏月。 贾母因见月至中天，比先越发精彩可爱，因说：“如此好月，不可不闻笛。”因命又将十番上女子传来，贾母道：“音乐多了，反失雅致，只用吹笛的远远的吹起来，就够了。”说毕，刚才去吹时，只见跟邢夫人的媳妇走来向邢夫人说了两句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问：“什么事？”邢夫人便回说：“方才大老爷出去，被石头绊了一下，歪了腿。”贾母听说，忙命两个婆子快看去，又命邢夫人快去。邢夫人遂告辞起身。贾母便又说：“珍哥媳妇也趁着便儿就家去罢，我也就睡了。”尤氏笑道：“我今日不回去了，定要和老祖宗吃一夜。”贾母笑道：“使不得。你们小夫妻家，今夜不要团圆团圆，如何为我耽搁了。”尤氏红了脸，笑道：“老祖宗说的我们太不堪了。我们虽是年轻，已经是二十来年的夫妻，也奔四十岁的人了。况且孝服未满，陪着老太太玩一夜是正理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then asked, &amp;quot;What happened?&amp;quot; Lady Xing then replied, &amp;quot;Just now, the Grand Master went out and tripped over a stone and crooked his leg.&amp;quot; When she heard this, she ordered the two maids to go and see to it, and Lady Xing to go quickly, Lady Xing then got up and left. Grandma Merchant then said, &amp;quot;Madam You should also go home following them, and I am ready to go to bed.&amp;quot; I'm not going back today, I'm going to company with you all night.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;No, you can't. You are not going to have a reunion tonight, how can you delay it for me?&amp;quot; Madam You blushed and laughed, &amp;quot;What you said about us is too insensible. Although we are young, we have been a couple for twenty years and we are now nearly forty years old. Besides, we have not yet completed our mourning obligation, so it is the right thing to stay with you for one night.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then asked, &amp;quot;What happened?&amp;quot; Lady City then replied, &amp;quot;Just now, the Grand Master went out and tripped over a stone and crooked his leg.&amp;quot; When she heard this, she ordered the two maids to go and see to it, and Lady City go quickly, Lady City then got up and left. Grandma Merchant then said, &amp;quot;Madam You should also go home following them, and I am ready to go to bed.&amp;quot; I'm not going back today, I'm going to company with you all night.&amp;quot; Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;No, you can't. You are not going to have a reunion tonight, how can you delay it for me?&amp;quot; Madam Outstanding blushed and laughed, &amp;quot;What you said about us is too insensible. Although we are young, we have been a couple for twenty years and we are now nearly forty years old. Besides, we have not yet completed our mourning obligation, so it is the right thing to stay with you for one night.&amp;quot;--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:05, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听说，笑道：“这话很是。我倒也忘了孝未满。可怜你公公已死了二年多了，可是我倒忘了，该罚我一大杯。既这样，你就别去，竟陪着我罢。叫蓉儿媳妇送去，就顺便回去罢。”尤氏说了，贾蓉媳妇答应着，送出邢夫人，一同至大门，各自上车回去。不在话下。这里众人赏了一回桂花，又入席换暖酒来。正说着闲话，猛不防那壁厢桂花树下，呜咽悠扬，吹出笛声来。趁着这明月清风，天空地静，真令人烦心顿释，万虑齐除，肃然危坐，默默相赏。听约两盏茶时，方才止住，大家称赞不已。于是遂又斟上暖酒来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed: &amp;quot;This is very true. I also forgot that the filial piety is not yet finished.  Your father-in-law has been dead for more than two years, but I forgot, I should be punished a large cup. In that case, you should not go, and even accompany me. Tell Prosperity to send it, and go back by the way.&amp;quot; She agreed to send out Lady City to gate, then left by carriage. They didn’t say any word. Here everyone appreciated a time osmanthus, and into the seat for warm wine. When they chatted, the sound of the flute to whistling languidly under the laurel tree. With bright moon and breeze quietly, it really makes people feel relieved, all the worries are removed. They sat quietly and enjoyed in silence. After about two tea time, only to stop, everyone praised. So they poured warm wine again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing that, Grandma Merchant laughed: &amp;quot;This is very true. Pardon me for forgetting that we are still in mourning. It’s been more than two years since your father-in-law’s death and yet I should forget. I really must be punished with a large cup for my carelessness. In that case, you may stay here with me and send Prosperity’s wife for her company so that she too may go back along the way.&amp;quot; Madam Outstanding followed the instructions. Prosperity’s wife sent Lady City out to the gate as they returned by carriage respectively, during which the details were not involved in the chapter. Back to the feast, after enjoying the osmanthus blossoms for some time, the crowd went on to chat over some warm wine in their seats, only to be accompanied by the sudden sound of the languid flute coming from under the laurel tree. In the quietness between the bright moonlight and the crisp breeze, the notes of the flute faded worries away. Everyone sat quietly and enjoyed in silence for about two tea’s time for the music to end, praising its wonder as they poured warm wine for themselves again.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:33, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“果然好听么？”众人笑道：“实在可听！我们也想不到这样。须得老太太带领着，我们也得开些心儿。”贾母道：“这还不大好，须得拣那曲谱越慢的吹来越好听。”便命斟一大杯酒，送给吹笛之人，慢慢的吃了，再细细的吹一套来。媳妇们答应了，方送去，只见方才看贾赦的两个婆子回来说：“瞧了。右脚面上白肿了些，如今调服了药，疼的好些了，也无甚大关系。”贾母点头叹道：“我也太操心。打紧说我偏心，我反这样。”说着，鸳鸯拿巾兜与大斗篷来，说：“夜深了，恐露水下了，风吹了头。坐坐也该歇了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning to the crowd, Grandma Merchant grinned, “ Isn’t it pleasing to the ear?” The escorts nodded their agreement, smiling “It’s brilliant! Imagine that! Without Your Ladyship, how much less enjoyable would it be for tonight’s gathering!” At this Grandma said, “Watch it! The slower it goes the better.” Then she ordered a large cup of wine for the player as a token of appreciation as she expected the following flowing delicate performance. As the maids nodded and went away, the two sent for checking Pardon Merchant’s injuries now returned and said that the pain of his pale swollen part on the right foot had been alleviated after some doses of medicine. Grandma Merchant sighed at the information, muttering “I was being too concerned with him. No wonder I was judged as being partial just now.” At this moment Mandarin Duck appeared with a scarf and a cloak as she reminded the Ladyship gently, “It’s pretty late at night now, why not go to bed so that you won’t catch a cold in the dew and chilling wind?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母道：“偏今儿高兴，你又来催。难道我醉了不成，偏到天亮！”因命再斟酒来，一面戴上兜巾，披了斗篷，大家陪着又饮，说些笑话。只听桂花阴里又发出一缕笛音来，果然比先越发凄凉，大家都寂然而坐。夜静月明，众人不禁伤感，忙转身陪笑发语解释，又命换酒止笛。尤氏笑说道：“我也就学了一个笑话，说与老太太解胸闷。”贾母勉强笑道：“这样更好，快说来我听。”尤氏乃说道：“一家子养了四个儿子：大儿子只一个眼睛，二儿子只一个耳朵，三儿子只一个鼻子眼，四儿子倒都齐全，偏又是个哑吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说到这里，只见席上贾母已朦胧双眼，似有睡去之态。尤氏方住了，忙和王夫人轻轻叫请。贾母睁眼笑道：“我不困，白闭闭眼养神。你们只管说，我听着呢。”王夫人等道：“夜已深了，风露也大，请老太太安歇罢。明日再赏，十六月色也好。”贾母道：“什么时候？”王夫人笑道：“已交四更。他们姊妹们熬不过，都去睡了。”贾母听说，细看了一看，果然都散了，只有探春一人在此。贾母笑道：“也罢。你们也熬不惯；况且弱的弱，病的病，去了倒省心。只是三丫头可怜，尚还等着。你也去罢，我们散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that Grandma Merchant had closed her eyes, Madam Outstanding broke off and then called gently to her to wake up with Lady King. Grandma Merchant opened her eyes and laughed, “I’m not sleepy, just closing my eyes to have a rest. Go on with your joke. I’m listening.” “It’s very late,” Lady King said, “It’s cold and windy with heavy drew. Won’t you go and rest now? You can enjoy the moon again tomorrow. It’s still bright on the sixteenth.” Grandma Merchant asked, “What time is it?” Lady King said, “Past two o’clock. The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.” Grandma Merchant looked around and found only Seeking Spring there. “Well,”said Grandma Merchant, “they’re not used to staying up late. And we shouldn’t tire the girls, weak and delicate as they are. But there’s poor Seeking Spring sitting there all on her own. You go to bed too, my dear. We’ll end the party now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Observing that Grandma Merchant had closed her eyes, Madam Outstanding broke off and then called gently to her to wake up with Lady King. Grandma Merchant opened her eyes and laughed, “I’m not sleepy, just closing my eyes to have a rest. Go on with your joke. I’m listening.” “It’s very late,” Lady King said, “It’s cold and windy with heavy drew. Won’t you go and rest now? You can enjoy the moon again tomorrow. It’s still bright on the sixteenth.” Grandma Merchant asked, “What time is it?” Lady King said, “Past two o’clock. The children couldn’t hold out any longer. They have all gone off to bed.” Grandma Merchant looked around and found only Seeking Spring there. “Well,”said Grandma Merchant, “they’re not used to staying up late. And we shouldn’t tire the girls, weak and delicate as they are. But there’s poor Seeking Spring sitting there all on her own. You go to bed too, my dear. We’ll end the party now.”--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 10:10, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身，吃了一口清茶，便坐竹椅小轿，两个婆子搭起，众人围随，出园去了，不在话下。这里众媳妇收拾杯盘，却少了个细茶杯，各处寻觅不见，又问众人：“必是失手打了。撂在那里，告诉我，拿了磁瓦去交收，是证见，不然，又说偷起来了。”众人都说：“没有打碎，只怕跟姑娘的人打了，也未可知。你细想想，或问问他们去。”一语提醒了这媳妇，笑道：“是了，那一会记得是翠缕拿着的，我去问他。”说着便去找时，刚到了甬道，就遇见紫鹃和翠缕来了。翠缕便问道：“老太太散了？可知我们姑娘那去了？”&lt;br /&gt;
She got out of bed as she said this, and after taking a sip，climbed into her bamboo carrying-chair and was borne out of the Garden by two women, the rest walking beside her or following close behind. One of the women who remained behind to clear the table and stack the crockery noticed that a single porcelain cup was missing. After looking everywhere for it unsuccessfully, she appealed to the other servants，“I suppose one of you must have dropped it accidentally and thrown it away somewhere. Do please tell us, and let us have the broken pieces, so that when we report the loss we won‘t be accused of having stolen it.”“None of us has broken it,”said the others. “It might have been a maid of one of the young ladies that broke it. If you can think who it might have been, I should go and ask them.”“You are right,”said the woman, suddenly recollecting. “I remember Kingfisher coming to fetch a cup for her mistress. I must go and ask her for it.”A short way along the paved path at the bottom of the steps she came upon her and Nightingale walking along together. It was Kingfisher who spoke first.“Oh, has Her Old Ladyship ended the party then? I suppose you don’t know where my mistress has gone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这媳妇道：“我来问你，一个茶钟那里去了，你倒问我要姑娘。”翠缕笑道：“我因倒茶给姑娘吃的，展眼回头，就连姑娘也没了。”那媳妇道：“太太才说，都睡觉去了。你不知那里玩去了，还不知道呢。”翠缕和紫鹃道：“断乎没有悄悄睡去之理，只怕在那里走了一走。如今老太太走了，赶过前边送去，也未可知。我们且往前边找去。有了姑娘，自然你的茶钟也有了。你明日一早再找罢，有什么忙的。”媳妇笑道：“有了下落，就不必忙了，明儿和你要罢。”说毕，回去查收家伙。这里紫鹃和翠缕便往贾母处来。不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来黛玉和湘云二人并未去睡，只因黛玉见贾府中许多人赏月，贾母犹叹人少，又想宝钗姊妹家去，母女弟兄自去赏月，不觉对景感怀，自去俯栏垂泪。宝玉近因晴雯病势甚重，诸务无心，王夫人再四遣他去睡，他从此去了。探春又因近日家事恼着，无心游玩；虽有迎春惜春二人，偏又素日不大甚合。所以只剩湘云一人宽慰他，因说：“你是个明白人，还不自己保养。可恨宝姐姐琴妹妹，天天说亲道热，早已说今年中秋，要大家一处赏月，必要起诗社，大家联句；到今日，便弃了咱们，自己赏月去了。社也散了，诗也不做了。&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighs less people, and want to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others go to enjoy the moon, do not feel to the scenery sentimental, since they went to bend the bar and tears. The company's main business is to provide a wide range of services and services to the public. The two of them, Spring Pleasure Merchant  and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History, who said, &amp;quot;You are a man of understanding, and you don't take care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings  sister every day, talk about the hot, long ago said this year's Mid-Autumn Festival, to everyone in one place to enjoy the moon, necessary to set up a poetry club, we joint lines; but today, they abandoned us, and go to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also disbanded and the poems are no longer being written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History did not go to sleep, because Mascara Jade Forest saw many people in the House of Jia to enjoy the moon, Grandma Merchant still sighed less people, and wanted to go to Precious Hairpin Marshgrass’s house , and others went to enjoy the moon and the scene stirred up their feelings which made them bend the bar and shed tears. Because of serious illness of Sunny Cloud Formation, Precious Jade had no mood to do anything. Lady King persuaded him to go to sleep time and again, finaly he did so. Seeking Spring had no mood to play because of troublesome housework recently. The two of them, Spring Pleasure Merchant and Spring-cherish Merchant, are not very compatible with each other. The only person left to comfort him was Fragrant-cloud History who said, &amp;quot;You are a man of understanding, and you should take good care of yourself. I hate the fact that Hairpin Marshgrass sister and Precious Strings sister got along well with each other every day, and long ago they had said in this year's Mid-Autumn Festival they invited everyone to enjoy the moon together, and it was necessary to set up a poetry club for us jointing lines; but today, they abandoned us, and went to enjoy the moon by themselves. The poetry club has also been disbanded and the poems were no longer being written.--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:08, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是他们父子叔侄纵横起来。你可知宋太祖说的好：‘卧榻之侧，岂容他人酣睡。’他们不做，咱们两个竟联起句来，明日羞他们一羞。”黛玉见他这般劝慰，也不肯负他的豪兴，因笑道：“你看这里这等人声嘈杂，有何诗兴。”湘云笑道：“这山上赏月虽好，终不及近水赏月更妙。你知道这山坡底下就是池沿，山凹里近水一个所在，就是凹晶馆。可知当日盖这园子，就有学问。这山之高处，就叫凸碧；山之低洼近水处，就叫凹晶。这‘凸’‘凹’二字，历来用的人最少，如今直用作轩馆之名，更觉新鲜，不落窠臼。&lt;br /&gt;
“It was their sons and nephews that had their full swing. You know what Emperor Taizu of the Song dynasty said: 'Do not let others sleep soundly by the side of the couch. ' If they didn’t do it, we both can compose poems and take them down tomorrow.” Having seen that Fragrant-Cloud try her best to comfort him, Jade Forest did not want to throw a wet blanket and she smiled and said: “We have no mood to compose poems because it is too noisy here with many people.” Fragrant-Cloud smiled: “Although it’s a good place to appreciate the moon in the mountains, it’s more wonderful to enjoy the glorious full moon by the waterside. You know that at the bottom of this slope is the edge of the pond, and in the cove, near the water, is the concave crystal pavilion. Thus, there was knowledge being harbored in building this garden at that time. The top of the mountain is called convex blue; The low-lying mountain near the water is called concave crystal. The word &amp;quot;convex&amp;quot; and &amp;quot;concave&amp;quot; have always been used by the least number of people, but now it is used as the name of pavilion or museum, which feels fresh and unconventional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The men and boys of the house have had things all their own ways. As the old saying goes: ‘How can an outsider be allowed to sleep beside one’s bed?’ Well, if they won’t join in, why don’t we  compose poems. And tomorrow we can shame them with it.” Having seen that Fragrant-Cloud try her best to comfort her, Jade Forest did not want to spoil her fun and she said: “We have no mood to compose poems because it is too noisy here with many people.” Fragrant-Cloud replied: “Although it’s a good place to appreciate the moon in the mountains, it’s more wonderful to enjoy the glorious full moon by the waterside. You know that at the bottom of this slope is the edge of the pond, and Concave Crystal Pavilion is located in the cave near the water. A lot thought went into the design of the garden. The crest of the hill is called Convex Emerald; the creek in the lake below is called Concave Crystal. The word ‘Convex’ and ‘Concave’ are seldom used before. But now it is used as the name of pavilion or museum, which makes people feel fresh and novel.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 04:30, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知这两处，一上一下，一明一暗，一高一矮，一山一水，竟是特因玩月而设此处。有爱那山高月小的，便往这里来；有爱那皓月清波的，便往那里去。只是这两个字俗念作‘洼’‘拱’二音，便说俗了，不大见用，只陆放翁用了一个‘凹’字，‘古砚微凹聚墨多’，还有人批他俗，岂不可笑？”黛玉道：“也不只放翁才用，古人中用者太多。如《青苔赋》，东方朔《神异经》，以至《画记》上云‘张僧繇画一乘寺’的故事，不可胜举。只是今日不知，误作俗字用了。实和你说罢，这两个字，还是我拟的呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And these two places—one above, one below; one bright, one dark; one hill, one water—seem to be specially designed for enjoying the moonlight. Those who like to enjoy the moon from a high place can come here; those who like to see its reflection in the water can go there. But as the two words are usually pronounced as ‘wa’ and ‘gong’, so they are considered rather uncouth. That’s why Lu You’s poem ‘The old ink-stone, slightly concave, brims with ink’ was scoffed at as vulgar. It is ridiculous, isn’t it?” “Lu You was not the only one to use this word. Many other writers of the old time also use it, such as On Green Moss, Dong Fangshuo’s Miraculous and Strange Records, and a story in Anecdotes that frescoes Zhang Sengyu painted in a monastery. There are so many examples can be quoted. But nowadays people don’t know this word and think it is vulgar. To tell you the truth, it’s me who suggested both names.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my mind the linking together of these two pavilions by so unusual a pair of names suggests that they must have been specially designed for viewing the moon from: Convex Pavilion for those who like the small, remote moon of the mountains and high places, Concave Pavilion for those who prefer the silky whiteness of the great orb reflected in the surface of the water. “Convex” and “concave” are often thought of as vulgar, unpoetical words, but that is only because of their modern associations. Some people even call that well-known line of Lu You’s vulgar: In well-worn concave patch the ground ink settles; but I find that criticism rather silly.“Lu You is by no means the only writer to have used those words in a work of literature,” said DMascara Jade. “Jiang Yan uses them in his prose-poem Moss, Dong-fang Shuo uses them somewhere in his Book of Marvels, and in Lives of the Painters they turn up in a description of Zhang Seng-yao’s decoration of the Ekayāna Monastery at Nanking. In fact, there must be countless instances in literature. I think it’s merely ignorance that nowadays leads people to dismiss“them as “unpoetical”. To tell you the truth, it was I who gave these two pavilions their names.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:27, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因那年试宝玉，宝玉拟了未妥，我们拟写出来，送与大姐姐瞧了，他又带出来，命给舅舅瞧过，所以都用了。如今咱们就往凹晶馆去。”说着，二人同下山坡，只一转弯就是。池沿上一带竹栏相接，直通着那边藕香榭的路径。只有两个婆子上夜，因知在凸碧山庄赏月，与他们无干，早已息灯睡了。黛玉湘云见息了灯，都笑道：“倒是他们睡了好，咱们就在卷篷底下赏这水月，如何？”二人遂在两个竹墩上坐下，只见天上一轮皓月，池中一个月影，上下争辉，如置身于晶宫鲛室之内。微风一过，粼粼然池面皱碧叠纹，真令人神气清爽。&lt;br /&gt;
That year when Precious Jade Merchant did all the naming of places in the Garden there were several places left over afterwards which he either hadn’t got round to naming or had given names to that were thought unsuitable, and the task of naming them was given to us girls. The names we made up were taken to the Palace for First Spring Merchant’s approval and she sent word back saying that provided Uncle Zheng approved of them they were to be used. So that’s how I came to name these two pavilions. “All right, let’s go down then.” The two girls descended the slope of the little mountain. A few steps round a turn in the pathway which skirted the foot of it took them to the pavilion. Near the water’s edge, linking it with Lotus Pavilion farther along the shore, was a bamboo railing. The two old women who were on night watch in it, little imagining that an overspill from the hilltop party would come their way, had long since put their light out and gone to sleep. Mascara Jade and Fragrant-cloud laughed when they saw that the pavilion was in darkness. “They’ve gone to sleep. Never mind. All the better. Let’s sit outside here on the covered verandah and look at the moonlight on the water.” They found a couple of drum-shaped bamboo stools to sit down on. A great white moon in the water reflected the great white moon above, competing with it in brightness. The girls felt like mermaids sitting in a shining crystal palace beneath the sea. A little wind that brushed over the surface of the water making tiny ripples seemed to cleanse their souls and fill them with buoyant lightness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since that year when Precious Jade did all the naming of places in the Garden,there have been several places left over afterwards which he either hadn’t got round to naming or had given names to that were thought unsuitable, and the task of naming them was given to us girls. The names we made up were taken to the Palace for First Spring Merchant’s approval and she sent words back,saying that provided Uncle Zheng approved of them they were to be used. So that’s how I came to name these two pavilions. “All right, let’s go down then.” The two girls descended the slope of the little mountain. A few steps round a turn in the pathway which skirted the foot of it took them to the pavilion. Near the water’s edge, linking it with Lotus Pavilion farther along the shore, was a bamboo railing. The two old women who were on night watch in it, little imagining that an overspill from the hilltop party would come their way, had long since put their light out and gone to sleep. Mascara Jade and Fragrant-cloud laughed when they saw that the pavilion was in darkness. “They’ve gone to sleep. Never mind. All the better. Let’s sit outside here on the covered verandah and look at the moonlight on the water.” They found a couple of drum-shaped bamboo stools to sit down on. A great white moon in the water reflected the great white moon above, competing with it in brightness. The girls felt like mermaids sitting in a shining crystal palace beneath the sea. A little wind that brushed over the surface of the water making tiny ripples seemed to cleanse their souls and fill them with buoyant lightness.--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 05:38, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“怎么得这会子上船吃酒倒好。要是我家里这样，我就立刻坐船了。”黛玉道：“正是古人常说的：‘事若求全何所乐’。据我说，这也罢了，偏要坐船起来？”湘云笑道：“得陇望蜀，人之常情。”正说间，只听笛韵悠扬起来。黛玉笑道：“今日老太太、太太高兴了，这笛子吹得有趣，倒是助咱们的兴趣了。咱两个都爱五言，就还是五言排律罢。”湘云道：“限何韵？”黛玉笑道：“咱们数这个栏杆上的直棍，这头到那头为止，他是第几根，就用第几韵。”湘云笑道：“这倒别致。”于是二人起身，便从头数至尽头，止得十三根。&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud smiled and said, &amp;quot;How could it be good that I get on the boat to drink wine?&amp;quot; If that were the case in my house, I would immediately take a boat. Mascara Jade said, &amp;quot;It is exactly what the ancients used to say: 'If you want everything, you can enjoy everything'. According to me, this is just enough, why would you take a boat? &amp;quot;Fragrant-cloud smiled and said, &amp;quot;It is never enough, that's the common sentiment of human.&amp;quot; &amp;quot;Just as they were talking, they only listened to the flute rhyme melodiously. Mascara Jade smiled, &amp;quot;Today Grandma Merchant and Lady King are happy, this flute is playing interestingly and it helps our interest.&amp;quot; We both love five words, then it is still a five-word rule. Fragrant-cloud said, &amp;quot;What is the limit of rhymes?&amp;quot;Mascara Jade smiled, &amp;quot;Let's count the straight sticks on this railing, from this end to that end. The number decides the rhyme.&amp;quot; Xiang Yun smiled, &amp;quot;This is special.&amp;quot; So the two of them got up, and counted from the beginning to the end, and stopped at thirteen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“偏又是‘十三元’了。这个韵，可用的少，作排律，只怕牵强不能压韵呢。少不得你先起一句罢了。”黛玉笑道：“倒要试试咱们谁强谁弱，只是没有纸笔记。”湘云道：“明儿再写，只怕这一点聪明还有。”黛玉道：“我先起一句现成的俗语罢。”因念道：三五中秋夕，湘云想了一想，道：清游拟上元。撒天箕斗灿，林黛玉笑道：匝地管弦繁。几处狂飞盏？湘云笑道：“这一句‘几处狂飞盏’有些意思，这倒要对得好呢。”想了一想，笑道：谁家不启轩。轻寒风剪剪，黛玉道：“好对！比我的却好。只是这句又说俗话了，就该加劲说了去才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“诗多韵险，也要铺陈些才是。总有好的，且留在后头。”黛玉笑道：“到后头没有好的，我看你羞不羞。”因联道：良夜景暄暄。争饼嘲黄发，湘云笑道：“这句不好，杜撰，用俗事来难我了。”黛玉笑道：“我说你不曾见过书呢。‘吃饼’是旧典。《唐书》《唐志》，你看了来再说。”湘云笑道：“这也难不倒，我也有了。”因联道：分瓜笑绿媛。香新荣玉桂，黛玉道：“这可是实实的你杜撰了。”湘云笑道：“明日咱们对查了出来，大家看看，这会子别耽误工夫。”黛玉笑道：“虽如此，下句也不好，不犯又用‘玉桂’‘金兰’等字样来塞责。”&lt;br /&gt;
‘We’ve got a long way to go and the rhyming will soon begin to get harder,’ said Fragrant-cloud History. ‘I want to save up any good ideas I may have until later.’ ‘Mind you produce some good lines later then,’ said Mascara Jade Forest. ‘Otherwise you are going to look pretty silly!’ She proceeded to finish the couplet. Mascara Jade Forest: In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute -’ I don’t like that line,’ said Fragrant-cloud History. ‘It sounds like an allusion, but I think you have just made it up to confuse me.’ ‘That shows you don’t read much,’ said Mascara Jade Forest. ‘It’s a perfectly good allusion. There’s a story about quarreling over cakes in the Official history of the Tang Dynasty. I’ll show you it tomorrow.’ ‘Well, anyway, I’m not going to be confused,’ said Fragrant-cloud History. ‘I can cap that line.’ Fragrant-cloud History: Green girls divide the melons, eight and eight. New scents the jade-like cassia have enriched -’ ‘Now that really is a bogus allusion,’ said Mascara Jade Forest. ‘We’ll look both our allusions up tomorrow and the others can judge between us,’ said Fragrant-cloud History. ‘In the meanwhile, let’s get on with this and stop wasting time.’ ‘That’s all very well,’ said Mascara Jade Forest, ‘but I don’t like your other line either. We ought to be able to manage without clichés like “lade-like cassia”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘We’ve got a long way to go and the rhyming will soon begin to get harder,’ said Fragrant-cloud History. ‘I want to save up any good ideas I may have until later.’ ‘Mind you produce some good lines later then,’ said Mascara Jade Forest. ‘Otherwise you are going to look pretty silly!’ She proceeded to finish the couplet. Mascara Jade Forest: In the clear sky the cold stars scintillate. Grey hairs are mocked when they for cakes dispute -’ I don’t like that line,’ said Fragrant-cloud History. ‘It sounds like an allusion, but I think you have just made it up to confuse me.’ ‘That shows you don’t read much,’ said Mascara Jade Forest. ‘It’s a perfectly good allusion. There’s a story about quarreling over cakes in the Official history of the Tang Dynasty. I’ll show you it tomorrow.’ ‘Well, anyway, I’m not going to be confused,’ said Fragrant-cloud History. ‘I can cap that line.’ Fragrant-cloud History: Green girls divide the melons, eight and eight. New scents the jade-like cassia have enriched -’ ‘Now that really is a bogus allusion,’ said Mascara Jade Forest. ‘We’ll look both our allusions up tomorrow and the others can judge between us,’ said Fragrant-cloud History. ‘In the meanwhile, let’s get on with this and stop wasting time.’ ‘That’s all very well,’ said Mascara Jade Forest, ‘but I don’t like your other line either. We ought to be able to manage without clichés like “lade-like cassia&amp;quot;.--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 08:20, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：色健茂金萱。蜡烛辉琼宴，湘云笑道：“‘金萱’二字，便宜了你，省了多少力。这样现成的韵，被你得了，只不犯着替他们颂圣去。况且下句你也是塞责了。”黛玉笑道：“你不说‘玉桂’，我难道强对个‘金萱’罢？再也要铺陈些富丽，方是即景之实事。”湘云只得又联道：觥筹乱绮园。分曹尊一令，黛玉笑道：“下句好，只难对些。”因想了一想，联道：射覆听三宣。骰彩红成点，湘云笑道：“‘三宣’有趣，竟化俗成雅了。只是下句又说上骰子。”少不得联道：传花鼓滥喧。晴光摇院宇，黛玉笑道：“对得却好。下句又溜了，只管拿些风月来塞责。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest: Closed day lilies the morrow 's gold gestate. A blaze of candles gilds the radiant feasters. &amp;quot; 'Gold gestate' &amp;quot; said Fragrant-cloud History. 'Well, that's one way of gettig a rhyme-a pretty cheap one if you ask me. And your second line is quite as much padding as mine was.&amp;quot; &amp;quot;If you hadn't started with 'jade-like cassia', I shouldn't have brought in my 'gold-gestating day-lilies'&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;And as regards my second line, I should have thought a few words on the brilliance of the feast in order to do justice to the occasion.&amp;quot; Since Mascara Jade Forest was evidently not going to concede anything, Fragrant-cloud History was obliged to finish off the couplet.Fragrant-cloud History: Whom frequent sconcings soon inebriate. Competing, they observe the game's strict order &amp;quot;Ah, that's a good line!&amp;quot; said Mascara Jade Forest. She thought a bit before capping it. Mascara Jade Forest: And rules for 'I spy' gravely promulgate. Some shake the pretty dice and make them roll &amp;quot;I like 'gravely promulgate',&amp;quot; said Fragrant-cloud History, laughing. &amp;quot;It lifts a vulgar subject up and gives it tone.But then your 'dice' in the next line bring us back again to the banal.&amp;quot; She followed as best she could. Fragrant-cloud History: Or, to the drum's quick beat, the branch rotate.The clear rays glint on roofs and courts below  &amp;quot;Well capped!&amp;quot; said Mascara Jade Forest. &amp;quot;But then in your next line you wander off the track. Is that the best you can do, padding out with that stuff about moonlight?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“究竟没说到月上，也要点缀点缀，方不落题。”黛玉道：“且姑存之，明日再斟酌。”因联道：素彩接乾坤。赏罚无宾主，湘云道：“又说到他们做什么，不如说咱们。”因联道：吟诗序仲昆。构思时倚槛，黛玉道：“这可以入上你我了。”因联道：拟景或依门。酒尽情犹在，湘云说道：“是时侯了。”乃联道：更残乐已谖。渐闻语笑寂，黛玉说道：“这时侯，可知一步难似一步了。”因联道：空剩雪霜痕。阶露团朝菌，湘云道：“这一句怎么叶韵，让我想想。”因起身负手想了一想，笑道：“够了，幸而想出一个字来，不然，几乎败了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragnant cloud said, &amp;quot;You didn't mention the moon. You will have to contain something about moon or you will be straying.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Leave it for now and let me think it tomorrow.&amp;quot; Then the couplet was: 素彩接乾坤,赏罚无宾主. Fragnant cloud said, &amp;quot;Why say them? I might as well do verses of out own.&amp;quot; Then she made couplet: 吟诗序仲昆,构思时倚槛. Mascara Jade said, &amp;quot;Now we are inclued.&amp;quot; She then continued, 拟景或依门。酒尽情犹在. Fragnant cloud said, &amp;quot;It's time.&amp;quot; Then she continued, 更残乐已谖。渐闻语笑寂. Mascara Jade said, &amp;quot;It will only get harder as we go on.&amp;quot; She continued, 空剩雪霜痕。阶露团朝菌. Fragnant said, &amp;quot;Well, let me think how could I get the rhyme of ye.&amp;quot; Then she put her hands behind her and pondered for a while. She then laughted, &amp;quot;Ok. Luckily I came up with a word. Otherwise, I'm defeated.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I haven't brought in the moon yet. And anyway, a subject like this can do with some purple patches.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Well, we'll let it go for the time being. We can consider it again tomorrow.&amp;quot; Mascara Jade went on:&lt;br /&gt;
“A silver splendor merges sky and land. For hosts and guests alike the same requital……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why go on referring to others? Why not speak about us?&amp;quot;Fragrant-cloud resumed:&lt;br /&gt;
“Verses are written turn and turn about. One leaning on the barricade to think……”&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yes, this is where we come in,&amp;quot;Mascara Jade remarked, then continued:&lt;br /&gt;
&amp;quot;One 'tapping the door' to make the scene stand out. Engrossed as ever, though the wine is drunk……&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Now we're getting somewhere!?&amp;quot;Fragrant-cloud went on:&lt;br /&gt;
&amp;quot;They savor the last watches of the night. Then comes a gradual end to talk and laughter….&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Here's where each line gets more difficult,&amp;quot; observed Mascara Jade, continuing:&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nought's left now but the waning frosty light. By the steps, dew-drenched hibiscus blooms at dawn...&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud exclaimed, &amp;quot;Now what parallels shall I choose? Let me see.&amp;quot; She stood up to think, her hands clasped behind her back, then said with a smile, &amp;quot;All right. Luckily, I've hit on a word. I was nearly floored.&amp;quot;--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 06:41, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因联道：庭烟敛夕棔。秋湍泻石髓，黛玉听了，不禁也起身叫妙，说：“这促狭鬼！果然留下好的。这会子方说‘棔’字，亏你想得出。”湘云道：“幸而昨日看《历朝文选》见了这个字，我不知是何树，因要查一查。宝姐姐说：‘不用查，这就是如今俗叫做“朝开夜合”的。’我信不及，到底查了一查，果然不错。看来宝姐姐知道的竟多。”黛玉笑道：“‘棔’字用在此时更恰，也还罢了。只是‘秋湍’一句，亏你好想！只这一句，别的都要抹倒。我少不得打起精神来对这一句，只是再不能似这一句了。”因想了一想，道：风叶聚云根。宝婺情孤洁，&lt;br /&gt;
She resumed: &amp;quot;In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks.&amp;quot; Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?&amp;quot; &amp;quot;Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot&amp;quot;, answered Fragrant-cloud. &amp;quot;It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good.&amp;quot; After a little reflection she went on: &amp;quot;Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She resumed: &amp;quot;In the courtyard, mist the albizzia shrouds. Autumn rapids pour forth through the core of rocks.&amp;quot; Mascara Jade sprang up with a cry of admiration. This clever imp had really kept some good lines up her sleeve. Fancy coming out with 'albizzia'— how did you think of that?&amp;quot; &amp;quot;Luckily for me, yesterday I dipped into the Selected Writings of Different Dynasties and found this name. I didn't know what tree it was and wanted to look it up, but Sister Precious Hairpin said, ‘There's no need for that. This is the tree whose leaves open out in the daytime and fold up at night.' Not trusting her, I checked up and found that she was right. So, it seems Sister Precious Hairpin really knows a lot&amp;quot;, answered Fragrant-cloud. &amp;quot;It's just the word to use here, and your line about 'autumn rapids' is even more felicitous, better than all the other lines. I shall have to cudgel my brains to match it, but I can't possibly think of anything as good.&amp;quot; After a little reflection she went on: &amp;quot;Wind-swept leaves gather at the root of clouds. Lonely and pure the Lady of the Star.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 02:50, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“这对得也还好。只是这一句，你也溜了，幸而是景中情，不单用‘宝婺’来塞责。”因联道：银蟾气吐吞。药催灵兔捣，黛玉不语点头，半日随念道：人向广寒奔。犯斗邀牛女，湘云也望月点首，联道：乘槎待帝孙。盈虚轮莫定，黛玉道：“这句不好，合掌。下句推开一步，倒还是‘急脉缓灸法’。”因又联道： 晦朔魄空存。壶漏声将涸，湘云方欲联时，黛玉指池中黑影与湘云看道：“你看那河里，怎么像个人在黑影里去了，敢是个鬼？”湘云笑道：“可是又见鬼了。我是不怕鬼的，等我打他一下。”&lt;br /&gt;
“The parallel will pass but the second line is a comedown,” was Fragrant cloud Hstory’s verdict. “Still, at least the sentiment suits the scene. You haven’t just used an allusion for padding.” She continued: “The Silver Toad' puffs and deflates the moon. Elixirs are prepared by the Jade Hare...” Mascara Jade Forest simply nodded, then capped this: “The goddess flies towards the Palace of Cold Void. One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd....” Fragrant cloud Hstory looking up at the moon nodded and continued:&lt;br /&gt;
“One sails a barque to the heavenly maiden fair. The orb, for ever changing, wanes and waxes...” “You’re using the same image again,&amp;quot; objected Mascara Jade Forest, but went on:&lt;br /&gt;
“At each month’s start and end but its ghost is there. Clepsydra’s water had welnigh run dry...” Before Fragrant cloud Hstory could continue, Mascara Jade Forest pointed at a dark shadow in the pool and exclaimed, “Look there! That looks like a man in the dark. Could it be a ghost?” “You are imagining things again. I’m not afraid of ghosts. I’ll hit it.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The parallel will pass but the second line is a comedown,&amp;quot; was Fragrant-cloud Hstory’s verdict. &amp;quot;Still,at least the sentiment suits the scene.You haven't just used an allusion for padding.&amp;quot; She continued,&amp;quot;'The Silver Toad'puffs and deflates the moon. Elixirs are prepared by the Jade Hare...&amp;quot;  Mascara Jade Forest simply nodded,then capped this,“The goddess flies towards the Palace of Cold Void. One soars on high to greet Weaving Maid and Cowherd....&amp;quot; Fragrant-cloud looking up at the moon nodded and continued,&amp;quot;One sails a barque to the heavenly maiden fair. The orb,for ever changing,wanes and waxes...” “You’re using the same image again,&amp;quot; objected Mascara Jade,but went on,&amp;quot;At each month's start and end but its ghost is there. Clepsydra's water had welnigh run dry...&amp;quot; Before Fragrant-cloud could continue, Mascara Jade pointed at a dark shadow in the pool and exclaimed,&amp;quot;Look there! That looks like a man in the dark. Could it be a ghost?&amp;quot; &amp;quot;You are imagining things again. I'm not afraid of ghosts. I'll hit it.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 04:39, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因弯腰拾了一块小石片，向那池中打去，只听打得水响，一个大圆圈将月影激荡，散而复聚者几次。只听那黑影里“嘎”的一声，却飞起一个白鹤来，直往藕香榭去了。黛玉笑道：“原是他，猛然想不到，反吓了一跳。”湘云笑道：“正是这个鹤有趣，倒助了我了。”因联道：窗灯焰已昏。寒塘渡鹤影，黛玉听了，又叫好，又跺足，说：“了不得，这鹤真是助他的了！这一句更比‘秋湍’不同，叫我对什么才好？‘影’字只有一个‘魂’字可对，况且‘寒塘渡鹤’何等自然，何等现成，何等有景，且又新鲜，我竟要搁笔了。”&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud bent to pick up a stone and threw it into the pool. Splash! Ripples radiated out to shatter the moon's reflection,which then rounded out again. When this had happened several times,they heard a cry in the dark shadows and a white stork took wing straight towards Lotus Fragrance Pavilion.&amp;quot;So that's all it was,&amp;quot;chuckled Mascara Jade. &amp;quot;I didn’t think it could be a stork. It gave me quite a fright.&amp;quot;&amp;quot;How amusing! it's given me an idea.&amp;quot; And Fragrant-cloud declaimed,&amp;quot;The lamp by the window is no longer bright. A stork's shadow flit across the chilly pool....&amp;quot; Mascara Jade exclaimed in admiration again,stamping her foot,&amp;quot;This confounded stork had helped her! This line is even more original than the one about'autumn rapids.How am I going to match it? The only parallel for 'shadow’is 'spirit.’A stork flitting across the chilly pool sounds so natural,apt,vivid and original too! I shall have to give up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云笑道：“大家细想就有了，不然，就放着明日再联也可。”黛玉只看天，不理他，半日，猛然笑道：“你不必捞嘴，我也有了，你听听。”因对道：冷月葬花魂。湘云拍手赞道：“果然好极！非此不能对。好个‘葬花魂’！”因又叹道：“诗固新奇，只是太颓丧了些。你现病着，不该作此过于凄清奇谲之语。”黛玉笑道：“不如此，如何压倒你。只为用工在这一句了。”一语未了，只见栏外山石后转出一个人来，笑道：“好诗，好诗！果然太悲凉了，不必再往下联。若底下只这样去，反不显这两句了，倒觉得堆砌牵强。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人不防，倒吓了一跳。细看时不是别人，却是妙玉。二人皆咤异，因问：“你如何到了这里？”妙玉笑道：“我听见你们大家赏月，又吹得好笛，我也出来玩赏这清池皓月。顺脚走到这里，忽听见你们两个吟诗，更觉清雅异常，故此就听住了。只是方才我听见这一首中，有几句虽好，只是过于颓败凄楚。此亦关人之气数而有，所以我出来止住。如今老太太都早已散了，满园的人想俱已睡熟了，你两个的丫头还不知在那里找你们呢。你们也不怕冷了？快同我来，到我那里去吃杯茶，只怕就天亮了。”黛玉笑道：“谁知道就这个时侯了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人遂一同来至栊翠庵中。只见龛焰犹青，炉香未烬，几个老嬷嬷也都睡了，只有小丫头在蒲团上垂头打盹。妙玉唤他起来现烹茶。忽听叩门之声，小丫鬟忙去开门看时，却是紫鹃翠缕与几个老嬷嬷，来找他姊妹两个。进来见他们正吃茶，因都笑道：“叫我们好找！一个园里走遍了，连姨太太那里都找到了。那小亭里找时，可巧那里上夜的正睡醒了。我们问他们，他们说：‘方才亭外头棚下两个人说话，后来又添了一个人，听见说，大家往庵里去。’我们就知是这里了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉忙命丫鬟引他们到那边去坐着歇息吃茶，自却取了笔砚纸墨出来，将方才的诗，命他二人念着，遂从头写出来。黛玉见他今日十分高兴，便笑道：“从来没见你这样高兴。我也不敢唐突请教。这还可以见教否？若不堪时，便就烧了；若或可改，即请改正改正。”妙玉笑道：“也不敢妄评。只是这才有二十二韵。我意思想着你二位警句已出，再续时，倒恐后力不加。我竟要续貂，又恐有玷。”黛玉从没见妙玉做过诗，今见他高兴如此，忙说：“果然如此，我们虽不好，亦可以带好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉道：“如今收结，到底还归到本来面目上去。若只管丢了真情真事，且去搜奇捡怪，一则失了咱们的闺阁面目，二则也与题目无涉了。”林史二人皆道：“极是。”妙玉提笔，一挥而就，递与他二人，道：“休要见笑。依我必须如此，方翻转过来。虽前头有凄楚之句，亦无甚碍了。”二人接了看时，只见他续道：香篆销金鼎，玉脂腻玉盆。箫增嫠妇泣，衾倩侍儿温。空帐悲金凤，闲屏投彩鸳。露浓苔更滑，霜重竹难扪。犹步萦纡沼，还登寂历原。石奇神鬼缚，木怪虎狼蹲。赑屃朝光透，罘罳晓露屯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miaoyu said, &amp;quot;now that we've finished, we'll return to our true colors. If we just lose the truth and find strange things, we'll lose our boudoir face and have nothing to do with the problem.&amp;quot; Lin Shi both said, &amp;quot;it's very true.&amp;quot; Miaoyu picked up her pen, waved it and handed it to them, saying, &amp;quot;don't laugh. I have to turn it over. Although there are sad sentences in front of me, it doesn't matter.&amp;quot; When they took a look, they saw him continue: the fragrant seal script sells the Golden Tripod, and the jade grease greases the jade basin. The flute increases the woman's sobbing, and the bed is warm. Empty accounts mourn the Golden Phoenix, and idle screens cast colorful Mandarin. The dew is thick, the moss is smoother, the frost is heavy, and the bamboo is difficult to touch. You linger in the marsh and climb the silent calendar. Stone strange gods and ghosts bind, wood strange tigers and wolves squat. The morning light is transparent, and there is no Xiaolu village.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
振林千树鸟，啼谷一声猿。歧熟焉忘径，泉知不问源。钟鸣栊翠寺，鸡唱稻香村。有兴悲何极？无愁意岂烦？芳情只自遣，雅趣向谁言！彻旦休云倦，烹茶更细论。后书“右中秋夜大观园即景联句三十五韵”。黛玉湘云二人赞赏不已，说：“可见我们天天是舍近求远，现有这样诗人在此，却天天去纸上谈兵。”妙玉笑道：“明日再润色。此时已天明了，到底也歇息歇息才是。”林史二人听说，便起身告辞，带领了丫鬟出来。妙玉送至门外，看他们去远，方掩门进来。不在话下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里翠缕向湘云道：“大奶奶那里还有人等着咱们睡去呢。如今还是那里去好？”湘云笑道：“你顺路告诉他们，叫他们睡罢。我这一去，未免惊动病人，不如闹林姑娘去罢。”说着，大家走至潇湘馆中，有一半人已睡去。二人进去，方卸妆宽衣，盥漱已毕，方上床安歇。紫鹃放下绡帐，移灯掩门出去。谁知湘云有择席之病，虽在枕上，只是睡不着。黛玉又是个心血不足，常常失眠的，今日又错过困头，自然也是睡不着。二人在枕上翻来复去。黛玉因问道：“怎么还没睡着？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云微笑道：“我有个择席的病，况且走了困，只好躺躺儿罢；你怎么也睡不着？”黛玉叹道：“我这睡不着，也并非一日了。大约一年之中，通共也只好睡十夜满足的觉。”湘云道：“你这病就怪不得了。” 话说王夫人见中秋已过，凤姐病已比先减了，虽未大愈，然亦可以出入行走得了，仍命大夫每日诊脉服药，又开了丸药方来，配调经养荣丸。因用上等人参二两，王夫人取时，翻寻了半日，只向小匣内寻了几枝簪挺粗细的。王夫人看了嫌不好，命再找去，又找了一大包须沫出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人焦躁道：“用不着偏有，但用着了，再找不着。成日家我叫你们查一查，都归拢在一处。你们自不听，就随手混撂。”彩云道：“想是没了，就只有这个。上次那边的太太来寻了些去。”王夫人道：“没有的话，你再细找找。”彩云只得又去找寻，拿了几包药材来说：“我们不认得这个，请太太自看。除了这个没有了。”王夫人打开看时，也都忘了，不知都是什么药，并没有一枝人参。因一面遣人去问凤姐有无，凤姐来说：“也只有些参膏，芦须虽有几枝，也不是上好的，每日还要煎药里用呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人听了，只得向邢夫人那里问去。说道：“因上次没了，才往这里来寻，早已用完了。”王夫人没法，只得亲身过来请问贾母。贾母忙命鸳鸯取出当日余的来，竟还有一大包，皆有手指头粗细的不等，遂秤了二两与王夫人。王夫人出来，交与周瑞家的拿去，令小厮送与医生家去；又命将那几包不能辨的药也带了去，命医生认了，各包号上。一时，周瑞家的又拿进来，说：“这几样都各包号上名字了。但那一包人参，固然是上好的，只是年代太陈。这东西比别的大不同，凭是怎样好的，只过一百年后，便自己就成了灰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was obliged to ask Lady City. But Lady City said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Lady King was obliged to ask Lady Xing. But Lady Xing said that she had already run out of her own supply. Lady King was now reduced to going round in person to Grandma Merchant and begging some from her. Grandma Merchant at once asked Mandarin Duck to get out whatever remained of her own supply. Fortunately, there was still a large pocketful. The roots were of various sizes, but mostly about the thickness of a finger. Mandarin Duck weighed out two ounces and gave them to Lady King, who handed them over to Family Servants of Auspicious Surrounding, together with the packets of unidentified herbs, instructing her to get one of the pages to carry them to the doctor. The doctor was asked to determine what the herbs were and write their names on the packets. When Family Servants of Auspicious Surrounding reappeared some time later, she was carrying not only the packets of herbs but also the ginseng. “He’s written the names on the packets”, she said. “But this ginseng-the doctor says it’s very high-quality but too old. He also says that ginseng isn’t like other medicines: no matter how good it is, after a hundred years or so it turns into dust.”--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 08:19, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今这个虽未成灰，然已成了糟朽烂木，也没有力量的了。请太太收了这个，倒不拘粗细，多少再换些新的倒好。”王夫人听了，低头不语，半日才说：“这可没法了，只好去买二两来罢。”也无心看那些，只命：“都收了罢。”因问周瑞家的说：“你就去说给外头人们，拣好的换二两来。倘或一时老太太问你们，只说用的是老太太的，不必多说。”周瑞家的方才要去时，宝钗因在坐，乃笑道：“姨娘且住。如今外头人参都没有好的，虽有全枝，他们也必截做两三段，镶嵌上芦泡须枝，掺匀了好卖，看不得粗细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They haven’t turned to ashes yet ,but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets on to these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They haven’t turned to ashes yet, but they have dried up and lost their potency. So the doctor hopes you’ll take this back and get him some fresher, whatever the quality.” Lady King lowered her head in thought. “There’s nothing for it then,” she concluded at last, “but to go and buy two ounces.” Not interested in examining the other packets she had them put away, then told Family of Auspicious Surrounding, “Get the servants outside to buy two ounces of good ginseng. If the old lady happens to ask just tell her we used hers no need to say any more. Precious hairpin who was present put in, “One moment, aunt. There’s no good ginseng to be bought outside. Whenever they get a whole root they cut it into two or three pieces and graft other rootlets onto these to be sold, with others, as if they were whole roots; so the size is nothing to go by.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 14:44, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们铺子里常和参行交易，如今我去和妈妈说了，哥哥去托个伙计过去和参行里要他二两原枝来，不妨咱们多使几两银子，也得了好的。”王夫人笑道：“倒是你明白。但只还得你亲自走一趟，才能明白。”于是宝钗去了，半日回来，说：“已遣人去，赶晚就有回信的。明日一早去配也不迟。”王夫人自是喜悦，因说道：“‘卖油的娘子水梳头’，自来家里有的，给人多少。这会子轮到自己用，反倒各处寻去。”说毕长叹。宝钗笑道：“这东西虽然值钱，总不过是药，原该济众散人才是。咱们比不得那没见世面的人家，得了这个，就珍藏密敛的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our shop often does business with those ginseng dealers. I can easily ask mother to get my brother to send an assistant to approach one of them and buy two ounces of good whole roots. It’s worth spending a few taels extra to get the best.”“That’s a splendid idea!” exclaimed Lady Wang. “It’s good of you to take the trouble.”Baochai came back some time later to report that someone had been sent, and they should have the ginseng that evening in time to prepare the medicine the next morning. Lady Wang was greatly relieved.“This is like the proverb: ‘The pomade-vendor uses water for her own hair,”’ she sighed. “Goodness knows how much we’ve given away, but when we need any ourselves we have to ask for help right and left!”“Ginseng’s expensive,” rejoined Baochai with a smile. “After all, it’s only medicine, and such things should be given away to help others. We shouldn’t hoard them the way vulgar people do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人点头道：“你这话也是。”一时宝钗去后，因见无别人在室，遂唤周瑞家的，问：“前日园中搜检的事情，可得下落？”周瑞家的是已和凤姐商议停妥，一字不隐，遂回明王夫人。王夫人吃了一惊，想到司棋系迎春丫头，乃系那边的人，只得令人去回邢氏。周瑞家的回道：“前日那边太太嗔着王善保家的多事，打了几个嘴巴子，如今他也装病在家，不肯出头了。况且又是他外孙女儿，自己打了嘴，他只好装个忘了，日久平服了再说。如今我们过去回时，恐怕又多心，倒像似咱们多事似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如直把司棋带过去，一并连赃证与那边太太瞧了，不过打一顿配了人，再指个丫头来，岂不省事？如今白告诉去，那边太太再推三阻四的，又说‘既这样，你太太就该料理，又来说什么’，岂不倒耽搁了？倘或那丫头瞅空儿寻了死，反不好了。如今看了两三天，都有些偷懒，倘一时不到，岂不倒弄出事来。”王夫人想了一想，说：“这也倒是。快办了这一件，再办咱们家的那些妖精。”周瑞家的听说，会齐了那边几个媳妇，先到迎春房里，回迎春道。迎春听了，含泪似有不舍之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因前夜之事，丫头们悄悄的说了原故，虽数年之情难舍，但事关风化，亦无可如何了。那司棋也曾求了迎春，实指望能救，只是迎春语言迟慢，耳软心活，是不能作主的。司棋见了这般，知不能免，因跪着哭道：“姑娘好狠心！哄了我这两日，如今怎么连一句话也没有？”周瑞家的说道：“你还要姑娘留你不成？便留下，你也难见园里的人了。依我们的好话，快快收了这样子，倒是人不知鬼不觉的去罢，大家体面些。”迎春手里拿着一本书，正看呢，听了这话，书也不看，话也不答，只管扭着身子，呆呆的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的又催道：“这么大女儿，自己作的，还不知道？把姑娘都带的不好看，你还敢紧着缠磨他！”迎春听了，方发话道：“我瞧入画也是几年的，怎么说去就去了？自然不止你两个，想这园里凡大的都要去呢。依我说，将来总有一散，不如各人去罢。”周瑞家的道：“所以到底是姑娘明白。明儿还有打发的人呢，你放心罢。”司棋无法，只得含泪与迎春磕头，和众人告别，又向迎春耳边说：“好歹打听我受罪，替我说个情儿，就是主仆一场！”迎春亦含泪答应：“放心。”于是周瑞家的等人，带了司棋出去；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auspicious Surrounding’s wife demanded, “You don’t expect the young lady to keep you, do you? Even if she did, how could you face the others in the Garden? Take my advice and pack up quickly to slip away without anyone noticing. That’ll look better for us all.” Auspicious Surrounding said tearfully, “I don’t know what wicked thing you’ve done, but asking to keep you would spoil my reputation too. Just look at Painting: she was here for some years as well, but she left when she was told to. And you’re not the only two. All the girls in the Garden will have to leave, I suppose, when they’re grown up. Since we have to part sooner or later, you may as well go now. “After all, the young lady sees things more clearly,” agreed Mrs. Zhou. “Others will be sent away later, don’t you worry. Controlling Board had no alternative but to kowtow to Auspicious Surrounding and take her leave of the other maids. In tears she whispered, “If you hear that I’m in bad trouble, miss, do put in a good word for me for old time’s sake.” Auspicious Surrounding with tears in her own eyes promised, “I will.” Then Auspicious Surrounding’s wife and her colleagues led Controlling Board out,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family (Servants) of Auspicious Surrounding demanded, “You don’t expect the young lady to keep you, do you? Even if she did, how could you face the others in the Garden? Take my advice and pack up quickly to slip away without anyone noticing. That’ll look better for us all.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding said tearfully, “I don’t know what wicked thing you’ve done, but asking to keep you would spoil my reputation too. Just look at Painting: she was here for some years as well, but she left when she was told to. And you’re not the only two. All the girls in the Garden will have to leave, I suppose, when they’re grown up. Since we have to part sooner or later, you may as well go now. “After all, the young lady sees things more clearly,” agreed Auspicious Surrounding. “Others will be sent away later, don’t you worry. Controlling Board had no alternative but to kowtow to Auspicious Surrounding and take her leave of the other maids. In tears she whispered, “If you hear that I’m in bad trouble, miss, do put in a good word for me for old time’s sake.” Auspicious Surrounding with tears in her own eyes promised, “I will.” Then Family (Servants) of Auspicious Surrounding and her colleagues led Controlling Board out,--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 15:26, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又有两个婆子，将司棋所有的东西，都与他拿着。走了没几步，只见后头绣橘赶来，一面也擦着泪，一面递与司棋一个绢包，说：“这是姑娘给你的。主仆一场，如今一旦分离，这个与你做个想念罢。”司棋接了，不觉得更哭起来了，又和绣橘哭了一回。周瑞家的不耐烦，只管催促，二人只得散了。司棋因又哭告道：“婶子大娘们，好歹略徇个情儿，如今且歇一歇，让我到相好姊妹跟前辞一辞，也是这几年我们相好了一场。”周瑞家的等人皆各有事，做这些事，便是不得已了；况且又深恨他们素日大样，如今那里有工夫听他的话？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them and, wiping her tears, handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instructing two serving-women to carry away all her things. They had not gone far when Embroidered Orange overtook them, wiping her tears,and handed Controlling Board a silk package.“This is from our young lady,” she said. “Now that mistress and maid are parting, she wants you to have this keepsake.”This gift reduced Controlling Board to tears again. She and Embroidered Orange wept together until Family (Servants) of Auspicious Surrounding lost patience and insisted that they must be on their way.“Please be kind and wait a little, aunties,” Controlling Board sobbed. “Let me say goodbye to the others here who’ve been like sisters to me all these years.” Family (Servants) of Auspicious Surrounding and the rest had business of their own to attend to and felt this task an extra imposition, in addition to which they bitterly resented the airs these maids put on. Naturally they had no patience with such talk.--[[User:Liu Anli|Liu Anli]] ([[User talk:Liu Anli|talk]]) 12:38, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因冷笑道：“我劝你走罢，别拉拉扯扯的了。我们还有正经事呢。谁是你一个衣胞里爬出来的，辞他们做什么？你不过挨一会是一会，难道就算了不成！依我说，快走罢。”一面说，一面总不住脚，直带到后角门出去。司棋无奈，又不敢再说，只得跟了出来。可巧正值宝玉从外头进来，一见带了司棋出去，又见后面又抱着些东西，料着此去再不能来了。因闻得上夜之事，又晴雯之病亦因那日加重，细问晴雯，又不说是为何。今见司棋亦走，不觉如丧魂魄，因忙拦住问道：“那里去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding sneered,“Get a move on and stop dilly-dallying. We've more important things to do.You have no full brother and sister here to say goodbye. Dilly-dallying won't get you anywhere. So come along quickly!”Controlling Board afraid to say more had no choice but to follow.It so happened that Precious Jade came back just then from outside. When he saw Controlling Board being led off, followed by women carrying things, he guessed that she will never comeback after her leave. He had heard of the commotion that night and the happenings earlier in the day which had led to Sunny Cloud Formation’s relapse.But she didn’t tell when asked her.Now it was Controlling Board's turn. In consternation he got them in the way and asked where they were going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Family of Auspicious Surrounding sneered,“Get a move on and stop dilly-dallying. We've more important things to do.You have no full brother and sister here to say goodbye. Dilly-dallying won't get you anywhere. So come along quickly!”Controlling Board afraid to say more had no choice but to follow.It so happened that Precious Jade came back just then from outside. When he saw Controlling Board being led off, followed by women carrying things, he guessed that she will never comeback after her leave. He had heard of the commotion that night and the happenings earlier in the day which had led to Sunny Cloud Formation’s relapse. I asked Sunny Cloud Formation, but she didn't say why. Now it was Controlling Board's turn. In consternation he got them in the way and asked where they were going.--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 00:56, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周瑞家的等皆知宝玉素昔行为，又恐唠叨误事，因笑道：“不干你事，快念书去罢。”宝玉笑道：“姐姐们且站一站，我有道理。”周瑞家的便道：“太太吩咐不许少捱时刻，又有什么道理。我们只知道太太的话，管不得许多。”司棋见了宝玉，因拉住哭道：“他们做不得主，你好歹求求太太去。”宝玉不禁也伤心，含泪说道：“我不知你做了什么大事，晴雯也气病着，如今你又要去了，这却怎么着好。”周瑞家的发躁向司棋道：“你如今不是副小姐了，若不听话，我就打得你了。别想往日有姑娘护着，任你们作耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: &amp;quot;Don't do your business, just go to school.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled and said, &amp;quot;Sisters, stand still, I have a reason.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?&amp;quot; We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board,  seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, &amp;quot;They can't be the Lord, so you beg your wife to go.&amp;quot; Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: &amp;quot;I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again, but this is how good.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, &amp;quot;You are not a vice miss now, if you don't obey, I will beat you.&amp;quot; Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Famliy of Auspicious Surrounding and others knew Precious Jade Merchant's behavior, and they were afraid of nagging and mistaking things, so they laughed: &amp;quot;Don't do your business, just go to school.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled and said, &amp;quot;Sisters, stand still, I have a reason.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding said, &amp;quot;What is the reason why my wife ordered that you should not spend less time?&amp;quot; We only know the words of the wife, and we can't control much. Controlling Board,  seeing Precious Jade Merchant, cried because he pulled him, &amp;quot;They can't be the Lord, so you beg your wife to go.&amp;quot; Precious Jade Merchant couldn't help but be sad and said with tears: &amp;quot;I don't know what big things you have done, Sunny Cloud Formation is also angry and sick, and now you are going to go again,  what should i do.&amp;quot; Famliy of Auspicious Surrounding irritability said to Controlling Board, &amp;quot;You are Not a child anymore now, if you don't obey, I will beat you.&amp;quot; Don't think that in the past, there were girls to protect you, and let you do the waste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越说着，还不好好的走！如今有了小爷见面，又拉拉扯扯，成何体统！”那几个妇人不由分说，拉着司棋便出去了。宝玉又恐他们去告舌，恨得只瞪着他们。看已去远了，方指着恨道：“奇怪，奇怪！怎么这些人，只一嫁了汉子，染了男人的气味，就这样混帐起来，比男人更可杀了！”守园门的婆子听了，也不禁好笑起来，因问道：“这样说，凡女儿各各是好的了，女人个个是坏的了？”宝玉点头道：“不错，不错！”正说着，只见几个老婆子走来，忙说道：“你们小心传齐了伺候着。此刻太太亲自来园里查人呢。”&lt;br /&gt;
The more you talk like this, the worse you go! Now that you have a young master to meet and pander, what a scandal! &amp;quot;that a few women threw themselves, pulling the Controlling Board and went out. Precious Jade Merchant was afraid that they would complain, so he hated to stare at them. Look, they have gone away. He pointed at them and said bitterly, &amp;quot;Strange, strange! How come these people, who only married a man, got the smell of a man, and just fucked up like this, are more hateful than men! &amp;quot; The woman who kept the garden gate couldn't help laughing, so she asked, &amp;quot;So, all the girls are good, but all the women are bad?&amp;quot; Precious Jade Merchant nodded, &amp;quot;Not bad, not bad!&amp;quot; Just then, I saw a few old women coming and saying, &amp;quot;Please be careful to spread them all and wait on them. At the moment, my wife is visiting people in the garden herself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又吩咐：“快叫怡红院晴雯姑娘的哥嫂来，在这里等着领出他妹子去。”因又笑道：“阿弥陀佛！今日天睁了眼，把这个祸害妖精退送了，大家清净些。”宝玉一闻得王夫人进来亲查，便料到晴雯也保不住了，早飞也似的赶了去，所以后来趁愿之语，竟未听见。宝玉及到了怡红院，只见一群人在那里，王夫人在屋里坐着，一脸怒色，见宝玉也不理。晴雯四五日水米不曾沾牙，如今现在炕上拉了下来，蓬头垢面，两个女人搀架起来去了。王夫人吩咐：”把他贴身的衣服撂出去，余者留下，给好的丫头们穿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said, &amp;quot;Go to Happy Red Court and call Sunny Cloud Formation's brother and sister-in-law and wait here until they take her out.&amp;quot; Then he laughed and said, &amp;quot;Amitabha! Today, heaven has opened its eyes and sent back this evil spirit. Let us all be in peace.&amp;quot; As soon as Precious Jade Merchant heard That Lady King had come in to make a personal inspection, he knew that Sunny Cloud Formation could not survive either. He flew there as soon as possible, but did not hear the wish. When Precious Jade Merchant arrived at the Happy Red Courtyard, she saw a crowd of people there. Lady King was sitting in her room with an angry look on her face, but did not pay any attention to Precious Jade Merchant. The water rice had not touched a tooth for four or four days, but now it was pulled down from the kang, unkempt and the two women were helping her to come and go. Lady King said, &amp;quot;Put out his close-fitting clothes and leave the rest for the good girls.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又命：“把这里所有的丫头们都叫来！”一一过目。原来王夫人惟怕丫头们教坏了宝玉，乃从袭人起以至于极小的粗活小丫头们，个个亲自看了一遍。因问：“谁是和宝玉一日的生日？”本人不敢答应，李嬷嬷指道：“这一个蕙香，又叫做四儿的，是同宝玉一日生日的。”王夫人细看了一看，虽比不上晴雯一半，却有几分水秀，视其行止，聪明皆露在外面，且也打扮得不同。王夫人冷笑道：“这也是个没廉耻的货！他背地里说的同日生日就是夫妻，这可是你说的？打量我隔得远，都不知道呢！可知我身子虽不大来，我的心耳神意时时都在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
难道我统共一个宝玉，就白放心凭你们勾引坏了不成？”这个四儿见王夫人说着他素日和宝玉的私语，不禁红了脸，低头垂泪。王夫人即命：“也快把他家人叫来，领出去配人。”又问，“那芳官呢？”芳官只得过来。王夫人道：“唱戏的女孩子，自然更是狐狸精了！上次放你们，你们又不愿去，可就该安分守己才是；你就成精鼓捣起来，调唆宝玉，无所不为。”芳官笑辩道：“并不敢调唆什么。”王夫人笑道：“你还强嘴。你连你干娘都压倒了。岂止别人！”因喝命：“唤他干娘来领去！就赏他外头找个女婿吧。他的东西，一概给他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Could it be that I have one Precious Jade, so I can rest assured that you are seduced and broken?&amp;quot; The fourth son blushed when he saw Lady King talking about his private conversation with Precious Jade, and lowered his head and wept. Lady King immediately ordered: &amp;quot;Call his family and lead him out to match.&amp;quot; &amp;quot;And asked,&amp;quot; What about Fragrant Official? &amp;quot;Fragrant Official had to come over. Lady King said: &amp;quot;The girl of the actor, Naturally, it's more of a fox! The last time I let you go, you didn't want to go, but you should just keep yourselves safe.&amp;quot;Fragrant Official said with a smile: &amp;quot;I don't dare to instigate anything. &amp;quot;Lady King said with a smile: &amp;quot;You are still strong. You even overwhelmed your mother-in-law. More than others!&amp;quot; Because of drinking: &amp;quot;Call his godmother to get him! Just reward him for finding a son-in-law outside. Give him all his things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吩咐：“上年凡有姑娘分的唱戏女孩子们，一概不许留在园里，都令其各人干娘带出，自行聘嫁。”一语传出，这些干娘皆感恩趁愿不尽，都约齐与王夫人磕头领去。王夫人又满屋里搜检宝玉之物。凡略有眼生之物，一并命收卷起来，拿到自己房里去了。因说：“这才干净，省得旁人口舌。”又吩咐袭人麝月等人：“你们小心！往后再有一点分外之事，我一概不饶。因叫人查看了，今年不宜迁挪，暂且挨过今年，明年一并给我仍旧搬出去，才心净。”说毕，茶也不吃，遂带领众人，又往别处去阅人。暂且说不到后文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He ordered: &amp;quot;All the singing girls who had a girl share in the last year are not allowed to stay in the garden, and all their goddess  will be brought out and married on their own.&amp;quot; As soon as the word came out, these goddess  were all grateful while they wished, When they were done, Du Yueqi and Madam Wang kowtowed and led the way. Madam Wang searched the house again for treasures. Anything that is visible to the eye is ordered to be rolled up and taken to her room. Yin said: &amp;quot;This is clean, and it will save other people's tongues.&amp;quot; He also instructed Xiren Muyue and others: &amp;quot;Be careful! If there is a little extravagance in the future, I will not forgive it. Because I asked people to check, it is not suitable to move this year. Nao, let me pass this year for a while, and move out with me next year, so my heart will be clean.&amp;quot; After speaking, he didn't eat tea, so he led the crowd and went to see people elsewhere. Can't talk about the latter for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King ordered, “All the girls who had once performed opera and then been assigned to serve young daughters of Family Merchant last year must not be allowed to stay in the garden any longer, and their adopted mothers should take them out and manage their marriage at will.” These words were indeed to these mothers’ hearts’ content and won their gratitude, so they together kowtowed to Lady King and went to their daughters. After that, Lady King ordered to search all over Precious Jade’s room. For anything that looked unfamiliar, she ordered to pack up and take to her room. For this, she said, “what a clean room it is now! There will be no more gossip.” At the moment, this mother warned Aroma and Musk Deer Month et al, “You should be careful! For anyone who is overstepping her bounds, I will show no mercy. Some advice came that it would be not suitable to move dwelling places this year. Just wait and see this year pass for the time being. And you must move out next year! Only that will make me rest assured!” After that, she did not drink the tea but guided the servants to leave for other places for another search. Just stop here for the time being.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Bian Wangqian|Bian Wangqian]] ([[User talk:Bian Wangqian|talk]]) 12:15, 12 April 2022 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220408_homework&amp;diff=140341</id>
		<title>20220408 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220408_homework&amp;diff=140341"/>
		<updated>2022-04-13T10:08:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xiong Jialing: /* 英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081563	卞王倩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，只见惜春打发了入画来请宝玉。宝玉方去了。香菱又逼着换出杜律，又央黛玉探春二人：“出个题目，让我诌去；诌了来，替我改正。”黛玉道：“昨夜的月最好，我正要诌一首，未诌成；你就做一首来。‘十四寒’的韵，由你爱用那几个字去。”香菱听了，喜的拿着诗回来，又苦思一回，做两句诗；又舍不得杜诗，又读两首：如此茶饭无心，坐卧不定。宝钗道：“何苦自寻烦恼？都是颦儿引的你，我和他算账去。你本来呆头呆脑的，再添上这个，越发弄成个呆子了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Cherishing Spring asked Painting to come to Precious Jade right now, so he left. Seeing that Precious Jade had left, Wiselotus managed to ask for Du Fu’s Lu poetry, a collection of poems of eight lines composed in ancient China, and then begged Mascara Jade and Seeking Spring, “I ask for nothing more. You just give me a topic so that I can try my hand. And you correct it for me.”“The moon last night was very lovely. I wanted to write for it but failed. You just have a try. Just rhyme in Seven Lu (a Lu poem in eight lines of seven words at each. The even-number lines rhyme, and there is an antithesis between the third line and the fourth line, the fifth line and the sixth line.) Use the words you like,” Mascara Jade advised. Hearing this, Wiselotus was so excited that she returned, with the poetry collection in hand. She mulled the topic over now and again and forced two lines while reading another two lines of Du Fu’s poems, as she grudged letting them alone. As a result, this girl was too bored to have any appetite for food and settle herself down. Precious Hairpin persuaded her, “Why bother yourself as such? Sister Mascara Jade should be to blame for this. I will get even with her! You such a stupid girl lately on! With a focus on poetry, you are reduced to dullness much more!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And Cherishing Spring asked Painting to have Precious Jade, so he left. Having seen that Precious Jade left, Wiselotus managed to ask for Du Fu’s Lu poetry, Chinese eight-line metrical poems, and then begged Mascara Jade and Seeking Spring, “I ask for nothing more. You just give me a topic so that I can try my hand. And you correct it for me.” “The moon last night was very lovely. I wanted to write for it but failed. You just have a try. Just rhyme in Seven Lu (a Lu poem in eight lines of seven words at each. The even-number lines rhyme, and there is an antithesis between the third line and the fourth line, the fifth line and the sixth line.) Use the words you like,” Mascara Jade advised. Hearing this, Wiselotus was so excited that she returned, with the poetry collection in hand. She mulled the topic over now and again and forced two lines while reading another two lines of Du Fu’s poems, as she grudged letting them alone. As a result, this girl was too bored to have any appetite for food and settle herself down. Precious Hairpin persuaded her, “Why bother yourself as such? Sister Mascara Jade should be to blame for this. I will get even with her! You such a stupid girl lately on! With a focus on poetry, you are reduced to dullness much more!”--[[User:Cao Jiao|Cao Jiao]] ([[User talk:Cao Jiao|talk]]) 12:51, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081564	 曹姣	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱笑道：“好姑娘，别混我。”一面说，一面做了一首，先与宝钗看了，笑道：“这个不好，不是这个做法。你别怕臊，只管拿了给他瞧去，看他是怎么说。”香菱听了，便拿了诗找黛玉，黛玉看时，只见写道是：月桂中天夜色寒，清光皎皎影团团。诗人助兴常思玩，野客添愁不忍观。翡翠楼边悬玉镜，珍珠帘外挂冰盘。良宵何用烧银烛，晴彩辉煌映画栏。黛玉笑道：“意思却有，只是措词不雅；皆因你看的诗少，被他缚住了。把这首诗丢开，再做一首。只管放开胆子去做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus Potterymaker beamed: “Oh my dear sister, do not make fun of me.” While saying this, she was composing a poem. After finished it, she gave it to Precious Hairpin for a look at first, and the appreciator told her: “It’s not good enough, because it was composed in a wrong rhythm and tune. But do not take it as a shame. You can go straight to Mascara Jade and listen to her advise.” Wiselotus Potterymaker followed Hairpin’s suggestion and brought her own poem to Mascara Jade. There were several lines on paper: “It is a beautiful cold night, with the moon hanging up high, and moonlight clear, shadows crowded. Poets often versify for amusement, while lonely wanderers’ versification only provide melancholy. A full moon hangs by the top of Jadite Tower, and also outside its pearly curtains. Why bother to ignite candles in such a brilliant night, because the brightness has already been able to illuminate painted balusters.&lt;br /&gt;
After appreciation, Mascara Jade commented with a smile: “This poem does make sense, yet the wording is not elegant enough. I think it is due to your limited reading which trapped you in the structure. Put this poem aside and try to make another one. Abandon all shackles confining you and be courageous to compose your best.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Abandoned beamed: “Oh my dear sister, do not make fun of me.” While saying this, she was composing a poem. After finished it, she gave it to Precious Hairpin for a look at first, and the appreciator told her: “It’s not good enough, because it was composed in a wrong rhythm and tune. But do not take it as a shame. You can go straight to Mascara Jade and listen to her advise.” The Abandoned followed Hairpin’s suggestion and brought her own poem to Mascara Jade. There were several lines on paper: “It is a beautiful cold night, with the moon hanging up in mid-sky, and moonlight clear, shadows crowded. Poets often versify for amusement, while lonely wanderers’ versification only provide melancholy. A full moon hangs by the top of Jadite Tower, and also outside its pearly curtains. Why bother to ignite candles in such a brilliant night, because the brightness has already been able to illuminate painted balusters. After appreciation, Mascara Jade commented with a smile: “This poem does make sense, yet the language is not elegant enough. I think it is due to your limited reading which trapped you in the structure. Put this poem aside and try to make another one. Abandon all shackles confining you and be courageous to compose your best.”--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 13:18, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081565	 陈路瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱听了，默默的回来，越发连房也不进去，只在池边树下，或坐在山石上出神，或蹲在地下抠地，来往的人都咤异。李纨、宝钗、探春、宝玉等听得此言，都远远的站在山坡上瞧着他笑。只见他皱一回眉，又自己含笑一回。宝钗笑道：“这个人定是疯了！昨夜嘟嘟哝哝，直闹到五更才睡下；没一顿饭的工夫，天就亮了，我就听见他起来了，忙忙碌碌梳了头，就找颦儿去。一回来了，呆了一日，做了一首又不好，自然这会子另做呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing what she said，The Abandoned went away in silence. She did not go back to her room but strolled by the pool and under the trees, sat lost her mind on the rocks or crouched down to scribble on the ground, which amazed all those who passed by.When Silk Plum,Seeking-Spring, Precious Hairpin and Precious Jade heard of this, they climbed a slope some way off and stood there laughing as they watched her, now frowning, now smiling to herself.‘The girl is bound to go mad,’ giggled Precious Hairpin. ‘She sat up all last night muttering to herself, and didn’t go to sleep till nearly dawn. In less time than it takes for a meal it was daybreak, and I heard her get up and make a hurried toilet before rushing off to find Precious Jade . She came back to spend the whole day in a daze; But since the poem she wrote was no good, now of course she’s writing another.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081567	 邓阳林	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这正是‘地灵人杰’，老天生人，再不虚赋情性的。我们成日叹说：可惜他这么个人竟俗了，谁知到底有今日！可见天地至公。”宝钗听了，笑道：“你能够像他这苦心就好了，学什么有个不成的？”宝玉不答。只见香菱兴兴头头的，又往黛玉那边来了。探春笑道：“咱们跟了去，看他有些意思没有。”说着，一齐都往潇湘馆来。只见黛玉正拿着诗和他讲究。众人因问黛玉：”做的如何？”黛玉道：“自然算难为他了；只是还不好。这一首过于穿凿了，还得另做。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081569	 何丽娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人因要诗看时，只见做道是：非银非水映窗寒，试看晴空护玉盘。淡淡梅花香欲染，丝丝柳带露初干。只疑残粉涂金砌，恍若轻霜抹玉栏。梦醒西楼人连绝，余客犹可隔帘看。宝钗笑道：“不像吟月了，月字底下添一个‘色’字，倒还使得。你看句句倒像是月色。这也罢了，原是诗从胡说来，再迟几天就好了。”香菱自为这首诗妙绝，听如此说，自己又扫了兴，不肯丢开手，便要思索起来。因见他姊妹们说笑，便自己走至阶下竹前，挖心搜胆的，耳不旁听，目不别视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they wished to see the poem which read: What reflects in the window is neither silver nor water ;A jade plate hangs above in the clear sky. Plum blossom scent the air; Willow twigs with dew are half dry. The moon shines on the steps as if they were powdered; The moon shines on the railings as if they were lightly frosted.  Waking up early from a dream and walking in the West Tower surrounded by no human voice; Through the curtain the last vestige moonlight can be caught in sight . Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;It's not like a poem appreciating the moon but describing the scenery in the moonlight. It's all right. Everyone learns to write a poem from talking nonsense. It always takes some time.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker herself thought that the poem was wonderful. Hearing this,she was discouraged but refused to give up. So she began to think over to write a new one. Seeing other sisters talking and laughing, she went to the bamboo grove in front of the steps , racking her wits, deaf and blind to everything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then they wished to see the poem which read: What reflects in the window is neither silver nor water ;A jade plate hangs above in the clear sky. Plum blossom scent the air; Willow twigs with dew are half dry. The moon shines on the steps as if they were powdered; The moon shines on the railings as if they were lightly frosted.  Waking up early from a dream and walking in the West Tower surrounded by no human voice; Through the curtain the last vestige moonlight can be caught in sight . Precious Hairpin said with a smile, &amp;quot;It's not like a poem appreciating the moon but describing the scenery in the moonlight. It's all right. But every sentence of your poem focuses on the scenery of moonlight. It’s fine, after all everyone learns to write a poem from talking nonsense. It always takes some time.&amp;quot; Wiselotus Potterymaker herself thought that the poem was wonderful. Hearing this,she was discouraged but refused to give up. So she began to think over to write a new one. Seeing other sisters talking and laughing, she went to the bamboo grove in front of the steps , racking her wits, deaf and blind to everything.--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:23, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081570	 胡良明	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时探春隔窗笑说道：“菱姑娘，你闲闲罢。”香菱怔怔答道：“‘闲’字是‘十五删’的，错了韵了。’众人听了，不觉大笑起来。宝钗道：“可真诗魔了。都是颦儿引的他！”黛玉笑道：“圣人说：‘诲人不倦’，他又来问我，我岂有不说的理！”李纨笑道：“咱们拉了他往四姑娘屋里去，引他瞧瞧画儿，叫他醒一醒才好。”说着，真个出来拉他过藕香榭，至暖香坞中。惜春正乏倦，在床上歪着睡午觉，画缯立在壁间，用纱罩着。众人唤醒了惜春，揭纱看时，十停方有了三停。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said through the window laughing for a short while: &amp;quot;Wiselotus girl, you'd better take a break.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker replied in a daze: &amp;quot;'idle' word is 'fifteen deleted', the wrong rhyme.' The people listened, could not help laughing. Precious Hairpin said: &amp;quot;She is really a poetry addict. It's all because of the Mascara Jade who led her!&amp;quot; Mascara Jade said: The sagas said' teaching people not to get tired', and she came to ask me, I have no reason not to say! .&amp;quot; Silk Plum laughed and said, &amp;quot;Let's pull her to the fourth girl's house, leading  her to look at the painting, and tell him to wake up.&amp;quot; While talking, they got  out and pulled her over the Pavilion of Lotus Fragrance to the Warm Fragrance Cove. Spring-cherish is tired, lying in bed and nap, painting bindings standing between the walls, covered with yarn. The people woke up Spring-cherish, and uncovered the veil to see that the painting was three-tenths of it is done.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said through the window laughing for a short while: &amp;quot;Wiselotus girl, you'd better take a break.&amp;quot;Wiselotus Potterymaker replied in a daze: &amp;quot;'idle' word is 'fifteen deleted', the wrong rhyme.' The people listened, could not help laughing. Precious Hairpin said: &amp;quot;She is really a poetry addict. It's all because of the Mascara Jade who made her like this!&amp;quot; Mascara Jade said: The sagas said' teaching people never gets tired', and if she came to ask me, I have no reason not to teach her!&amp;quot; Silk Plum laughed and said, &amp;quot;Let's pull her to the fourth girl's house, leading  her to look at the painting, and tell her to wake up.&amp;quot; While talking, they got out and pulled her over from the Pavilion of Lotus Fragrance to the Warm Fragrance Cove. Spring-cherish is tired, lying in bed and napping, painting bindings standing between the walls, covered with yarn. People woke up Spring-cherish and uncovered the veil to see that three-tenths of it is done.--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 05:34, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081571	 黄琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见画上有几个美人，因指香菱道：“凡会做诗的，都画在上头，你快学罢。”说着，玩笑了一回，各自散去。香菱满心中正是想诗，至晚问，耐灯出了一回神，至三更以后，上床躺下，两&lt;br /&gt;
眼睁睁直到五更，方才蒙眬睡去了。一时天亮，宝钗醒了，听了一听，他安稳睡了，心下想：“他翻腾了一夜，不知可做成了？这会子乏了，且别叫他。”正想着，只见香菱从梦中笑道：“可是有了，难道这一首还不好？”宝钗听了，又是可叹，又是可笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing some beautiful girls in the painting, she pointed at the painting and said “ Anyone who can write poems will be painted there, so you’d better learn.” Then the crowd dispersed after a few jokes. Wise lotus’s mind was full of poems and that facing the lamp lost in thought, she was going to bed in three-shift and lying there open-eyed till five-shift then slept. As dawn broke, Precious Hairpin woke up and she found that Wise lotus slept soundly. Precious Hairpin thought, “whether has she finished a poem with a night passed? She was exhausted. I’d better not wake her up.” Then she heard Wise Lotus smiling in her dream and saying, “Wow，I did it. I did it! Isn't this one good enough?”  Hearing that, Precious Hairpin was amused and moved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing several beautiful girls in the painting, she pointed at the painting and said “ Anyone who can write poems will be painted there, so you’d better hurry up and learn.” Then the crowd dispersed after a few jokes. Wise lotus’s whole mind was occupied by poetry. In the evening she sat by the lamp lost in thought, only going to bed after midnight and lying there open-eyed, not falling asleep nearly dawn. As dawn broke, Precious Hairpin woke up and found that Wise lotus slept soundly. Precious Hairpin thought, “I wonder if she has finished her poem with a night passed? She must be exhausted. I’d better not wake her up.” Then she heard Wise Lotus smiling in her dream and crying, “Wow，I did it. I did it! Isn't this one good enough?” Hearing that, Precious Hairpin was both amused and moved.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 11:23, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081572	 邝雨琪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙唤醒了他，问他：“得了什么？你这诚心，都通了仙了。学不成诗，弄出病来呢！”一面说，一面梳洗了，和姊妹往贾母处来。原来香菱苦志学诗，精血诚聚，日间不能做出，忽于梦中得了八句，梳洗已毕，便忙写出，来到沁芳亭，只见李纨与众姊妹方从王夫人处回来，宝钗正告诉他们，说他梦中做诗，说梦话。众人正笑，抬头见他来了，就都争着要诗看。要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第四十九回 琉璃世界白雪红梅 脂粉香娃割腥啖膻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She quickly woke her up to asked, &amp;quot;What have you got? Your sincerity should move the gods to enlighten. But you may fall ill if you can't write good poems and go on much longer in this fashion.&amp;quot; As she said this, she washed herself and went with the other girls to pay her respects to the Grandma Merchant. It turned out that Wiselotus Potterymaker had been so determined to learn to write poems, giving her whole mind to it, but she had failed to finish this new poem during the daytime. Suddenly, she had hit on eight lines in her dreams. As soon as she was dressed she wrote them down. At Seeping Fragrance Pavilion, She came upon Silk Plum and the cousins on the way back from Lady King's apartments. Precious Hairpin was just telling them how Wiselotus Potterymaker had been versifying and talking in her sleep. The others were laughing as they listened. When they looked up and saw Wiselotus Potterymaker approaching them, all eagerly asked to see her new poem. If you want to know more details, read the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She quickly woke her up to ask, &amp;quot;What have you got? Your sincerity should touch the gods to enlighten. But you may fall ill if you can't write good poems and go on much longer in this condition.&amp;quot; As she said this, she washed and went with the other girls to pay her respects to Grandma Merchant. It turned out that Wiselotus Potterymaker had been so determined to learn to write poems, giving her whole mind to it, but she had failed to finish this new poem during the daytime. Suddenly, she had hit on eight lines in her dreams. As soon as she was dressed, she wrote them down. At Seeping Fragrance Pavilion, She came upon Silk Plum and the cousins on the way back from Lady King's apartments. Precious Hairpin was just telling them how Wiselotus Potterymaker had been versifying and talking in her sleep. The others were laughing as they listened. When they looked up and saw Wiselotus Potterymaker approaching them, all eagerly asked to see her new poem. If you want to know more details, read the next chapter.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:54, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	202170081573	 黎溢佳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说香菱见众人正说笑他，便迎上去，笑道：“你们看这首诗：若使得，我便还学；若还不好，我就死了这做诗的心了。”说着，把诗递与黛玉及众人看时，只见写道是：&lt;br /&gt;
精华欲掩料应难，影自娟娟魄自寒。一片砧敲千里白，半轮鸡唱五更残。绿蓑江上秋闻笛，红袖楼头夜倚栏。博得嫦娥应自问：何缘不使永团？？众人看了，笑道：“这首不但好，而且新巧有意趣。可知俗语说：‘天下无难事，只怕有心人。’社里一定请你了。” 香菱听了，心下不信，料着是他们哄自己的话，还只管问黛玉宝钗等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Wiselotus Potterymaker saw everyone was teasing her, she came forward and laughed: “You guys read this poem. If it's okay, I'll continue to learn;if not, I'll give up.&amp;quot; She handed it to Mascara Jade and other people, and it reads:&amp;quot; Hard, surely, to hide such splendour, A form so fair, a spirit so cold, so withdrawn; Washing-blocks pound in an expanse of white, Only a crescent is left when cocks crow at dawn; In green coir cape on the river he listens to autumn fluting, In red sleeves she leans over her balustrade at night. Well might the goddess Chang E ask herself: Why cannot we enjoy endless, perfect delight?&amp;quot; They all praised:&amp;quot; it's more than good and innovative. As the old saying goes 'Nothing is difficult to a willing heart.' You'll definitely join our poet club .&amp;quot; Wiselotus Potterymaker couldn't believe her ears, so she was questioning Mascara Jade and Precious Hairpin to confirm.--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 11:50, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说之间，只见几个小丫头并老婆子忙忙的走来，都笑道：“来了好些姑娘奶奶们，我们都不认得；奶奶姑娘们快认亲去。”李纨笑道：“这是那里的话？你到底说明白了，是谁的亲戚？”那婆子丫头都笑道：“奶奶的两位妹子都来了；还有一位姑娘，说是薛大姑娘的妹子；还有一位爷，说是薛大爷的兄弟。我这会子请姨太太去呢！奶奶和姑娘们先上去罢！”说着，一径去了。宝钗笑道：“我们薛蝌和他妹子来了不成？”李纨笑道：“或者我婶娘又上京来了，怎么他们都凑在一处？这可是奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, a few young maids and old women came in haste with smiles on their faces, “ There are a lot of girls and mistresses that we don't recognize. Please go and recognize your relatives.” Silk Plum laughed, “ What do you mean? You need to make it clear, whose relatives are they ? ” Those women and young maids said with a smile, &amp;quot;The mistress’s two younger sisters are here, and there is a girl who says she is Miss Xue's younger sister, and a master who says he is Mr. Xue's brother. I'm going to invite the concubine ! You can go upstairs first! &amp;quot; They left away then. Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Are Adpole Marshgrass and his sister here?&amp;quot; Silk Plum laughed &amp;quot;Maybe my aunt has come to Beijing again. Why are they all together? This rarely happens.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:53, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, a few young maids and old women came in haste with smiles on their faces. They said,“ There are a lot of girls and mistresses that we don't know. Please go and recognize your relatives.” Silk Plum laughed, “ What do you mean? You need to make it clear, whose relatives are they ? ” Those women and young maids said with a smile, &amp;quot;The mistress’s two younger sisters are here, and there is a girl who says she is Miss Marshgrass's younger sister, and a master who says he is Marshgrass's brother. I'm going to invite the concubine ! You can go upstairs first! &amp;quot; They left away then. Precious Hairpin Marshgrass said with a smile, &amp;quot;Are Adpole Marshgrass and his sister here?&amp;quot; Silk Plum laughed &amp;quot;Maybe my aunt has come to Beijing again. Why are they all together? This rarely happens.&amp;quot;--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 02:57, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家来至王夫人上房，只见黑压压的一地。又有邢夫人的嫂子，带了女儿岫烟进京来投邢夫人的，可巧凤姐之兄王仁也正进京，两亲家一处搭帮来了。走至半路泊船时，遇见李纨寡婶，带着两个女儿，长名李纹，次名李绮，也上京，大家叙起来，又是亲戚，因此三家一路同行。后有薛蟠之从弟薛蝌，因当年父亲在京时，已将胞妹薛宝琴许配都中梅翰林之子为婚，正欲进京发嫁，闻得王仁进京，他也随后带了妹子赶来：所以今日会齐了来访投各人亲戚。于是大家见礼叙过，贾母王夫人都欢喜非常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone came to Mrs. King's upper room where there was crowded immediately. Mrs.City's sister-in-law brought her daughter to Beijing to defect to him. Coincidentally, sister Splendid Phoenix King's elder brother Virtue King happened to be in Beijing, and the two in-laws met. When their boat docked, they met Silk Plum's aunt, who was a widow. She had two daughters, the eldest daughter was named Ripple Plum, and the second daughter is named Beauty Plum. They also came to Beijing. As the three families talked, they walked all the way. Dragon Marshgrass's younger brother was called Adpole Marshgrass. His father was an official in Beijing and betrothed his sister Xue Baoqin to the son of Mei Hanlin in Duzhong. Now Precious Strings Marshgrass was about to leave home to go to her in-laws. Now that Virtue King was also coming to Beijing, Adpole Marshgrass also came with his sister. Therefore, many relatives gathered in the room. After everyone greeted each other politely, Grandma Merchant and Lady King were both in good mood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone came to  Lady King's reception hall where there was crowded with people. Lady City's sister-in-law brought her daughter Cave Cloud Marshgrass to Beijing to visit her. Coincidentally, Sister Phoenix's elder brother Benevolence King happened to be in Beijing, and the two in-laws met and travelled together. When their boat docked, they met Silk Plum's aunt, who was a widow. She had two daughters, the eldest daughter was named Vein Plum, and the second daughter is named Beauty Plum. They also came to Beijing. As the three families talked, they had proceeded together all the way. Dragon Marshgrass's counsin Adpole Marshgrass whose father was an official in Beijing and betrothed his sister Precious Strings Marshgrass to the son of Aca-demician May. Now Precious Strings Marshgrass was about to leave home to go to her in-laws. Now that Benevolence King was also coming to Beijing, Adpole Marshgrass also followed with his sister. Therefore, many relatives gathered in the room. After everyone greeted each other politely, Grandma Merchant and Lady King were both in good mood.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 15:05, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母因笑道：“怪道昨日晚上灯花爆了又爆，结了又结，原来应到今日。”一面叙些家常，收了带来的礼物，一面命留酒饭。凤姐儿自不必说，忙上加忙；李纨宝钗自然和婶母姊妹叙离别之情。黛玉见了，先是欢喜，后想起众人皆有亲眷，独自己孤单无倚，不免又去垂泪。宝玉深知其情，十分劝慰了一番方罢。然后宝玉忙忙来至怡红院中，向袭人、麝月、晴雯笑道：“你们还不快着看去！谁知宝姐姐的亲哥哥是那个样子，他这叔伯兄弟，形容举止，另是个样子；倒像是宝姐姐的同胞兄弟似的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed， “No wonder last night the lamp wicks kept forming snuff and sputtering. It was a sign of this reunion today.” She received the gifts they had brought while exchanging family news, and invited them to stay for dinner. Sister Phoenix, needless to say, was busier than ever; Silk Plum  and Precious Hairpin naturally chatted with her aunt and sister about their parting feelings. When Mascara Jade saw this, at first she was glad. Then she wept as she remembered that everyone had relatives but she was alone. Precious Jade consoled her for recognizing her feelings, then he hurriedly came to the Happy Red Court. He said with a smile to Aroma, Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation, “Don’t you hurry up and look around! Who knew that sister Precious Hairpin’s own brother looked like that, but her boy cousin looked and behaved like another. It was more like her full brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed， “No wonder  the lamp wicks last nigh kept forming snuff and sputtering. It was a sign of this reunion today.” She received the gifts they had brought while exchanging family news, and invited them to eat dinner. Sister Phoenix, needless to say, was busier than ever; Silk Plum  and Precious Hairpin naturally chatted with her aunt and sister about their parting feelings happened during the years and their happiness for today's meet. When Mascara Jade saw this, at first she was glad. Then she wept as she remembered that everyone had relatives but she was alone. Precious Jade consoled her for recognizing her feelings, then he hurriedly came to the Happy Red Court. He said with a smile to Aroma, Musk Deer Month and Sunny Cloud Formation, “Don’t you hurry up and look around! Who knew that sister Precious Hairpin’s own brother looked like that, but her boy cousin looked and behaved like another. It was more like her full brother. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:11, 9 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更奇在你们成日家只说宝姐姐是绝色的人物，你们如今瞧见他这妹子，还有大嫂子的两个妹子，我竟形容不出来了。老天，老天！你有多少精华灵秀，生出这些人上之人来！可知我‘井底之蛙’，成日家只说现在的这几个人是有一无二的；谁知不必远寻，就是本地风光，一个赛似一个。如今我又长了一层学问了。除了这几个，难道还有几个不成？”一面说，一面自笑。袭人见他又有些魔意，便不肯去瞧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s surprised that you all acclaimed the beauty of Sister Precious from day and night. Now you have a glance of her cousin and another two cousins of her sister-in-law, their beauty shocked me that no words used to describe them. Oh, Buddha! Oh, my Buddha! What a store of beauty you must have at your disposal to be able to produce such paragons.I’ve been like the frog living at the bottom of the frog.Up to now, I have always believed that the beauty in our house were without equals anywhere.But now, there is no need to looking for outside, they come here and one is more beautiful than another.Today I had a lesson from it.Except them ,there are any beauty else?”  He laughed excitedly. Aroma saw that he was a little mad and refused to look. --[[User:Li Ying|Li Ying]] ([[User talk:Li Ying|talk]]) 11:03, 9 April 2022 (UTC)Li Ying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What is surprising is that you all have acclaimed the beauty of Sister Precious day in and day out, but now I am so shocked that I cannot think of any word to describe their beauty after having a glance of her cousin and another two daughters of her sister-in-law. Oh, Buddha! Oh, my Buddha! What a store of beauty you must have at your disposal to be able to produce such paragons! I’ve been like the frog living at the bottom of the well. Up to now, I have always believed that the beauties in our house are without equals anywhere.But now, there is no need to look for one outside. They have come here and one is more beautiful than another. Today I had a lesson from it. Except them, there are anyone else?” He laughed excitedly. Aroma saw that he was a little mad and refused to have a look at that.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 01:37, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯等早去瞧了一遍回来，带笑向袭人说道：“你快瞧瞧去！大太太一个侄女儿，宝姑娘一个妹妹，大奶奶两个妹妹，倒像一把子四根水葱儿。”一语未了，只见探春也笑着进来找宝玉，因说：“咱们诗社可兴旺了。”宝玉笑道：“正是呢。这是一高兴起诗社，鬼使神差来了这些人。但只一件，不知他们可学过做诗不曾？”探春道：“我才都问了问，虽是他们自谦，看其光景，没有不会的。便是不会，也没难处，你看香菱就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation and others had seen that and then came back to talk with Aroma. “You must go there and have a look at that,” she laughed. “There are Lady City’s niece, Miss Precious Hairpin’s young sister and Lady Silk Plum’s two cousins, who are like four pretty calami.” Before she finished her sentences, Seeking-Spring had come into the room to find Precious Jade. “Our poetry salon will be lively,” she said. “Yes, so it is. It is a great idea to organize this salon, and now there are so many people ready to join it, he said. “Just one thing I’m not sure: can they write poetry?” “I have already asked them, who was so modest,” said Seeking-Spring. “However, I think all of them might be good at it from my judgement. If they can’t, it will be easy for them to learn it. Caltrop is a good example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud Formation and others had seen that and then came back to talk with Aroma. “You must go there and take a gander at them,” she laughed. “There are Lady City’s niece, Miss Precious Hairpin’s young sister and Lady Silk Plum’s two cousins, who are like four pretty calami.” Before she finished her sentences, Seeking-Spring had come into the room to look for Precious Jade. “Our poetry salon will be lively,” she said. “Yes, so it is. It is a great idea to organize this salon, and now there are so many people ready to join it,&amp;quot; he said. “Just one thing I’m not sure: can they write poetry?” “I have already asked them, who were too modest to acknowledge,” said Seeking-Spring. “However, all of them might be good at it from my judgement. If they can’t, it will be easy for them to learn it. Caltrop is a good example.--[[User:Liang Siting|Liang Siting]] ([[User talk:Liang Siting|talk]]) 07:08, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯笑道：“他们里头，薛大姑娘的妹妹更好。三姑娘看者怎么样？”探春道：“果然的。据我看来，连他姐姐并这些人总不及他。”袭人听了，又是咤异，又笑道：“这也奇了，还从那里再寻好的去呢？我倒要瞧瞧去。”探春道：“老太太一见了，喜欢的无可不可的，已经逼着咱们太太认了干女孩儿了。老太太要养活，才刚已经定了。”宝玉喜的忙问：“这话果然么？”探春道：“我几时说过谎？”又笑道：“老太太有了这个好孙女儿，就忘了你这孙子了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud laughed and said, &amp;quot;Among them, little sister of Marshgrass is better. What say you?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Of course. If I were to say it, her older sister and these girls were none of her match.&amp;quot; Aroma heard and was surprised. Aroma then smiled and said, &amp;quot;That's strange. Where can we find better ones? I want to see.&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Grandma saw her and liked her so much. Grandma had asked Madame made her god-daughter. Grandma wanted to raise her. It was all set just now.&amp;quot; Precious Jade hurriedly asked in joy, &amp;quot;Is that true?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;I never lied.&amp;quot; Then she smiled and teased Precious Jade, &amp;quot;When Grandma had such a good granddaughter, she will forget you, the grandson.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sunny Cloud laughed and said, &amp;quot;Among them, the little sister of Marshgrass is better. What say you?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Of course. If I were to say it, her older sister and these girls were none of her matches.&amp;quot; Surprisingly hearing that, Aroma smiled and said, &amp;quot;That's rare. I have never thought there is anyone better than Precious Haripin. I want to see her.&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;Grandma liked her so much as soon as she saw her. And Grandma had asked Madame to be her godmother. Grandma wanted to raise her. It was all set just now.&amp;quot; Precious Jade hurriedly asked in joy, &amp;quot;Is that true?&amp;quot; Seeking Spring said, &amp;quot;I never lied.&amp;quot; Then she smiled and teased Precious Jade, &amp;quot;When Grandma had such a good granddaughter, she will forget you, the grandson.&amp;quot;--[[User:Liao Shiyun|Liao Shiyun]] ([[User talk:Liao Shiyun|talk]]) 07:55, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“这倒不妨，原该多疼女孩儿些是正理。明儿十六，咱们可该起社了。”探春道：“林丫头刚起来了，二姐姐又病了，终是七上八下的。”宝玉道：“二姐姐又不大做诗，没有他又何妨？”探春道：“索性等几天，等他们新来的混熟了，咱们邀上他们，岂不好？这会子，大嫂子宝姐姐心里自然没有诗兴的。况且湘云没来，颦儿才好了，人都不合式；不如等着云丫头来了，这几个新的也熟了，颦儿也大好了，大嫂子和宝姐姐心也闲了，香菱诗也长进了：如此邀一满社，岂不好？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade laughed:” That doesn’t matter. It is right to pay preference to girls. Tomorrow is the 16th day of a lunar month when we will kick off our poetry club.” Seeking-Spring said:” Cousin Forest just got up and the second sister is ill again. I doubt that the club won’t come into shape.” Precious Jade replied:” the Second sister isn’t an enthusiast of composing verses, so we can hold our club as well even without her.” Seeking-Spring said:” Right, but why not wait for a few days when the newcomers settle down? Then we can invite them to join our club, isn’t it good? And I guess the sister-in-law and Precious Hairpin must have no mood in verses at this moment. Besides, Cloud is not here yet, and Frowner has just recovered. They are not ready yet. I suggest we wait until Cloud arrives, the newcomers settle in, Frowner is better, sister-in-law and Cousin Hairpin are less preoccupied, and Lotus has made progress in poetry, we can invite all of them to come, isn’t it good?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们两个，如今且往老太太那里击听听，陈宝姐姐的妹妹不算外，他一定是在咱们家住定了的。倘或那三个要不在咱们这里住，咱们央告着老太太留下他们，也在园子里住了，咱们岂不多添几个人，越发有趣了。”宝玉听了，喜的眉开眼笑，忙说道：“倒是你明白；我终久是个糊涂心肠，空喜欢了一会子，却想不到这上头。”说着，兄妹两个，一齐往贾母处来。果然王夫人已认了薛宝琴作干女儿，贾母喜欢非常，不命往园中住，晚上跟着贾母一处安寝。薛蝌自向薛蟠书房中住下了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We two now just go to ask the Grandma, Chen Bao’s sister is our people so that she must live here. And if the other three do not live in our place, we just plead Grandma to have them stay here, then we can have more people here and it will be interesting.” Hearing that, Precious Jade was very happy and said:” how smart you are. I can’t figure out it myself and rejoice too soon.” While chatting, they came to Grandma Merchant together. Just as expected, Lady King just made Precious String Marshgrass her nominal daughter, and Grandma Merchant was very happy about that so she let Precious String sleep with her at night. Tadpole just lived in the study of Dragon Marshgrass.--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 11:55, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can go to ask the Grandma about it except Sister Precious' younger sister who has set to stay here. If the other three do not stay here, we can plead Grandma to have them stay here, then we can have more people here and it will be fun.&amp;quot; Hearing that, Precious Jade was very happy and said: &amp;quot;How smart you are. I couoldn't figure it out myself and got rejoice too soon.&amp;quot; While chatting, they came to Grandma Merchant together. Just as expected, Lady King had made Precious String Marshgrass her nominal daughter, and Grandma Merchant was very happy about that so she let Precious String sleep at her place at night. Tadpole just lived in the study of Dragon Marshgrass.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:58, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母和邢夫人说：“你侄女儿也不必家去了，园里住几天，逛逛再去。”邢夫人兄嫂家中原艰难，这一上京，原仗的是邢夫人与他们治房舍，帮盘缠，听如此说，岂不愿意。邢夫人便将邢岫烟交与凤姐儿。风姐儿算着园中姊妹多，性情不一，且又不便另设一处，莫若送到迎春一处去，倘日后邢岫烟有些不遂意的事，纵然邢夫人知道了，与自己无干。从此后，若邢岫烟家去住的日期不算，若在大观园住到一个月上，凤姐儿亦照迎春分例，送一分与岫烟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said to Lady City, &amp;quot;Let your nephew can return home after staying here for a couple of days enjoying herself.&amp;quot; The family of Lady City's brother was in a needy condition. They had counted on Lady City to arrange accommodation and money for them. Thus they were more than willing to hearing Grandma Merchant's offering. Then Lady City left Cave Cloud Marshgrass to Sister Phoenix's arrangements. Considering all the girls with varying dispositions in the garden, and it's not a good idea to set a room for her, the proper solution was to let her stay with Spring Pleasure. Even if things went wrong with her later, Lady City could not blame it on her. Since then, not counting the time she spent at home with her parents, Cave Cloud received, for every whole month that she lived with Spring Pleasure in Prospect Garden, Sister Phoenix distributed the same amount of allowance as Spring Pleasure's to her.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 12:26, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant said to Lady City: “Let your nephew stay here for a couple of days to enjoy herself and then return home.” The family of Lady City's brother was in a needy condition. They had counted on Lady City to arrange accommodation and money for them. Thus, they were more than willing to accepting Grandma Merchant's warm invitation. Then Lady City left Cave Cloud Marshgrass to Sister Phoenix's arrangements. Considering all the girls with varying dispositions in the garden, and it's not a good idea to set a room solely for her, the proper solution was to let her stay with Spring Pleasure. Even if things went wrong with her later, Lady City could not blame it on her. Since then, not counting the time she spent at home with her parents, Cave Cloud received, if she stayed in this garden for a whole month, the same amount of allowance as Spring Pleasure's that Sister Phoenix distributed to her.--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 08:29, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿冷眼敁蛐烟心性行为，竟不像邢夫人及他的父母一样，却是个极温厚可疼的人。因此凤姐儿反怜他家贫命苦，比别的姊妹多疼他些。邢夫人倒不大理论了。贾母王夫人等因素喜李纨贤惠，且年轻守节，令人敬服，今见他寡婶来了，便不肯叫他外头去住。那婶母虽十分不肯，无奈贾母执意不从，只得带着李纹李绮在稻香村住下了。当下安插既定，谁知忠靖侯史鼎又迁委了外省大员，不日要带家眷去上任，贾母因舍不得湘云，便留下他了，接到家中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix observed her character and behavior in a cold and detached manner, getting to know she was so different from Lady City and her own parents. Xing Xiuyan was a very kind and pitiful girl. Therefore, Sister Phoenix spared more caring to her than other little girls because of her miserable life and poor family. However, Lady City didn’t talk a lot about her. Grandma Merchant and Lady King were always fond of Silk Plum, who was not only virtuous and but preserved chastity after her husband died, for which her was respected by other individuals. Precious Jade was unwilling for his sister-in-law to live outside the big house after she came there. At the very beginning, his sister-in-law refused to live in this big family but under the warm and hearty request of Grandma Merchant, she decided to settle down with her two daughters, namely Stripe Plum and Beauty Plum, at the Rice Garden. After they settled down, Tripod History, a Zhongjing Marquis, was promoted as the official of another province, so he had to go there with his family members. Fragrant-cloud History was invited and stayed in the big house by Grandma Merchant, who was attached to her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Sister Phoenixs dispassionate eye it soon became apparent that in both temperament and behaviour Xiu-yan was quite unlike Lady Xing and her parents that she was in fact an extremely sweet and lovable person. Therefore, Sister Phoenix spared more caring to her than other little girls because of her miserable life and poor family. However, Lady City didn’t talk a lot about her. Grandma Merchant and Lady King were always fond of Silk Plum, who was not only virtuous and but preserved chastity after her husband died, for which her was respected by other individuals. Precious Jade was unwilling for his sister-in-law to live outside the big house after she came there. At the very beginning, his sister-in-law refused to live in this big family but under the warm and hearty request of Grandma Merchant, she decided to settle down with her two daughters, namely Stripe Plum and Beauty Plum, at the Rice Garden. After they settled down, Tripod History, a Zhongjing Marquis, was promoted as the official of another province, so he had to go there with his family members. Fragrant-cloud History was invited and stayed in the big house by Grandma Merchant, who was attached to her.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 05:45, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原要命凤姐儿另设一处与他住，史湘云执意不肯，只要和宝钗一处住，因此也就罢了。&lt;br /&gt;
此时大观园中，比先又热闹了多少：李纨为首，余者迎春、探春、惜春、宝钗、黛玉、湘云、李纹、李绮、宝琴、邢岫烟，再添上凤姐儿和宝玉，一共十三人。叙起年庚，除李纨年纪最长，凤姐儿次之，余者皆不过十五六七岁，大半同年异月，连他们自己也不能记清谁长谁幼；并贾母王夫人厦家中婆子丫头也不能细细分清，不过是“姐”“妹”“兄”“弟”四个字，随便乱叫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as Xiang-yun herself rigorously opposed this idea and insisted on living with her beloved Bao-chai, she was allowed to have her way.The Garden's society was now larger and livelier than it bad ever been before. With Li Wan as its doyenne it numbered if you counted Xi-feng as an honorary member thirteen people: Li Wan, Ying-chun, Tan-chun, Xi-chun, Bao-chai, Dai-yu, Xiang-yun, Li Wen, Li Qi, Bao-qin, Xing Xiu-yan, Bao-yu and Xi-feng. Apart from the two young married women, the rest were all fifteen, sixteen or seventeen years old. Most of them were in fact born in the same year, several of them in the same month or even on the same day. Not only Grandmother Jia and Lady Wang and the servants, even the young people themselves had difficulty in remembering who was senior to whom, and soon gave up trying, and abandoned any attempt at observing the usual formalities of address.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant asked Sister Phoenix to arrange for her a room. But as Fragrant-cloud herself rigorously opposed this idea and insisted on living with her beloved Precious Hairpin, she was allowed to have her way. The Garden’s society was now larger and livelier than it had ever been before. With Silk Plum as its doyenne it numbered if you counted Sister Phoenix as an honorary member of thirteen people: Silk Plum, Spring Pleasure, Seeking-Spring, Cherishing Spring, Precious Hairpin, Mascara Jade, Fragrant-cloud, Li Wen, Li Qi, Precious Strings, Tadpole Marshgrass, and Precious Jade. Apart from the two young married women, the rest were all fifteen, sixteen or seventeen years old. Most of them were in fact born in the same year, several of them in the same month or even on the same day. Not only Grandma Merchant and Lady King and the servants, even the young people themselves had difficulty in remembering who was senior to whom, and soon gave up trying, and abandoned any attempt at observing the usual formalities of address.--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 09:07, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今香菱正满心满意只想做诗，又不敢十分罗唆宝钗，可巧来了个史湘云，那史湘云极爱说话的，那里禁得香蔓又请教他谈诗？越发高了兴，没昼没夜高淡阔论起来。宝钗因笑道：“我实在聒噪的受不得了。一个女孩儿家，只管拿着诗做正经事讲起来，叫有学问的人听了反笑话，说不守本分。一个香菱没闹清，又添上你这个话口袋子，满口里说的是什么：怎么是‘杜工部之沉郁，韦苏州之淡雅’，又怎么是‘温八叉之绮靡，李义山之隐僻’。痴痴癫癫，那里还象两个女儿家呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus now is immersed in making poems, but she dare not interrupt Precious Hairpin. Luckily, Fragrant-cloud History, who is talkative,  came here and felt even more excited when Wiselotus came to consult her. They two then continued their conversation around the clock. Precious Hairpin made fun of her for this, “you’re too noisy to bear. You are a girl, while taking poems so serious, which would be teased by the learned as out of bounds. We already had Wiselotus here, and then you joined her, with words like these: ‘Du Fu’s style is depressed, while Wei Yingwu’s is elegant’, and ‘Wen Tinjun’s is gorgeous, while Li Shangyin’s is secluded’. Mad as you, how come we see you as girls?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus could now think of nothing else all day long but writing poetry, but she dare not interrupt Precious Hairpin. Luckily, Fragrant-cloud History, who is talkative,  came here and felt even more excited when Wiselotus came to consult her. They two then continued their conversation around the clock. Precious Hairpin made fun of her for this, “you’re too noisy to bear. You are a girl, while taking poems so serious, which would be teased by the learned as out of bounds. We already had Wiselotus here, and then you joined her, with words like these: ‘Du Fu’s style is depressed, while Wei Yingwu’s is elegant’, and ‘Wen Tinjun’s is gorgeous, while Li Shangyin’s is secluded’. Mad as you, how come we see you as girls?”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 13:31, 10 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得香菱湘云二人都笑起来。&lt;br /&gt;
正说着，只见宝琴来了，披了一领斗篷，金翠辉煌，不知何物。宝钗忙问：“这是那里的？”宝琴笑道：‘因下雪珠儿，老太太找了这一件给我的。”香菱上来瞧道：“怪道这么好看，原来是孔雀毛织的。”湘云笑道：“那里是孔雀毛？就是野鸭子头上的毛做的。可见老太太疼你了：这么样疼宝玉，也没给他穿。”宝钗笑道：“真真俗语说的，‘各人有各人的缘法’，我也再想不到他这会子来；既来了，又有老太太这么疼他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other two burst out laughing.	&lt;br /&gt;
At that moment Precious String Marshgrass arrived. She was wearing a magnificent rain-cape that glittered as she moved with gold and greenish lights.“Where did this come from?&amp;quot;asked Precious Hairpin. The old lady got it out for me because it was beginning to hail,” replied her cousin.Wise Lotus examining it more closely remarked, “No wonder it's so pretty; it's made of peacock feathers.”“Not peacock feathers,” Xiangyun corrected her.“The feathers from wild ducks' heads.One can see how fond of you she must be. She's fond of Precious Jade, but she's never let him wear this.”Precious Hairpin laughed: &amp;quot;To each a different fortune meted—that's certainly a true saying.I never dreamt that she would be coming here—much less that when she did, Lady Jia would immediately fail for her like this!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other two burst out laughing.	&lt;br /&gt;
At that moment Precious String Marshgrass arrived. She was wearing a magnificent raincape that glittered as she moved with gold and greenish lights.“Where did it come from?&amp;quot; asked Precious Hairpin.  “Grandma  Merchant got it out for me because it was beginning to hail,” replied her cousin. Wise Lotus examining it more closely remarked, “No wonder it's so pretty; it's made of peacock feathers.” “Not peacock feathers,” Fragrant-cloud corrected her.“The feathers are from wild ducks' heads. It can be seen that Grandma Merchant loves you so much because we all know that she dearly loves Precious Jade, but she's never let him wear this.”Precious Hairpin laughed， “Each benefited by his own fate—that's certainly a true saying. I never dreamt that she would be coming here—now she is here, &lt;br /&gt;
and Grandma Merchant loves her so much.!”--[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 06:51, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云道：“你除了在老太太跟前，就在园里：来这两处，只管玩笑吃喝。到了太太屋里，若太太在屋里，只管和太太说笑，多坐一回无妨；若太太不在屋里，你别进去，那屋里人多心坏，都是要咱们的。”说的宝钗、宝琴、香菱、莺儿等都笑了。宝钗笑道：“说你没心却有心，虽然有心，到底嘴太直了。我们这琴儿，今儿你竟认他做亲妹妹罢。”湘云又瞅了宝琴笑道：“这一件衣裳也只配他穿，别人穿了实在不配。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud History added， “You just come to this garden except for accompanying Grandma Merchant. And what you need to do is to Eat, drink, and be merry, in those two places. When you get to Lady King's house, if the Lady is in the house, you just joke with the Lady and it doesn’t matter to sit down one more time. If the Lady is not, then don't come in. There are so many evil-minded people in the room that they want to hurt us. &amp;quot; What  Fragrant-cloud History said made Precious Hairpin Marshgrass, Precious Strings Marshgrass, Wiselotus Potterymaker, Maid Oriole, and so on all laugh. Precious Hairpin Marshgrass smiled, &amp;quot;If we say you don't have a heart, you would rather have a heart. Although you have a heart, your is so frank and outspoken. You should recognize our Precious Strings as your own sister today. &amp;quot;  Fragrant-cloud History  looked at Precious Strings Marshgrass  again and said with a smile, &amp;quot;This dress is only suitable for her, and it is really not suitable for others.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant-cloud added, “You don’t go to other places than this garden and Grandma Merchant’s house to stay with her. In these two places, what you need to do is to eat, drink, and be merry to your heart’s content. When you get to Lady King's room, if she is there, you can joke with her and it doesn’t matter to stay there one more time. If she is not there, then don't get in. There are so many evil-minded people in the room who want to hurt us.” What Fragrant-cloud said made Precious Hairpin, Precious Strings, Wiselotus, Maid Oriole, and so on all laugh. Precious Hairpin smiled, &amp;quot;You are quiet a girl of intention, but you are too frank and outspoken. You should take Precious Strings as your own sister today. &amp;quot; Fragrant-cloud looked at Precious Strings again and said with a smile, &amp;quot;Among all the people there, only she is a match for this dress.&amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:08, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见琥珀走来，笑道：“老太太说了：叫宝姑娘别管紧了琴姑娘，他还小呢，让他爱怎么样就由他怎么样，他要什么东西只管要，别多心。”宝钗忙起身答应了，又推宝琴笑道：“你也不知是那里来的这段福气!你倒去罢．仔细我们委屈了你。我就不信，我那些儿不如你。”说话之间，宝玉黛玉进来了，宝钗犹自嘲笑。湘云因笑道：“宝姐姐，你这话虽是玩，却有人真心是这样想呢。”琥珀笑道：“真心恼的再没别人，就只是他。”口里说，手指着宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When they were talking about this, Amber walked towards them and said with a smile, “Old lady has said that there is no need for Lady Precious Hairpin to be so tight on Lady Precious Strings, for she is still a little girl. Just let her do whatever she likes and give her whatever she wants. You don’t need to be oversensitive.” Hearing this, Precious Hairpin stood up instantly and said yes, then she jostled her sister and joked, “God knows why you are so lucky! You just leave here now, lest we wrong you. But I still don’t think I am no match for you.” Then Precious Jade and Mascara Jade came in when Precious Hairpin was still mocking herself. Hence Fragrant Cloud laughed, “My sister, maybe you were just joking, but someone is taking it seriously.”  “Nobody will be angry about this except him.” Amber also said with her finger pointing Precious Jade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When talking about this, they saw Amber was walking towards them while saying with a smile, “Grandma Merchant has instructed that there is no need for Lady Precious Hairpin to be so tight on Lady Precious Strings, for she is still a little girl. Just let her do whatever she likes and give her whatever she wants. You don’t need to be oversensitive.” Hearing this, Precious Hairpin Marshgrass stood up instantly and said yes, then she jostled her sister and joked, “God knows why you are so blessed! You just leave here now, lest we wrong you. But I still don’t think I am no match for you.” Then Precious Jade and Mascara Jade came in when Precious Hairpin was still mocking herself. Hence Fragrant Cloud laughed, “My dear, maybe you were just joking, but someone is taking it seriously.” “Nobody will be angry about this except him.” Amber also said with her finger pointing at Precious Jade Merchant.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 04:08, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗湘云都笑道：“他倒不是这样人。”琥珀又笑道：“不是他，就是他。”说着，又指黛玉。湘云便不作声。宝钗笑道：“更不是了。我的妹妹和他的妹妹一样，他喜欢的比我还甚呢；他那里还恼？你信云儿混说，他的那嘴有什么正经。”&lt;br /&gt;
宝玉素昔深知黛玉有些小性儿，尚不知近日黛玉和宝钗之事，正恐贾母疼宝琴，他心中不自在；今儿湘云如此说了，宝钗又如此答，再审度黛玉声色，亦不似往日，果然与宝钗之说相符，心中甚是不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Precious Hairpin Marshgrass and Fragrant-cloud History chortled gently at what Amber said, “He (Precious Jade Merchant) is not such kind of person who are easily to be irritated. Then Amber said again with a smile on her face while poking her finger at Mascara Jade, “Well, if Precious Jade Merchant won’t be bothered, then she will.”  Fragrant-cloud History held her tongue on the words.  Precious Hairpin Marshgrass laughed, “No, needless to say, she will not be bothered. She is as cherished as my younger sister, however, Precious Jade Merchant is much fonder of her than I am of my little girl. Thus she will not overthink what you just said. And what’s more, don’t believe what Fragrant-cloud History says, for what she says is not reliable.”  Well aware that Mascara Jade would throw a tantrum sometimes on normal days and insensible of the recent affair between Precious Hairpin Marshgrass and her, Precious Jade Merchant is afraid that Grandma Merchant behaves very affectionately towards Precious Strings Marshgrass which would make Mascara Jade feel uncomfortable. Additionally, from the observation and reply of Fragrant-cloud History and Precious Hairpin Marshgrass respectively, Precious Jade Merchant studied the countenance of Mascara Jade, only to find it different form that of in the normal days and matched what Precious Hairpin Marshgrass said, which aggravated his inner puzzlement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Precious Hairpin Marshgrass and Fragrant-cloud History chortled with regard to what Amber said, “He (Precious Jade Merchant) is not this kind of person who is easily to be irritated. Then Amber said again with a smile on her face while pointing at Mascara Jade with her finger, “Well, if Precious Jade Merchant won’t be annoyed, then she will.” Fragrant-cloud History held her tongue on the words. Precious Hairpin Marshgrass laughed, “No, needless to say, she will not be annoyed. She regards my sister as her own and even is fonder of my sister than I am. Thus, she will not overthink what you just said. And what’s more, don’t believe what Fragrant-cloud History said, for her words are not reliable.” Being well aware that Mascara Jade would throw a tantrum sometimes in normal days and insensible of the recent affair between Precious Hairpin Marshgrass and her, Precious Jade Merchant is afraid that Grandma Merchant will behave very affectionately towards Precious Strings Marshgrass, which would make Mascara Jade feel uncomfortable. Additionally, after the words of Fragrant-cloud History and the reply of Precious Hairpin Marshgrass, Precious Jade Merchant studied the countenance of Mascara Jade, only to find it different from that in normal days and matched what Precious Hairpin Marshgrass said, which aggravated his inner puzzlement.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 05:30, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因想：“他两个素日不是这样的；如今看来，竟更比他人好了十倍。”一时又见林黛玉赶着宝琴叫“妹妹”，并不提名遵姓，直似亲姊妹一般。那宝琴年轻心热，且本性聪敏，自幼读书识字，今在贾府住了两日，大概人物已知；又见众姊妹都不是那轻薄脂粉，且又和姐姐皆和气，故也不肯怠慢。其中又见林黛玉是个出类拨萃的，便更与黛玉亲敬异常。宝玉看着，只是暗暗的纳罕。一时宝钗姊妹往薛姨妈房内去后，湘云往贾母处来，林黛玉回房歇着，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he said to himself, “They’re not usually like this. And they seemed ten times closer than others now.” After a while, he heard that Mascara Jade Forest called Precious Strings Marshgrass “sister” rather than her name and saw that they acted like sisters. Precious Strings is a passionate young girl. She was born intelligent and had been reading and writing since her childhood. With two days living in the Merchant Mansion, she had already known the main figures in this family. And the sight of all the sisters here being not frivolous women and living in harmony with her sister Precious Hairpin Marshgrass made her respect everyone. Among all the sisters, Precious Strings was closer and more respectful to Mascara Jade, the especially outstanding one. Seeing that, Precious Jade Merchant was surprised in secret. Moments later, Precious Hairpin and Precious Strings went to Aunt Marshgrass’s room, while Fragrant-cloud History went to Grandma Merchant’s and Mascara Jade Forest went back to her own room to have a rest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he said to himself, “The relationship between these two has changed, and they seemed ten times closer than others now.” After a while, he heard that Mascara Jade Forest called Precious Strings Marshgrass “sister” rather than her name, as if they were real sisters. Precious Strings is a passionate young girl. She was born intelligent and well-educated since her childhood. With two days living in the Merchant Mansion, she had already known the main figures in this family. And the sight of all the sisters here being not frivolous women and living in harmony with her sister Precious Hairpin Marshgrass made her respect everyone. Among all the sisters, Precious Strings was closer and more respectful to Mascara Jade, the especially outstanding one. Seeing that, Precious Jade Merchant was surprised in secret. Moments later, Precious Hairpin and Precious Strings went to Aunt Marshgrass’s room, while Fragrant-cloud History went to Grandma Merchant’s and Mascara Jade Forest went back to her own room to have a rest.--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 06:02, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便找了黛玉来，笑道：”我虽看了《西厢记》，也曾有明白的几句说了取笑，你还曾恼过；如今想来，竟有一句不解，我念出来，你讲讲我听。”黛玉听了，便知有文章，因笑道：“你念出来我听听。”宝玉笑道：“那‘闹简’上有一句说的最好，‘是几时孟光接了梁鸿案？’这五个字不过是现成的典，难为他‘是几时’三个虚字，问的有趣。是几时接了？你说说我听听。”黛玉听了，禁不住也笑起来，因笑道：“这原问的好。他也问的好，你也问的好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant went to Mascara Jade Forest and said with a smile,&amp;quot; Although I've read the story of The West Chamber, I've made a few jokes, and you've been angry. &amp;quot;Now that I've thought about it, I've got a confused line. I'll read it out and see if you can explain it. When Mascara Jade heard this, she knew that there was another meaning in this. She smiled and said: &amp;quot;You read it out and I'll hear it.&amp;quot; &amp;quot;There's one of the best lines in the scene ‘Trouble Over the Billet-doux’,&amp;quot; said Precious Jade with a smile.&amp;quot; When did Meng Guang and Liang Hong become so intimate?&amp;quot; The reference to Liang Hong and Meng Guang is just an ordinary classical allusion, but turned into a question it’s rather neat. So, since when? Can you explain?” Mascara Jade couldn't help laughing. &amp;quot;That's a good question. Well asked in the play, and well asked by you too. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant followed her there and said with a smile, ‘Although I've read The Western Chamber and annoyed you by quoting some lines from it in fun, &amp;quot;Now that I've thought about it, I've got a confusing line. I'll read it out and see if you can explain it. When Mascara Jade heard this, she knew that there was another meaning in this. She smiled and said: &amp;quot;You read it out and I'll hear it.&amp;quot; &amp;quot;There's one of the best lines in the scene ‘Trouble Over the Billet-doux’,&amp;quot; said Precious Jade with a smile.&amp;quot; When did Meng Guang and Liang Hong become so intimate?&amp;quot; The reference to Liang Hong and Meng Guang is just an ordinary classical allusion, but turned into a question it’s rather neat. So, since when? Can you explain?” Mascara Jade Unable to suppress a laugh she replied, “That's a good question. Well asked in the play, and well asked by you too. &amp;quot;--[[User:Tuo Shumei|Tuo Shumei]] ([[User talk:Tuo Shumei|talk]]) 09:57, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“先时你只疑我，如今你也没的说了。”黛玉笑道：“谁知他竟真是个好人，我素日只当他藏奸。”因把说错了酒令，宝钗怎样说他，连送燕窝，病中所谈之事，细细的告诉宝玉，宝玉方知原故。因笑道：“我说呢，正纳闷‘是几时盂光接了粱鸿案’，原来是从‘小孩儿家口没遮拦’上就接了案了。”&lt;br /&gt;
黛玉因又说起宝琴来，想起自己没有姊蛛，不免又哭了。宝玉忙劝道：“这又自寻烦恼了。你瞧瞧，今年比旧年越发瘦了。你还不保养，每天好好的，你必是自寻烦恼，哭一会子，才算完了这一天的事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a time, not so long past when you might have been deeply offended by it,' said Precious Jade Merchant, ‘yet now you say nothing. “I never knew how truly good she was, but used to think she had ulterior motives.” She proceeded to tell him, at some length, about the motherly talking to Precious Hairpin Marshgrass had given her after her lapses in the drinking game and about the gift of bird's nest and sugar and the long talk Precious Hairpin Marshgrass had had with her when she was ill. “I was wondering since when Liang Hong and Meng Guang started to hit it off so well,'” he said. “So it all came of her ‘being young and talking too freely.'” Then Mascara Jade Forest spoke of Precious Strings Marshgrass and wept because she had no sister of her own. Precious Jade Merchant would have none of this. ‘Now come on, Dai! You're making yourself upset. Just see, you're thinner this year than last, yet you won't look after yourself. Every day you work yourself up for no reason at all, and aren't satisfied until you've had a good cry.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;At one time,&amp;quot; Precious Jade Merchant. observed, &amp;quot;all you knew was to suspect that I (was in love with  Precious Hairpin Marshgrass); and have you now no faults to find?&amp;quot;&amp;quot;Who ever could have imagined her such a really nice girl!&amp;quot; Mascara Jade Forest smiled. &amp;quot;I've all along thought her full of guile!&amp;quot; And seizing the occasion, she told Precious Jade Merchant with full particulars how she had, in the game of forfeits, made an improper quotation, and what advice  Precious Hairpin Marshgrass had given her on the subject; how she had even sent her some birds' nests, and what they had said in the course of the chat they had had during her illness.Precious Jade Merchant then at length came to see why it was that such a warm friendship had sprung up between them. &amp;quot;To tell you the truth,&amp;quot; he consequently remarked smilingly, &amp;quot;I was just wondering when Meng Kuang had received Liang Hung's candlestick; and, lo, you, indeed, got it, when a mere child and through some reckless talk, (and your friendship was sealed).&amp;quot;As the conversation again turned on  Precious Hairpin Marshgrass, Mascara Jade Forest recalled to mind that she had no sister, and she could not help melting once more into tears.Precious Jade Merchant hastened to reason with her. &amp;quot;This is again bringing trouble upon yourself!&amp;quot; he argued. &amp;quot;Just see how much thinner you are this year than you were last; and don't you yet look after your health? You deliberately worry yourself every day of your life. And when you've had a good cry, you feel at last that you've acquitted yourself of the duties of the day.&amp;quot;--[[User:Wang Siqi|Wang Siqi]] ([[User talk:Wang Siqi|talk]]) 09:02, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉拭泪道：“近来我自觉心酸，服泪却像比旧年少了些的。心里只管酸痛，眼泪却不多。”宝玉道：“这是你哭惯了，心里疑惑，岂有眼泪会少的！”正说着，只见他屋里的小丫头子送了猩猩毡斗篷来，又说：“大奶奶才打发人来说：下了雪，要商议明日请人做诗呢。”一语未了．只见李执的T头走来请黛玉。宝玉便邀着黛玉同往稻香村来。黛玉换上掐金挖云红香羊皮小靴，罩了一件大红羽绉面白狐狸皮的鹤氅，系一条青金闲绿双环四合如意绦，上罩了雪帽，二人一齐踏雪行来，只见众姊妹都在那里；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of late,&amp;quot; Mascara Jade Forest observed, drying her tears, &amp;quot;I feel sore at heart. But my tears are scantier by far than they were in years gone by. With all the grief and anguish, which gnaw my heart, my tears won't fall plentifully.&amp;quot;&amp;quot;This is because weeping has become a habit with you,&amp;quot; Precious Jade Merchant added. &amp;quot;But though you fancy to yourself that it is so, how can your tears have become scantier than they were?&amp;quot;While arguing with her, he perceived a young waiting-maid, attached to his room, bring him a red felt wrapper. &amp;quot;Our senior mistress, Li Wan,&amp;quot; she went on, &amp;quot;has just sent a servant to say that, as it snows, arrangements should be made for inviting people to-morrow to write verses.&amp;quot;But hardly was this message delivered, than they saw Li Wan's maid enter, and invite Mascara Jade Forest to go over. Precious Jade Merchant then proposed to Mascara Jade Forest to accompany him, and together they came to the village of crops fragrance. Mascara Jade Forest changed her shoes for a pair of low shoes made of red scented sheep skin, ornamented with gold, and hollowed clouds. She put on a deep red crape cloak, lined with white fox fur; girdled herself with a lapis-lazuli coloured sash, decorated with bright green double rings and four scepters; and covered her head with a hat suitable for rainy weather. After which, the two cousins trudged in the snow, and repaired to this side of the mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Of late,&amp;quot; Mascara Jade Forest observed, drying her tears, &amp;quot;I feel sore at heart. But my tears are scantier by far than they were in years gone by. With all the grief and anguish, which gnaw my heart, my tears won't fall plentifully.&amp;quot;&amp;quot;This is because weeping has become a habit with you,&amp;quot; Precious Jade Merchant added. &amp;quot;But though you fancy to yourself that it is so, how can your tears have become scantier than they were?&amp;quot;While arguing with her, he perceived a young waiting-maid, attached to his room, bringing him a red felt wrapper. &amp;quot;Our senior mistress, Silk Plum,&amp;quot; she went on, &amp;quot;has just sent a servant to say that, as it snows, arrangements should be made for inviting people to-morrow to write verses.&amp;quot;But hardly was this message delivered, than they saw Silk Plum's maid enter, and invite Mascara Jade Forest to go over. Precious Jade Merchant then proposed to Mascara Jade Forest to accompany him, and together they came to the village of crops fragrance. Mascara Jade Forest changed her shoes for a pair of low shoes made of red scented sheep skin, ornamented with gold, and hollowed clouds. She put on a deep red crape cloak, lined with white fox fur; girdled herself with a lapis-lazuli coloured sash, decorated with bright green double rings and four scepters; and covered her head with a hat suitable for rainy weather. After which, the two cousins trudged in the snow, and repaired to this side of the mansion.--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 13:08, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是一色大红猩猩毡与羽毛缎斗篷，独李纨穿一件哆罗昵对襟褂子，薛宝钗穿一件莲青斗纹锦上添花洋线番羓丝的鹤氅。邢岫烟仍是家常旧衣，并没避雨之表。一时史湘云来了，穿着贾母与他的一件貂鼠脑袋面子、大毛黑灰鼠里子、里外发烧大褂子；头上带着一顶挖云鹅黄片金里大红猩猩毡昭君套，又围着大貂鼠风领。黛玉先笑道：“你们瞧瞧，孙行者来了。他一般的拿着雪褂子，故意妆出个小骚达子样儿来。”湘云笑道：“你们瞧我里头打扮的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most people worn in red felt or camlet snow - cloaks . The exceptions were Li Wan , who wore a simple greatcoat of plain woolen material buttoned down the front ,Precious Hairpin in an ivy - green whorl - patterned brocade trimmed with some sort of exotic lamb ' s wool , and Cave Cloud Marshgrass , who had no protection against the snow of any kind beyond the every day clothes she was wearing. Fragrant-cloud History arrived . She was wearing an enormous fur coat that Grandmother Merchant had given her . The outside was made up of sables ’ heads and the inside lined with long - haired black squirrel . On her head was a dark - red camlet ‘ Princess ’ hood lined with yellow figured velvet , whose cut - out cloud shapes were bordered with gold , and round her neck , muffling her up to the nose , was large sable tippet . “ Look , Monkey !' said Mascara Jade Forest , laughing at this furry apparition .“ Trust Fragrant-cloud History to turn the need for wearing snow - clothes into an excuse for dressing up ! She looks just like a Tartar groom !'‘ You haven ’ t seen what I am wearing underneath yet ,” said Fragrant-cloud History.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The else worn in scarlet felt or camlet cloaks. Only Silk Plum and Precious Hairpn wore differently: Silk Plum was clad in a simple greatcoat of plain woolen material buttoned down the front and Precious Hairpin in an ivy-green whorl-patterned brocade trimmed with some sort of exotic lamb’s wool. Cave Cloud City had no protection against the snow of any kind beyond the every day clothes she was wearing. After some time Fragrant Cloud arrived . She was dressed in a large fur coat that Grandmother Merchant had given her. The outside was made from the skin of sables ’ heads and the inside was from that of the long-haired black squirrels. On her head was a scarlet red camlet ‘ Princess ’ hood lined with yellow figured velvet, whose cut-out cloud shapes were bordered with gold threads. What wound around her neck muffling her up to the nose was a large sable tippet . “Look! Here comes the Monkey King!&amp;quot; ejaculated Mascara Jade Forest, laughing at this furry apparition, “Trust Fragrant Cloud to turn the need for wearing snow-clothes into an excuse for dressing up! She looks just like a Tartar groom!&amp;quot; &amp;quot;You haven’t seen what I am wearing underneath yet!&amp;quot; said Fragrant Cloud.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 02:15, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面脱了褂子，只见他里头穿着一件半新的靠色三厢领袖秋香色盘金五色绣龙窄裉小袖掩衿银鼠短袄，里面短短的一件水红妆缎狐肷褶子，腰里紧紧束着一条蝴蝶结于长穗五色官绦，脚下也穿着鹿皮小靴：越显得蜂腰猿背，鹤势螂形。众人都笑道：“偏他只爱打扮成个小子的样儿，原比他打扮女儿更俏丽了些。”湘云笑道：“快商议做诗！我听听是谁的东家？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she was saying it, she took off her mandarin jacket, revealing a half new brownish white ermine coat embroidered with colourful threads to form the pattern of several dark yellow dragons. Further inside was a cerise satin coat made from fox fur tied by a colourful bow. With her deerskin boots on she looked even more smart and slim. The crowd smiled and ridiculed, “How much more pretty and charming she looks with the menswear outfit!” At this Fragrant Cloud smiled, “Come on, let’s start writing poems! Who’s the host?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨道：“我的主意。想来昨儿的正日已自过了，再等正日又太远，可巧又下雪，不如咱们大家凑个社，又给他们接风，又可以做诗。依们意思怎么样！”宝玉先道：“这话很是，只是今日晚了，若到明日晴了，又无趣。”众人都道：“这雪未必晴，纵晴了，这一夜下的也够赏了。”李纨道：“我这里虽然好，又不如芦雪亭好。这已经打发人笼地炕去了，咱们大家拥炉做诗。老太太想来未必高兴。况且咱们小玩意儿，单给凤丫头个信儿就是了。你们每人一两银子就够了，送到我这里来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指着香菱、宝琴、李纹、季绮、岫烟：“五个不算外，咱们里头二丫头病了不算，四丫头告了假也不算，你们四分子送了来，我包管五六两银子也尽够了。”宝钗等一齐应诺。因又拟题限韵，李纨笑道：“我心里早已定了。等到了明日临期，横竖知道。”说毕，大家又闲话了一回，方往贾母处来，当日无话。&lt;br /&gt;
到了次日一早，宝玉因心里记挂着这事，一夜没好生得睡，天亮了就爬起来，掀起帐子一看，虽然门窗尚掩，只是窗上光辉夺目，心内早踌躇起来，埋怨定是晴了，目光已出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing to Wiselotus Potterymaker, Precious Strings, Li Wen, Ji Qi and Cave Cloud, she continued, &amp;quot;We'll leave this five newcomers out. And Spring Pleasure and Spring Cherish won't be contributing either. Spring Pleasure is ill and Spring Cherish is on leave of absence. If you four send your share, I guarantee that five or six taels will be enough.&amp;quot;Precious Hairpin and the other three readily agreed, then asked what the subject and the rhythm would be. &amp;quot;I've already decided that,&amp;quot;said Silk Plum, &amp;quot;You'll hear what I've chosen tomorrow.&amp;quot; After chatting a little longer they went to see Grandma Merchant. That concludes the narrative for that day. Too excited to sleep well, Precious Jade got up the next morning as soon as it was light to draw the curtains. Although the blinds were down, it was so bright outside that he concluded regretfully that the snow must have cleared and the sun be shinning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pointing to Wiselotus Potterymaker, Precious Strings, Li Wen, Ji Qi and Cave Cloud, she continued, &amp;quot;We'll leave this five newcomers out. And Spring Pleasure and Spring Cherish won't be contributing either. Spring Pleasure is ill and Spring Cherish is on leave of absence. If you four send your share, I guarantee that five or six taels will be enough.&amp;quot;Precious Hairpin and the other three readily agreed, then asked what the subject and the rhythm would be. &amp;quot;I've already decided that,&amp;quot;said Silk Plum, &amp;quot;You'll hear what I've chosen tomorrow.&amp;quot; After chatting a little longer they went to see Grandma Merchant. That concludes the narrative for that day. Too excited to sleep well, Precious Jade got up the next morning as soon as it was light to draw the curtains. Although the blinds were down, it was so bright outside that he concluded regretfully that the snow must have cleared and the sun be shinning.--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 10:08, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面忙起来揭起窗屉，从玻璃窗内往外一看，原来不是日光，竟是一夜雪下的将有一尺多厚，天上仍是搓绵扯絮一般。宝玉此时欢喜非常，忙唤起人来，盥漱已毕，只穿一件茄色哆罗呢狐狸皮祆，罩一件海龙小鹰膀褂子，束了腰，披上玉针蓑，带了金藤笠，登上沙棠屐，忙忙的往芦雪亭来。出了院门，四顾一望，并无二色，远远的是青松翠竹，自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下，顺着山脚，刚转过去，已闻得一股寒香扑鼻，回头一看，却是妙玉那边栊翠庵中有十数枝红梅，如胭脂一般，映着雪色，分外显得精神，好不有趣。&lt;br /&gt;
Precious Jade crawled from the covers and lifted up a corner of the bed-curtain to inspect the weather. It turned out that was not the sun after all, but the white gleam of snow. It had been snowing all night; there was a good foot of snow on the ground and it was still coming down in great. Overjoyed to find that he had been wrong, he at once began shouting for his maids, and as soon as he had finished washing and dressed himself in an aubergine-coloured gown lined with fox, a jacket with a sealskin shoulder-cape, and a belt round his waist for warmth, he donned his elegant rain-bat and cape, stepped into his pear wood patterns, and set off for Snowy Rushes Retreat. Once outside tile courtyard gate, the Garden stretched out on every hand in uniform whiteness, uninterrupted except for the dark green of a pine-tree or the lighter green of some bamboos here and there in the distance. He felt as if he was standing in the middle of a great glittering crystal bowl. Proceeding on his way, he turned a spur in the miniature mountain whose foot he was skirting, when his senses were suddenly ravished by a delicate cold fragrance. On looking around him, he found it to be coming from the dozen or so trees of winter-flowering red plum growing inside the walls of Green Bower Hermitage where the nun Adamantina lived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade crawled from the covers and lifted up a corner of the bed curtain to inspect the weather. It turned out that was not the sun after all, but the white gleam of snow. It had been snowing all night; there was a good foot of snow on the ground and it was still coming down in great. Overjoyed to find that he had been wrong, he began shouting for his maids, and as soon as he had finished washing and dressed himself in an aubergine-coloured gown lined with fox, a jacket with a sealskin shoulder-cape, and a belt round his waist for warmth, he donned his elegant rain-bat and cape, stepped into his pear wood patterns, and set off for Snowy Rushes Retreat. Once outside tile courtyard gate, the Garden stretched out on every hand in uniform whiteness, uninterrupted except for the dark green of a pine-tree or the lighter green of some bamboos here and there in the distance. He felt as if he was standing in the middle of a great glittering crystal bowl. Proceeding on his way, he turned a spur in the miniature mountain whose foot he was skirting, when his senses were suddenly ravished by a delicate cold fragrance. On looking around him, he found it to be coming from the dozen or so trees of winter-flowering red plum growing inside the walls of Green Bower Hermitage where the nun Adamantina lived.--[[User:Yang Xinyi|Yang Xinyi]] ([[User talk:Yang Xinyi|talk]]) 07:23, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便立住，细细的赏玩了一回方走。只见蜂腰板桥上一个人打着伞走来，是李纨打发了请凤姐儿去的人。宝玉来至芦雪亭，只见丫头婆子正在那里扫雪开径。原来这芦雪亭盖在一个傍山临水河滩之上，一带几间茅檐土壁，横篱竹牖，推窗便可垂钓，四面皆是芦苇掩覆，一条去径，逶迤穿芦度苇过去，便是藕香榭的竹桥了。众丫头婆子见他披蓑带笠而来，都笑道：“我们才说正少一个渔翁，如今果然全了。姑娘们吃了饭才来呢！你也太性急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant  stopped there awhile to enjoy the sight. As he was about to continue on his way, on Wasp-Waist Bridge he saw a messenger with an umbrella sent by Silk Plum to invite Splendid Phoenix King over.Arriving at Snowy Rushes Retreat, be found several women-servants outside, sweeping a pathway up to the door.This cottage was built on the bank of a stream by a hill.Its adobe rooms with their thatched roofs and bamboo windows were surrounded by a wattle-fence, and it was possible to fish through the windows. All around grew clumps of reeds, through which a path meandered to the bamboo bridge of Lotus Fragrance Anchorage.When the maids saw Precious Jade Merchant approaching in his rattan hat and coir cape, they burst out laughing.“We were just saying we needed a fisherman, and here you are to fill the bill,” they laughed，“The young ladies won't be coming till after breakfast.You're too impatient.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant stopped there for a while to enjoy the sight. As he was about to continue on his way, on Wasp-Waist Bridge he saw a messenger with an umbrella sent by Silk Plum to invite Splendid Phoenix King over.Arriving at Snowy Rushes Retreat, he found several women-servants outside, sweeping a pathway up to the door.This cottage was built on the bank of a stream by a hill.Its adobe rooms with their thatched roofs and bamboo windows were surrounded by a wattle-fence, and it was possible to fish through the windows. All around grew clumps of reeds, through which a path meandered to the bamboo bridge of Lotus Fragrance Anchorage.When the maids saw Precious Jade Merchant approaching in his rattan hat and coir cape, they bursted out laughing.“We were just saying we needed a fisherman, and here you are to fill the bill,the young ladies won't be coming till after breakfast.You're too impatient.”--[[User:Yang Ziwei|Yang Ziwei]] ([[User talk:Yang Ziwei|talk]]) 07:13, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，只得回来。刚至沁芳亭，见探春正从秋爽斋出来，围着大红猩猩毡的斗篷，带着观音兜，扶着个小丫头，后面一个妇人打着一把青绸油伞。宝玉知道他往贾母处去，遂立在亭边；等他来到，二人一同出园前去。宝琴正在里间房内梳洗更衣。一时众姐妹来齐，宝玉只嚷饿了，连连催饭。好容易等摆上饭时，头一样菜是牛乳蒸羊羔，贾母便说：“这是我们有年纪人的药，没见天日的东西，可惜你们小孩子吃不得。今儿另外有新鲜鹿肉，你们等着吃罢。”众人答应了。&lt;br /&gt;
Having heard that, Precious Jade had to go back. When he was about to arrived at Penetrate Fragrance Pavilion, he caught the sight of Seeking-Spring Merchant was coming out from Autumn Cool Room. Wearing a large orangutan-felt cloak, with a guanyin pocket, she supported a little girl, followed by a woman carrying a green silk umbrella. Precious Jade knew that she was going to visit Grandma Merchant, so he stood by the Pavilion to wait for her to go together. Precious Harp was washing and dressing herself in an inner room. After a while, all sisters got together and Precious Jade simply screamed that he was too hungry to stand. Finally the dishes were served and the starter was steamed lamb with milk, but Grandma Merchant said: “This dish is a kind of medicine for old people like us, you have never heard it before. It’s a pity that you youngsters can not eat it. But there is fresh venison for you to enjoy, just wait for a moment.” The crowed agreed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard that, Precious Jade had to go back. When he just reached Penetrate Fragrance Pavilion, he saw Seeking-Spring Merchant in a hooded scarlet woollen cape coming from Autumn Freshness Studio leaning on the arm of a maid, followed by a woman with a black silk umbrella. Precious Jade knew that she was going to visit Grandma Merchant, so he stood by the Pavilion to wait for her to go together. Precious Harp was washing and dressing herself in Grandma Merchant’s inner room. After a while, all sisters got together and Precious Jade simply screamed that he was so hungry. When finally the dishes were served, however, the first dish was a lamb embryo steamed with milk. Grandma Merchant said: “This dish is a kind of medicine for old people like us, you have never heard it before. It’s a pity that you youngsters can not eat it. But there is fresh venison for you to enjoy, just wait for a moment.” All of them agreed.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 13:54, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉却等不得，只拿茶泡了一碗饭，就着野鸡瓜子，忙忙的爬拉完了。贾母道：“我知道你们今儿又有事情，连饭也不顾吃。”就叫：“留着鹿肉与他晚上吃罢。”凤姐儿忙说：“还有呢，吃残了的倒罢了。”湘云便和宝玉计较道：“有新鹿肉，不如咱们要一块，自己拿了园里弄着，又吃又玩。”宝玉听了，真和凤姐要一块，命婆子送人园去。一时，大家散后，进园齐往芦雪亭来，听李纨出题限韵。独不见湘云宝玉二人。黛玉道：“他两个再到不得一处；要到了一处，生出多少事来。这会子一定算计那块鹿肉去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was too impatient to wait. He just ate a bowl of rice in hot tea with some pleasant, swallowing them down quickly. Grandma Merchant said: “I know you have some busy things to do today and can’t be bothered to eat.” Then she told the maids: “Keep the venison for him this evening.” Splendid Phoenix said: “There is still plenty of venison left, so it is not necessary to save the remains for him.” Fragrant-cloud whispered to Precious Jade, “If there is some fresh venison left, let’s ask for some to cook by ourselves in the garden. It must be really fun in that way.” Then Precious Jade told this advice quickly to Splendid Phoenix, who ordered an old maid to take some venison to the garden. Presently they left and went back to the garden and to the Reed Snow Cottage to hear what subject and rhyme Silk Plum had chosen. But Precious Jade and Fragrant-cloud were not here. Mascara Jade said: “They must get some ‘tricks’ when those two get together. And whenever that happens, there is trouble. They must have designs on that venison so they slipped off.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But Precious Jade Merchant professed himself unable to hold out, and helping himself to a bowl of plain boiled rice, poured a little tea over it and shovelled it straight from the bowl into his mouth with one or two collops of pickled pheasant-meat to help it down. “I know you’ve got something on today,” said Grandmother Merchant. “That’s why you’ve no time to eat properly.” She turned to the servants. “Save some of the venison for them to eat in the evening.” “There’s plenty more,” said Splendid Phoenix. “I’ve already spoken to them about it.” Fragrant-cloud had a brief consultation on the subject with Precious Jade: “If they’ve got fresh venison, why don’t we ask for a piece and cook it ourselves in the Garden? That would be fun.” Precious Jade eagerly took up her suggestion and begged a piece from Splendid Phoenix. He got one of the women to take it into the Garden for them. Presently, when they had all left Grandmother Merchant’s place and reassembled in Snowy Rushes Retreat and were waiting to hear what themes and rhymes Silk Plum had decided on, they noticed that Fragrant-cloud and Precious Jade were missing. “Those two should never be allowed together,” said Mascara Jade. “As soon as ever they get together there is some kind of mischief afoot. No doubt the reason they’ve gone off this time is because they have designs on that deer’s meat.”--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 08:40, 9 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，只见李婶娘也走来看热闹，因问李纨道：“怎么那一个带玉的哥儿和那一个挂金麒麟的姐儿，那样干净清秀，又不少吃的，他两个在那里商议着要吃生肉呢，说的有来有去的。我只不信，肉也生吃得的？”众人听了，都笑道：“了不得！快拿他两个来。”黛玉笑道：“这可是云丫头闹的。我的卦再不错。”李纨即忙出来，找着他两个，说道：“你们两个要吃生的，我送你们到老太太那里吃去，那怕一只生鹿，撑病了不与我相干。这么大雪，怪冷的，快普我做诗去罢。”&lt;br /&gt;
Just then Silk Plum’s aunt, Mrs Plum, came in, drawn by the noise and numbers to see what was happening. “That boy with the jade and the girl with the gold kylin,’ she said to Silk Plum anxiously, “they both seem such clean, well-bred children, and they look as if they had enough to eat, yet just now the two of them were discussing how to eat a piece of raw venison. They seemed to he quite serious about it, too. Can one eat venison raw? I find it hard to believe that it can be very good for you.” “Shocking I’ exclaimed the others. “Better go out and stop them.” “Fragrant-cloud is at the bottom of this,’ said Mascara Jade Forest. “Mark my words!” Silk Plum hurried off to find the culprits. “If you are proposing to eat raw meat,” she said when she had found them, “I shall have to send you back to Grandma’s to do it there. You can take a whole deer and stuff yourselves sick on it as long as it’s not my responsibility. Come on, now! Come back and make verses with the rest of us. Out in all this snow—it’s much too cold!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then Silk Plum’s aunt, Mrs Plum, came in, drawn by the noise and numbers to check what happened. “That boy with jade and the girl with a gold kylin,’ she said to Silk Plum anxiously, “they both seem such clean, well-bred children, and they look as if they had enough to eat, yet just now the two of them were discussing how to eat a piece of raw venison. They seemed to be quite serious about it, too. Can one eat venison raw? I find it hard to believe that it can be very good for you.” “Shocking I’ exclaimed the others. “Better go out and stop them.” “Fragrant-cloud is at the bottom of this,’ said Mascara Jade Forest. “Mark my words!” Silk Plum hurried off to find the culprits. “If you are proposing to eat raw meat,” she said when she had found them, “I shall have to send you back to Grandma’s to do it there. You can take a whole deer and stuff yourselves sick on it as long as it’s not my responsibility. Come on, now! Come back and make verses with the rest of us. Out in all this snow—it’s much too cold!”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:49, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“没有的事！我们烧着吃呢。”李纨道：“这还罢了。”只见老婆子们拿了铁炉、铁叉、铁丝蒙来，李纨道：“仔细，割了手不许哭！”说着，方进去了。那边凤姐打发了平儿回复不能来，为发放年例正忙。湘云见了甲儿，那里肯放？平儿也是个好玩的，素口跟着凤姐儿无所不至，见如此有趣，乐得玩笑，因而退去手上的镯子，三个人围着火，平儿便要先烧三块吃。那边宝钗黛玉平素看惯了，不以为异；宝琴等及李婶娘深为罕事。探春和李纨等已议定了题韵。&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled busily, &amp;quot;No matter! We ate it on fire. Silk Plum said, &amp;quot;That's not all.&amp;quot; Seeing that, old female servants had taken the iron stove, iron fork, and wire. Silk Plum said, &amp;quot;Careful, cut your hands and don't cry!&amp;quot; With that, she went in. Sister Phoenix sent Patience to reply that she could not come and was busy for the distribution of the annual routine. Fragrant-cloud saw Patience and she was not willing to let her go. Patience was also one who was fond of playing and had always followed Sister Phoenix everywhere. Seeing there was so much fun, she withdrew the bracelet in her hands. The three stayed around the fire. Patience hurried to burn three pieces to eat. Over there, Precious Hairpin and Mascara Jade were used to that and thought there was nothing new; Precious Strings and Aunt Li thought that rather rare. Seeking-Spring and Silk Plum had already agreed on the rhyme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“你们闻闻，香气这里都闻见了，我也吃去。”说着，也找了他们来。李纨也随来，说：“客已齐了，你们还吃不够？”湘云一面吃，又一面说道：“我吃这个方爱吃酒，吃了酒才有诗。若不是这鹿肉，今儿断不能做诗。”说着，只见宝琴披着凫靥裘，站在那里笑。湘云笑道：“傻子！你来尝尝！”宝琴笑道：“怪腌臜的。”宝钗笑道：“你尝尝去，好吃的很呢！你林姐姐弱，吃了不消化；不然，他也爱吃。”宝琴听了，便过去吃了一块，果然好吃，便也吃起来。&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, &amp;quot;You see, I smell the fragrance there. I'll go to eat with them.&amp;quot; Then she went to find them, following Silk Plum, and said, &amp;quot;The guests all come, is there enough food for us to eat?&amp;quot; Fragrant-cloud said as she ate, &amp;quot;I like to enjoy barbecue with wine. Only with wine can I write a poem. I wouldn't do it today without the roast venison.&amp;quot; Then she saw Precious Strings Marshgrass in the garment made from the fur of wild ducks around their cheeks standing there with smile in her face. She smiled, &amp;quot;My stupid girl! Come on and taste it!&amp;quot; Precious Strings smiled, &amp;quot;It seems a little dirty.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Just try it. It's so delicious! Because your sister Mascara Jade is sick and indigestible with this, otherwise she will like to eat it.&amp;quot; Hearing this, Precious Strings ate a piece of it and felt so delicious that she joined in eating the roast venison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Spring smiled, &amp;quot;You see, I smell the fragrance there. I'll go to eat with them.&amp;quot; Then she went to find them, following Silk Plum, and said, &amp;quot;The guests all come, is there enough food for us to eat?&amp;quot; Fragrant-cloud said as she ate, &amp;quot;I like to enjoy barbecue with wine. Only with wine can I write a poem. I wouldn't do it today without the roast venison.&amp;quot; Then she saw Precious Strings Marshgrass in the garment made from the fur of wild ducks around their cheeks standing there with smile in her face. She smiled, &amp;quot;My stupid girl! Come on and taste it!&amp;quot; Precious Strings smiled, &amp;quot;It seems a little dirty.&amp;quot; Precious Hairpin laughed, &amp;quot;Just try it. It's so delicious! Because your sister Mascara Jade is sick and indigestible with this, otherwise she will like to eat it.&amp;quot; Hearing this, Precious Strings ate a piece of it and felt so delicious that she joined in eating the roast venison.--[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 11:30, 11 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时凤姐儿打发小丫头来叫平儿。平儿说：“史姑娘拉着我呢，你先去罢。”小丫头去了。一时，只见凤姐儿也披了斗篷走来，笑道：“吃这样好东西，也不告诉我！”说着，也凑在一处吃起来。黛玉笑道：“那里找这一群花子去！罢了，罢了！今日芦雪亭遭劫，生生被云丫头作践了。我为芦雪亭一大哭。”湘云冷笑道：“你知道什么！‘是真名士自风流’，你们都是假清高，最可厌的。我们这会子腥的膻的大吃大嚼，回来却是锦心绣口。”Presently a little maid arrived from Splendid Phoenix King summoning Patience to return; but Patience told the girl to go back without her and tell her mistress that she was being detained by Fragrant-cloud History. Shortly after the maid’s departure, Splendid Phoenix King herself arrived, with a rain-cape over her shoulders.‘This looks good,’ she said jovially. ‘You might have told me!’ With that she joined the other five in their alfresco feast round the brazier ‘You look like a party of down-and-outs,’ said Mascara Jade Forest. ‘Oh dear, oh dear! Poor Snowy Rushes Retreat, polluted by Butcher Fragrant-cloud History and her reeking carnivores! I weep for you!’ ‘What do you know about it?’ said Fragrant-cloud History scornfully. ‘“True wits make elegant whate’er they touch.” Yours is a false purity. Odious purity! Now we may reek and raven; but presently you will see us with the pure spirit of poetry in our breasts and the most delicate, silken phrases on our lips!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience told the girl to go back without her and tell her mistress that she was being detained by Fragrant-cloud History. Shortly after the maid’s departure, Splendid Phoenix King herself arrived, with a rain-cape over her shoulders.‘This looks good,’ she said jovially. ‘You might have told me!’ With that she joined the other five in their alfresco feast round the brazier ‘You look like a party of down-and-outs,’ said Mascara Jade Forest. ‘Oh dear, oh dear! Poor Snowy Rushes Retreat, polluted by Butcher Fragrant-cloud History and her reeking carnivores! I weep for you!’ ‘You know nothing about it!’ said Fragrant-cloud History scornfully. ‘“True wits make elegant whate’er they touch.” Yours is a false purity. Odious purity! Now we may reek and raven; but later you will see us with the pure spirit of poetry in our breasts and the most delicate, silken phrases on our lips!’--[[User:Zhong Qing|Zhong Qing]] ([[User talk:Zhong Qing|talk]]) 07:58, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“你回来若做的不好了，把那肉掏出来，就把这雪压的芦苇子摁上些，以完此劫！”说着，吃毕，洗了一回手。平儿带镯子时，却少了一个，左右前后乱找了一番，踪迹全无。众人都咤异。凤姐儿笑道：“我知道这镯子的去向。你们只管做诗去，我们也不用找，只管前头去，不出三日，包管就有了。”说着又问：“你们今儿做什么诗？老太太说了，离年又近了，正月里还该做些灯谜儿大家玩笑。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You'd better see to it that the verses you make are good ones,&amp;quot; said Precious Hairpin Marshgrass, laughing, &amp;quot; otherwise we shall make you expiate the pollution by plucking the venison from your insides and sufing you with snowy rushes!&amp;quot;They had now made an end of eating, and washed their hands. In putting on her bracelets again, Patience noticed that one of them was missing; but though she and the others looked all around them, they were unable to find it. They were still puzzling over its disappearance when Splendid Phoenix King smilingly put an end to the search: &amp;quot;I know where the bracelet' s gone. You others go in and get on with your poetry.&amp;quot; &amp;quot;There's no need to look for it any longer,&amp;quot; she told Patience. &amp;quot;You will have to go home without it; but I promise that within three days from now you shall have it back again.&amp;quot; &amp;quot;What are your poems to be about this time ?&amp;quot; she asked the cousins. &amp;quot;Grandma says that as it's getting near the end of the year, we shall soon be needing some First Month lantern riddles.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听了，都笑道：“可是呢，倒忘了。如今赶着做几个好的，预备着正月里玩。”说着，一齐来至地炕屋内，只见杯盘果菜俱已摆齐了，墙上已贴出诗题、韵脚、格式来了。宝玉湘云二个忙看时，只见题目是：“‘即景联句’，五言排律一首，限‘二萧’韵。”后面尚未列次序。李纨道：“我不大会做诗，我只起三句罢，然后谁先得了谁先联。”宝钗道：“到底分个次序。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十回 芦雪亭争联即景诗  暖香坞雅制春灯谜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they heard, all laughed, &amp;quot;That's right, almost forgot. Now, we hurry up and make some perfect ones so that we could have some to play after new year's eve.&amp;quot; Saying, they all went to the room and saw that all the fruits and dishes were prepared. The poerty's themes, rhyme, and forms were written on the wall. As Precious Jade and Fragnant Cloud saw it, they found the poetry had to be related to the scene, have five characters a line and rhyme &amp;quot;erxiao&amp;quot;. The later requirements for poerty were not numbered. Silk said, &amp;quot;I'm no good poet. I'll just start the first three lines and who get the next number who will follow mine.&amp;quot; The rest of the story remains to be continued.&lt;br /&gt;
Chapter 50..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's right,&amp;quot; they agreed. &amp;quot;We'd forgotten. We must hurry up and make up a few good ones to guess in the first month.&amp;quot; They went into the room with the heated floor, where refreshments and drinks were ready. Pasted on the wall was the subject on which they were to write, and the rhyme and metre. Precious Hairpin and Fragrant Cloud, going over to have a look, saw that they were to compose a collective poem on the scenery in five-character lines using rhymes from the xiao group of rhymes. The order in which to write was not stipulated. Li Wan proposed, &amp;quot;As I'm a poor hand at versifying, let me just do the first three lines. Whoever's quickest can go on from there.&amp;quot; &amp;quot;We should arrange some sort of order,&amp;quot; protested Precious Hairpin. If you want to know the upshot, read the next chapter.&lt;br /&gt;
Chapter 50 In Reed Snow Cottage Girls Vie in Composing a Collective Poem, In Warm Scented Arbor Fine Lantern Riddles Are Made--[[User:Zhou Zhe|Zhou Zhe]] ([[User talk:Zhou Zhe|talk]]) 06:38, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛宝钗道：“倒底分个次序，让我写出来。”说着，便令众人拈阄为序。起首恰是李氏，然后按次各各开出。凤姐儿道：“既这样说，我也说一句在上头。”众人都笑起来了，说：“这样更妙了。”宝钗将“稻香老农”之上补了一个“凤”字，李纨又将题目讲与他听。&lt;br /&gt;
凤姐儿想了半日，笑道：“你们别笑话我，我只有了一句粗话，可是五个字的；下剩的我就不知道了。”众人都笑道：“越是粗话越好。你说了，就只管干正事去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should have some sort of order. Let me write out the numbers,” proposed Precious Hairpin Marshgrass. She made them draw lots. And Silk Plum, as it happened, drew first place. &amp;quot;If that's how it is, I'll give you the first line,&amp;quot; volunteered Sister Phoenix. &amp;quot;Better still,&amp;quot; responded the others laughingly. Precious Hairpin put down &amp;quot;Phoenix&amp;quot; before &amp;quot;Old Peasant of Sweet Paddy,&amp;quot; while Silk Plum explained the subject to Sister Phoenix. The latter thought for a while. &amp;quot;You mustn't laugh!&amp;quot; she warned. &amp;quot;I have only one line— rather a crude one— but I wouldn't know how to go on from there.&amp;quot; &amp;quot;The cruder the better,&amp;quot; they replied. &amp;quot;Let's hear it, and then you can go off and attend to your own business.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We should have some sort of order. Let me write out the numbers,” proposed Precious Hairpin Marshgrass. She made them draw lots. And Silk Plum, as it happened, drew first place. &amp;quot;If that's how it is, I'll give you the first line,&amp;quot; volunteered Sister Phoenix. &amp;quot;Better still,&amp;quot; responded the others laughingly. Precious Hairpin put down &amp;quot;Phoenix&amp;quot; before &amp;quot;Old Peasant of Sweet Paddy,&amp;quot; while Silk Plum explained the subject to Sister Phoenix. The latter thought for a while. &amp;quot;You mustn't laugh!&amp;quot; she warned. &amp;quot;I have only one line— rather a crude one— but I wouldn't know how to go on from there.&amp;quot; &amp;quot;The cruder the better,&amp;quot; they replied. &amp;quot;Let's hear it, and then you can go off and attend to your own business.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 02:33, 12 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“想下雪必刮北风，昨夜听见一夜的北风，我有一句，这一句就是‘一夜北风紧’。使得使不得，我就不管了。”众人听说，都相视笑道：“这句虽粗，不见底下的，这正是会作诗的起法，不但好，而且留了写不尽的多少地步与后人。就是这句为首，稻香老农快写上，续下去。”凤姐儿和李婶娘平儿又吃了两杯酒，自去了。&lt;br /&gt;
这里李纨就写了：一夜北风紧，&lt;br /&gt;
自己联道：开门雪尚飘。入泥怜洁白，&lt;br /&gt;
“It may be crude but it doesn’t show what is to follow, and that’s the proper way to start a poem,” was their verdict. “So besides being good, it leaves plenty of scope for the others. Let’s start with this line. Hurry up and write it down, Old Peasant of Sweet Paddy, then complete the couplet and begin a new one.” Splendid Phoenix King, Aunt Li and Patience drank a few more cups of wine with them, then went off on their own business. Meanwhile Silk Plum wrote:&lt;br /&gt;
The door opens on a flurry of snow.&lt;br /&gt;
Pity the pure white mingling with the mud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It may be crude but it doesn't show what is to follow, and that's the proper way to start a poem,&amp;quot; was their verdict. &amp;quot;So besides being good,it leaves plenty of scope for the others. Let's start with this line. Hurry up and write it down, Old Peasant of Sweet Paddy,then complete the couplet and begin a new one.&amp;quot; Splendid Phoenix,Aunt Li and Patience drank a few more cups of wine with them,then went off on their own business. Meanwhile Silk Plum wrote:&lt;br /&gt;
The door opens on a flurry of snow.&lt;br /&gt;
Pity the pure white mingling with the mud.--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 04:43, 13 April 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香菱道：匝地惜琼瑶。有意荣枯草，&lt;br /&gt;
探春道：无心饰萎苗。价高村酿熟，&lt;br /&gt;
李绮道：年稳府粱饶。葭动灰飞管，&lt;br /&gt;
李纹道：阳回斗转杓。寒山已失翠，&lt;br /&gt;
岫烟道：冻浦不生潮。易挂疏枝柳，&lt;br /&gt;
湘云道：难堆破叶蕉。麝煤融宝鼎，&lt;br /&gt;
宝琴道：绮袖笼金貂。光守窗前镜，&lt;br /&gt;
黛玉道：香粘壁上椒。斜风仍故故，&lt;br /&gt;
宝玉道：清梦转聊聊。何处梅花笛？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wiselotus:&lt;br /&gt;
Jade scattered on the earth below.&lt;br /&gt;
Fain would it revive the dead grass .... &lt;br /&gt;
Seeking-spring:&lt;br /&gt;
But no veil on withered plants throw.&lt;br /&gt;
The village brew, matured, is costly now ... &lt;br /&gt;
Li Qi:&lt;br /&gt;
With a good crop the granaries overflow.&lt;br /&gt;
Ash flying from the pipe shows the change of season .... &lt;br /&gt;
Li Wen:&lt;br /&gt;
The Dipper turns and longer the nights grow. &lt;br /&gt;
Cold hills have lost their vivid green ....&lt;br /&gt;
Cave Cloud:&lt;br /&gt;
In frozen creeks no tide is heard to flow.&lt;br /&gt;
The snow hangs lightly on sparse willow boughs .... &lt;br /&gt;
Fragrant-cloud:&lt;br /&gt;
But slides off tattered plantain leaves drooped low. &lt;br /&gt;
Musk-ink is melted in the precious tripod .... &lt;br /&gt;
Precious Strings:&lt;br /&gt;
Rich sables hide the silken sleeves below.&lt;br /&gt;
Brightness the mirror by the window catches ... &lt;br /&gt;
Mascara Jade:&lt;br /&gt;
Scent clings to walls with pepper dye aglow. &lt;br /&gt;
A side wind blows and blows incessantly ... &lt;br /&gt;
Precious Jade:&lt;br /&gt;
While the clear dream lingers slow.&lt;br /&gt;
Whence comes the sound of the plum-blossom flute? ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗道：谁家碧玉萧。鳌愁坤轴陷，&lt;br /&gt;
李纨笑道：“我替你们看热酒去罢。”宝钗命宝琴续联，只见湘云起来道：龙斗阵云销。野岸回孤棹，&lt;br /&gt;
宝琴也联道：吟鞭指灞桥。赐裘怜抚戍，&lt;br /&gt;
湘云那里肯让人？且别人也不如他敏捷，都看他扬眉挺身的说道：加絮念征徭。坳垤审夷险，&lt;br /&gt;
宝钗连声赞好，也便联道：枝柯怕动摇。皑皑轻趁步，&lt;br /&gt;
黛玉忙联道：剪剪舞随腰。苦茗成新赏，一面说，一面推宝玉，命他联。宝玉正看宝琴、宝钗、黛玉三人共战湘云，十分有趣，那里还顾得联诗？今见黛玉推他，方联道：孤松订久要。泥鸿从印迹，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝琴接着联道：林斧或闻樵。伏象千峰凸，&lt;br /&gt;
湘云忙联道：盘蛇一径遥。花缘经冷结，&lt;br /&gt;
宝钗与众人又都赞好，探春联道：色岂畏霜雕。深院惊寒雀，&lt;br /&gt;
湘云正渴了，忙忙的吃茶，已被蚰烟抢着联道：空山泣老鸮。阶墀随上下，&lt;br /&gt;
湘云忙丢了茶杯，联道：池水任浮漂。照耀临清晓，&lt;br /&gt;
黛玉忙联道：缤纷入永宵。诚忘三尺冷，&lt;br /&gt;
湘云忙笑联道：瑞释九重焦。僵卧谁相问，&lt;br /&gt;
宝琴也忙笑联道：狂游客喜招。天机断缟带，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云又忙道：海市失鲛绡。&lt;br /&gt;
黛玉不容他道出，接着便道：寂寞封台榭，&lt;br /&gt;
湘云忙联道：清贫怀箪瓢。&lt;br /&gt;
宝琴也不容情，也忙道：烹茶水渐沸，&lt;br /&gt;
湘云见这般，自为得趣，又足笑，又忙联道:煮酒叶难烧。&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：没帚山僧扫，&lt;br /&gt;
宝琴也笑道：埋琴稚子桃。&lt;br /&gt;
湘云笑弯了腰，忙念了一句，众人问道：“到底说的是什么？”湘云道：石楼闲唾鹤，&lt;br /&gt;
黛玉笑得握着胸口，高声嚷道：锦罽暖亲猫。&lt;br /&gt;
宝琴也忙笑道：月窟翻银琅，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云忙联道：霞城隐赤标。&lt;br /&gt;
黛玉忙笑道：沁梅香可嚼，&lt;br /&gt;
宝钗笑称：“好句！”也忙联道：淋竹醉堪调。&lt;br /&gt;
宝琴也忙道：或湿鸳鸯带，&lt;br /&gt;
湘云忙联道：时凝麝翠翘。&lt;br /&gt;
黛玉又忙道：无风仍脉脉，&lt;br /&gt;
宝琴又忙笑联道：不雨亦潇潇。湘云伏着，已笑软了。众人看他三人对抢，也都不顾作诗，看着也只是笑。黛玉还推他往下联，又道：“你也有才尽力穷之时。我听听，还有什么舌头嚼了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学  201911080004 SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云只伏在宝钗怀里，笑个不住。宝钗推他起来，道：“你有本事，把‘二萧’的韵全用完了，我才服你。”湘云起身笑道：“我也不是作诗，竟是抢命呢！”众人笑道：“倒是你自己说罢。”探春早已料定没有自己联的了，便早写出来，因说：“还没收住呢。”李纹听了，接过来，便联了一句道：欲志今朝乐，李绮收了一句道：凭诗祝舜尧。李纨道：“够了，够了！虽没作完了韵，腾挪的字，若生扭了，倒不好了。”说着大家来细细评论一回，独湘云的多，都笑道：“这都是那块鹿肉的功劳。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xiong Jialing</name></author>
	</entry>
</feed>